صدى البلد:
2025-02-11@13:08:09 GMT

اتحاد كتاب مصر يناقش تاريخ الترجمة عبر العصور

تاريخ النشر: 8th, December 2024 GMT

عقدت لجنة الترجمة باتحاد كتاب مصر ندوة حول تاريخ الترجمة، تحدث فيها الدكتور أشرف مؤنس أستاذ التاريخ الحديث والمعاصر ومدير مركز بحوث الشرق الأوسط بجامعة عين شمس، وذلك أمس السبت بمقر الاتحاد بالزمالك .

فى البداية رحب الدكتور أحمد الحسيسي رئيس لجنة الترجمة، بالضيف الكريم مستعرضا سيرته الذاتية المشرفة وأهم مؤلفاته التي أثرت المكتبة العربية، وذكر عدد من الجوائز  وشهادات التقدير التى حصل عليها من جامعتى عين شمس والقصيم ودار الكتب والوثائق القومية، وحصوله على درع جامعة تكريت بالعراق، ودرع جامعة بدر، ودرع جامعة السادات، ودرع هيئة الجودة والاعتماد لقسم التاريخ بكلية التربية بجامعة عين شمس .

تحدث فيها الدكتور أشرف مؤنس، عن تاريخ الترجمة بداية من جيروم الذي ترجم الكتاب المقدس من العبرية واليونانية إلى اللاتينية، وذلك يوم 30 سبتمبر الذي جعلته الأمم المتحدة يوم الترجمة العالمي، معرجا بعذ ذلك إلى العصر الجاهلي، وذلك في حديثه عن الترجمة في اللغة العربية مرورا بالعصر الإسلامي حيث الصحابي الجليل زيد بن ثاتب ترجمان الرسول، حتى العصر الأموي والعباسي حيث ازدهرت الترجمة في عصر معاوية بن أبي سفيان، وخالد بن يزيد ووصلت إلى أوج أهميتها في عصر المأمون.

بداية الترجمة  

وتابع  الدكتور أشرف مؤنس حديثه عن تاريخ الترجمة في عصر النهضة فى الغرب وفي الأندلس بجزيرة أيبيريا، وايضا فى مصر التي بدأت الترجمة فيها فى عصر محمد على ، مارا بتاريخ محمد على ونشأته وإصراره على التفوق واهتمامه الكبير بالترجمة، والبعثات العلمية وكيف نشأت مدرسة الترجمة التي هي نواة كلية الألسن حاليا، وتنقلها في القاهرة من مكان إلى آخر حتى استقرت في جامعة عين شمس، وكيف استعان بيوسف باغوس الأرمني وأرتين بك.

وقسم الدكتور مؤنس تاريخ الترجمة إلى ثلاث فترات أولها فترة (1805- 1830) وهي مرحلة استقبال، وفترة (1831- 1835) وهي إرسال إلى أوروبا، ثم فترة (1835- 1857) وهي الانتاج. وفي فترة الطهطاوي (1835- 1839) تخرج أول 50 مترجما، وتحدث عن الدفتردار وهي الشئون المالية، وكيف بدأت الترجمة في كلية الترجمة بخمس لغات وأصبحت الآن 19 لغة .

وانتقل الدكتور أشرف مؤنس فى جديثه إلى الحملة الفرنسية وفك حجر رشيد، وتكلم عن ترجمات يوسف فرعون، ومحمد عصمت وابراهيم النبرواي بك، وأنواع الترجمة وأهم المترجمين، وترجمة القانون الفرنسي، الذي تشبع بالفكر الإسلامي في الأصل، وذكر عدد من أسماء أعلام الترجمة.

وفى ختام الندوة كرم الدكتور أحمد الحسيسي رئيس لجنة الترجمة باتحاد كتاب مصر، الدكتور أشرف مؤنس وأهدى له شهادة تقدير من الاتحاد، اعترافا وتقديرا لما قدمه من أعمال ومؤلفات أثرى بها المكتبة المصرية والعربية .

المصدر: صدى البلد

كلمات دلالية: اتحاد كتاب مصر دار الكتب والوثائق القومية تاريخ الترجمة المزيد المزيد الترجمة فی عین شمس

إقرأ أيضاً:

رؤى التغيير اتجاهات جديدة في الأدب واللغة والترجمة بألسن عين شمس

 ينظم قطاع الدراسات العليا والبحوث بكلية الألسن جامعة عين شمس المنتدى العلمي لشباب الباحثين في دورته الحادية عشرة تحت عنوان: “رؤى التغيير: اتجاهات جديدة في الأدب واللغة والترجمة” في الفترة من 15-16 أبريل 2025، تحت رعاية محمد ضياء زين العابدين، رئيس الجامعة، أماني أسامة كامل، نائب رئيس الجامعة لشؤون الدراسات العليا والبحوث، سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث.

وأوضحت سلوى رشاد، عميد الكلية، أن المنتدى يشمل عدة محاور تغطي مختلف المجالات البحثية في اللغة والأدب والترجمة على النحو التالي:

ففي مجال الدراسات الأدبية يتناول  تأثير التحولات الاجتماعية والسياسية والتطبيقات التكنولوجية على موضوعات الأدب الحديث، ودور الذكاء الاصطناعي في إنشاء المحتوى الأدبي، وإمكانية توليد النصوص الأدبية بواسطة الآلة، ودور الأدب في الحفاظ على الهوية الثقافية،  وتأثير وسائل التواصل الاجتماعي على اللغة الأدبية، وتحليل النصوص الأدبية الرقمية وأثرها على القارئ.
وعلى مستوى اللغويات، يناقش المنتدى تطور المفردات والنظريات اللغوية في ظل عصر الذكاء الاصطناعي، والدراسات المعجمية الرقمية، ومستقبل تعلم اللغات الأجنبية في ضوء التحولات الرقمية، ودور المؤسسات الثقافية في الحفاظ على التراث اللغوي،  وتأثير الهجرة على اللغات، وتغير اللغات الهجينة، وأساليب الحجاج واستخدامها في عرض ومعالجة القضايا السياسية والاجتماعية المعاصرة.
وفي مجال دراسات الترجمة يتناول  المنتدى هذا العام تأثير الذكاء الاصطناعي في صناعة الترجمة: وأدوات الترجمة الآلية، ومستقبل المترجم البشري،  وتحديات إعداد المترجمين التحريرين والفوريين في ظل التحولات الرقمية، والترجمة التسويقية وصناعة المحتوى، والمعالجة الآلية للغة العربية،  والمشروعات القومية الكبرى ودور الترجمة في توطين مصطلحاتها (توطين صناعة الطاقة النووية،  توطين صناعة السيارات، وغيرها)،  الجوانب المعرفية والإدراكية في الترجمة الشفهية.

وأوضح أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث ضوابط المشاركة في منتدى شباب الباحثين بدورته الحادية عشر المقرر عقده خلال يومي 16-15 إبريل 2025  على النحو التالي: 
1- يمكن المشاركة في المنتدى بورقة بحثية أو مداخلة أو Poster أو Presentation.
2- من الضروري أن ترتبط المشاركة بأحد محاور المنتدى وموضوعاته.
3- تقبل ملخصات الأبحاث باللغة العربية ويقدم البحث للنشر بلغة التخصص.
4- يرسل ملخص الورقة البحثية على البريد الإليكتروني:
[email protected]
حتى الاول من شهر ابريل  2025
5- لا يتجاوز الملخص 500 كلمة
6- لا تتجاوز المداخلة في المنتدى 20 دقيقة
7- تنشر البحوث المقدمة للمنتدى بعد تحكيمها في مجلة فيلولوجي الصادرة عن الكلية، وهي مجلة علمية محكمة مدرجة في الكشاف العربي لقاعدة بيانات WOS
(Arabic Citation Index)

مقالات مشابهة

  • الدكتور علي الصميلي يروي تاريخ اسم منطقة جازان ..فيديو
  • بدء فعاليات البرامج التدريبية التعليمية في جامعة عين شمس
  • ترجمة 4 أعمال أدبية سعودية إلى اللغة السويدية
  • رؤى التغيير اتجاهات جديدة في الأدب واللغة والترجمة بألسن عين شمس
  • انطلاق المنتدى العلمي لشباب الباحثين بألسن عين شمس 15 أبريل
  • بدء مؤتمر «اتحاد كتاب مصر» لدعم القضية الفلسطينية ورفض مخطط التهجير
  • جهاد الحرازين: مصر مساندة وداعمة للشعب الفلسطيني وقضيته على مر العصور
  • أستاذ علوم سياسية: مصر مساندة وداعمة للشعب الفلسطيني وقضيته على مر العصور
  • أستاذ علوم سياسية: مصر مساندة وداعمة للشعب الفلسطيني وقضيته على مر العصور |فيديو
  • رئيس جامعة المنصورة يناقش رسالة ماجستير بهندسة السويس