البوابة - قالت الدكتورة حنان الفياض، الناطق الرسمي والمستشار الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، إن الترجمة كانت ولا تزال من أوسع أبواب رفع الجهل عن ماهية الآخر، واستكشاف جوهره الإنساني، واستثمار ثقافته وفكره ووعيه في سبيل خدمة الإنسانية.

ندوة خاصة حول جائزة الشيخ حمد للترجمة في معرض الكويت الدولي للكتاب

وأضافت "الفياض" خلال  ندوة أقيمت في الرواق الثقافي ضمن فعاليات معرض الكويت الدولي للكتاب في دورته السابعة والأربعين وأدارها ناصر الهيبة، أن الترجمة من شأنها أن تكون "طريقًا لفك اشتباكات هذا العالم، وإحلال السلام محل العنف، وترسيخ مبادئ الانفتاح المتزن محل الانغلاق والعنصرية".

وأوضحت أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تأسست في سياق التأكيد على أهمية التقارب الإنساني، وضرورة تعزيز هذا التقارب في ظل عالم يموج بالصراعات، وأنها انطلقت من وعيٍ عميق لدولة قطر بالدور المحوري للترجمة في نهوض الأمة العربية عبر التاريخ، ومن إيمانٍ كبير بأن هذا الدور يمكن أن يُستأنَف من جديد، وأن العالم العربي الذي كان يتصدر مشهد نقل العلوم والمعارف من اللغات الأخرى إلى لغته يمكنه أن يستعيد مكانته.
وبينت الفياض أن الجائزة التي تأسست عام 2015 بمبادرة من دولة قطر، تهدف إلى تكريم المترجمين، ودعم الجهود التي تسهم في بناء جسور التفاهم الثقافي والحضاري بين الشعوب، وتشجيع الترجمة من اللغة العربية وإليها، وإبراز أهمية الترجمة في الفضاء الإنساني.

وأكدت أن الجائزة تقوم على ثلاثة معايير، هي الشفافية والجودة والتنوع، مشددةً على أهمية تنوع اللغات المطروحة في كل موسم، وأن المهنية والشفافية التي تتمتع بها لجان الجائزة أكسب الجائزةَ مصداقية عالية في الأوساط الثقافية العالمية، فأصبحت بعد مرور عشر أعوام على تأسيسها "مشروعاً ثقافياً يمتد أثره على مستوى العالم".

وتحدثت الفياض عن النشاط الإعلامي للترويج للجائزة ممثَّلاً بالزيارات والجولات التعريفية، والندوات الوجاهية وعن بُعد، واللقاءات والحوارات عبر وسائل الإعلام المتلفزة والمسموعة والورقية وغيرها، وذلك بهدف الوصول إلى المترجمين في أنحاء العالم.

وأكدت أن فرق الجائزة تسعى باستمرار لدعوة المترجمين للمشاركة بمسارات الجائزة وفئاتها المطروحة سنوياً، موضحة أن مجتمع المترجمين في العادة هو "مجتمع علماء"، وكثير منهم من كبار السن وينغمسون في مشاريع الترجمة انغماساً كبيراً وقد يقضون سنوات طويلة في عمل واحد لدرجة أنهم ينقطعون عمّا يحدث حولهم في العالم ولا يبحثون عن جوائز.. لهذا تبادر فِرَق الجائزة للوصول إليهم لـ "تحقيق مبدأ الشفافية والعدالة في توزيع النتائج والجوائز".
وختمت الفياض حديثها بقولها إن الترجمة "فعلٌ ثقافيّ/ تثاقفي وفعلٌ معرفيّ يجول فيه المترجم بين لغتين/ ثقافتين، نقلاً من إحداهما إلى الأخرى"، ليكون بذلك "سفيرَ الثقافة والوسيط بين الأمم والشعوب"، لهذا "تشيّد الأعمال المترجمة جسراً من التفاهم والتعارف بين ثقافتين، مختصرةً الفروق الثقافية ومحاوِلةً تجاوزها".

بدورها، قالت عضو الفريق الإعلامي للجائزة الدكتورة امتنان الصمادي إن علاقة العرب بالترجمة قديمة، إذ بدأت في العصر الأموي مع خالد بن يزيد بن معاوية الذي اهتم بالكيمياء لرغبته في تحويل المعادن الرخيصة إلى ذهب، فطلب من بعض علماء اليونان الذين يقيمون بالإسكندرية أن يترجموا له كتب الكيمياء، كما أمرهم بترجمة كتب أرسطو في المنطق (الأرغانون).

وأوضحت أن العصر الذهبي للترجمة كان في عهد المأمون الذي أرسل البعثات لاستقدام أمهات الكتب في العلوم، وتُرجمت في زمنه مؤلفات بطليموس أفلاطون وأرسطو وغيرهم من فلاسفة اليونان وعلمائهم.

ووصفت "بيت الحكمة" الذي أنشأه المأمون في بغداد بـ "أول جامعة في بغداد وأعظم مكتبة في العالم الإسلامي ترعاها الدولة"، مشيرة إلى أن الترجمة تمثل عملية تواصُل ثنائية اللغة، وأن ممارستها فعل إبداعي؛ إذ "لا توجد ترجمة جيدة إلا وتكون في الوقت نفسه فعلاً إبداعياً بالإضافة إلى كونها فعلاً إدراكياً".

وأكدت الصمادي أن الترجمة تنتعش وتزدهر إذ ما اهتمت بها الدول، وأنه لا بد من الترجمة لتعزيز "تقبُّل ثقافة الآخرين" وتحقيق الازدهار للأمم والشعوب.

وفي حديثها عن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، قالت الصمادي إن الجائزة تحمل شعار "من العربية إلى البشرية"، وإنها تعنى بالعلوم الإنسانية دون الطبيعية لكون الأخيرة تتسم بتعدد المصطلحات غير المتفق عليها وتحتاج إلى كادر تحكيم كبير.

واشتملت الندوة التي خصصت للجائزة بوصفها إحدى أبرز الجوائز الداعمة للحوار الثقافي وتبادل المعرفة بين الشعوب، على عرض لقاءات مع عدد من الفائزين بالدورات السابقة وصور ومقاطع تعرّف بجولات فِرَق الجائزة حول العالم.

المصدر: اليوم السابع

اقرأ أيضاً:

انطلاق النسخة السابعة من معرض الكتاب الفني
صدر حديثًا كتاب "سيرة الأزبكية" للدكتور وائل إبراهيم الدسوقي

كلمات دالة:جائزة الشيخ حمد للترجمةمعرض الكويت الدولي للكتابمعارض الكتباصدارات الكتباصدارات جديدة

© 2000 - 2024 البوابة (www.albawaba.com)

لانا فيصل عزت مترجمة ومحررة

بدأت العمل في موقع البوابة الإخباري عام 2005 كمترجمة من اللغة الإنجليزية الى العربية، ثم انتقلت إلى ترجمة وتحرير المقالات المتعلقة بالصحة والجمال في قسم "صحتك وجمالك". ساهمت في تطوير المحتوى، وإضافة مقالات جديدة أصيلة مترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية، حتى يكون الموقع سباقا في نقل المعلومة والخبر المفيد إلى القارئ العربي بشكل فوري. وبالإضافة الى ذلك، تقوم بتحرير الأخبار المتعلقة بقسم "أدب...

الأحدثترند ندوة خاصة حول جائزة الشيخ حمد للترجمة في معرض الكويت الدولي للكتاب قناة السويس في دائرة الخطر لهذا السبب أديل تبكي بعد انتهاء إقامتها في لاس فيغاس..وهذه خططها لعام 2025 تعرف على أسعار الذهب اليوم في السعودية الاثنين 25 نوفمبر 2024 15 ألف جندي على المحك.. هل يُنفذ ترامب وعده ضد المتحولين جنسيا؟ Loading content ... الاشتراك اشترك في النشرة الإخبارية للحصول على تحديثات حصرية ومحتوى محسّن إشترك الآن Arabic Footer Menu عن البوابة أعلن معنا اشترك معنا فريقنا حل مشكلة فنية اعمل معنا الشكاوى والتصحيحات تواصل معنا شروط الاستخدام تلقيمات (RSS) Social media links FB Linkedin Twitter YouTube

اشترك في النشرة الإخبارية لدينا للحصول على تحديثات حصرية والمحتوى المحسن

اشترك الآن

© 2000 - 2024 البوابة (www.albawaba.com) Arabic social media links FB Linkedin Twitter

المصدر: البوابة

كلمات دلالية: جائزة الشيخ حمد للترجمة معرض الكويت الدولي للكتاب معارض الكتب اصدارات الكتب اصدارات جديدة جائزة الشیخ حمد للترجمة معرض الکویت الدولی للترجمة فی

إقرأ أيضاً:

مفاجأة غير متوقعة.. رجل يعرض تقاسم جائزة مع لصوص سرقوه

بدلاً من تقديمهم للعدالة، عرض رجل صفقة مع على لصّان سرقا بطاقته الائتمانية واشتريا بها تذكرة يانصيب، حيث طلب أن يتقاسم معهما قيمة الجائزة الفائزة والبالغ قيمتها نحو نصف مليون دولار.

وبحسب موقع "أوديتي سنترال" للغرائب، كان الفرنسي جان دافيد المقيم في مدينة تولوز الفرنسية، قد اكتشف يوم 3 فبراير (شباط) الجاري أنّ حقيبة الظهر خاصته، التي تحتوي على محفظته قد سُرقت من سيارته. وقبل أن يتمكن من الاتصال بالبنك لحظر المدفوعات عبر بطاقته، وصلته إشعار على هاتفه يُخبره بأنه تم استخدام بطاقته. 

تواصل دافيد مع المتجر، حيث اكتشف أنه تم إجراء عملية شراء بقيمة 52.50 يورو (55 دولاراً) بواسطة رجلين لفتا انتباه أمين الصندوق، بسبب عدم معرفتهما برمز البطاقة. لكن المفاجأة الكبرى كانت عندما تبين أنهما اشتريا تذكرة يانصيب فائزة بمبلغ 500 ألف يورو (525 ألف دولار).





حظر استلام الجائزة

حظرت شركة اليانصيب الفرنسية "فرانسواز دي جيو" (FDJ) استلام الجائزة فور تلقيها بلاغ جان-دافيد عن سرقة بطاقته الائتمانية، حيث كان من المحتمل أن تؤدي أي محاولة للمطالبة بها من شخص غير مالك البطاقة إلى اعتقاله.

وكشف المحامي بيير ديبويسون، في تصريحات لهيئة الإذاعة البريطانية "بي بي سي" أن موكله جان دافيد، مستعد لتقاسم جائزة تذكرة اليانصيب التي فاز بها اللصان، بعد سرقة بطاقته الائتمانية، على اعتبار أنهما لا يمكنهما المطالبة بالجائزة دون مساعدة صاحب البطاقة.  

سعيد بهذه السرقة

أبدى موكله استعداده للتغاضي عن السرقة، شرط تقاسم نصف الجائزة مع اللصين، خاصة أنه من المستحيل عليهما الحصول على قيمة التذكرة الفائزة دون حضوره.

وأردف المحامي: "كان موكلي سعيداً جداً لأن بطاقته الائتمانية سُرقت في هذه الظروف، ولا يعتزم متابعة القضية قضائياً". وأضاف: "هذه فرصة معجزة لهذين الرجلين لبدء حياة جديدة".
ذكّر دافيد اللصين بأنّ السلطات الفرنسية تمنح الفائزين بتذكرة يانصيب مهلة 30 يوماً للمطالبة بقيمتها، وإلا أنّهم يُعتبرون قد تخلوا عنها، وبما أن الفوز كان في الأسبوع الأولى من فبراير (شباط)، فإن الموعد النهائي للاستلام يقترب من نهايته.



مقالات مشابهة

  • رؤية عُمان 2040 تحصد جائزة ممكّن الابتكار المتميز العالمية
  • جائزة الشيخ منصور بن زايد للتميز الزراعي.. احتفاء برواد الابتكار والاستدامة
  • رئيس أزهر مطروح يكرم الطلاب والمعلمين المتميزين خلال معرض القاهرة الدولي للكتاب
  • اتحاد الناشرين يعلن فتح باب الترشح لجائزة معرض الدوحة للكتاب
  • مفاجأة غير متوقعة.. رجل يعرض تقاسم جائزة مع لصوص سرقوه
  • دراسات الترجمة بين النظرية والتطبيق في ندوة لقصور الثقافة بأسيوط
  • إغلاق باب الترشح لـ «جائزة الإمارات للطاقة 2025» أول مارس
  • تكريم الفائزين بجائزة الشيخ منصور بن زايد للتميز الزراعي في دورتها الثالثة غداً
  • جائزة الشيخ منصور بن زايد للتميُّز الزراعي تكرِّم الفائزين في دورتها الثالثة
  • جائزة الشيخ منصور بن زايد للتميُّز الزراعي تكرِّم الفائزين غداً