2024-11-21@09:52:59 GMT
۷۸۰ نتیجه - (۰.۰۰۰ ثانیه)
«الترجمة»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
أبوظبي: «الخليج»أعلنت أكاديمية ربدان، الرائدة عالمياً في مجالات السلامة والأمن والدفاع والتأهب لحالات الطوارئ وإدارة الأزمات، عن إطلاق برنامج «الترجمة التخصصية في الدفاع والأمن»، بهدف تأهيل مُترجمين مواطنين مُتخصصين في الترجمة الفورية والتتابعية في مجال التدريب الميداني ضمن القطاعات الأمنية والدفاعية. ويتضمن البرنامج الأول من نوعه في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا ما يصل إلى...
أعلنت أكاديمية ربدان إطلاق برنامج "الترجمة التخصصية في الدفاع والأمن"، بهدف تأهيل مُترجمين مواطنين مُتخصصين في الترجمة الفورية والتتابعية في مجال التدريب الميداني ضمن القطاعات الأمنية والدفاعية. ويتضمن البرنامج الأول من نوعه في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا ما يصل الى 40 ساعة مُعتمدة، يمكن معادلتها واحتسابها ضمن المستويات المعتمدة في منظومة المؤهلات...
أعلنت أكاديمية ربدان عن إطلاق برنامج «الترجمة التخصصية في الدفاع والأمن»، بهدف تأهيل مُترجمين مواطنين مُتخصصين في الترجمة الفورية والتتابعية في مجال التدريب الميداني ضمن القطاعات الأمنية والدفاعية. ويتضمن البرنامج الأول من نوعه في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا ما يصل الى 40 ساعة مُعتمدة، يُمكن مُعادلتها واحتسابها ضمن المستويات المعتمدة في منظومة المؤهلات الوطنية،...
العُمانية: أقيم اليوم بمحافظة مسقط المؤتمر الرابع عشر للتعريب بعنوان «توظيف المصطلحات العلمية والتقنية في فضاءاتها التخصصية»، ويستمر يومين.ويهدف المؤتمر -الذي جاء بتنظيم مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية التابع للأمانة العامة لدول مجلس التعاون لدول الخليج العربية ومكتب تنسيق التعريب التابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم «الألكسو»- إلى تعزيز جهود توحيد المصطلحات العلمية والتقنية...
تركيا الآنأعلن ياروسلاف كوتيلوفسكي، الرئيس التنفيذي ومؤسس شركة الذكاء الاصطناعي الألمانية “ديب إل”، عن إطلاق ميزة جديدة تحت اسم “ديب إل فويس” الخاصة بالترجمة الفورية للغة المنطوقة. تمكّن هذه الميزة “ديب إل” من تقديم ترجمات فورية لمحادثات الفيديو، مما يسهل على الأفراد الانضمام إلى اجتماعات مثل “زوم” بلغات مختلفة. كما ستتاح أيضاً تطبيقات للأجهزة المحمولة تتيح ترجمة...
أعلن نادي الترجمة بأسيوط عن فوز أحد أعضائه بجائزة المركز القومي للترجمة وهو الطالب مؤمن محمد حلمي الطالب بجامعة أسيوط ببرنامج الترجمة بكلية الآداب وذلك عن ترجمته لنص رواية عذراء دنشواى للأديب محمود طاهر حقي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وفي ذلك تم تكريمه مؤخرا بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة ساميوصرح الدكتور سعيد...
أعلن ياروسلاف كوتيلوفسكي، الرئيس التنفيذي ومؤسس شركة الذكاء الاصطناعي الألمانية "ديب إل" DeepL، عن إطلاق ميزة جديدة للترجمة الفورية للغة المنطوقة تسمى "ديب إل فويس" DeepL Voice. وستتمكن "ديب إل" من توفير ترجمات فورية لمحادثات الفيديو، مما يتيح للأشخاص الانضمام إلى اجتماعات مثل "زوم" بلغات متعددة. وستوفر أيضا تطبيقا للأجهزة المحمولة يمكن استخدامه لترجمة المحادثات...
أطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مسابقة لشهر نوفمبر 2024 «أبناء رفاعة» للترجمة، التي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في وطننا وفي العالم العربي. ويخصص المركز الدورة الثانية من المبادرة للاحتفاء بالأديب الكبير يحيى حقي بمناسبة مرور 120 عامًا على مولده. وتركز هذه الدورة على استكشاف الجانب الإبداعي والنقدي...
اختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة فعاليات ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض، بعد يومين حافلين بالجلسات الحوارية وورش العمل التفاعلية، التي جذبت أكثر من 3000 زائر من المهتمين والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم. وشهد الملتقى مشاركة أكثر من 50 خبيرًا محليًّا ودوليًّا في 10 جلسات حوارية وأكثر من 10 ورش عمل، وقدموا...
أقيمت احتفالية في المركز الثقافي القبطي امستردام تحت عنوان "مزامير الكنيسة الأولى: طريقة مختلفة للقراءة" وذلك بمناسبة صدور الطبعة الاولي من ترجمة سفر المزامير من الترجمة السبعينية إلي اللغة الهولندية حيث شكل معهد القديس إيريناوس للدراسات الآبائية وجمعية الكتاب المقدس الهولندية الفلمنكية فريقًا للترجمة تكون من خمسة أفراد ظلوا يعملون طوال السنوات الخمس الماضية.والمعروف أن...
أبوظبي (وام)افتتح في أبوظبي، المعرض الفردي للفنان الأميركي ستيفن نايفة بعنوان «الترجمة المكتشفة»، الذي نظمه «معرض آرت بوث» بمركز «سنترو كابيتال». ويركز المعرض على استكشاف تأثير الفن الهندسي في العالم الإسلامي ودوره الكبير في تشكيل أسس الفن الحديث في الغرب، إذ يعكف نايفة على دمج التراث الهندسي الإسلامي مع الحركات الفنية المعاصرة، مثل الفن التجريدي...
انطلقت أمس الجمعة أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، بمشاركة واسعة من الخبراء والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم. ويستعرض الملتقى على مدى يومين التطورات في مهنة الترجمة، ويسلط الضوء على أحدث الممارسات والتقنيات، بالإضافة إلى التحديات الراهنة التي يواجهها المترجمون على الصعيدين المحلي والدولي. ويضم...
بتنظيم من هيئة الأدب والنشر والترجمة، وبمشاركة واسعة من الخبراء والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم، انطلقت اليوم أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض. ويستعرض الملتقى على مدى يومين التطورات في مهنة الترجمة، ويسلط الضوء على أحدث الممارسات والتقنيات، إضافة إلى التحديات الراهنة التي يواجهها المترجمون على الصعيدين المحلي والدولي. ويضم الملتقى...
الشارقة (الاتحاد)أكد عدد من المترجمين الدور الحيوي للجوائز المخصصة للترجمة في تعزيز التفاهم المتبادل ونقل الأدب العربي إلى جمهور أوسع، وذلك خلال جلسة حوارية بعنوان «الترجمة وجوائزها – ندوة جائزة ترجمان» عُقدت في معرض الشارقة الدولي للكتاب 2024، واستعرضوا خلالها عدة محاور أساسية شملت تأثير الجوائز في تكريم جهود المترجمين، ودورها في زيادة عدد الكتب...
اعتمد الأستاذ الدكتور أسامة الأزهري، وزير الأوقاف، قرارًا بندب الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح جاد رسلان، المدرس بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة الفورية بكلية اللغات والترجمة في جامعة الأزهر بالقاهرة، ندبًا كليًا للعمل متحدثًا رسميًا لوزارة الأوقاف.عمل الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح رسلان مدرسًا في جامعة الأزهر وغيرها من الجامعات، وهو خبير في ألسنية القانون،...
ترأس الدكتور سلامة جمعة داود، رئيس جامعة الأزهر، اجتماع لجنة الترجمة بجامعة الأزهر بمقرها بكلية اللغات والترجمة بالقاهرة، بحضور الدكتور خالد عباس، عميد الكلية، والدكتور وائل عثمان، وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب، والدكتور محمد مدبولي، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث، والدكتورة أميمة فهمي، عميدة كلية الدراسات الإنسانية للبنات بالقاهرة، والدكتور محمد غازي، عميد الكلية السابق...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق عبر الناشر أحمد بدير مدير عام دار الشروق عن سعادته بحصوله على جائزة الشارقة لحقوق النشر، والتي أعلن عنها ضمن فعاليات الدورة الـ 14 من "مؤتمر الناشرين" والذي انطلق، أمس، الأحد في اكسبو الشارقة. مدرسة الشروق وتابع "بدير" في تصريحات خاصة لـ "البوابة نيوز" فور حصوله على الجائزة قائلاً: "أولاً أحب...
اعتمد الأستاذ الدكتور أسامة الأزهري، وزير الأوقاف، قرارًا بندب الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح جاد رسلان، المدرس بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة الفورية بكلية اللغات والترجمة في جامعة الأزهر بالقاهرة، ندبًا كليًا للعمل متحدثًا رسميًا لوزارة الأوقاف. وزير الأوقاف السابق: اجتماع حماس وفتح في القاهرة يقطع الطريق على المُزايدين النائب العام يبحث مع وزير الاوقاف...
اعتمد الدكتور أسامة الأزهري، وزير الأوقاف، قرارًا بندب الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح جاد رسلان، المدرس بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة الفورية بكلية اللغات والترجمة في جامعة الأزهر بالقاهرة، ندبًا كليًا للعمل متحدثًا رسميًا لوزارة الأوقاف.عمل الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح رسلان مدرسًا في جامعة الأزهر وغيرها من الجامعات، وهو خبير في القانون، فضلاً عن...
اعتمد أسامة الأزهري وزير الأوقاف، قرارًا بندب أسامة محمد عبدالفتاح جاد رسلان، المدرس بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة الفورية بكلية اللغات والترجمة في جامعة الأزهر بالقاهرة، ندبًا كليًا للعمل متحدثًا رسميًا لوزارة الأوقاف. عمل أسامة محمد رسلان مدرسًا في جامعة الأزهر وغيرها من الجامعات، وهو خبير في ألسنية القانون، فضلاً عن كونه مترجمًا تحريريًا وشفهيًا،...
أعلن الشيخ عبد العظيم سالم، رئيس الإدارة المركزية لمنطقة مطروح الأزهرية عن حصاد منطقة مطروح الأزهرية، المركز الثاني، على مستوى الجمهورية في مسابقة «المترجم الناشئ»، الموسم الثاني، التي يجري تنظيمها من خلال قطاع المعاهد الأزهرية بمشاركة جميع المحافظات. معهد فتيات مطروح النموذجي وهنأ رئيس الإدارة المركزية لمنطقة مطروح الأزهرية، اليوم، الطالبة منه عادل عبد السلام،...
بلغراد "العُمانية": صدرت التّرجمة الصّربية لمجموعة "قوانين الفقد" للقاص العُماني مازن حبيب عن دار "نو رولز" في بلغراد. وتعدّ المجموعة التي تحتوي على خمس قصص ("لقاء الظهيرة"، "لن يحدث لي مكروه"، "الصف الرابع واو!"، "من لا يودع يفقِد مرتين"، و"بيتي") الكِتاب العُماني الأوّل الذي يتم ترجمته إلى اللّغة الصّربية حسب الدّار المُترجمة، وقد سبق أن...
قضية الترجمة من وإلى اللغات الأجنبية؛ تعيد وجودها كل موسم؛ خاصة بعد إعلان جوائز نوبل.. هذا العام فازت الأديبة الكورية هان كانج 53 عاما وهى شاعرة وروائية وربما مثل كثيرين لم نسمع عنها من قبل.. إلا أن قضية الترجمة تطل بقوة ومعها عشرات الأسئلة حول ابتعاد أسماء أدباء مصر والعرب عن نوبل بعد نجيب محفوظ؛...
في مقالة نشرت عام 2016، تساءلت ذي نيويوركر: هل يجلب الضغط الحكومي جائزة نوبل في الأدب لكوريا الجنوبية؟
ترجمة: أحمد شافعي -في ميدان جوانج هوامون بالعاصمة الكورية الجنوبية سيول، ثمة تمثال برونزي لامع للملك سيجونج العظيم، وهو رابع حكام أسرة جوسيون. يشرف التمثال على اثنتي عشرة حارة مرورية ويقع من ورائه مجمع قصر جيونج بوكجونج، الذي يضم اليوم متحف القصر الوطني. من مآثر الملك سيجونج الكثيرة البارزة ـ من قبيل رعايته لاختراع مقياس...
3 أولاد وبنت وحيدة تعتبر تلك الثروة التي صنعها الفنان الراحل حسن يوسف مع زوجته شمس البارودي على مدار علاقة زواج استمرت أكثر من نصف قرن، قبل أن يغيبه الموت عن عالمنا خلال الساعات الماضية عن عمر ناهز 90 عاما، في الوقت الذي يعرف فيه الجمهور أبناء حسن يوسف الذكور عمر الذي قدم أكثر من...
دمشق-سانانظم المركز الثقافي العربي في أبو رمانة بدمشق ندوة بعنوان “الترجمة من الشعر إلى الشعر” سلطت الضوء على أعمال المترجم والشاعر أحمد الزعبي، وهو واحد من أبرز المترجمين الذين أضافوا قيمة كبيرة للأدب العربي من خلال ترجماته الشعرية.وتولى تقديم الندوة الشاعر علي الدندح وبدأ بإلقاء الضوء على أهمية الترجمة الشعرية في تعزيز الفهم العميق للأدب...
تسعى شركة جوجل العملاقة إلى تحسين تجربة الترجمة الفورية الخاصة بها، لتصبح أكثر سهولة وثراءً.بحسب "phonearena"، يعتبر Google Translate أحد أفضل تطبيقات الترجمة المجانية المتاحة، حيث يدعم مجموعة واسعة من اللغات، ومن مميزاته البارزة هي الترجمة الحية، التي تجعل من هاتفك مترجمًا فوريًا متنقلًا. جوجل تبدأ رسميًا طرح Android 15 لأجهزة Pixel.. تعرف على...
أصدرت إدارة مستشفى رفيق الحريري الجامعي، اليوم الأربعاء، بياناً قالت إنه توضيحي، بعد أن "تناقلت بعض مواقع التواصل الاجتماعي أخباراً غير دقيقة تشير إلى وجود مخزن لحزب الله في مستشفى رفيق الحريري الجامعي، بناءً على خطأ ناجم عن التباس في الترجمة". وقالت إدارة المستشفى إن المتحدث باسم الجيش الإسرائيلي كشف وجود مخزن للحزب...
افتتح الدكتور محمد ضياء زين العابدين، رئيس جامعة عين شمس، فعاليات حفل استقبال الطلاب الجدد والقدامى للعام الجامعي ٢٠٢٤/٢٠٢٥ بكلية الألسن. جاء ذلك بحضور الدكتورة غادة فاروق، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، والدكتور صالح هاشم، رئيس الجامعة الأسبق، وررئيس إتحاد الجامعات العربية السابق، والدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، والدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية...
افتتح أ.د.محمد ضياء زين العابدين، رئيس جامعة عين شمس، فعاليات حفل استقبال الطلاب الجدد والقدامى للعام الجامعي ٢٠٢٤/٢٠٢٥ بكليةالألسن، بحضور أ.د.غادة فاروق، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، أ.د.صالح هاشم، رئيس الجامعة الأسبق، وررئيس إتحاد الجامعات العربية السابق، أ.د.سلوى رشاد، عميد الكلية، أ.د.أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، أ.د.يمنى صفوت، وكيل...
ينظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مؤتمرًا علميًا لإحياء الذكرى العاشرة لرحيل الكاتبة رضوى عاشور يوم 30 نوفمبر المقبل.وذكر المركز القومي للترجمة، في بيان اليوم "الأربعاء"، أن هذا المؤتمر يحتفي بالعلاقة الوطيدة بين أعمال رضوى عاشور والترجمة على تنوع مساراتها وأوجهها المتعددة.ويسعى هذا الحدث العلمي الثقافي إلى تناول الأوجه المتعددة للترجمة سواء الترجمة...
تشير أحدث بيانات معهد اليونسكو للإحصاء أن 250 مليون طفل حول العالم يفتقرون إلى مهارات القراءة والكتابة، كما أن ثلثي الأطفال في أميركا لا يلبّون معايير الكفاءة في القراءة. الربط بين ما يسمعه الطفل وما يقرأه ومع الانخفاض الملحوظ في معرفة القراءة والكتابة بين الأطفال، ظهرت حركة "قم بتشغيل الترجمة"، وهي حركة عالمية جمعت قادة...
مسقط- عبدالله الجرداني نظمت اللجنة الوطنية العُمانية للتربية والثقافة والعلوم بالتعاون مع الجمعية العُمانية للكُتَاب والأدباء حلقة عمل بعنوان: "الترجمة سفر من عالم إلى آخر"، وذلك تحت رعاية أ.د عبد الله التوبي مدير مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية؛ بمناسبة الاحتفاء باليوم العالمي للترجمة. وتستهدف الورشة العاملين في مجال الترجمة في عددٍ من المؤسسات...
أقيمت صباح اليوم حلقة عمل بعنوان «الترجمة: سفر من عالم إلى آخر»، التي أخذت المشاركين في رحلة نحو فضاءات اللغات وعوالم الترجمة، وذلك بمناسبة الاحتفاء باليوم العالمي للمترجم.الفعالية، التي نظمتها اللجنة الوطنية العمانية للتربية والثقافة والعلوم بالتعاون مع الجمعية العمانية للكتاب والأدباء، افتتحت أعمالها برعاية الدكتور عبدالله بن سيف التوبي، مدير مركز الترجمة والتعريب والاهتمام...
أبوظبي (الاتحاد) أخبار ذات صلة الأرشيف والمكتبة الوطنية يواصل تحضيراته للنسخة الخامسة من «الترجمة الدولي» الأرشيف والمكتبة الوطنية يشارك في «مؤتمر خبراء السجلات والمعلومات» بـ أستراليا يواصل الأرشيف والمكتبة الوطنية التحضيرات اللازمة لمؤتمر الترجمة الدولي الخامس، المقرر تنظيمه يومي 15 و16 أبريل المقبل، تحت شعار «الترجمة في سياقات جديدة بين النظريات التقليدية وتطورات...
أبوظبي (الاتحاد)يواصل الأرشيف والمكتبة الوطنية التحضيرات اللازمة لمؤتمر الترجمة الدولي الخامس، المقرر تنظيمه في يومي 15 و16 أبريل المقبل، تحت شعار «الترجمة في سياقات جديدة بين النظريات التقليدية وتطورات الذكاء الاصطناعي»، وعلى الراغبين بالمشاركة موافاة اللجنة المنظمة بأبحاثهم قبل مطلع فبراير 2025م.ويهدف الأرشيف والمكتبة الوطنية من مؤتمر الترجمة الدولي في نسخته الخامسة، التي يستضيف فعالياتها...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق يواصل الأرشيف والمكتبة الوطنية بالإمارات العربية المتحدة ، التحضيرات اللازمة لمؤتمر الترجمة الدولي الخامس المقرر تنظيمه في يومي: 15 و16 إبريل المقبل، تحت شعار "الترجمة في سياقات جديدة بين النظريات التقليدية وتطورات الذكاء الاصطناعي" وبهذا الصدد فقد دعا الراغبين بالمشاركة لموافاة اللجنة المنظمة بأبحاثهم قبل مطلع فبراير 2025.ويهدف الأرشيف والمكتبة...
ماجد محمد أعرب الناقد الرياضي أحمد العقيل، عن تمنياته بأن تكون تصريحات المدير الرياضي لرابطة دوري روشن مايكل إيميليانو حول الهلال ناتجة عن “خطأ في الترجمة”. وقال العقيل ،ذكر ايميليانو أنَّه “يود أن يواجه الهلال تحديات”، وهو ما اعتبره العقيل تصريحًا مثيرًا للجدل. وأشار العقيل إلى أن هذا التصريح قد يكون مجرد خطأ في الترجمة...
في الأدب، تلعب الترجمة دورًا حيويًا في بناء جسور بين الثقافات، وتقدم النصوص من لغاتها الأصلية إلى جمهور أوسع.من بين المترجمين الذين تميزوا في نقل العديد من الأعمال الأدبية اللاتينية بذكاء إلى العربية، يبرز اسم المترجم المصري مارك جمال، والذي قال عنه قراء كثر إنه أعاد إليهم الثقة بقراءة المزيد من الأدب اللاتيني بعد أن...
مسقط - العمانية تستضيف جامعة السلطان قابوس خلال الفترة من 10 حتى 13 ديسمبر القادم المؤتمر الثامن للجمعية الدولية لدراسات الترجمة والدراسات الثقافية، الذي يناقش "الترجمة المستدامة في عصر استخلاص المعرفة وتوليدها وإعادة إنتاجها". وتُعدُّ سلطنة عُمان أول دولة في منطقة الشرق الأوسط تستضيف أعمال هذا المؤتمر الدولي، وسيُسهم تنظيمه في تسليط الضوء على دور...
دبي: «الخليج» أعلن برنامج دبي الدولي للكتابة، في مؤسَّسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، إطلاق ورشة «الترجمة العلمية» التي تنعقد افتراضياً تحت إشراف الدكتور غانم السامرائي، بمشاركة 13 منتسباً.وتهدف الورشة إلى تعزيز مساهمة المؤسسة في إنتاج ونشر المحتوى العلمي باللغة العربية، في ظل الدور الكبير الذي تؤديه الترجمة العلمية ضمن هذا الإطار بما ينعكس...
أعلن برنامج دبي الدولي للكتابة، إحدى المبادرات المعرفية الرائدة التابعة لمؤسَّسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، عن إطلاق ورشة “الترجمة العلمية” التي تنعقد افتراضياً تحت إشراف الدكتور غانم السامرائي، وبمشاركة 13 منتسباً. وتهدف الورشة إلى تعزيز مساهمة المؤسسة في إنتاج ونشر المحتوى العلمي باللغة العربية، في ظل الدور الكبير الذي تؤديه الترجمة العلمية...
تقدم أحمد بسيوني، الصحفي بوكالة أنباء الشرق الأوسط ومدير مكتب صدى البلد بالإسكندرية، بأوراق ترشحه لخوض انتخابات التجديد النصفي لنقابة الصحفيين الفرعية بالإسكندرية.وأعرب بسيوني، عقب تقديم أوراقه، عن فخره بانتمائه لنقابة الصحفيين العريقة التي تأسست عام 1956، وأشار إلى أنه يتطلع لنيل ثقة ودعم زملائه في الجمعية العمومية، وأكد أن هدفه الرئيسي هو استكمال جهود...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق عقد اتحاد كتاب مصر برئاسة الدكتور علاء عبدالهادى، من خلال لجنة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، ندوة عن الترجمة الفورية ودورها الحساس في العلاقات الدولية، ومدى تأثيرها في تغيير اتجاه مجاديف قارب العلاقات، وكذلك دورها في شتى مجالات الحياة.أوضحت المترجمة سماح المهدي، التي تعمل في الأمم المتحدة والاتحاد الأوربي والبنك...
المناطق_الرياضتشارك الإدارة العامة للترجمة بوزارة الداخلية ضمن جناح الوزارة في معرض الصقور والصيد السعودي الدولي 2024، الذي ينظمه نادي الصقور السعودي في مقره بمَلهم (شمال مدينة الرياض)، خلال الفترة من 3 – 12 أكتوبر الجاري، لتقديم خدمات الترجمة الفورية للزوار من غير الناطقين بالعربية، بعدد من اللغات.يذكر أن معرض الصقور والصيد السعودي الدولي 2024، يُعدّ...
فازت دار «عصير الكتب» للنشر والتوزيع بجائزة التميُّز في النشر عن فئة الترجمة خلال فعاليات معرض الرياض الدولي للكتاب 2024. تأتي هذه الجائزة تكريمًا لجهود الدار في تعزيز جسور التواصل الثقافي بين اللغات والشعوب، ودورها في نقل المعرفة والأفكار من ثقافة إلى أخرى عبر مشاريع الترجمة المتنوعة. ويُعَد معرض الرياض الدولي للكتاب من أهم...
أعلن الدكتور أحمد القاصد رئيس جامعة المنوفية عن بدء الدراسة، ببرنامجي " الترجمة التخصصية في اللغة العبرية " واللغة الفرنسية بكلية الآداب هذا العام، وذلك في إطار دعم سوق العمل المصري و الإقليمي والعالمي بمترجمين محترفين على مستوي عال من التدريب في مختلف المجالات، وتطوير التعليم الجامعي في كلية الآداب والارتقاء به لمسايرة المتطلبات المحلية...
أعلن مركز اللغات للأغراض المتخصصة بكلية الآداب جامعة حلوان عن إطلاق دورة جديدة في الترجمة للتجارة الإلكترونية باللغة الصينية، وذلك لأول مرة استجابةً لمتطلبات سوق العمل.يأتي ذلك تحت رعاية الدكتور السيد قنديل، رئيس الجامعة، والدكتورة مها حسني، عميد الكلية، وبإشراف الدكتورة أماني السيد، وكيل كلية الآداب..وقد أوضح الدكتور شادي الكردي مدير المركز أن هذه الدورة...
الرياض – ناقش معرض الرياض الدولي للكتاب 2024 معظم المشاكل التي تواجه المؤلفين في العالم والتحديات التي يتعرض لها الكتاب العربي بشكل خاص، وذلك من خلال مجموعة من الندوات والمحاضرات والورش التي أقيمت على هامش المعرض. ومن جانبه، قال المستشار بالديوان الملكي السعودي وعضو هيئة كبار العلماء الشيخ الدكتور سعد بن ناصر الشثري إن هناك...
في ندوة نظمها منتدى الجوائز العربية، كشف رئيس مجلس إدارة اتحاد الناشرين العرب الأستاذ محمد رشاد، أن معظم الكتاب العرب لا يقبلون بتدخل المحررين في نصوصهم، مما يعكس غياب الثقافة النقدية في الكتابة والنشر العربي. وأشار إلى أن المحرر في العالم الغربي يحظى بدور بارز في تطوير الأعمال الأدبية، حيث يكون جزءًا من العملية الإبداعية. فيما...
أعلن المركز القومي للترجمة، إصدار الترجمتين الإنجليزية والفرنسية لكتاب «الحب والحرب في عيون طفل» للأديب الكبير محمود عرفات، ضمن احتفالات وزارة الثقافة بانتصارات أكتوبر. والكتاب مجموعة نصوص أدبية مختارة من رواية «سرابيوم» الصادرة عام 2015 عن دار الهلال، يحكي من خلالها المؤلف قصة الحرب وأهوالها، وما يدور بسببها من أحداث إنسانية واجتماعية. «الحب والحرب في...
دبي (الاتحاد) أخبار ذات صلة رئيس الدولة: الإمارات تولي اهتماماً خاصاً بالابتكار والتكنولوجيا والذكاء الاصطناعي الشركات في ألمانيا تتوقع زيادة الإنتاجية بفضل الذكاء الاصطناعي احتفاءً باليوم العالمي للترجمة، نظّمت مكتبة محمد بن راشد جلسة حوارية مميزة بعنوان «رحلة الترجمة من القواميس الورقية إلى الذكاء الاصطناعي»، بمشاركة الدكتور محمد آيت ميهوب، ود. هناء صبحي،...
بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، نظم الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بعنوان "تحديات الترجمة في عالم متغير" أدارتها الكاتبة الكويتية سعدية مفرح وشارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة.وقدم المشاركون بالندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري في التجسير بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق نظم الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بعنوان "تحديات الترجمة في عالم متغير" أدارتها الكاتبة الكويتية سعدية مفرح وشارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة.وقدم المشاركون بالندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري في التجسير بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة...
احتفاءً باليوم العالمي للترجمة، نظّمت مكتبة محمد بن راشد جلسة حوارية مميزة بعنوان «رحلة الترجمة من القواميس الورقية إلى الذكاء الاصطناعي»، بمشاركة الدكتور محمد آيت ميهوب، والدكتورة هناء صبحي، والشاعرة والمترجمة الإماراتية الهنوف محمد؛ وذلك لمناقشة مسار تطوّر مهنة الترجمة وتأثير التكنولوجيا عليها. وأكد الدكتور محمد آيت ميهوب، في مستهل الجلسة، التي أدارتها...
احتفى معرض الرياض الدولي للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، باليوم العالمي للترجمة، حيث خصص خمس فعاليات ضمن برنامجه الثقافي، تناولت عددًا من الموضوعات المتعلقة بالترجمة. نفاصيل الفعاليات وانطلقت الفعاليات بورشة عمل بعنوان "جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية"، قدمتها الدكتورة عبير القحطاني عضو هيئة التدريس في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، حيث...
احتفى معرض الرياض الدولي للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، بالمملكة العربية السعودية باليوم العالمي للترجمة، حيث خصص خمس فعاليات ضمن برنامجه الثقافي، تناولت عددًا من الموضوعات المتعلقة بالترجمة.معرض الرياض للكتاب يحتفي باليوم العالمي للترجمةجودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية وانطلقت الفعاليات بورشة عمل بعنوان "جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية"، قدمتها...
أكدت مبروكة توغى، وزيرة الثقافة بحكومة الدبيبة، أن الترجمة هدف عام ويقع في صميم اهتمام وزارتها. جاء تصريح مبروكة، بحسب بيان وزارتها، خلال الاحتفال الذي نظمته وزارة الثقافة احتفالا باليوم العالمي للترجمة، تزامناً مع الاحتفال باليوم العالمي للترجمة الذي يصادف 30 سبتمبر من كل عام. وقالت مبروكة في كلمتها: “تعرفون أن الترجمة هي في عمق...
المناطق_الرياضاحتفى معرض الرياض الدولي للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، باليوم العالمي للترجمة، حيث خصص خمس فعاليات ضمن برنامجه الثقافي، تناولت عددًا من الموضوعات المتعلقة بالترجمة.وانطلقت الفعاليات بورشة عمل بعنوان “جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية”، قدمتها الدكتورة عبير القحطاني عضو هيئة التدريس في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، حيث ركزت...
المناطق-الرياضضمن البرنامج الثقافي لمعرض الرياض الدولي للكتاب ٢٠٢٤، أقيمت ورشة عمل بعنوان “جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية”، قدمتها الدكتورة عبير القحطاني عضو هيئة التدريس في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، وذلك في مقر المعرض الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة في جامعة الملك سعود.ويأتي عقد الندوة احتفاء من معرض الرياض الدولي للكتاب...
الثورة نت| نظم مركز خدمات المجتمع للترجمة وتعليم اللغات وقسم الترجمة بكلية اللغات – جامعة صنعاء، وملتقى الطالب الجامعي، اليوم، ندوة علمية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة (30 سبتمبر). وفي الندوة، أشار نائب عميد كلية اللغات بجامعة صنعاء الدكتور عباس مطهر، إلى مراحل إنشاء قسم الترجمة في الكلية منذ عام 2012م، كأول قسم أكاديمي متخصص في...
احتفلت القيادة العامة لشرطة أبوظبي بيوم الترجمة العالمي والذي يصادف 30 سبتمبر من سنوياً تقديرًا لمهنة المترجم واحترافيته بتطبيق أفضل الممارسات العالمية في تقديم خدمات ذات جودة عالية تتواءم مع استراتيجيتها التطويرية وقانون تنظيم مهنة الترجمة . وكرم اللواء ثاني بطي الشامسي مدير أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية المترجمين المتميزين في شرطة...
قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، إنّ الترجمة بمثابة أمن قومي وثقافي وتعطي مناعة لأي أمة، كما أنها أداة تسهم في تطوير الثقافات المختلفة، مستشهدة بقول الله سبحانه وتعالى في سورة «الحجرات»: (يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ)، ما يعني أنّ الترجمة...
في عالم متصل بشبكة واسعة من العلاقات الدولية، أصبحت الترجمة أكثر من مجرد مهنة؛ إنها لغة مشتركة تجمع بين الشعوب والثقافات، وفي كل عام، يحتفل العالم في 30 سبتمبر باليوم العالمي للترجمة، تكريمًا لدور المترجمين في بناء جسور التواصل وبناء فهم متبادل بين الأمم. ولهذا اليوم دلالة هامة، إذ شهد ترجمة الكتاب المقدس للمرة الأولى...
مع انعكاس اللغات على الهوية والتواصل والتكامل الاجتماعي والتعليم والتنمية، في مختلف بقاع الأرص، فإن أهميبتها الاستراتيجية للناس تبرز بشكل واضح. وقد خصصت الأمم المتحدة الـ30 من سبتمبر يومًا للترجمة لإتاحة الفرصة للإشادة بعمل المتخصصين في اللغة، الذين يلعبون دورًا مهمًا في التقريب بين الدول، وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون، والمساهمة في التنمية وتعزيز السلام والأمن...
قدم مركز أبوظبي للغة العربية، إسهامات جلية للمكتبة العربية والمجتمع الثقافي المحلي والعربي، من خلال إصدار مجموعة واسعة من الأعمال المترجمة لعدد من الفائزين بجائزة نوبل في مجالات متنوعة كالآداب والفيزياء والاقتصاد وغيرها من فروع الجائزة، منها أعمال كانت ترجمتها بمثابة البشرى السارة لمؤلفها الذي دون اسمه بعد ذلك في قائمة الفائزين بـ”نوبل”. ومع الاحتفاء...
في اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق يوم 30 سبتمبر، توجهت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة بالشكر للمترجم ولكل من أسهم بجهده في تأسيس واستمرار المركز القومي للترجمة، مؤكدة أن رسالة المركز لم تتغير بل زادت الحاجة إليها وللتمسك بها عن ذي قبل في عالم يحتاج إلى رأب الصدع وتضميد الجراح، عالم اختلطت فيه...
طالب متخصصون في مجال الترجمة والكتابة والنشر بدعم الترجمة لأنها هي الوسيلة الوحيدة لمعرفة الآخر.جاء ذلك خلال الصالون الثقافي الذى نظمته روايات مصرية للجيب التابعة للمؤسسة العربية الحديثة، بالتعاون مع منصة " اقرأ لي" صالونها الثقافي السابع، أمس بمبنى قنصلية بوسط القاهرة، تحت عنوان “الترجمة بين تحديات التكنولوجيا والنشر”.واستضاف الصالون مجموعة من أبرز الشخصيات في...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق تحت عنوان "الترجمة بين تحديات التكنولوجيا والنشر"، نظمت روايات مصرية للجيب التابعة للمؤسسة العربية الحديثة، بالتعاون مع منصة " اقرأ لي" صالونها الثقافي السابع، بمبنى قنصلية بوسط القاهرة.واستضاف الصالون كوكبة من أبرز الشخصيات في مجال الترجمة والكتابة والنشر، وهم شريف بكر، مدير دار العربي للنشر والتوزيع، والدكتورة ندى حجازي، أستاذ...
أبوظبي (الاتحاد)أكد سعيد حمدان الطنيجي، المدير التنفيذي لمركز أبوظبي للغة العربية، أن تخصيص يوم عالمي للاحتفال بالترجمة يعكس تقدير العالم لدور هذا التخصص الدقيق، في تعزيز التبادل الحضاري، وتقريب المسافات بين الثقافات، وإرساء معايير للتفاهم والتسامح وقبول الآخر، مبنية على معرفةٍ بالتراث والعلوم والآداب الإنسانية، بما يصب إيجاباً في إنجاح خطط التنمية والارتقاء بمستويات عيش...
أكد سعيد حمدان الطنيجي، المدير التنفيذي لمركز أبوظبي للغة العربية، أن تخصيص يوم عالمي للاحتفال بالترجمة يعكس تقدير العالم لدور هذا التخصص الدقيق، في تعزيز التبادل الحضاري، وتقريب المسافات بين الثقافات، وإرساء معايير للتفاهم والتسامح وقبول الآخر، مبنية على معرفةٍ بالتراث والعلوم والآداب الإنسانية، بما يصب إيجاباً في إنجاح خطط التنمية والارتقاء بمستويات عيش...
“يعتبر اليوم الدولي للترجمة أحد الأيام الدولية التي أقرتها الجمعية العامة للأمم المُتحدة اعترافاً بأهمية الترجمة كونها ركناً أساسياً من أركان نقل المعرفة وتعزيز التنوع الثقافي، وأداةً رئيسية لتسهيل الحوار وتمكين التعاون بين الشعوب، ومواكبة تطورات العصر. وانطلاقاً من أهمية الترجمة في مد جسور الحوار والتواصل بين الثقافات، كانت دولة الإمارات العربية المتحدة سباقةً...
بعد مرور 5 شهور على إتاحة الترجمة المدعومة بالتعلم الآلي إلى المتحدثين بالفرنسية، اتخذت منصة ريديت “Reddit”، قرارها لتوفير هذه الخاصية إلى أكثر من 35 موقعاً جديداً في أوروبا وآسيا وأمريكا اللاتينية. ووفق ما أعلنته الشركة الأربعاء، فإن الهدف من هذه الخطوة، فتح مُجتمع ريديت الذي يركز إلى حد كبير على “اللغة الإنجليزية” لعدد أكبر...
(عمان) صدرت حديثًا الترجمة البرتغالية البرازيلية لرواية "نارنجة" للروائية جوخة الحارثي عن دار نشر Moinhos بترجمة مباشرة عن اللغة العربية قام بها جيميما ألفيس. وتعد هذه الترجمة خاصة بالبرازيل، ومختلفة عن الترجمة الخاصة بالبرتغال التي صدرت العام الماضي في لشبونة. وقد أشار إعلان دار النشر عن صدور الرواية إلى النجاح الذي لاقته رواية "سيدات القمر"...
قررت منصة "ريديت" توسيع ميزة الترجمة المدعومة بالتعلم الآلي لتشمل أكثر من 35 موقعاً جديداً في أوروبا وآسيا وأمريكا اللاتينية، بعد مرور خمسة أشهر على إتاحتها للمتحدثين بالفرنسية. وتهدف هذه الخطوة إلى توسيع قاعدة المستخدمين الذين يمكنهم الوصول إلى المحتوى بلغات متعددة، حيث كانت المنصة تركز بشكل رئيسي على اللغة الإنجليزية.تتيح الميزة الجديدة للمستخدمين تحديد...
على الرغم من انتشار الويب على مستوى العالم، إلا أن الحواجز اللغوية غالبًا ما تحد من مدى قدرة الأشخاص على استكشاف الموقع. حسنًا، يستخدم Reddit الذكاء الاصطناعي في محاولة للتخفيف من هذه المشكلة. أعلنت الشركة أن مستخدمي Reddit في أكثر من 35 دولة سيتمكنون قريبًا من ترجمة موجزاتهم بالكامل تلقائيًا. تم إطلاق الأداة لأول مرة في فرنسا...
بعد مرور 5 شهور على إتاحة الترجمة المدعومة بالتعلم الآلي إلى المتحدثين بالفرنسية، اتخذت منصة ريديت "Reddit"، قرارها لتوفير هذه الخاصية إلى أكثر من 35 موقعاً جديداً في أوروبا وآسيا وأمريكا اللاتينية. ووفق ما أعلنته الشركة الأربعاء، فإن الهدف من هذه الخطوة، فتح مُجتمع ريديت الذي يركز إلى حد كبير على "اللغة الإنجليزية"...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق تنظم روايات مصرية للجيب التابعة للمؤسسة العربية الحديثة، بالتعاون مع منصة " اقرأ لي" صالونها الثقافي السابع تحت عنوان ط "الترجمة بين تحديات التكنولوجيا والنشر"، وذلك يوم الأحد المقبل 29 سبتمبر في تمام السادسة مساءً بمبنى قنصلية بوسط القاهرة.ويستضيف الصالون السابع كوكبة من أبرز الشخصيات في مجال الترجمة والكتابة والنشر...
تحت عنوان "الترجمة بين تحديات التكنولوجيا والنشر"، تنظم روايات مصرية للجيب التابعة للمؤسسة العربية الحديثة، بالتعاون مع " اقرأ لي" صالونها الثقافي السابع وذلك يوم الأحد المقبل 29 سبتمبر في تمام السادسة مساءً بمبنى قنصلية بوسط القاهرة. مستشار شيخ الأزهر تشارك في فعاليات الصالون الثقافي البيئي الشريف يترأس الاجتماع الأول لمجلس إدارة الصالون...
بالتزامن مع إعلان الأزهر الشريف نتيجة التنسيق الثانوية الأزهرية 2024، يرغب الطلاب في معرفة أماكن كليات اللغات والترجمة في المحافظات، إذ تعد فرصة ذهبية لتوفير فرص عمل في مجال الترجمة والتدريس، وتعرضها «الوطن» بالإضافة إلى الأوراق المطلوبة للالتحاق بالكلية. نتيجة تنسيق كليات اللغات والترجمة للثانوية الأزهرية 2024 وحول نتيجة تنسيق كليات اللغات والترجمة المتاحة في تنسيق...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلن الدكتور منصور حسن رئيس جامعة بنى سويف، انعقاد الاختبار الأكاديمى رقم 141 يوم الإثنين الموافق 23 من شهر سبتمبر الجاري 2024، بحضور 150 باحثا، وسيعقد الامتحان بكلية الطب، جاء ذلك خلال ترأسه اجتماع اللجنة العليا للإشراف على مركز اللغات والترجمة، بحضور الدكتور طارق علي نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا...
أعلن الدكتور منصور حسن رئيس جامعة بنى سويف، انعقاد الاختبار الأكاديمى رقم 141 يوم الإثنين الموافق 23 من شهر سبتمبر الجاري 2024، بحضور 150 باحث، وسيعقد الامتحان بكلية الطب، جاء ذلك خلال ترأسة اجتماع اللجنة العليا للإشراف على مركز اللغات والترجمة، بحضور الدكتور طارق على نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث، والدكتورة فاطمة عاشور مصطفى...
الشارقة (الاتحاد) أخبار ذات صلة انطلاق أعمال المؤتمر الخليجي للتراث والتاريخ الشفهي «مواعيد عرقوب» على مسرح مؤسسة العويس الثقافية أعلنت «هيئة الشارقة للكتاب» عن فتح باب التقدم للمشاركة في الدورة الثالثة من «جائزة الشارقة لحقوق النشر»، التي تستهدف تكريم الخبراء والمهنيين البارزين في مجال بيع وشراء حقوق الترجمة.وتشمل الجائزة فئتين: الأولى مخصصة للخبراء...
أهدى الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، الرئيس عبد الفتاح السيسي النسخة الأولى من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. جاء ذلك خلال احتفالية وزارة الأوقاف بذكرى المولد النبوي الشريف، حيث تم تقديم هذه الهدية كجزء من جهود الأزهر لتعريف أبناء المسلمين الناطقين بغير العربية بمعاني القرآن الكريم وتعليمهم دستور المسلمين وهدي...
أعلنت هيئة الشارقة للكتاب، فتح باب التقدم للمشاركة في الدورة الثالثة من "جائزة الشارقة لحقوق النشر"، لتكريم الخبراء والمهنيين البارزين في بيع وشراء حقوق الترجمة. وتشمل الجائزة، التي يستمر استقبال المشاركات فيها إلى 30 سبتمبر(أيلول) الجاري، فئتين، الأولى للخبراء، الذين يعملون في دور نشر وبيع حقوق الترجمة، والثانية للمهنيين المستقلين أو العاملين في...
أهدى الإمام الأكبر أ.د/ أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، الرئيس عبدالفتاح السيسي، رئيس جمهورية مصر العربية، النسخة الأولى من ترجمة الأزهر لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزيَّة، خلال الاحتفال بذكرى مولد النبي محمد ﷺ، وهي أول ترجمة تصدر عن «مركز الترجمة» بالأزهر الشريف، لتعريف أبناء المسلمين بمعاني القرآن الكريم مِمَّن لا يَتحدَّثونَ اللُّغةَ العربيَّة، ولتعريف...
كتب- محمود مصطفى أبوطالب: أهدى فضيلة الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، الرئيس عبدالفتاح السيسي، النسخة الأولى من ترجمة الأزهر لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزيَّة، خلال الاحتفال بذكرى مولد النبي محمد ﷺ، وهي أول ترجمة تصدر عن «مركز الترجمة» بالأزهر الشريف، لتعريف أبناء المسلمين بمعاني القرآن الكريم مِمَّن لا يَتحدَّثونَ اللُّغةَ العربيَّة،...
الشارقة - الوكالات أعلنت "هيئة الشارقة للكتاب" عن فتح باب التقدم للمشاركة في الدورة الثالثة من "جائزة الشارقة لحقوق النشر"، التي تستهدف تكريم الخبراء والمهنيين البارزين في مجال بيع وشراء حقوق الترجمة. وتشمل الجائزة فئتين: الأولى مخصصة للخبراء الذين يعملون في دور نشر وبيع حقوق الترجمة، والثانية للمهنيين المستقلين أو العاملين في الوكالات المتخصصة...
الشارقة - الوكالات أعلنت "هيئة الشارقة للكتاب" عن فتح باب التقدم للمشاركة في الدورة الثالثة من "جائزة الشارقة لحقوق النشر"، التي تستهدف تكريم الخبراء والمهنيين البارزين في مجال بيع وشراء حقوق الترجمة. وتشمل الجائزة فئتين: الأولى مخصصة للخبراء الذين يعملون في دور نشر وبيع حقوق الترجمة، والثانية للمهنيين المستقلين أو العاملين في الوكالات المتخصصة...
أعلنت “هيئة الشارقة للكتاب” عن فتح باب التقدم للمشاركة في الدورة الثالثة من “جائزة الشارقة لحقوق النشر”، التي تستهدف تكريم الخبراء والمهنيين البارزين في مجال بيع وشراء حقوق الترجمة. وتشمل الجائزة فئتين: الأولى مخصصة للخبراء الذين يعملون في دور نشر وبيع حقوق الترجمة، والثانية للمهنيين المستقلين أو العاملين في الوكالات المتخصصة ببيع وشراء...
أبوظبي (الاتحاد) أخبار ذات صلة كأس أكاديمية فاطمة بنت مبارك لطائرة السيدات تترقب «البطل» مريم كريم تحرز الذهبية الثانية في «عربية القوى» ضمن مشروعه «ترجمات»، وبرؤية معاصرة، استعرض الأرشيف والمكتبة الوطنية دور الترجمة في تعزيز القيم الإنسانية ودعم الحوار الحضاري، منذ بدايات اهتمام العرب بحركة الترجمة في العصر العباسي، وإسهاماتها في تأصيل منظومة...
أكد الأرشيف والمكتبة الوطنية، دور الترجمة في تعزيز القيم الإنسانية ودعم الحوار الحضاري، منذ بدايات حركة الترجمة في العصر العباسي، وإسهاماتها في تأصيل منظومة القيم الإنسانية وتعزيز ثقافة حوار الحضارات بين الغرب والشرق. وأشار في محاضرة نظمها بعنوان “ دور الترجمة في تعزيز القيم الإنسانية والحضارية: رؤية معاصرة”، إلى أن دولة الإمارات تبذل جهوداً...
لطالما كان المترجمون الجنود المجهولين الذين كانت، ولا تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات كثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالمية إلى اللغة العربية في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربية. لذلك تحاول الجزيرة نت،...
تتبني جامعة أسيوط تحت رعاية الدكتور أحمد المنشاوى رئيس الجامعة؛ مجموعة متميزة من البرامج الدراسية خلال العام الجامعي الجديد والتى تستهدف خريج متميز قادر على تلبية احتياجات سوق العمل المتجددة؛ محليًا، وإقليميًا، ودوليًا.وتقدم كلية الآداب بجامعة أسيوط؛ برنامج الترجمة باللغة الفرنسية بنظام الساعات المعتمدة؛ والذى يهدف إلى دعم سوق العمل المحلي، والإقليمي، والعالمي؛ بمترجمين محترفين،...
تتبنى جامعة أسيوط؛ تحت رعاية الدكتور أحمد المنشاوى رئيس جامعة أسيوط؛ مجموعة متميزة من البرامج الدراسية، خلال العام الجامعى 2025/2024 والتى تستهدف خريج متميز، قادر على مواكبة متطلبات سوق العمل المحلية، والإقليمية، والدولية.وتقدم كلية الآداب بجامعة أسيوط؛ برنامج "الترجمة الإنجليزية" بنظام الساعات المعتمدة؛ وهو برنامجًا دراسيًا متميزًا، يهدف إلى إعداد كوادر متخصصة في مجال؛ الترجمة...
استقبلت "هيئة الشارقة للكتاب" 2506 طلبات للحصول على "منحة صندوق معرض الشارقة الدولي للكتاب للترجمة والحقوق"، في نسخته الـ13، منها 1215 خلال البرنامج المهني، الذي تم تنظيمه قبيل انطلاق فعاليات الدورة السابقة من معرض الشارقة الدولي للكتاب. ولفتت الهيئة إلى ارتفاع معدل العناوين المعتمدة، للحصول على المنحة في دورتها الجديدة، بنسبة 15.2%، حيث...
أعلن الدكتور حسان النعماني رئيس جامعة سوهاج، بأن التوجه الحالي للدولة يدعم استحداث تخصصات وبرامج دراسية جديدة في الجامعات المصرية، استجابة لمتغيرات العصر الحديث في مجال التعليم العالي، وتلبية لاحتياجات سوق العمل المحلي والاقليمي والدولي، مؤكداً على أن الجامعة تحرص على التوسع في تطوير برامجها التعليمية التي تساهم في إعداد خريجين ذو كفاءة وخبرة علمية...
صرح الدكتور حسان النعماني رئيس جامعة سوهاج، بأن التوجه الحالي للدولة يدعم استحداث تخصصات وبرامج دراسية جديدة فى الجامعات المصرية، وذلك استجابة لمتغيرات العصر الحديث والتطورات الهائلة فى مجال التعليم العالي، وتلبية لاحتياجات سوق العمل المحلي والاقليمي والدولي، مؤكداً على أن الجامعة تحرص على التوسع فى تطوير برامجها التعليمية والتى تساهم فى إعداد خريجين ذو...
أحمد العامري: المنحة تعكس التزام الهيئة برؤية حاكم الشارقة والشيخة بدور القاسمي تجاه تعزيز الحوّار بين ثقافات العالم أعلنت “هيئة الشارقة للكتاب” عن استقبال 2506 طلبات للحصول على “منحة صندوق معرض الشارقة الدولي للكتاب للترجمة والحقوق” في دورته الـ13، منها 1215 خلال البرنامج المهني، الذي أقيم قبيل انطلاق فعاليات الدورة السابقة من “معرض الشارقة...
أعلنت كلية الألسن بجامعة كفر الشيخ فتح باب الحجز للقبول ببرنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الإسبانية، وكذلك برنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الإنجليزية لعام الجامعي 2024 - 2025. الأوراق المطلوبة للحجز ووفقاً لما حدّدته الكلية، فإنّ الأوراق المطلوبة للحجز ببرنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الإسبانية وبرنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الإنجليزية، كالتالي: - صورة من...
في عالم سريع التغير حيث تتداخل الثقافات وتتصادم الأحداث على نحو متسارع، تظهر الترجمة الصحفية كعامل محوري في تحقيق فهم عالمي متكامل ودقيق. عبارة "ترجملي شكرًا" تجسد ليس فقط التقدير للجهود المبذولة من قبل المترجمين، بل تؤكد أيضًا على الأهمية الحيوية التي تلعبها الترجمة الصحفية في تحقيق التواصل الفعّال وتعزيز التفاهم بين الثقافات المختلفة.تسهم الترجمة...
وداعًا لتعلم اللغة الإنجليزية.. خبير يكشف عن نقلة سيحدثها الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة ”شاهد”
خدمات الترجمة التحريرية - لكافة أنواع المستندات والعقود والوثائق الرسمية.. إلخ (من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس). - خبرة طويلة.. ترجمة احترافية.. سرعة في الإنجاز.. أسعار معقولة *معتصم الحارث الضوّي* هاتف/واتساب: 07719140411 *Professional Translation Services* - All types of documents, contracts, official documentation etc. (English- Arabic- English) - Long experience , precision, quick turnaround and...
أكد خالد الجوادي المترجم السابق للسويسري مارسيل كولر المدير الفني للأهلي ، أن ظهوره الإعلامي وتصريحاته جاءت بعد استئذان إدارة الأحمر. مترجم كولر السابق : الشناوي أخبرني بعدم الاحتفال مع جماهير الأهلي بالدوري لإهانتهم بعض اللاعبين وقال خلال تصريحات إعلامية الساعات الأولى من صباح اليوم الاثنين: أشكر إدارة الأهلي على الموافقة على ظهوري حصلت...
أكدت وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، استعدادات الجامعات الأهلية الجديدة للعام الدراسي الجديد 2024/2025، بحزمة متميزة من البرامج التي تٌؤهل الطلاب لسوق العمل، ومنها جامعة الإسماعيلية الأهلية الجديدة، التي تتضمن عدد كبير من البرامج التي تركز على الدراسة العملية والنظرية. كليات وبرامج جامعة الإسماعيلية الجديدة - كلية الطب وتتضمن برنامج بكالوريوس الطب والجراحة بـ 130 ألف جنيه...
أعلنت كلية الألسن بجامعة كفر الشيخ عن برنامج الترجمة المتخصصة في اللغتين الإسبانية والإنجليزية، وذلك بنظام الساعات المعتمدة لطلاب الثانوية العامة بكافه الشُعب والشهادات المعادلة للعام 2023 - 2024. شروط القبول ببرنامج الترجمة المتخصصة بكلية الألسن ويهدف البرامج إلى إعداد كوادر من المترجمين المحترفين تفي باحتياجات سوق العمل، وتخريج كوادر جديدة قادرة على استيعاب التكنولوجيا...
"هيئة الشارقة للكتاب" تفتح باب التسجيل في جائزة الشارقة للترجمة "ترجمان 2024" بجوائز مجموعها 1.4 مليون درهم
الشارقة - الوكالات أعلنت "هيئة الشارقة للكتاب" عن فتح باب التسجيل في الدورة السابعة من جائزة الشارقة للترجمة (ترجمان)، الجائزة الأدبية الأولى من نوعها، التي تستهدف نشر الأدب العربي على المستوى العالمي، من خلال تشجيع الناشرين على ترجمة الأعمال المتميزة للكتاب والأدباء العرب إلى لغات أجنبية. وتكرم الجائزة، التي يبلغ قدرها 1.4 مليون درهم،...
“هيئة الشارقة للكتاب” تفتح باب التسجيل في جائزة الشارقة للترجمة “ترجمان 2024” بجوائز مجموعها 1.4 مليون درهم
أعلنت “هيئة الشارقة للكتاب” عن فتح باب التسجيل في الدورة السابعة من جائزة الشارقة للترجمة (ترجمان)، الجائزة الأدبية الأولى من نوعها، التي تستهدف نشر الأدب العربي على المستوى العالمي، من خلال تشجيع الناشرين على ترجمة الأعمال المتميزة للكتاب والأدباء العرب إلى لغات أجنبية. وتكرم الجائزة، التي يبلغ قدرها 1.4 مليون درهم، الأعمال المترجمة من...
أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مد فترة التقديم في الدورة الثالثة من جوائزه السنوية حتى 29 أغسطس الجاري، وتشمل جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية، وجائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية، وجائزة سميرة موسى للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم وجائزة الترجمة للشباب، في...
قررت لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، مد أجل المسابقة التي أعلن عنها للترجمة في مجال الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات إلى يوم 15 سبتمبر، وقد سبق وأعلنت لجنة الترجمة عن تلك المسابقة لشباب المترجمين لعام 2024 لأفضل نص مترجم إلى اللغة العربية في مجال الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات من إحدى اللغات التالية: - اللغة...
انتفاضة الأقصى خطوة لاستعادة الحق العربى الشاعرالكبير جابربسيونى أحدرموز الأدبوالثقافة أمينصندوق الثقافةالعامة لاتحادكتاب مصرنموذج متعددالمواهب سواءفى الشعرأو تأليفالأغانى اشتهربـ«نورس الإسكندرية»، وقد نشرتالعديد منالمجلات المصريةوالعربية إنتاجهالشعرى والقصصى،مما أثرىالساحة الأدبيةوالثقافية.ولد«بسيونى» بمحافظة الإسكندرية عام1960 وتلقىدروسه فىمدارسها ثمتخرج فىكلية الحقوقبجامعة الإسكندرية عام1983،ويشغل حاليًاالأمين العاملهيئة الفنونوالآداب والعلومالاجتماعية، وهورئيسى نادىأدب الأنفوشىبالإسكندرية اعتمدلدى الإذاعةوالتليفزيون كمؤلفأغانى، حيثكتب الأغانىلعدد منمسرحيات قصورالثقافة والمسرحالقومى المصرى،ونشر إنتاجهالشعرى والقصصىفى مجلاتالكويت، الشاطئ،السفير، اليقظةحصل علىالمركز الأولفى الشعرعلى مستوىمصر ثلاثمرات منهيئة الفنونوالآداب 1984 ومديرية الشبابوالرياضة 1990 وجماعة النيلالأدبية 1992، كماحصل علىشهادة تقديرمن إذاعةالإسكندرية فىالتأليف الغنانى. له العديدمن الدواوينالشعرية منها«أحلام،كل صباحأتجدد، ديوانللأطفال بعنوانتبارك الله،الملتقى الشعرى،أيها الشعراءصباحكم مازال مشرقًا،نورس لايرى إلاالجميل، أمطرىيا سماء».«الوفد» التقت الشاعرالكبير جابربسيونى رئيسنادى الأنفوشىبالإسكندرية وهذانص الحوار: ●كيف يقرأالشاعر الكبير جابر بسيونىالمشهد الشعرى منذ ثورةالخامس والعشرين من ينايرو حتىالآن ؟وما تقييمكللنتاج الحالى؟●● لا شك أنَّ المتغير السياسى المتمثل فى ثورة ٢٥ يناير ٢٠١١ قد تأثر فى المشهد الشِعْرى بإضافة رُوح جديدة وموضوع طازج ينبض بالصدق والحيوية ويعيد الشاعر إلى الواقع و الأحداث ولذا وجدنا أن القصيدة فى أشكالها: الفصحى والعامية قد خرجت تستنفر روح التغيير والتجدّد و تؤكد الانتحاء والانتساب إلى الجذور بدليل استعادة قصيدة لا تصالح للشاعر أمل دنقل وأغنية بلادى بلادى لسيد درويش وكل ذلك كان تعبيرًا عن مكنونٍ مكتومٍ فى الصدور خرج كبركانٍ بخروج شرارة ثورة ٢٥ يناير ٢٠١١ .والنتاج التالى فى الشعر ماه وإلا تأكيد للغضبة والترسيخ للثورة وكذا رأينا وقرأنا فى قصائد الشعر لعدد كبير مِن الشعراء وأيضًا فى الرواية والقصة بجانب العروض المسرحية ولكن التقييم الفنى لكل منهم يحتاج إلى وقفة، لأن الثورة رؤيتها لم تكتمل بل ظلَّت شرارتها قيد البدْء...●مَن أهمالشعراء الذين تأثرتبهم فىبداية مشواركمع الشِعْر؟●● (تأثرت فى سن مبكرة بالشاعر الكبير الراحل كامل الشناوى من خلال استماعى لقصائده بصوت الفنان فريد الأطرش وألحانه، ومنها عدت يا يوم مولدى ولا وعينيك، ووجدت فى قصائده الذاتية الغنائية الصادقة الدائمة، ومن بعدِه تأثرت بإبراهيم ناجى شاعر الأطلال، وهو وعندى جراح المشاعر بالليزر، ومن هذين الشاعرين دخلت إلى عالم الشعر و«طاغور» شاعر الإنسانية و«بابللونيرودا»، وأضف بأننى قارئ للشعراء جميعًاوقرأت الشعر العربى وعددًا وفيرًا من الشعراء غير العرب وكتبت عن الشاعر العظيم الروسى «بوشكن» والشاعر الفرنسى «لامارتين»…وأقرأ شِعْر الشباب لأنه طازج الفكْر ومتأجج الوجدان.●ما تقييمكللحالة الثقافية الآن، وكيفتقرأ مستقبلالثقافة المصرية خاصة فىظل الموجةالشرسة من التحويلاتالخارجية التى تحاولتحجيم دورمصر؟●● الحالة الثقافية الآن هى نتاج الأحداث المعيشية، فالتدهور الأقتصادى والغموض السياسى والمعاناة الاجتماعية هى أسباب مضامين القهْر والتخاذل والصمت فى كل ما يطرح من قضايا أ وآراء ثقافية، أما مستقبل الثقافة المصرية وما تتعرض له.. أنا مطمئن على الأمن الثقافى فى مصر والتاريخ يشهد على احتفاظ شعوب مصر بثباتهم وقوتهم فى مواجهة الغزوات الثقافية الخارجية وأيضًا لتسلح هذا الشعب بالقيم الدينية والتعليم الإنسانية التى تظلُّه من الأديان السماوية السمجة، فضلًا عن قدرة هذا الشعب المصرى على التأثير فى القادم بثقافته الرائدة وحضارته القديمة...وليست أمتنا أمة الفرص الضائعة كما يدعى البعض بل نحن كأى شعب وكأى أمة لنا فترات صعود وفترات هبوط، ولكننا ننتفض ونخرج من شرنقة التردِّى الثقافى إلى عتبات النهوض الفكرة ولنا فى التاريخ العِبرة والعِظة ولك على سبيل المثال نهاية القرن التاسع عشر وظهور زعيم التنوير جمال الدين الأفغانى وبزوغ أفكار زعماء التنوير على يدية ومنهم: سعد زغلول وقاسم أمين ومحمد عبده ومصطفى كامل وغيرهموأيضًا ظهور الشاعر المجدِّد أمل دنقل فى الستينيات من القرن الماضى وقدرته على تحريك مياه القصيدة الشعرية المعاصرة ولنا فى «نجيب محفوظ» مبدع الرواية العالمى المثل القاطع فى وصول فن الرواية العربى إلى العامية.●كيف ترىأحداث غزةالآن؟ وهلترى أنأمريكا جادة فىإنهاء الصراعالعربى الصهيونى؟●● بداية أرى أن انتفاضة الأقصى أو طوفان الأقصى فى ٧ أكتوبر ٢٠٢٣ هو استكمال للمقاومة واستمرار للدفاع عن فلسطين وهوخطوة مكملة لاستعادة الحق الفلسطينى وأنا وكل الشعب المصرى مع تأييد القضية الفلسطينية ووراء استعادة الأرض العربية الفلسطينية.أما عن أمريكا فهى صاحبة مصلحة فى استمرار الصراع بل هى إسرائيل وهى المستثمر الأول من وجود الشوكة الإسرائيلية فى قلب الأرض العربيةولكننى أؤكد أن فلسطين فى دَمِنا وهى وطن خُلِق لكى نحملَه فى قلوبنا وندافع عنه بالعزيز والغالى ولن نهدأ حتى يعود سالمًا غانمًا؛ فالأرض لا تنسى أصحابها.●هناك بعضأساطين الثقافة طالبوا مِن قبلبالتطبيع الثقافى مع إسرائيلفما رأيك؟●● بداية.. يمكن التطبيع السياسى لأن هذه مصالح قد تفرضها أحداث الواقع وشروطه ولكن التطبيع الثقافى لا يمكن لماذا؟لأن ليس بيد قرار الحُكام أوالسلطات ولكنه ينبثق من وجدان الإنسان وفكر الشعوب أى أنه قرار نفسى وليس سياسيًا والإنسان العربى والشعب العربى ترسخ فى نفسه ووجدانه العداوة للصهيونية ولكل محتل لأرضه ولكل قاتل لأخيه ولكل من زرع الدم فى أرضنا وتذكّر قصيدة أمل دنقل «لا تصالح»هى رفض للتطبيع عمومًا وخاصة الثقافى:وأنا أقول: «عد وأرضى واحدٌعد وعمرى واحدٌولا جدالْولن يكون بيننا أىُّ وصال»ولذا ليس بيد أى أحد أو جهة أو سلطة التطبيع الثقافى لأنه رهْن الحالة النفسية والوجدان الإنسانى ونحن بيننا وبين العدو ثأر وحق مهضوم فكيف نفكر بثقافة واحدة.●لكل شاعرمشروعه الشعْرى الذى تمثلفى تجربتهالخاصة.. ما ملامحهذه التجربةبالنسبة لك؟●● ملامح تجربتى الشعرية بعد أن تجاوزت من العمر ستين عامًا تتحدد فى الإضاءة للإنسان والترسيخ لقدرته على التجدّد والبعث الجديد كلما ألمت به ضائقة.فالإنسان خُلِق لكى يكابد معاناة الحياة ويجاهد من أجل الوصول إلى الجمال الإلهى لذا تجدنى أقول: «كل صباح أتجدّد»أقول: «لا ينفد حُبِّى أبدا»أقول: «الطيبون يرحلون»ولعل سمة الوفاء والانتماء أساسية فى تجربتى واحترام مشاعر الآخر خاصة المرأة، فالمرأة فى شِعرى مصونة محمية لأننى أنظر إليها كإنسان أمرت باحترام التعاليم الإنسانية والأخلاق الإسلامية وأنا القائل:هى التى فى عيونى كان مولدهاوبين أشواقها أتممْتُ تكوينىوأنا فى تجربتى الشعرية أدعو دائمًا إلى إيثار الغير على النفْسِ وإعطاء كل ذى حق حقه، والتكافل الاجتماعى.ولى بيت من الشعر يقول:إن يحْرمِ الإنسان ممَّا يسْتحقْفذلك الأمر على النفْسِ الأشقْوأنا القائل:«فى كفِّكَ كسرة خبْزٍأقسمْ ما تملكْأملكُ ما تقسمْنحيا بالحب معًا»وأنا أرى أن الشِعْر سلاح لتغيير الواقع والتغلب على صعابه وعوائقه. فالشعر يشكل الوجدان ويمتع الفكر ويمتع الفكر ويحتوى القلوب قبل العقول، لذا فهو سلاح مهم لرقى الإنسان وفكر، ولك فى أثر أبيات أبى القاسم الشابى علينا:إذا الشعبُ يومًا أراد الحياة... فلا بد أن يستجيب القدرْولا بد لليل أن ينجلى... ولا بد للقيد أن ينكسرْوقوله:ومن لا يحب صعود الجبال... يعيش أبد الدهر بينَ الحُفَرْ●هل أنتمع هجرةالشعراء إلى فنونالكتابة الأخرى مثل الرواية؟●● هذه قدرات فنية، فالشاعر يستطيع أن يكتب فى أنواع أدبية أخرى بشرط أن يمتلك المهارة الفنية لهذه الأنواع، ولذا نرى عددًا من الشعراء كتبوا الرواية وتفوقوا وجمعوا بين الإبداع الشعرى والإبداع الروائی،ولكن هناك من اقتصر من الشعراء على كتابة الشِعْر، لأنه يرى فى الشِعْر الوسيلة الأدبية الكافية.والمهم هو قدرة المبدع على خوْض الكتابة فى النوع الأدبى ولست رافضاً لأن يكتب الشعراء الأنواع الأدبية الأخرى .وأنا أتعامل مع النص الأدبى وليس مع انتحاء صاحبه لنوع أدبى.ولكل نوع أدبى شروطه، وعلينا أن نحترمها حتى نحكم على مبدعها.والشِعْر لم ينحسر الآن، ولكنه يحتاج إلى القارئ، والقارئ يرى المتعة فى قراءة الأنواع الأدبية الأخرى، مثل الرواية والقصة، ولكن يظل للشِعْر التأثير السريع الموخز فى فكْر الإنسان ووجدانه وما يدعيه البعض من أن الرواية الآن هى ديوان العرب هو افتعال خصومة وإثارة لقضية مرفوضة ويراد بهل باطل، ولكل نوع أدبى سماته وتأثيره، ويبقى أن الشِعْر هو المرجع لعصور مضت لولاه ما وصلنا إلى أسرارها وسبْر أغوارها...وحسبك أن تتعرّف على أخلاق عنترة بن شداد من بيت شعرى لهوأغض طرفى إن بدت لى جارتى... حتّی یواری جارتی مثواهاوقد تحتاج إلى رواية كاملة لكى تصل إلى ما قدمه هذا البيت ولكن هذا لا يحجب ما أضافته الرواية من متعة أدبية وقدرة إبداعية على توثيق الحالات الإنسانية والمواقف التاريخية والأحداث الجغرافية من خلال السرد الروائى والقصصى فأصبحت تتوازى والملاحم القديمة ...والمستفيد هو الأدب ولا مجال لتفوّق نوع أدبى على نوع فلكل قارئه ولكل مذاقه.●ما رأيكفى الجوائزالعربية وهل هىتعمل علىتطوير العملالثقافى فى العالمالعربى؟●● الجوائز الأدبية مرتبطة بالإبداع الأدبى منذ بزغ نجمه، ولنا فى سوق عكاظ قديمًا وتحكيم النابغة الذبيانى فى شعر حسان بن ثابت مع الخنساءوقد اعتاد الحُكَّام والملوك منح الجوائز للشعراء ومن أشهرهم أحمد أبوالطيب المتنبي.ولكن الجوائز الأدبية العربية الآن تنظم بهدف الظهور وفرْض الوجود الأدبى للجهة المنظمة للجائزة، ومن أهدافها أيضًا الاحتواء والوصول إلى تحقيق مساحات ثقافية مضيئة، والدليل هو المبالغة فى القيمة المالية للجوائز والاقتصار على عدد معروف من المبدعين لنيلْ الجوائز، وعدد منهم فى مراكز ومواقع مهمة يستفاد منها، ولكن فى كثير من الجوائز الفائدة فى اكتشاف أسماء مبدعة جديدة أو بناء جسْر لكى يقرأ النقاد أعمال المبدعين.●ترجمة الشعرهل يمكنأن تحققالتأثير نفسه فىالثقافة واللغة المترجم إليها؟●● الترجمة مهما كانت دقيقة لن تصل بالنص المترجم عنه إلى القارئ فى اللغة المترجم إليها وقد تتفوّق الترجمة ويكون النص المترجم أقوى من النص المترجم عنه بل قد يكون الترجمة مشوّهة ولكن الترجمة تعتمد على قدرة المُترْجم وتمكنه من اللغتين المترجم منها والمترجم إليهاولنا فى رباعيات الخيام المثال فقد ترجمت منها الفارسية إلى الإنجليزية وقد ترجمها أحمد رامى من الفارسية إلى العربية وتفوَّق ولكن يبقى الشرْط فى الترجمة هو قدرة المترْجم ومهارته وأمانته.وترجمة الشِعر والأدب يمكن أن تحقق تأثيرًا إيجابيًا فى اللغة والثقافة المترجم إليها، وعلى سبيل المثال الترجمة للأدب الروسى والشِعر الروسى وكذا الترجمة للأدب الإنجليزى والفرنسى وأدب أمريكا اللاتينية والآن الأدب الصيني.●هل يصلحالشاعر أن يكوننجمًا.. ما رأيكفى ظاهرةالشعراء النجوم الآن؟●● قديمًا كان لكل حاكم أو ملك شاعر يسمى شاعر السلطة يمدحه ويؤيده ويوثق تاريخه.أما الآن فلا يوجد شاعر أستطيع أن أقول عنه الشاعر النجم أو الشاعر المؤثر لأن معطيات الواقع لم تعد تعطى جواز المرور للشعراء للوصول إلى العامة وعلى القارئ أن يبحث عن الشاعر بل انتشرت الأزجال وقد وجد المتلقى سهولة تلقی الزجل وآثر أن يستمع لبعض الزجالين وأكتفى بالاستماع إلى ما يصل إليه من أغنيات أ ومقدمات مغناة فى المسلسلات وأصبح الحكْم على الشِعْر من خلال ذلك ولكن ليس لدينا الآن نجم فى سماء الشِعْر يعرفه العامة ولكن لدينا شعراء مبدعون نحتاج أن تقرأ لهم .●هل ترىأن قصيدةالنثر حققتالنجاح المرجو منها؟●● قصيدة النثر نوع شعْرى حقق وجوده من خلال أعمال كاتبيه ومنهم محمد الماغوط وفاروق خلف ومجدى الجابرى ونحترم تجاربهم ولكن استمرار قصيدة النثر فى التأثير من عدمه يعود إلى قدرة كاتبها على إقناع القارئ بضرورة الحاجة إلى كتابتها وليس سهولة كتابتها للهروب من قيود قصيدة الشِعْر البيتى أو التفعيلى.●البعض يرىأن المثقفكان غيرفاعل وقابلللاندماج فى السلطةخلال السنواتالماضية من عمرالوطن فماذاترى؟●● أولًا المثقف الحقيقى هو الذى يتفق مع السلطة إن استقامت وتختلف معها إن حادت أو خرجت عن الاستقامة المرجوة.أما كون المثقف يتبع السلطة فى كل أحوالها فهو المثقف الإمعة الذى إن شاءت السلطة شاء أيًا كان الاتجاه.ولدينا عدد من هؤلاء بفرض الاستفادة والسيْر فى أمان وتحقيق المنافع مها كانت أسبابها.ولستُ مع هؤلاء، فالمثقف مصباح للتنوير حتى وإن وضع فى القوائم السوداء.●هل أنتمتفائل بجهود الأزهرلتجديد الخطاب الدينى؟●● الأزهر هو الحصن الحامى للدين من أى تطرّف أو شذوذ فكرى أو أى هجمة جاهلة أو مغرضة أو جاحدة، وأثمن جهود الأزهر الشريف فيما تقدِّم من عطاء.●أخيراً ماذا عنمشروعاتك الأدبية الحالية؟●● أنتظر صدور ديوانى «خيمة الليل» من سلسلة إبداعات التفرّغ بالمجلس الأعلى للثقافة، وديوانى «طائر البدء الجديد» من الهيئة العامة لقصور الثقافة، وقد صدر لى هذا العام ديوانى للأطفال «أمطرى يا سماء» بجانب كتابى محمود الكمشوشى أسطورة الزجل وكتابی «مصابيح فى عالم الأدب».وأعدُّ الآن كتابين فى النقد الأدبى للسرد القصصى والروائى والمسرحى.فضلًا عن محاضراتى فى الأدب باتحاد كتاب مصر وقصر ثقافة الأنفوشى ومركز الشباب البحرى ومركز الحرية للإبداع.
أبوظبي (الاتحاد) أخبار ذات صلة "تريندز" يؤكد أهمية تمكين الشباب لإعداد قادة المستقبل دراسة لـ«تريندز» تحذر من خطر الطائرات المسيّرة في أيدي الفاعلين غير الدوليين أصدر مركز تريندز للبحوث والاستشارات الترجمة الفرنسية للكتاب الخامس من موسوعة «الإخوان» تحت عنوان: «التنظيم الدولي لجماعة الإخوان المسلمين: شبكات التأثير والنفوذ في العالم».ويكشف الكتاب الهدف الجوهري لتنظيم...
أبوظبي – الوطن: أصدر مركز تريندز للبحوث والاستشارات الترجمة الفرنسية للكتاب الخامس من موسوعة «الإخوان» تحت عنوان: «التنظيم الدولي لجماعة الإخوان المسلمين: شبكات التأثير والنفوذ في العالم». ويكشف الكتاب الهدف الجوهري لتنظيم «الإخوان»، والمتمثل في تحقيق «أستاذية العالم» من خلال التمدد في الدول العربية والإسلامية، والتغلغل في المجتمعات الغربية بهدف أسلمتها....
أوضح مشرف مركز الترجمة الموحد في وزارة العدل عبد الرحمن الزهراني، الإجراءات القائمة بالوزارة لتيسير رحلة التقاضي لغير الناطقين بالعربية.وأضاف الزهراني، بمداخلة لقناة الإخبارية، أن لدينا فريق عمل يتجاوز 100 مترجم ومترجمة يترجم 500 جلسة يوميا؛ مما انعكس بشكل إيجابي على تيسير رحلة التقاضي ودعم المنظومة العدلية.وأردف، إننا نتعامل في مركز الترجمة الموحد في الوزارة...
أعلنت الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فتح باب القبول ببرامج الدراسات العليا بالكلية للعام الجامعي 2025/2024 اعتباراّ من 1 أغسطس 2024 حتى نهاية الشهر نفسه. يأتي ذلك تحت رعاية الدكتور محمد ضياء، رئيس الجامعة، والدكتورة غادة فاروق، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة والقائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات...
أعلنت الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فتح باب القبول ببرامج الدراسات العليا بالكلية للعام الجامعي 2025/2024 اعتباراّ من 2024/8/1 الى 2024/8/31، تحت رعاية الدكتور محمد ضياء، رئيس الجامعة، الدكتورة غادة فاروق، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة والقائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، وإشراف الدكتور أشرف...
أنشأت وزارة العدل مركز الترجمة الموحد؛ ليخدم جميع محاكم المملكة بمختلف اختصاصاتها والمرافق العدلية, في إطار عمل الوزارة المتواصل لتحسين خدماتها المقدمة للمستفيدين وإيجاد حلول مبتكرة وفعّالة لجميع التحديات.ويوفر مركز الترجمة الموحد خدمات الترجمة خلال جلسات التقاضي في القضايا التي يكون فيها طرف لا يتحدث اللغة العربية، كما يقدم خدماته لغير الناطقين باللغة العربية من...
أنشأت وزارة العدل مركز الترجمة الموحد؛ ليخدم جميع محاكم المملكة بمختلف اختصاصاتها والمرافق العدلية, في إطار عمل الوزارة المتواصل لتحسين خدماتها المقدمة للمستفيدين وإيجاد حلول مبتكرة وفعّالة لجميع التحديات. ويوفر مركز الترجمة الموحد خدمات الترجمة خلال جلسات التقاضي في القضايا التي يكون فيها طرف لا يتحدث اللغة العربية، كما يقدم خدماته لغير الناطقين باللغة العربية...
تتطلب الجلسات القضائية فهمًا دقيقًا وتبادلًا شفافًا للمعلومات القانونية بين الدوائر القضائية وأطراف الدعوى لضمان وصيانة الحقوق.غياب الترجمة وتأجيل الجلساتوفي السابق عند حاجة الدائرة القضائية إلى مترجم للجلسات التي يكون فيها أحد أطراف الدعوى لا يتحدث ويفهم اللغة العربية، كان يطلب الدعم من المترجم المتواجد في المحكمة لترجمة الجلسات القضائية، وفي حال عدم وجود مترجم...
تشارك جامعة عين شمس كراعي بلاتيني في فعاليات المعرض الدولي للتعليم العالي والتدريب EduGate، والذي يقام تحت رعاية الدكتور محمد أيمن عاشور وزير التعليم العالي والبحث العلمي في الفترة من ٤ - ٦ أغسطس بفندق كمبينسكي رويال مكسيم بالقاهرة الجديدة.تأتى مشاركة جامعة عين شمس تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين رئيس الجامعة، وبإشراف الدكتورة...
وظائف خالية في السفارة الأمريكية حددت السفارة الأمريكية آخر موعد للتقديم لوظائف المترجمين في 23 يونيو الجاري، براتب سنوي قدره 12، 627 دولار أمريكي، أي ما يعادل حوالي 50 ألف جنيه شهريًا. يبحث الكثير من الشباب والخريجين عن وظائف في مجالات كثيرة ويستعرض الأسبوع لكل زوارة ومتابعية تفاصيل ومتطلبات العمل في السفارة الأمريكية. وظائف خالية...
معرض المدينة المنورة للكتاب يناقش في ثالث أيامه “جسور الفكر والجمال: تلاقيات بين الفلسفة والفنون” و “همة الشباب السعودي:نموذج الترجمة”
المناطق_المدينة المنورةتواصل النسخة الثالثة من معرض المدينة المنورة للكتاب فعاليات برنامجها الثقافي المتنوع، حيث يشهد ثالث أيام المعرض غدا الخميس، برنامجًا ثقافيًّا حافلًا يَعد جمهور الثقافة والحوار الفكري والمعرفة بفعاليات ثرية ومتنوعة، تشمل ندوتين حواريتين وورشة عمل بمشاركة كوكبة من المتحدثين.وتعقد الندوة الاولى تحت عنوان “جسور الفكر والجمال :تلاقيات بين الفلسفة والفنون” وذلك عند الساعة...
نظمت مكتبة الإسكندرية، اليوم السبت، ندوة بعنوان "الفنون الملكية في مصر البطلمية"، وذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي لمعرض مكتبة الإسكندرية الدولي للكتاب في دورته التاسعة عشرة، بمشاركة الدكتورة فتحية جابر، القائم بعمل رئيس مجلس قسم الدراسات اليونانية والرومانية بكلية الآداب جامعة الإسكندرية، والدكتور جلال الرفاعي، المتخصص في الترجمة، وقدمها الخبير الأثرى أحمد عبد الفتاح المستشار...
نظمت اليوم مكتبة الإسكندرية، ندوة بعنوان "الفنون الملكية في مصر البطلمية"، وذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي لمعرض مكتبة الإسكندرية الدولي للكتاب في دورته التاسعة عشرة، بمشاركة الدكتورة فتحية جابر، القائم بعمل رئيس مجلس قسم الدراسات اليونانية والرومانية بكلية الآداب جامعة الإسكندرية، والدكتور جلال الرفاعي، المتخصص في الترجمة، وقدمها الخبير الأثرى أحمد عبدالفتاح المستشار السابق للمجلس...
ميزة الترجمة الفورية الجديدة.. أعلن تطبيق المحادثات الشهير «واتساب» التابع لشركة ميتا، عن الإختبار الأولي لميزة الترجمة الفورية الجديدة للرسائل الواردة بعدة لغات بغض النظر عن لغة المستخدم داخل المحادثات، فسيصبح بإمكانك ترجمة أي موضوع دون اللجوء إلى نسخ الرسائل ونقلها إلى تطبيق ترجمة خارجي لتتمكن من مواكبة القراءة.ميزة الترجمة الفورية الجديدةومن المقرر أن...
قالت دار الإفتاء المصرية، إنه يجوز شرعًا قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربية؛ لأن هذا من شأنه الحفاظ على قدسية القرآن الكريم، وفيه تلبية لحاجات الإنسان، وتسهيل القرآن على البشر، ومعنى ذلك الحكاية الصوتية لحروف اللغة العربية التي نـزل بها القرآن الكريم. حكم أخذ تمويل من البنك لاستكمال عمل مشروع خدمي .. الإفتاء توضح...
أخبارنا المغربية- هدى جميعي سارعت مدرسة الملك فهد العليا للترجمة إلى إصدار بلاغ للرأي العام، تقدم من خلاله توضيحا إثر الضجة التي أثارها اعتبار الأمازيغية لغة الأجنبية في وثيقة تتعلق بشروط ولوج المدرسة برسم السنة الجامعية 2024-2025. وحسب نص البلاغ الذي تتوفر أخبارنا على نسخة منه، فإن "الجذاذة المرفقة بالمذكرة، قد تم إعدادها على مستوى...
أعلنت مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة عن تصحيح خطأ ورد في مذكرة متعلقة لولوج المدرسة برسم السنة الجامعية 2024-2025، حيث تم تصنيف اللغة الأمازيغية ضمن اللغات الأجنبية. وأوضحت المدرسة أن هذا الخطأ كان « غير مقصود » وتم تداركه فورًا، مؤكدة على التزامها التام بتكريس الطابع الرسمي للغة الأمازيغية. وأشارت إلى أن الجذاذة المرفقة بالمذكرة قد...
زنقة 20 | متابعة صنفت مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة ، اللغة الأمازيغية لغة أجنبية في امتحانات واعلانات جدولة مبارياتها الخاصة بدورة يوليوز لتوظيف مترجمين، وكذا ضمن مباراة ولوج مسلك سلك الترجمة التحريرية أو الترجمة الفورية من وإلى اللغات الوطنية والأجنبية. وعمدت المدرسة إلى تصنيف اللغة الأمازيغية ضمن فئة اللغات الأجنبية المتمثلة في...
ميزة جديدة على واتساب تتيح الترجمة الفورية لمستخدمي أندرويد
تستعد جامعة العريش،لإطلاق برنامجي الترجمة الفورية باللغتي الإنجليزية و الفرنسية التخصصية، بهدف تطوير برامجها الأكاديمية وتلبية احتياجات سوق العمل المتغيرة. جامعة العريشوقامت لجنة قطاع الآداب والعلوم الإنسانية بالمجلس الأعلى للجامعات، بزيارة تفقدية إلى معامل كلية الآداب في الجامعة، للاطلاع على الإمكانيات المادية والبشرية اللازمة لبدء الدراسة في هذين البرنامجين.وأكد الدكتور حسن الدمرداش، رئيس جامعة العريش، على...
استقبل الدكتور حسن الدمرداش، رئيس جامعة العريش، أعضاء لجنة قطاع الآداب بالمجلس الأعلى للجامعات، وذلك في إطار زيارة تفقدية للاطلاع على الإمكانيات المادية والبشرية اللازمة لبدء الدراسة في برنامجي الترجمة الفورية في اللغة العربية والانجليزية، وضمت اللجنة كل من الدكتورة زينب محمد عفيفي شاكر، عميد كلية الآداب الأسبق، جامعة المنوفية، والدكتور محمد نور الدين السبعاوي،...
ختبر تطبيق واتساب حالياً ميزة جديدة للترجمة الفورية للرسائل الواردة بلغات مختلفة عن لغة المستخدم داخل المحادثات، بالاعتماد على خدمة "غوغل ترانسليت". ستتيح هذه الميزة للمستخدمين ترجمة الرسائل مباشرة داخل واتساب، دون الحاجة إلى فتح تطبيق منفصل، مما يسهل عملية التواصل بين مستخدمي التطبيق بلغات مختلفة.تعتمد الميزة الجديدة على تقنية الترجمة الفورية من غوغل، والتي...
زار رئيس مجلس الإفتاء الكيني الشيخ أحمد البدوي والوفد المرافق له اليوم، مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف. وفي بداية اللقاء استُعرض فيلمٌ وثائقيٌّ يُبرز دور المجمع الفعّال في خدمة القرآن الكريم وعلومه، من خلال طباعة المصاحف بالروايات، والكتب العلمية، وترجمات معاني القرآن الكريم إلى مختلف لغات العالم، مع استعراض الأرقام والمنجزات والجوائز التي حصل...
تعلن هيئة الأدب والنشر والترجمة عن تنظيم لقاء افتراضي مفتوح بعنوان "التطوع في مجال الترجمة"، وذلك يوم السبت القادم الموافق 20 يوليو من الساعة 7:00 - 8:00 مساءً على منصة ويبيكس.يشارك في اللقاء مجموعة من الضيوف المميزين هم: (د.عبد الرحمن البلادي، ومشاعل الجاسر، وريما الفهيد، وشهد الناصر)، ويحاورهم محمود الشنقيطي. .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px;...
يرغب الكثير من مستخدمي ترجمة الذكاء الاصطناعي في معرفة هل ترجمة جوجل أفضل أم CHAT GPT؟، وذلك بعد حدوث الكثير من التحديثات على محركات وبرامج البحث الإلكترونية.ترجمة جوجل أفضل أم CHAT GPT؟وتوفر «الأسبوع» لمتابعيها معرفة كل ما يخص ترجمة جوجل أفضل أم CHAT GPT؟ وذلك ضمن خدمة مستمرة تقدمها لزوارها في مختلف المجالات ويمكنكم المتابعة...
يختبر تطبيق «واتساب» حاليا ميزة جديدة للترجمة الفورية للرسائل الواردة بلغات مختلفة عن لغة المستخدم داخل المحادثات، وذلك اعتماداً على خدمة Google Translate، إلى جانب استعداد خدمة التراسل للحد من الرسائل الإعلانية المزعجة. وذكر تقرير لموقع WABetaInfo، أن خدمة التراسل الفوري ستدمج ميزة الترجمة الفورية من Google Translate، مما سيسمح للمستخدمين بترجمة الرسائل داخل...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت جامعة عين شمس عن مميزات كلية الألسن وأقسامها، وذلك تيسيرا على الطلاب الحاصلين على الثانوية العامة لعام 2024.واشارت الجامعة الى ان كلية الالسن تعتبر من أعرق الكليات المتخصصة فى اللغات حيث أطلق عليها عند إنشائها اسم مدرسة المترجمين، ثم تم تغيير اسمها في سنة 1975 إلى مدرسة الألسن، ويتصل...
محمد أنور البلوشي عطاء شاد (1939-1997) الذي نتحدث عنه هنا كان من أولئك الشعراء الذين جعلوا الطبيعة تتكلم. بدأ بكتابة القصائد باللغة الأردية ثم انتقل إلى اللغة البلوشية، وهي لغته الأم. يُعتبر عطاء شاد والد الشعر البلوشي بعد الملا فاضل من مكران الذي زار عمان في القرن الثامن عشر وأعجب بها كثيراً وكتب قصيدة...
ترجمة مقاطع الفيديو.. تتوفر على الإنترنت الكثير من المواقع التي تسمح للمستخدمين بتحميل ترجمة الأفلام بكل سهولة، لكن بعض الترجمات قد لا تكون دقيقة أو بالمستوى المطلوب، لذا يبدأ المستخدم بالبحث عن مصادر أخرى للترجمة.وخلال التقرير، تقدم «الأسبوع» خطوات تساعدك على ترجمة مقاطع الفيديو إلى العديد من اللغات.خطوات ترجمة فيديو إلى إحدى اللغات1- الضغط على...
المناطق_متابعاتتعتزم شركة سامسونغ إضافة ميزة الترجمة الفورية التي تعمل بتقنيات الذكاء الاصطناعي الخاصة بها “Galaxy AI” إلى تطبيق واتساب الشهير.وكانت “سامسونغ” قد قدمت ميزة “Live Translate” أول مرة مع إطلاق سلسلة هواتف غالاكسي S24 في وقتٍ سابق من العام الجاري. وتتيح هذه الميزة للمستخدمين ترجمة المكالمات الهاتفية مباشرة باستخدام آليات الذكاء الاصطناعي التي تعمل عبر...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق نظمت وزرة الثقافة العديد من المسابقات الإبداعية، من خلال قطاعاتها المتعددة بمحافظات الجمهورية، التي تتنوع مجالاتها من الترجمة وحماية البيئة وغيرها. أطلق المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الدورة الثالثة من جوائزه السنوية، لعام (2025/2024)، والتي تتضمن:-أولًا: جائزة "جابر عصفور" للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية، وهي جائزة تُمنح للأعمال...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق نظمت شبكة التضامن العالمي (حركة ناصر الشبابية - قسم اللغة السواحيلية) مساء أمس يوليو الجاري 2024 ، أولى جلسات "أحاديث التضامن العالمي" بعنوان "حركة الترجمة في عالمية اللغة السواحيلية"، وذلك تزامنًا مع احتفالات اليوم العالمي للغة السواحيلية والتي تتبناها الحركة لإبراز دور مصر في حركة الترجمة إفريقيًّا. واستضافت الجلسة الدكتور علاء...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت جامعة حلوان عن برنامج اللغة الفرنسية والترجمة بكلية الآداب، وذلك لطلاب الثانوية العامة هذا العام الدراس، ويسعى البرنامج لإعداد خريج متميز في مجال الترجمة التحريرية والحاسوبية وملم بقواعد ومعاني اللغة الفرنسية والعربية، وقادر على التحدث والتعبير بهما بطلاقة وقادر على استخدام التكنولوجيا الحديثة في هذا المجال، إضافة إلى تعزيز...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت جامعة حلوان عن معلومات حول برنامج الترجمة الفورية بكلية الآداب جامعة حلوان، وذلك للطلاب الحاصلين على الثانوية العامة للعام الدراسي الحالي.تأسس البرنامج بموجب القرار الوزاري رقم 1788 الصادر بتاريخ 15 مايو 2018 وقد بدأ تفعيل البرنامج رسميا مع انطلاق الفصل الدراسي الأول للعام الجامعي 2018 - 2019.ويسعى البرنامج إلى...
تعتزم شركة سامسونغ إضافة ميزة الترجمة الفورية التي تعمل بتقنيات الذكاء الاصطناعي الخاصة بها “Galaxy AI” إلى تطبيق واتساب الشهير. وبحسب موقع «”العربية نت”، فإن سامسونغ كانت قد قدمت ميزة “Live Translate” أول مرة مع إطلاق سلسلة هواتف غالاكسي S24 في وقتٍ سابق من العام الجاري. وتتيح هذه الميزة للمستخدمين ترجمة المكالمات الهاتفية مباشرة باستخدام...
يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الدورة الثالثة من جوائزه السنوية وفيما يلي تفاصيل الجوائز :أولًا: جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية(الدورة الثالثة-2024/ 2025)وهي:جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية: (الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية،..).ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها...
أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، تفاصيل الدورة الثالثة من جوائزه السنوية، كاشفا عن فروع الجوائز، وشروط التقدم إليها، وشروط الحصول عليها، وكذا الأوراق والمستندات. جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية أوضح المركز في بيان، أنّ الجائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية «الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية،...
أعلن المركز القومي للترجمة، استضافة لجنة الترجمة باتحاد كتاب مصر برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، في مقر اتحاد الكتاب بالزمالك، لمناقشة قضايا الترجمة، وذلك اليوم السبت الموافق 6 يوليو و في تمام الساعة السابعة مساء. إصدارات القومي للترجمة وكان المركز القومي للترجمة قد أعلن عناوين أحدث إصداراته بينها «حول...
احتفلت كلية اللغات والترجمة بجامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا بحفل تخريج طلاب العام الدراسي 2023- 2024 بحضور عميد كلية اللغات الدكتور حسين إبراهيم ووكلاء الكلية ورؤساء الأقسام وأعضاء هيئة التدريس.وأكد عميد كلية اللغات والترجمة الدكتور حسين إبراهيم بأن الكلية تعمل على تبني شتى السبل على تحقيق مواكبة خريج الكلية لاحتياجات سوق العمل وهو ما نتج عنه...
أدى طلاب الثانوية العامة، اليوم الإثنين، امتحان اللغة الأجنبية بمحافظة بني سويف، وتباينت ردود أفعال الطلاب حول الامتحان، بلجنة مدرسة الإيمان بشارع عبدالسلام عارف بمدينة بني سويف، حيث أكدت هدير جمال، أن الامتحان جاء في مستوى الطالب المتوسط، لكن يحمل بعض النقاط التي تميز الطالب المتفوق. فيما قالت شهد محمد، إن الأسئلة المقالية في الامتحان، تحتاج...
كرمت الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، الفائزين بجوائز مسابقة المركز القومي للترجمة في دورتها الثانية، خلال الحفل الذي أُقيم بسينما الحضارة، بساحة دار الأوبرا، بحضور الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمةّ، والدكتور وليد قانوش رئيس قطاع الفنون التشكيلية والقائم بأعمال صندوق التنمية الثقافية. جائزة جابر عصفور فاز بجائزة «جابر عصفور» للترجمة في مجال الآداب...
"الوحش" تحصد جائزة جابر عصفور و"الأرض السفلية" تفوز بجائزة الشباب كرمت الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، الفائزين بجوائز مسابقة المركز القومي للترجمة في دورتها الثانية، وذلك خلال الحفل الذي أُقيم بسينما الحضارة، بساحة دار الأوبرا المصرية، بحضور الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمةّ، والدكتور وليد قانوش رئيس قطاع الفنون التشكيلية والقائم بأعمال صندوق التنمية الثقافية.حيث فاز...
أعلنت الدكتور سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فتح باب القبول ببرامج الدراسات العليا بالكلية للعام الجامعي 2025/2024 اعتباراّ من 2024/8/1 الى 2024/8/31، تحت رعاية الدكتور محمد ضياء، رئيس الجامعة، الدكتورة غادة فاروق، القائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث.وأوضحت أن...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فتح باب القبول ببرامج الدراسات العليا بالكلية للعام الجامعي 2025/2024 اعتباراّ من 2024/8/1 الى 2024/8/31، تحت رعاية محمد ضياء، رئيس الجامعة، غادة فاروق ، القائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، وإشراف أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا...
أعلنت الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فتح باب القبول ببرامج الدراسات العليا بالكلية للعام الجامعي 2025/2024 اعتباراّ من 2024/8/1 الى 2024/8/31. جاء ذلك تحت رعاية الدكتور محمد ضياء، رئيس جامعة عين شمس، والدكتورة غادة فاروق، القائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات...
وقعت الدكتورة ناهد يوسف رئيس الهيئة العامة للتنمية الصناعية بروتوكول تعاون مع قسم الترجمة بمحكمة استئناف القاهرة، مَثَّلها المستشارة جيهان البطوطى نائب رئيس محكمة الاستئناف وعضو المكتب الفني والمتابعة بالمحكمة، لتقديم خدمات ترجمة معتمدة وموثقة للمستندات والمحررات الخاصة بالمتعاملين مع الهيئة. حضر الاجتماع المستشار سامح أبو كنة بمحكمة الاستئناف وعضو المكتب الفني للمحكمة، واللواء محمد...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق وقعت الدكتورة ناهد يوسف رئيس الهيئة العامة للتنمية الصناعية بروتوكول تعاون مع قسم الترجمة بمحكمة استئناف القاهرة، وقد مثلها المستشارة جيهان البطوطى نائب رئيس محكمة الإستئناف وعضو المكتب الفني والمتابعة بالمحكمة، للقيام بتقديم خدمات ترجمة معتمدة وموثقة للمستندات و المحررات الخاصة بالمتعاملين مع الهيئة.يأتي هذا ، في إطار الجهود المبذولة...
متابعة بتجــرد: يُعد كسر الحواجز اللغوية أمراً ضرورياً لتعزيز التواصل والتفاهم في عالمنا شديد الترابط والتواصل. ولطالما وضعت خدمة الترجمة من “غوغل” أحدث تطورات التواصل التكنولوجية في متناول عدد أكبر من الأشخاص. في عام 2022، اتخذت “غوغل” خطوة مهمة من خلال إضافة 24 لغة جديدة باستخدام الترجمة الآلية “Zero-Shot”، وهي طريقة يتعلم فيها نموذج التعلُّم...
أعلنت شركة غوغل الأميركية إضافة 110 لغات جديدة، من بينها الأمازيغية، إلى خدمتها للترجمة، ضمن هدفها لإتاحة 1000 لغة جديدة في خدمة الترجمة الإلكترونية الأكثر استخداما عالميا. وتأتي الخدمة الجديدة بغرض تسهيل ترجمة الأمازيغية المكتوبة بالخط اللاتيني وخط تيفيناغ، وكلاهما يدعمهما ترجمة جوجل. و"تيفيناغ" حرف تقول بعض الروايات والأبحاث التاريخية إن الأمازيغ استعملوه في عصور...
أدرج محرك البحث العالمي "غوغل" اللغة الأمازيغية ضمن الخيارات المتاحة الخاصة بالترجمة إلى لغات أخرى. ويظهر خلال البحث في الترجمة على "غوغل" أن مستعملي هذه الخاصة قد صار بإمكانهم ترجمة نصوصهم بجميع اللغات من أو إلى اللغة الأمازيغة بحروف تيفناغ. ورحب عدد من النشطاء الأمازيغيين بهذه الخطوة التي اعتبروا أنها تعد مهمة في مسار تعزيز...
أضاف محرك البحث العالمي “غوغل” اللغة الأمازيغية إلى خيارات الترجمة المتاحة. مما يتيح للمستخدمين ترجمة الكلمات والنصوص إلى “تيفيناغ”. وكانت “غوغل” قد وافقت مسبقا على دمج أبجدية “تيفيناغ” في إصداراتها استجابة لمطالب النشطاء الأمازيغ حول العالم. الذين أطلقوا حملة رقمية لجمع التوقيعات مطالبين بدعم اللغة الأمازيغية في خدمات الترجمة التي تقدمها الشركة. وقد سبقت شركة...
زنقة 20 | الرباط أدرج محرك البحث “غوغل” اللغة الأمازيغية بحروف تيفيناغ ضمن الخيارات المتاحة الخاصة بالترجمة إلى لغات أخرى. ويظهر خلال البحث في الترجمة على “غوغل” أن مستعملي هذه الخاصة قد صار بإمكانهم ترجمة نصوصهم بجميع اللغات من أو إلى اللغة الأمازيغة بحروف تيفناغ. ورحب عدد من النشطاء الأمازيغيين بهذه الخطوة التي اعتبروا...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت شركة جوجل اليوم عن إضافة اللغة الأمازيغية إلى قائمة اللغات المدعومة في محركها العالمي للبحث والترجمة. يمكن للمستخدمين الآن ترجمة النصوص بين الأمازيغية ومجموعة واسعة من اللغات الأخرى باستخدام حروف تيفناغ التقليدية المستخدمة في كتابة اللغة الأمازيغية.هذه الخطوة تأتي في إطار جهود جوجل المستمرة لتعزيز التواصل العالمي والوصول إلى...
المناطق_متابعاتأدرج محرك البحث العالمي “غوغل” اللغة الأمازيغية ضمن الخيارات المتاحة الخاصة بالترجمة إلى لغات أخرى. أخبار قد تهمك حملة بايدن ترد على انتقادات المناظرة.. لن ينسحب من السباق 28 يونيو 2024 - 7:54 مساءً روبوت ياباني يبتسم بشكل طبيعي باستخدام خلايا بشرية 28 يونيو 2024 - 7:14 مساءًويظهر خلال البحث في الترجمة على “غوغل” أن مستعملي...
أعلنت غوغل أن تطبيق Google Translate التابع لها سيوفر للمستخدمين 110 لغات إضافية. وقالت غوغل في مواقعها الرسمية على الإنترنت: "التحديث الأخير لخدمة Google Translate هو الأكبر على الإطلاق ويمثل قفزة كبيرة، كان تطبيق الخدمة يوفر للمستخدمين 133 لغة، ومع التحديث ستضاف 110 لغات إضافية". وأشارت غوغل إلى أنها تمكنت من دعم خدمتها باللغات...
أعلنت غوغل أن تطبيق Google Translate التابع لها سيوفر للمستخدمين 110 لغات إضافية. وقالت غوغل في مواقعها الرسمية على الإنترنت:"التحديث الأخير لخدمة Google Translate هو الأكبر على الإطلاق ويمثل قفزة كبيرة، كان تطبيق الخدمة يوفر للمستخدمين 133 لغة، ومع التحديث ستضاف 110 لغات إضافية".وأشارت غوغل إلى أنها تمكنت من دعم خدمتها باللغات الجديدة مستعينة ببرمجيات...
على الرغم من أن خدمة الترجمة من Google ليست مثالية على الإطلاق، إلا أنها لا تزال وسيلة مفيدة للحصول على المعلومات أو المشاركة في المحادثة. الآن، يتوسع هذا الخيار حيث تستخدم Google الذكاء الاصطناعي لتوفير خدمة الترجمة لـ 110 لغة جديدة، مثل الكانتونية والبنجابية (شاهموخي) ونكو. حوالي ربع اللغات تأتي من أفريقيا، وتدعي جوجل أن...
فعلت رئاسة الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي؛ جهودها لإيصال رسالة الحرمين للعالم، عبر تفعيل قطاع اللغات والترجمة بالرئاسة. إضافة إلى ترجمة خطب الحرمين والجمعة، وتقديم العديد من المبادرات؛ من ضمنها: صناعة محتوى إثرائي مترجم إلى عدة لغات، بالإضافة إلى خِدمات الترجمة لجميع المناشط والفعاليات والمبادرات الدينية المقامة بالحرمين.نشر رسالة الحرمينواقترنت الترجمة واللغات برئاسة الشؤون...
شكا مرضى يمنيون من نصب سماسرة ترجمة التقارير الطبية والعلاجية في الهند، وإلحاق خسائر مادية وأضرار نفسية في الكثير من المرضى اليمنيين وذويهم.وأفاد عدد من المرضى عبر شكاواهم لمحرر وكالة خبر، بأن سماسرة يمنيين يعملون في الترجمة وتهريب الأدوية وآخرين يزعمون أنهم منسقون لمستشفيات في الهند ازدادوا -مؤخراً- بشكل ملفت، ويتفننون باصطياد ضحاياهم من المرضى...
صرح الدكتور ناصر مندور رئيس جامعة قناة السويس، أنه تم اعتماد نتيجة برنامج الترجمة التخصصية باللغة الألمانية حيث بلغت النسبة العامة للنجاح 99%، أما برنامج اللغة التخصصية باللغة الصينية فقد بلغت النسبة العامة للنجاح 90%.برنامج الترجمة التخصصيةهذا وهنأ الدكتور ناصر مندور، أول دفعة من طلاب برامج اللغات، متمنياً لهم مزيد من التوفيق والنجاح.ومن جانبه -...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق صرح الدكتور ناصر مندور رئيس جامعة قناة السويس أنه تم اعتماد نتيجة برنامج الترجمة التخصصية باللغة الألمانية حيث بلغت النسبة العامة للنجاح 99% أما برنامج اللغة التخصصية باللغة الصينية فقد بلغت النسبة العامة للنجاح 90%.وهنأ الدكتور ناصر مندور أول دفعة من طلاب برامج اللغات متمنياً لهم مزيد من التوفيق والنجاح.ومن...
أكد رئيس الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي، الشيخ الدكتور عبدالرحمن السديس، نجاح مشروع الترجمة الفورية لخطبة عرفة بـ “20” لغة عالمية، والوصول إلى “621” مليون مستفيد ومستمع في رقم قياسي جديد، وهو العدد الأكبر من نوعه الذي تحققه الرئاسة في تاريخها. وأوضح أن مشروع خادم الحرمين الشريفين لترجمة خطبة عرفة مشروع عالمي رائد، وأحد...
أكد رئيس الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي، الشيخ الدكتور عبدالرحمن السديس؛ نجاح مشروع الترجمة الفورية لخطبة عرفة بـ20 لغة عالمية، والوصول إلى 621 مليون مستفيد ومستمع في رقم قياسي جديد؛ وهو العدد الأكبر من نوعه تحققه الرئاسة في تاريخها.وأوضح أن مشروع خادم الحرمين الشريفين لترجمة خطبة عرفة؛ مشروع عالمي رائد، وأحد أهم مرتكزات رئاسة...
أكد رئيس الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي، الشيخ الدكتور عبدالرحمن السديس؛ نجاح مشروع الترجمة الفورية لخطبة عرفة بـ 20 لغة عالمية، والوصول إلى 621 مليون مستفيد ومستمع في رقم قياسي جديد؛ وهو العدد الأكبر من نوعه تحققه الرئاسة في تاريخها.وأوضح أن مشروع خادم الحرمين الشريفين لترجمة خطبة عرفة؛ مشروع عالمي رائد، وأحد أهم مرتكزات...
مع دخول العدوان الإسرائيلي على قطاع غزة حقبة جديدة وتزايد الرفض الدولي له، يشتكي ناشرون إسرائيليون من مقاطعة مفتوحة ومعلنة من قبل الكتاب الشباب تؤثر على حركة التأليف والترجمة، خاصة الكتاب من بلدان أوروبية مثل أيرلندا وإسبانيا وشمال أوروبا. وعلى غرار الجامعات والمؤسسات الأكاديمية والثقافية يتحسب قطاع النشر الإسرائيلي لثمن العزلة الدولية، ويقول أحد كبار...
أعلنت النيابة العامة عن تطوير جهاز (ترجمان)، الذي يعمل على الترجمة الفورية لإجراءات التحقيق من جلسات الاستجواب وسماع الأقوال والشهادة وغيرها، في موسم حج هذا العام ١٤٤٥هـ. ويعمل الجهاز الذي دشنه النائب العام خلال شهر رمضان المبارك الماضي على الترجمة الفورية لأكثر من (140) لغة ولهجة عالمية، إضافة إلى تمكنه من خاصية تحويل الصوت فوراً...
طورت النيابة العامة في موسم حج هذا العام ١٤٤٥هـ جهاز ترجمان، والذي يعمل على الترجمة الفورية لإجراءات التحقيق من جلسات الاستجواب وسماع الأقوال والشهادة وغيرها. ويعمل الجهاز الذي دشنه النائب العام خلال شهر رمضان المبارك الماضي على الترجمة الفورية لأكثر من (١٤٠) لغة ولهجة عالمية، إضافة إلى تمكنه من خاصية تحويل الصوت فوراً إلى نص...
أعلنت جامعة جنوب الوادى الأهلية، فى قنا، اليوم الجمعة، بدء الدراسة ببرنامج اللغة الفرنسية والترجمة بكلية الألسن الاهلية بنظام الساعات المعتمدة للعام الدراسى 2024-2025.قال بيان للجامعة، إن البرنامج يقبل طلاب الثانوية العامة والثانوية الازهرية وما يعادلها من الشهادات العربية والأجنبية. وتعتمد الدراسة بالبرنامج على لائحة حديثة ومعتمدة من المجلس الأعلى للجامعات وتتفق مع المعايير القياسية الأكاديمية...
أنهت الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي، بث جميع الخطب بالمسجد الحرام، عبر منصة منارة الحرمين وأثير FM، وتقدم بث الترجمة الفورية لخطب الجمعة بالمسجد الحرام بعدد 10 لغات، وبث الترجمة الفورية لخطب صلاة الاستسقاء والخسوف والكسوف وبث ترجمة دروس المسجد الحرام، وبث ترجمة خطبتي عيد الأضحى وعيد الفطر المبارك، وبث ترجمة خطبة...
أبوظبي ( الاتحاد) أخبار ذات صلة «اليمين» يتصدر انتخابات البرلمان الأوروبي في فرنسا والنمسا توقيع إعلان السلام مع «المحيط» تزامناً مع مشاركته في جلسة استماع بمجلس الشيوخ الفرنسي حول نفوذ جماعة الإخوان المسلمين في فرنسا، أصدر مركز «تريندز للبحوث والاستشارات» الترجمة الفرنسية للكتاب السابع من موسوعة الإخوان المسلمين بعنوان «الـنـشاط الإعلامي والاتـصـالـي لجمـاعـة...
أبوظب – الوطن: تزامناً مع مشاركته في جلسة استماع بمجلس الشيوخ الفرنسي حول نفوذ جماعة الاخوان المسلمين في فرنسا، أصدر مركز “تريندز للبحوث والاستشارات” الترجمة الفرنسية للكتاب السابع من موسوعة الإخوان المسلمين بعنوان “الـنـشاط الإعلامي والاتـصـالـي لجمـاعـة الإخـوان المسلميـن.. الرؤية والأهـداف والـمستقبل”، والذي يحلل النشاط الإعلامي والاتصالي للجماعة من خلال رصد المرتكزات...
أدى نحو 6774 طالب وطالبة بالقسم العلمي بالشهادة الثانوية الأزهرية بالشرقية، الإمتحان اليوم السبت في مادة اللغة الإنجليزية، على مستوى 17 إدارة تعليمية بنطاق المحافظة، وسط تطبيق كافة الإجراءات التأمينية والوقائية حفاظاً على سلامة الطلاب، والملاحظين، والعاملين بالمعاهد المنعقد بها الإمتحانات.وأعرب عدد من الطلاب عن حالة الضيق الشديد بسبب صعوبة قطعة «الترجمة» المقررة عليهم الزاميا...
يردد الإعلام الأمريكي دائما عبارات رنانة حول احترام المعايير الإعلامية والتزامه بالحيادية، ولكن حرب إسرائيل على قطاع غزة التي تعرف بعملية «السيوف الحديدية» كشفت كذب كل هذه المزاعم خاصة في العرض المتحيز لموقع معهد إعلام الشرق الأوسط «ميمري» للحرب، وتسخير جهوده لمهاجمة الإعلام المصري الذي ينقل الحرب بكل شفافية. اتهامات من المعهد المعهد اتهم في...
احتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي باليوم العالمي للغة الروسية، إذ أوضحت في كلمتها أن الاحتفال يقام للعام الثاني على التوالي، كما رحبت بضيوف الاحتفالية، الدكتور شريف جاد مدير النشاط بالمركز الثقافي الروسي، ودينيس برونيكوف مدير دورات اللغة الروسية ونائب مدير المركز الثقافي الروسي. تكريم عدد من الشخصيات وأضافت كرمة سامي، نبدأ هذا...
كتب- عمر صبري: أعلن جامعة حلوان الأهلية بدء القبول فى برنامج اللغات والترجمة تخصص "الترجمة التخصصية في اللغة الإنجليزية باستخدام التكنولوجيا" بكلية العلوم الإنسانية والتجارة وإدارة الأعمال، وذلك بعد أن وافق مجلس الجامعات الأهلية على بدء الدراسة في البرنامج. ويمنح البرنامج الخريج درجة الليسانس فى الترجمة التخصصية في اللغة الإنجليزية باستخدام التكنولوجيا. ويسعى البرنامج إلى...
كتب- محمد شاكر: أعلن المكتب الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي تقدمت للجائزة في موسمها العاشر لعام 2024. ووفقاً للّجنة، فإن المشاركات لهذا العام تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة بإجمالي 280 ترشيحاً من 35 دولة حول العالم. وقالت الدكتورة حنان الفياض، الناطقة الرسمية والمستشارة...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت جامعة حلوان الأهلية عن بدء القبول فى برنامج اللغات والترجمة تخصص "الترجمة التخصصية في اللغة الإنجليزية باستخدام التكنولوجيا" بكلية العلوم الإنسانية والتجارة وإدارة الأعمال، وذلك بعد أن وافق مجلس الجامعات الأهلية على بدء الدراسة في البرنامج.ويمنح البرنامج الخريج درجة الليسانس فى الترجمة التخصصية في اللغة الإنجليزية باستخدام التكنولوجيا.ويسعى البرنامج...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلن المكتب الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي تقدمت للجائزة في موسمها العاشر لعام 2024.ووفقاً للّجنة، فإن المشاركات لهذا العام تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة وبإجمالي 280 ترشيحاً من 35 دولة حول العالم.وقالت الدكتورة حنان الفياض، الناطقة الرسمية والمستشارة...
دمشق-ساناأعلنت الهيئة العامة السورية للكتاب استقبال الأبحاث في مجال الترجمة، وذلك استعداداً للاحتفاء باليوم العالمي للترجمة، ضمن تحضيراتها للندوة السنوية التي ستحتضنها مكتبة الأسد الوطنية في دمشق.وستحمل الندوة السنوية عنوان “الترجمة والمثاقفة” وفق بيان تلقت سانا نسخة منه، وسيشارك مجمع اللغة العربية في دمشق، واتحاد الكتاب العرب، وجامعة دمشق والمعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية، واتحاد...
أعلنت الهيئة اليمنية للترجمة "هيت"، السبت، في صنعاء، أنها استطاعت في أقل من خمسة أشهر تحقيق مستهدفات النصف الأول من خطة الترجمة السنوية لعام 2024 الجاري، مُتقدِّمةً بأكثر من شهر على الموعد الذي كان من المقرر الانتهاء فيه من ترجمة خمسة آلاف كتاب إلى اللغة العربية ومنها، ما يُفسح المجال لزيادة في عدد الكتب المترجمة...
يطرح هذا العدد من ملحق جريدة عمان الثقافي قضية مهمة طالما تم نقاشها عبر السنوات الطويلة وفي مختلف الثقافات الإنسانية وهي ترجمة الشعر، أحد أصعب التحديات التي تواجه الترجمة من لغة إلى أخرى.. فليس من السهل ترجمة الشعر باعتباره جوهر اللغة وعمق الثقافة بكل كنوزها وتراكماتها وبلاغتها واستعاراتها وطبقات المعنى المتراكمة عبر دلالاتها المختلفة.ورغم براعة...
يشيع في أوساط المثقفين أن ترجمة «الشعر» صعبة، لأنه يعتمد غالبا على ألعاب اللغة والتراكيب والمجاز والمعاني المتعددة، فما حقيقة ذلك؟ كيف يتعامل المترجمون معه؟ وما وجهة نظرهم في صعوبة أو استحالة التعامل معه؟ وهل من المفترض ترجمته بشكله وموسيقاه؟ أم أن المترجم بإمكانه أن ينقله برؤيته؟ وهل يُعتبرُ في تلك الحالة خائنا للنص الأصلي؟...
أشرتُ في بعضٍ من مقالاتي السابقة إلى وجوب تخصيص بعض الإشارات إلى حركة الترجمة وأثرها في الواقع العربي، وهو أمرٌ أخطّط له منذ زمن، ولكن قبل أن أفتح هذا الباب صادفتني منذ زمن ليس بالبعيد ترجمةٌ للأستاذ القدير ذي اللسانيين الشعريين محمّد قوبعة الذي طالما انبهرتُ بدروسه في المرحلة الثالثة في التسعينيات من القرن الماضي...