لجريدة عمان:
2024-12-12@01:49:11 GMT

مركز وطني للترجمة

تاريخ النشر: 10th, December 2024 GMT

«الترجمة الجيدة هي التي تقرأ وكأنها لم تترجم» اقتبست هذه العبارة وهي لأنيس منصور من موقع مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية التابع للأمانة العامة لدول مجلس التعاون الخليجي ويتخذ من مسقط مقرا له، ويهدف هذا المركز إلى المساهمة فـي تعزيز مكانة اللغة العربية، والتعاون مع الجهات بأعمال الترجمة والتعريب فـي الدول الأعضاء.

وقام المركز بتدشين أول إصداراته المترجمة من الإنجليزية إلى العربية كتاب «تاريخ لساني للعربية» وهو من تأليف البريطاني جوناثان أونز وترجمة الدكتور محمد ظافر الحازمي.

الحديث عن وجود مراكز للترجمة ليس بالجديد فالحضارات القديمة شهدت ترجمات لبعض كتب الأديان المرجعية كما حدث فـي ترجمات الكتاب المقدس من العبرية إلى اليونانية حيث يؤرخ لهذه الترجمة بأنها أول نص تمت ترجمته من لغة إلى أخرى وقام بتلك الترجمة 70 مترجما لذلك سميت تلك النسخة السبعينية أو الترجمة السبعينية، وفـي العصور الوسطى بدأ المترجمون فـي نقل التراث العلمي والديني والطبي من اللغات العبرية واليونانية إلى عدد من اللغات منها العربية، حتى وصل علم الترجمة إلى عصرنا الحاضر كعلم تخصصي يدرس فـي الجامعات والمعاهد ويبحث فـي كافة العلوم إلى أن وصل الأمر بالترجمة إلى أن تقوم التقنية الحديثة بدور المترجم البشري ما سهل الأمر على المترجمين أنفسهم فـي الاستعانة بتطبيقات الترجمة وأدوات الذكاء الاصطناعي فـي السعي للحصول على ترجمات تتوافق مع الترجمات البشرية.

من المهم وجود مركز خليجي للترجمة والتعريب يخدم أهداف دول الخليج مجتمعة فـي مجال نشر الثقافة والمعرفة والاهتمام باللغة العربية وترجمة بعض الكتب من مختلف اللغات إلى اللغة العربية وتعريف القارئ العربي على المؤلفات العالمية حتى مع وجود مراكز وطنية فـي بعض دول المجلس تعنى بموضوع الترجمة ونقل علوم الآخر فـي مختلف المجالات فـي الآداب والسياسة والاقتصاد والمعارف الحديثة مثلما هو الحال فـي مشروع كلمة التابع لمركز أبوظبي للغة العربية ويهدف إلى إحياء حركة الترجمة فـي العالم العربي ودعم الحراك الثقافـي وفـي المملكة العربية السعودية هنالك أيضا مركز الملك عبدالله بن عبدالعزيز الدولي لخدمة اللغة العربية وفـي دولة الكويت يقوم المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب بدور كبير فـي ترجمة بعض الإصدارات العالمية فـي مختلف المجالات لعل أشهرها سلسلة عالم المعرفة وسلسلة إبداعات عالمية والثقافة العالمية، ولو عرجنا على موضوع نشر المعرفة والثقافة لوجدنا أن معهد العالم العربي فـي باريس هو خير مثال على موضوع التقارب بين الحضارات والثقافات من خلال تعريف الآخرين بالإنتاجات الأدبية العربية ومحاولة ترجمتها ونشرها باللغات الأوروبية الحية وأيضا هنالك بعض معاهد الاستشراق التي تعنى بنقل التراث العربي إلى العالم الآخر مثل كلية الدراسات الشرقية والإفريقية فـي جامعة لندن وغيرها من مراكز الترجمة فـي مختلف بقاع العالم.

مركز وطني للترجمة فـي سلطنة عمان لن يكون مجرد إضافة ثقافـية فحسب، بل سيمثل دعامة استراتيجية للنهوض بالمعرفة فـي مختلف القطاعات. يمكن لهذا المركز أن يكون نافذة مفتوحة أمام القارئ العماني لاستكشاف العالم بلغته الأم، ما يعزز وعيه بالقضايا الدولية، وسيعمل المركز على إثراء المكتبة العمانية بمصادر علمية وأدبية مترجمة تسهم بتعزيز البحث العلمي وتوفر للباحثين قاعدة معرفـية متنوعة من خلال ترجمة الكتب والأبحاث والتقارير العالمية والكتب الرائدة فـي مجالات العلوم المختلفة، وسيكون بإمكان متخذي القرار فـي سلطنة عمان الاطلاع على رؤى جديدة تسهم بتطوير السياسات الوطنية فـي مختلف المجالات.

كما يمكن للمركز أن يكون أداة لتعزيز الحوار الثقافـي من خلال ترجمة الأدب العماني إلى لغات أخرى، ما يساهم بتعريف العالم بتراثنا الثقافـي والحضاري، وفـي الوقت نفسه سيعمل المركز على نقل الفنون والفكر العالمي إلى الداخل العماني، ما يخلق حالة من التبادل الثقافـي المثمر.

إن إنشاء مركز وطني للترجمة فـي عمان سيكون استثمارًا طويل الأمد فـي التعليم والتنمية البشرية وتعزيز الهوية الثقافـية ووسيلة لتفعيل دور سلطنة عمان فـي المشهد الثقافـي العالمي، فالترجمة ليست مجرد أداة لنقل الكلمات بل هي وسيلة لنقل الحضارات وتوسيع الآفاق وهو ما يجعل هذا المشروع استثمارًا استراتيجيًا لا غنى عنه فـي عصر يتسارع فـيه الإبداع والابتكار.

المصدر: لجريدة عمان

كلمات دلالية: فـی مختلف

إقرأ أيضاً:

أسرار غامضة وراء أغرب علم وطني في العالم

دبي، الإمارات العربية المتحدة (CNN) -- ما هو العلم الوطني الوحيد في العالم الذي لا يتخذ شكل مستطيل أو مربع؟

تكمن الإجابة بعلم نيبال. وبعيدًا عن حقيقة شكله غير المعتاد، فإن علم نيبال يشكل لغزًا إلى حد ما.

ويمثل العلم حركة السماوات، وبناء الأمة الحديثة، والتراث البوذي والهندوسي، والفخر الآسيوي، والمناورات السياسية، أو مزيجًا من كل ذلك.

ويمكن بسهولة التعرّف إلى العلم، إذ يتألف من مثلثين بساقين متساويين يتخذان اللون القرمزي، وزُينا بحدود زرقاء داكنة، وشكلين أبيضين يمثلان الشمس (في النصف السفلي) والقمر (في النصف العلوي).

ويقول سانجوج روباخيتي، وهو أستاذ التاريخ في كلية الصليب المقدس في ولاية ماساتشوستس الأمريكية، وأحد مواطني نيبال إن "هذا الشكل الخاص، ليس فريدًا من نوعه في نيبال. بل له تاريخ طويل وعميق في جنوب آسيا وشبه القارة الهندية".

وأضاف روباخيتي:"لقد تعلّمنا في المدرسة أن الشمس والقمر يمثلان أبدية الأمة، وأن المثلثات تمثل الجبال (الهيمالايا) التي تشتهر بها نيبال. وبصفتي مؤرخًا، أعتقد أن التفسير الأفضل والأكثر إقناعًا هو رؤية هذه الرموز على أنها تمثل تلك السلالات الأسطورية القديمة والمشهورة التي غالبًا ما كانت النخب الحاكمة في المنطقة تربط أنسابها بها".

ويعتقد بعض الأشخاص أن اللون الأحمر يرمز إلى الزهرة الوطنية في نيبال، وهي زهرة "الرودودندرون"، بينما يقول آخرون إنه يرمز إلى الحرب والشجاعة.

وسارع روباخيتي إلى الإشارة إلى أن علماء التاريخ النيباليين ليسوا متأكدين تمامًا من القصة الكاملة وراء تصميم العلم الوطني.

نسج التاريخ

تأتي إحدى أقدم صور العلم من رسومات هنري أمبروز أولدفيلد، وهو طبيب وفنان بريطاني عاش في نيبال خلال منتصف القرن التاسع عشر. 

وتحدث الصحفي والكاتب الإنجليزي بيرسيفال لاندون كذلك عن علم مزدوج في كتابه "نيبال"، الذي نُشر عام 1928.

ورغم أن صورة لاندون للعلم كانت باللونين الأبيض والأسود، إلا أنه أضاف ملاحظة توضيحية تشير إلى أن حدود العلم كانت خضراء وليست زرقاء.

وتُظهر النسخ السابقة للعلم، بما في ذلك تلك التي رسمها لاندون، الشمس والقمر بوجوه بشرية.

وقبل تأسيس الديمقراطية في نيبال، في بداية عام 1990 ثم مرة أخرى في عام 2008، كان من المحظور على غالبية النيباليين العاديين رفع الأعلام في منازلهم.

يوضح روباخيتي: "كانت الأعلام الوطنية تُرفع فقط ويمكن عرضها فقط في الأماكن الحكومية. كانت هناك بالتأكيد إرشادات صارمة للغاية، ليس فقط بشأن الشكل والحجم، ولكن أيضًا حول متى وكيف ومن يمكنه رفع العلم. لكن ذلك بدأ يتغير تدريجيًا مع إتاحة التجربة الديمقراطية. والآن أصبح العلم موجودًا في كل مكان".

ويعد علم نيبال واحدا من أكثر الأعلام شعبية بين محبي الأعلام الذين يطلقون على أنفسهم اسم "المهووسين بالأعلام" أو "علماء الأعلام" (vexillologists). 

ويقول تيد كاي، وهو سكرتير الجمعية الأمريكية الشمالية لعِلم الأعلام، إن تاريخ العَلم وشكله يجعلان منه موضوعًا شائعًا للنقاش.

ويضيف كاي: "الخرائط والأعلام تمتلك تداخلًا ثقافيًا وجغرافيًا مثيرًا للاهتمام. بينما خضعت بقية آسيا للرؤية الاستعمارية التي ترى أن العلم يجب أن يكون مستطيلًا، تُعد نيبال استثناءً مميزًا مرتبطًا بتاريخ أعلام آسيا."

وقد ينجذب عشاق المعلومات العامة إلى علم نيبال بسبب شكله غير الرباعي. ولكن العلم أيضًا يُدرّس من قِبل علماء الرياضيات.

في عام 1962، طلب الملك مهندرا من عالم رياضيات وضع مواصفات دقيقة لحجم وشكل علم نيبال بهدف توحيد العلم. وتم تضمين هذه المواصفات في دستور نيبال.

ومن بين تلك القواعد: يجب أن تحتوي الشمس على 12 شعاعًا، ويجب أن يكون كل من الشمس والقمر باللون الأبيض، كما تم تحديد لون الإطار ليكون "أزرق داكن".

كما أن الشكل غير المعتاد لعلم نيبال أصبح تحديًا في الفعاليات الدولية. ورغم أن بعض منظمي  الألعاب الأولمبية في السابق حاولوا توحيد علم نيبال بوضعه على خلفية بيضاء مستطيلة، إلا أن اللجنة الأولمبية الدولية  قررت أن يبقى علم نيبال بشكله الأصلي.

نيبالنشر الاثنين، 09 ديسمبر / كانون الأول 2024تابعونا عبرسياسة الخصوصيةشروط الخدمةملفات تعريف الارتباطخيارات الإعلاناتCNN الاقتصاديةمن نحنالأرشيف© 2024 Cable News Network. A Warner Bros. Discovery Company. All Rights Reserved.

مقالات مشابهة

  • جائزة الشيخ حمد للترجمة تعلن أسماء الفائزين بدورتها العاشرة
  • مترجمون يثمنون دور جائزة الشيخ حمد للترجمة في حوار الثقافات
  • جائزة الشيخ حمد للترجمة تكرم الفائزين في دورتها العاشرة تحت شعار من العربية إلى البشرية
  • جائزة الشيخ حمد للترجمة تعلن الفائزين بدورتها العاشرة
  • الدوحة…تتويج أربعة مغاربة بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي
  • وزيرة مغربي تتعرف على برامج المركز الوطني للتوحد
  • طلاب ألسن عين شمس يجتازون تدريب بالمقصورة العربية
  • رئيس مركز ومدينة البداري باسيوط يتفقد المركز التكنولوجي لتسهيل الإجراءات للمواطنين
  • أسرار غامضة وراء أغرب علم وطني في العالم