كتّاب ونقاد يناقشون الترجمة وحوار الحضارات في اليوبيل المئوي لمجلة "فسيفسيت"
تاريخ النشر: 3rd, February 2025 GMT
ضمن فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب، استضافت القاعة الدولية في "بلازا 2" ندوة بعنوان "الترجمة وحوار الحضارات: اليوبيل المئوي لمجلة فسيفسيت – الإمكانيات ودورها في التعريف بالأدب العربي والمصري"، وذلك في إطار محور "تجارب ثقافية".
شهدت الندوة مشاركة الدكتور أحمد عفيفي، أستاذ ورئيس قسم بكلية دار العلوم، والمترجمة أولينا خوميتسكا، مديرة المركز المصري للغة والثقافة العربية، وأدارها الكاتب والناقد والمترجم الدكتور سمير مندي.
استعرضت تورينكو الدور الذي لعبته مجلة "فسيفسيت" في تقديم الأدب العربي والمصري للجمهور الأوكراني على مدار قرن كامل منذ تأسيسها، مشيرةً إلى مكانتها التاريخية في عالم الترجمة والأدب.
أما سفير أوكرانيا يفهيني ميكيتنكو، فقد أعرب عن سعادته بالمشاركة في هذه الفعالية، مؤكدًا ارتباطه الشخصي بالمجلة، حيث عمل والده في تحريرها لأكثر من 33 عامًا، بينما تولى هو مؤخرًا منصب رئيس تحريرها. وأشار إلى أن المجلة نشرت على مدار تاريخها أعمالًا بأكثر من 85 لغة، شملت نحو 600 رواية وآلاف القصائد والمسرحيات والقصص القصيرة من 105 دول حول العالم. كما أعلن أن المجلة ستصدر قريبًا أعدادًا خاصة تهتم بإبداعات لغات أخرى.
من جانبها، عبّرت أولينا خوميتسكا عن سعادتها بالمشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، مشيرةً إلى أن مجلة "فسيفسيت" لعبت دورًا محوريًا في تعزيز التبادل الثقافي بين أوكرانيا والعالم، وبخاصة في تعريف القرّاء الأوكرانيين بالأدب العربي والمصري.
تأسست المجلة في يناير 1925 على يد فاسيل إيلان بلاكينتي، بمساهمة من ميكولا خفيلوفي، وتوقفت عن النشر عام 1934، ثم استأنفت نشاطها عام 1958 لتصبح منبرًا عالميًا للترجمة الأدبية. كما أسست جائزتين أدبيتين بارزتين: "جائزة ميكولا لوكاش الأدبية" و"جائزة أولينا ميكيتينكو الأدبية"، التي خُصصت للمترجمين الشباب.
في مداخلته، أوضح الدكتور أحمد عفيفي أهمية الترجمة كوسيلة أساسية في بناء الجسور الثقافية بين الشعوب، معتبرًا أنها تلعب دورًا حيويًا في تعزيز الحوار الحضاري وتوسيع آفاق التفاهم بين الثقافات المختلفة. وأشار إلى أن حركة الترجمة من العربية إلى الأوكرانية قدمت نماذج أدبية متميزة، من بينها ترجمات سريهي رييبالكين للأدب العربي، وترجمات أولينا خوميتسكا ولوليتا مزنر، بينما برز في الترجمة من الأوكرانية إلى العربية اسم عماد الدين رائف.
وأكد عفيفي ضرورة دعم المترجمين وتأهيلهم بشكل احترافي، مع توفير الموارد المالية والتقدير الأدبي لهم، لضمان استمرار حركة الترجمة كجسر أساسي بين الثقافات.
أما الدكتور سمير مندي، فقد أشار إلى أن حركة الترجمة بين الأوكرانية والعربية شهدت ازدهارًا ملحوظًا في السنوات الأخيرة، مستعرضًا الشراكة الثقافية الممتدة بين البلدين. وذكر أن هذه العلاقة بدأت مبكرًا، حيث رصد ترمسكي تحولات المجتمع اللبناني في أحد مؤلفاته، بينما وثّق ميخائيل نعيمة تجربته الدراسية في أوكرانيا في كتابه "رحلتي السبعون".
وأوضح أن عشرينيات القرن الماضي كانت فترة نهضة ثقافية متزامنة في كل من أوكرانيا ومصر، حيث انشغل النقاد والكتّاب في كلا البلدين بأسئلة جوهرية حول الكتابة وأهدافها.
وأكد أن مجلة "فسيفسيت" ساهمت بدور محوري في تقديم صورة عن الأدب الأوكراني للقارئ العربي، كما نشرت أعمالًا لأبرز الكتّاب المصريين والعرب، مثل نجيب محفوظ، توفيق الحكيم، عبد الرحمن الخميسي، يوسف السباعي، يوسف القعيد، ميخائيل نعيمة، غسان كنفاني، وإبراهيم الكوني.
كما تطرّق إلى مساهمة المجلة في نشر الشعر العربي، حيث ضمت صفحاتها قصائد لعدد من كبار الشعراء، مثل حافظ إبراهيم (1958)، محمد صدقي، البياتي، نزار قباني، وجبران خليل جبران.
اختتم المشاركون الندوة بالتأكيد على أن الترجمة ليست مجرد وسيلة لنقل النصوص، بل هي جسر للتلاقح الحضاري وتبادل الرؤى الفكرية، مشددين على أهمية تعزيز التعاون في مجال الترجمة بين العالم العربي وأوكرانيا، لدعم الحوار الثقافي والتفاهم المتبادل بين الشعوب.
المصدر: بوابة الوفد
كلمات دلالية: معرض القاهرة الدولي للكتاب الأدب العربي
إقرأ أيضاً:
الدكتور عبد العزيز صالح العقيل.. 42 عامًا في أروقة الثقافة والإعلام
نعت وزارة الإعلام الدكتور عبد العزيز بن صالح العقيل الوكيل السابق للإعلام الداخلي في الوزارة، بعد مسيرة حافلة بالعطاء.
وقال معالي وزير الإعلام، الأستاذ سلمان بن يوسف الدوسري: فقدنا اليوم أحد قيادات وزارة الإعلام السابقين الزميل الدكتور عبد العزيز بن صالح العقيل الوكيل السابق للإعلام الداخلي بالوزارة".42 عاما في وزارة الثقافة والإعلاموالدكتور عبد العزيز بن صالح العقيل أمضى 42 عاما في وزارة الثقافة والإعلام، تنقل خلالها في عدد من الوظائف والمناصب.
أخبار متعلقة أمطار الأحساء مستمرة حتى الثالثة عصرًا.. وتحذيرات من طقس متقلب - عاجلالإعلام تنعى الدكتور عبد العزيز بن صالح العقيلتقاعد الدكتور عبدالعزيز صالح العقيل المستشار والمشرف العام السابق على الإعلام الداخلي في الوزارة، اعتبارًا من 1/7/1436هـ.
في 1418هـ حصل العقيل على شهادة دكتوراه في فقه اللغة مع مرتبة الشرف الأولى
كما حصل على دورات مكثفة في اللغة الإنجليزية في معهد الإدارة العامة وفي بريطانيا.الدورات والتدريباتحصل على دورة في دراسة اللغة الإنجليزية في معهد الإدارة العامة بالرياض لمدة سنة.
كما حصل على دورة في بريطانيا في اللغة الإنجليزية لمدة سنتين ودورة في السلوك الدبلوماسي.
.article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } الدكتور عبد العزيز بن صالح العقيل الوكيل السابق للإعلام الداخليوظائف ومناصبقبل توليه منصب وكيل مساعد للإعلام الداخلي، عمل في أغلب قطاعات الوزارة، من سكرتير مدير عام وكالة الأنباء السعودية لمدير عام المطبوعات، ومدير عام المراكز الإعلامية والمشرف العام على المكتبات العامة.
وكان يشرف على تنفيذ "نظام المطبوعات والنشر، ونظام المؤسسات الصحافية، ونظام حماية حقوق المؤلف، والإشراف على جريدة أم القرى".
الدكتور عبدالعزيز صالح العقيل تولى أيضا رئاسة لجان المخالفات الإعلامية الثلاث (لجنة المخالفات الصحفية، لجنة المطبوعات والنشر، ولجنة حقوق المؤلف "سابقا")، قبل صدور الأمر السامي بتحويلها من لجان إدارية إلى لجان قضائية.
وفي المهام الداخلية والخارجية، مثل ذات الصفة الثقافية الإعلامية، وشارك في عدد من الندوات واللقاءات في القضايا الثقافية والإعلامية.جهوده في التطوير الإداريوفي التطوير الإداري، كلف بدراسة وتطوير الإجراءات في الإعلام الداخلي مع فريق عمل من الوزارة ومعهد الإدارة العامة، وأسهم في تطوير المكتبات.
وأشرف على إعداد وإصدار عدد من (الكتب ــ صور ــ مطويات) وإصدار الملاحق الصحافية باللغات (الإنجليزية والفرنسية والفارسية والملاوية والهندية)، بالإضافة إلى التفاهم مع المؤسسات الصحافية بشأن مضامينها وتوزيعها.
وعمل أستاذًا متعاونًا مع جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية ــ درجة الماجستير والدبلوم العالي.مؤلفات الدكتور عبد العزيز بن صالح العقيل وجوائزهمن بين مؤلفاته العبارة الموصولة في اللغة العربية والإنجليزية (دراسة تقابلية) عام 1410هـ.كتاب الصاحب عام 1414هـ. وأدب الأعراب عام 1414هـ.معجم (ما يعول عليه في المضاف والمضاف إليه) وهو معجم لغوي كبير تجاوز 1300 صفحة.حصل على جائزة النادي الأدبي بالرياض عام1433هـ