2024-09-15@20:15:26 GMT
۱۰۰ نتیجه - (۰.۰۰۰ ثانیه)

«المترجم»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    لطالما كان المترجمون الجنود المجهولين الذين كانت، ولا تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات كثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالمية إلى اللغة العربية في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربية. لذلك تحاول الجزيرة نت،...
     قال الإعلامى خالد الغندور، أن دكتور ضياء النجار قضى أسبوع كامل مع السويسري مارسيل كولر كمترجم مؤقت قبل إعلان رحيله.وقال الغندور خلال برنامجه الجديد ستاد المحور مع خالد الغندور:" سيظهر مترجم جديد رفقة السويسري مارسيل كولر في مران الغد". عاجل.. جوميز يطلب 4 صفقات جديدة في الزمالك الزمالك يغير قرار عبد الشافي بالاعتزال ويستعد لقيده...
    خطفت المترجم الصغير الأنظار في المعرض الزراعي الأول ”اللومي الحساوي 2024“، حيث أدهش علي سعيد الجبران، ذو الـ 12 ربيعاً، زوار المعرض بحديثه بطلاقة باللغة الإنجليزية، مقدماً تعريفاً شاملاً بالمعرض ومنتجاته المتنوعة. أخبار متعلقة القبض على شخصين في الشرقية لترويجهما الحشيش المخدرالشرقية.. القبض على شخصين لترويجهما مادة "الشبو" المخدروتحوّلت أرض الغرفة المجاورة لمقر غرفة الأحساء التجارية...
    استقرت إدارة النادي الأهلي على المترجم الجديد للسويسري مارسيل كولر المدير الفني للفريق الأحمر ، بعد دراسة عدد من السير الذاتية وعرضها على المدرب كولر الذي أبدى اقتناعه بواحدٍ منهم ومقيم خارج مصر.  (فيديو) توقعات مباراة الأهلى والزمالك في السوبر الإفريقي ويصل المترجم المصري الجديد إلى القاهرة خلال الساعات القليلة المقبلة لبدء مهامه الجديدة مع...
    أكدت تقارير إعلامية أن الأهلي المصري استقر على المترجم الجديد الذي سينضم إلى الجهاز الفني للفريق الأول لكرة القدم. شهد مران الأهلي الإثنين الظهور الأول للدكتور ضياء الدين النجار الذي سيخلف المترجم السابق خالد الجوادي.وسيعمل النجار مترجماً للمدرب السويسري مارسيل كولر، إذ يعد أحد أبرز الأكاديميين بمجال دراسات اللغة الألمانية والأدب والترجمة، حيث...
    عندما يجتمع نظام Galaxy AI مع الابتكار الرائع لسلسلة Galaxy Z، تظهر إمكانيات جديدة للتواصل، مما يجعلها تجربة مثالية للمسافرين. وبفضل Galaxy AI، تقدم سامسونج طريقة جديدة وممتعة لاستكشاف العالم، بأسلوب أسهل وأكثر طبيعية من أي وقت مضى.سواء كنت تستكشف وجهات جديدة أو تستمتع بزيارة المعالم السياحية، يتيح لك الذكاء الاصطناعي تجربة فريدة تتجاوز حدود الاتصال...
    صدر حديثًا عن المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي،الطبعة العربية من كتاب «شعرية ما بعد الحداثة :التاريخ،النظرية،المتخيل» من تأليف ليندا هاتشون ومن ترجمة السيد إمام.الكتاب هو آخر أعمال المترجم الكبير السيد إمام الصادرة عن المركز القومى للترجمة، حيث يقدم هذا الكتاب دراسة مهمة لظاهرة ثقافية موجودة وراهنة وكانت سببًا فى كثير من النقاشات العامة...
    صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة، تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، الطبعة العربية من كتاب " شعرية ما بعد الحداثة : التاريخ، النظرية، المتخيل" من تأليف ليندا هاتشون ومن ترجمة السيد إمام.الكتاب هو آخر أعمال المترجم الكبير السيد إمام الصادرة عن المركز القومي للترجمة، حيث يقدم هذا الكتاب...
    انتفاضة الأقصى خطوة لاستعادة الحق العربى الشاعرالكبير جابربسيونى أحدرموز الأدبوالثقافة أمينصندوق الثقافةالعامة لاتحادكتاب مصرنموذج متعددالمواهب سواءفى الشعرأو تأليفالأغانى اشتهربـ«نورس الإسكندرية»، وقد نشرتالعديد منالمجلات المصريةوالعربية إنتاجهالشعرى والقصصى،مما أثرىالساحة الأدبيةوالثقافية.ولد«بسيونى» بمحافظة الإسكندرية عام1960 وتلقىدروسه فىمدارسها ثمتخرج فىكلية الحقوقبجامعة الإسكندرية عام1983،ويشغل حاليًاالأمين العاملهيئة الفنونوالآداب والعلومالاجتماعية، وهورئيسى نادىأدب الأنفوشىبالإسكندرية اعتمدلدى الإذاعةوالتليفزيون كمؤلفأغانى، حيثكتب الأغانىلعدد منمسرحيات قصورالثقافة والمسرحالقومى المصرى،ونشر إنتاجهالشعرى والقصصىفى مجلاتالكويت، الشاطئ،السفير، اليقظةحصل علىالمركز الأولفى الشعرعلى مستوىمصر ثلاثمرات منهيئة الفنونوالآداب 1984 ومديرية الشبابوالرياضة 1990 وجماعة النيلالأدبية 1992، كماحصل علىشهادة تقديرمن إذاعةالإسكندرية فىالتأليف الغنانى. له العديدمن الدواوينالشعرية منها«أحلام،كل صباحأتجدد، ديوانللأطفال بعنوانتبارك الله،الملتقى الشعرى،أيها الشعراءصباحكم مازال مشرقًا،نورس لايرى إلاالجميل، أمطرىيا سماء».«الوفد» التقت الشاعرالكبير جابربسيونى رئيسنادى الأنفوشىبالإسكندرية وهذانص الحوار: ●كيف يقرأالشاعر الكبير جابر بسيونىالمشهد الشعرى منذ ثورةالخامس والعشرين من ينايرو حتىالآن ؟وما تقييمكللنتاج الحالى؟●● لا شك أنَّ المتغير السياسى المتمثل فى ثورة ٢٥ يناير ٢٠١١ قد تأثر فى المشهد الشِعْرى بإضافة رُوح جديدة وموضوع طازج ينبض بالصدق والحيوية ويعيد الشاعر إلى الواقع و الأحداث ولذا وجدنا أن القصيدة فى أشكالها: الفصحى والعامية قد خرجت تستنفر روح التغيير والتجدّد و تؤكد الانتحاء والانتساب إلى الجذور بدليل استعادة قصيدة لا تصالح للشاعر أمل دنقل وأغنية بلادى بلادى لسيد درويش وكل ذلك كان تعبيرًا عن مكنونٍ مكتومٍ فى الصدور خرج كبركانٍ بخروج شرارة ثورة ٢٥ يناير ٢٠١١ .والنتاج التالى فى الشعر ماه وإلا تأكيد للغضبة والترسيخ للثورة وكذا رأينا وقرأنا فى قصائد الشعر لعدد كبير مِن الشعراء وأيضًا فى الرواية والقصة بجانب العروض المسرحية ولكن التقييم الفنى لكل منهم يحتاج إلى وقفة، لأن الثورة رؤيتها لم تكتمل بل ظلَّت شرارتها قيد البدْء...●مَن أهمالشعراء الذين تأثرتبهم فىبداية مشواركمع الشِعْر؟●● (تأثرت فى سن مبكرة بالشاعر الكبير الراحل كامل الشناوى من خلال استماعى لقصائده بصوت الفنان فريد الأطرش وألحانه، ومنها عدت يا يوم مولدى ولا وعينيك، ووجدت فى قصائده الذاتية الغنائية الصادقة الدائمة، ومن بعدِه تأثرت بإبراهيم ناجى شاعر الأطلال، وهو وعندى جراح المشاعر بالليزر، ومن هذين الشاعرين دخلت إلى عالم الشعر و«طاغور» شاعر الإنسانية و«بابللونيرودا»، وأضف بأننى قارئ للشعراء جميعًاوقرأت الشعر العربى وعددًا وفيرًا من الشعراء غير العرب وكتبت عن الشاعر العظيم الروسى «بوشكن» والشاعر الفرنسى «لامارتين»…وأقرأ شِعْر الشباب لأنه طازج الفكْر ومتأجج الوجدان.●ما تقييمكللحالة الثقافية الآن، وكيفتقرأ مستقبلالثقافة المصرية خاصة فىظل الموجةالشرسة من التحويلاتالخارجية التى تحاولتحجيم دورمصر؟●● الحالة الثقافية الآن هى نتاج الأحداث المعيشية، فالتدهور الأقتصادى والغموض السياسى والمعاناة الاجتماعية هى أسباب مضامين القهْر والتخاذل والصمت فى كل ما يطرح من قضايا أ وآراء ثقافية، أما مستقبل الثقافة المصرية وما تتعرض له.. أنا مطمئن على الأمن الثقافى فى مصر والتاريخ يشهد على احتفاظ شعوب مصر بثباتهم وقوتهم فى مواجهة الغزوات الثقافية الخارجية وأيضًا لتسلح هذا الشعب بالقيم الدينية والتعليم الإنسانية التى تظلُّه من الأديان السماوية السمجة، فضلًا عن قدرة هذا الشعب المصرى على التأثير فى القادم بثقافته الرائدة وحضارته القديمة...وليست أمتنا أمة الفرص الضائعة كما يدعى البعض بل نحن كأى شعب وكأى أمة لنا فترات صعود وفترات هبوط، ولكننا ننتفض ونخرج من شرنقة التردِّى الثقافى إلى عتبات النهوض الفكرة ولنا فى التاريخ العِبرة والعِظة ولك على سبيل المثال نهاية القرن التاسع عشر وظهور زعيم التنوير جمال الدين الأفغانى وبزوغ أفكار زعماء التنوير على يدية ومنهم: سعد زغلول وقاسم أمين ومحمد عبده ومصطفى كامل وغيرهموأيضًا ظهور الشاعر المجدِّد أمل دنقل فى الستينيات من القرن الماضى وقدرته على تحريك مياه القصيدة الشعرية المعاصرة ولنا فى «نجيب محفوظ» مبدع الرواية العالمى المثل القاطع فى وصول فن الرواية العربى إلى العامية.●كيف ترىأحداث غزةالآن؟ وهلترى أنأمريكا جادة فىإنهاء الصراعالعربى الصهيونى؟●● بداية أرى أن انتفاضة الأقصى أو طوفان الأقصى فى ٧ أكتوبر ٢٠٢٣ هو استكمال للمقاومة واستمرار للدفاع عن فلسطين وهوخطوة مكملة لاستعادة الحق الفلسطينى وأنا وكل الشعب المصرى مع تأييد القضية الفلسطينية ووراء استعادة الأرض العربية الفلسطينية.أما عن أمريكا فهى صاحبة مصلحة فى استمرار الصراع بل هى إسرائيل وهى المستثمر الأول من وجود الشوكة الإسرائيلية فى قلب الأرض العربيةولكننى أؤكد أن فلسطين فى دَمِنا وهى وطن خُلِق لكى نحملَه فى قلوبنا وندافع عنه بالعزيز والغالى ولن نهدأ حتى يعود سالمًا غانمًا؛ فالأرض لا تنسى أصحابها.●هناك بعضأساطين الثقافة طالبوا مِن قبلبالتطبيع الثقافى مع إسرائيلفما رأيك؟●● بداية.. يمكن التطبيع السياسى لأن هذه مصالح قد تفرضها أحداث الواقع وشروطه ولكن التطبيع الثقافى لا يمكن لماذا؟لأن ليس بيد قرار الحُكام أوالسلطات ولكنه ينبثق من وجدان الإنسان وفكر الشعوب أى أنه قرار نفسى وليس سياسيًا والإنسان العربى والشعب العربى ترسخ فى نفسه ووجدانه العداوة للصهيونية ولكل محتل لأرضه ولكل قاتل لأخيه ولكل من زرع الدم فى أرضنا وتذكّر قصيدة أمل دنقل «لا تصالح»هى رفض للتطبيع عمومًا وخاصة الثقافى:وأنا أقول: «عد وأرضى واحدٌعد وعمرى واحدٌولا جدالْولن يكون بيننا أىُّ وصال»ولذا ليس بيد أى أحد أو جهة أو سلطة التطبيع الثقافى لأنه رهْن الحالة النفسية والوجدان الإنسانى ونحن بيننا وبين العدو ثأر وحق مهضوم فكيف نفكر بثقافة واحدة.●لكل شاعرمشروعه الشعْرى الذى تمثلفى تجربتهالخاصة.. ما ملامحهذه التجربةبالنسبة لك؟●● ملامح تجربتى الشعرية بعد أن تجاوزت من العمر ستين عامًا تتحدد فى الإضاءة للإنسان والترسيخ لقدرته على التجدّد والبعث الجديد كلما ألمت به ضائقة.فالإنسان خُلِق لكى يكابد معاناة الحياة ويجاهد من أجل الوصول إلى الجمال الإلهى لذا تجدنى أقول: «كل صباح أتجدّد»أقول: «لا ينفد حُبِّى أبدا»أقول: «الطيبون يرحلون»ولعل سمة الوفاء والانتماء أساسية فى تجربتى واحترام مشاعر الآخر خاصة المرأة، فالمرأة فى شِعرى مصونة محمية لأننى أنظر إليها كإنسان أمرت باحترام التعاليم الإنسانية والأخلاق الإسلامية وأنا القائل:هى التى فى عيونى كان مولدهاوبين أشواقها أتممْتُ تكوينىوأنا فى تجربتى الشعرية أدعو دائمًا إلى إيثار الغير على النفْسِ وإعطاء كل ذى حق حقه، والتكافل الاجتماعى.ولى بيت من الشعر يقول:إن يحْرمِ الإنسان ممَّا يسْتحقْفذلك الأمر على النفْسِ الأشقْوأنا القائل:«فى كفِّكَ كسرة خبْزٍأقسمْ ما تملكْأملكُ ما تقسمْنحيا بالحب معًا»وأنا أرى أن الشِعْر سلاح لتغيير الواقع والتغلب على صعابه وعوائقه. فالشعر يشكل الوجدان ويمتع الفكر ويمتع الفكر ويحتوى القلوب قبل العقول، لذا فهو سلاح مهم لرقى الإنسان وفكر، ولك فى أثر أبيات أبى القاسم الشابى علينا:إذا الشعبُ يومًا أراد الحياة... فلا بد أن يستجيب القدرْولا بد لليل أن ينجلى... ولا بد للقيد أن ينكسرْوقوله:ومن لا يحب صعود الجبال... يعيش أبد الدهر بينَ الحُفَرْ●هل أنتمع هجرةالشعراء إلى فنونالكتابة الأخرى مثل الرواية؟●● هذه قدرات فنية، فالشاعر يستطيع أن يكتب فى أنواع أدبية أخرى بشرط أن يمتلك المهارة الفنية لهذه الأنواع، ولذا نرى عددًا من الشعراء كتبوا الرواية وتفوقوا وجمعوا بين الإبداع الشعرى والإبداع الروائی،ولكن هناك من اقتصر من الشعراء على كتابة الشِعْر، لأنه يرى فى الشِعْر الوسيلة الأدبية الكافية.والمهم هو قدرة المبدع على خوْض الكتابة فى النوع الأدبى ولست رافضاً لأن يكتب الشعراء الأنواع الأدبية الأخرى .وأنا أتعامل مع النص الأدبى وليس مع انتحاء صاحبه لنوع أدبى.ولكل نوع أدبى شروطه، وعلينا أن نحترمها حتى نحكم على مبدعها.والشِعْر لم ينحسر الآن، ولكنه يحتاج إلى القارئ، والقارئ يرى المتعة فى قراءة الأنواع الأدبية الأخرى، مثل الرواية والقصة، ولكن يظل للشِعْر التأثير السريع الموخز فى فكْر الإنسان ووجدانه وما يدعيه البعض من أن الرواية الآن هى ديوان العرب هو افتعال خصومة وإثارة لقضية مرفوضة ويراد بهل باطل، ولكل نوع أدبى سماته وتأثيره، ويبقى أن الشِعْر هو المرجع لعصور مضت لولاه ما وصلنا إلى أسرارها وسبْر أغوارها...وحسبك أن تتعرّف على أخلاق عنترة بن شداد من بيت شعرى لهوأغض طرفى إن بدت لى جارتى... حتّی یواری جارتی مثواهاوقد تحتاج إلى رواية كاملة لكى تصل إلى ما قدمه هذا البيت ولكن هذا لا يحجب ما أضافته الرواية من متعة أدبية وقدرة إبداعية على توثيق الحالات الإنسانية والمواقف التاريخية والأحداث الجغرافية من خلال السرد الروائى والقصصى فأصبحت تتوازى والملاحم القديمة ...والمستفيد هو الأدب ولا مجال لتفوّق نوع أدبى على نوع فلكل قارئه ولكل مذاقه.●ما رأيكفى الجوائزالعربية وهل هىتعمل علىتطوير العملالثقافى فى العالمالعربى؟●● الجوائز الأدبية مرتبطة بالإبداع الأدبى منذ بزغ نجمه، ولنا فى سوق عكاظ قديمًا وتحكيم النابغة الذبيانى فى شعر حسان بن ثابت مع الخنساءوقد اعتاد الحُكَّام والملوك منح الجوائز للشعراء ومن أشهرهم أحمد أبوالطيب المتنبي.ولكن الجوائز الأدبية العربية الآن تنظم بهدف الظهور وفرْض الوجود الأدبى للجهة المنظمة للجائزة، ومن أهدافها أيضًا الاحتواء والوصول إلى تحقيق مساحات ثقافية مضيئة، والدليل هو المبالغة فى القيمة المالية للجوائز والاقتصار على عدد معروف من المبدعين لنيلْ الجوائز، وعدد منهم فى مراكز ومواقع مهمة يستفاد منها، ولكن فى كثير من الجوائز الفائدة فى اكتشاف أسماء مبدعة جديدة أو بناء جسْر لكى يقرأ النقاد أعمال المبدعين.●ترجمة الشعرهل يمكنأن تحققالتأثير نفسه فىالثقافة واللغة المترجم إليها؟●● الترجمة مهما كانت دقيقة لن تصل بالنص المترجم عنه إلى القارئ فى اللغة المترجم إليها وقد تتفوّق الترجمة ويكون النص المترجم أقوى من النص المترجم عنه بل قد يكون الترجمة مشوّهة ولكن الترجمة تعتمد على قدرة المُترْجم وتمكنه من اللغتين المترجم منها والمترجم إليهاولنا فى رباعيات الخيام المثال فقد ترجمت منها الفارسية إلى الإنجليزية وقد ترجمها أحمد رامى من الفارسية إلى العربية وتفوَّق ولكن يبقى الشرْط فى الترجمة هو قدرة المترْجم ومهارته وأمانته.وترجمة الشِعر والأدب يمكن أن تحقق تأثيرًا إيجابيًا فى اللغة والثقافة المترجم إليها، وعلى سبيل المثال الترجمة للأدب الروسى والشِعر الروسى وكذا الترجمة للأدب الإنجليزى والفرنسى وأدب أمريكا اللاتينية والآن الأدب الصيني.●هل يصلحالشاعر أن يكوننجمًا.. ما رأيكفى ظاهرةالشعراء النجوم الآن؟●● قديمًا كان لكل حاكم أو ملك شاعر يسمى شاعر السلطة يمدحه ويؤيده ويوثق تاريخه.أما الآن فلا يوجد شاعر أستطيع أن أقول عنه الشاعر النجم أو الشاعر المؤثر لأن معطيات الواقع لم تعد تعطى جواز المرور للشعراء للوصول إلى العامة وعلى القارئ أن يبحث عن الشاعر بل انتشرت الأزجال وقد وجد المتلقى سهولة تلقی الزجل وآثر أن يستمع لبعض الزجالين وأكتفى بالاستماع إلى ما يصل إليه من أغنيات أ ومقدمات مغناة فى المسلسلات وأصبح الحكْم على الشِعْر من خلال ذلك ولكن ليس لدينا الآن نجم فى سماء الشِعْر يعرفه العامة ولكن لدينا شعراء مبدعون نحتاج أن تقرأ لهم .●هل ترىأن قصيدةالنثر حققتالنجاح المرجو منها؟●● قصيدة النثر نوع شعْرى حقق وجوده من خلال أعمال كاتبيه ومنهم محمد الماغوط وفاروق خلف ومجدى الجابرى ونحترم تجاربهم ولكن استمرار قصيدة النثر فى التأثير من عدمه يعود إلى قدرة كاتبها على إقناع القارئ بضرورة الحاجة إلى كتابتها وليس سهولة كتابتها للهروب من قيود قصيدة الشِعْر البيتى أو التفعيلى.●البعض يرىأن المثقفكان غيرفاعل وقابلللاندماج فى السلطةخلال السنواتالماضية من عمرالوطن فماذاترى؟●● أولًا المثقف الحقيقى هو الذى يتفق مع السلطة إن استقامت وتختلف معها إن حادت أو خرجت عن الاستقامة المرجوة.أما كون المثقف يتبع السلطة فى كل أحوالها فهو المثقف الإمعة الذى إن شاءت السلطة شاء أيًا كان الاتجاه.ولدينا عدد من هؤلاء بفرض الاستفادة والسيْر فى أمان وتحقيق المنافع مها كانت أسبابها.ولستُ مع هؤلاء، فالمثقف مصباح للتنوير حتى وإن وضع فى القوائم السوداء.●هل أنتمتفائل بجهود الأزهرلتجديد الخطاب الدينى؟●●  الأزهر هو الحصن الحامى للدين من أى تطرّف أو شذوذ فكرى أو أى هجمة جاهلة أو مغرضة أو جاحدة، وأثمن جهود الأزهر الشريف فيما تقدِّم من عطاء.●أخيراً ماذا عنمشروعاتك الأدبية الحالية؟●● أنتظر صدور ديوانى «خيمة الليل» من سلسلة إبداعات التفرّغ بالمجلس الأعلى للثقافة، وديوانى «طائر البدء الجديد» من الهيئة العامة لقصور الثقافة، وقد صدر لى هذا العام ديوانى للأطفال «أمطرى يا سماء» بجانب كتابى محمود الكمشوشى أسطورة الزجل وكتابی «مصابيح فى عالم الأدب».وأعدُّ الآن كتابين فى النقد الأدبى للسرد القصصى والروائى والمسرحى.فضلًا عن محاضراتى فى الأدب باتحاد كتاب مصر وقصر ثقافة الأنفوشى ومركز الشباب البحرى ومركز الحرية للإبداع.
    أكد الإعلامي أمير هشام مقدم برنامج "+90"، أن اجتماع السويسري مارسيل كولر المدير الفني للفريق الأول لكرة القدم بالنادي الأهلي مع محمود الخطيب رئيس النادي، استمر لمدة 7 ساعات.وتابع هشام خلال برنامجه على قناة النهار: "وكيل كولر تواجد في الاجتماع، وتطرق لأكثر من شق، حيث جاء تقرير رئيس النادي ما يخص اللاعبين والصفقات الجديدة وما...
    قرأت ذات يوم هذا السؤال الذي عنونت به مقالي في منصة اكس، وتباينت آنذاك الإجابات عليه. ولست هنا لأقدم إجابة قطعية، بل أثير التساؤلات مقارنةً بينه وبين صانعه، المترجم البشري وذلك مما لاحظته ووقفت عليه من خبرة امتدت في هذا المجال لأكثر من عقد من الزمان. لننطلق من أن المترجم البشريّ، هو إنسان يعرف لغتين...
    بروفسور فدوى عبد الرحمن علي طه – جامعة الخرطوم أسعدني الاخ الدكتور محمد صادق جعفر صاحب دار باركود للنشر والتوزيع والترجمة بطلبه التقديم لكتاب الاخ البروفسور بدر الدين حامد الهاشمي: السودان بعيون غربية الجزء الرابع عشر. فأنا من المتابعين لترجمات الهاشمي وجهده الدؤوب ومثابرته في رفد المكتبة السودانية بترجمات تصب في التاريخ الاجتماعي والسياسي...
    أعلنت الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة عمرو البسيوني، استقبال الأعمال المترجمة لنشرها عن سلسلة آفاق الترجمة وفق عدد من الضوابط. وقالت الهيئة في بيان: «تعلن إدارة النشر بالهيئة العامة لقصور الثقافة عن فتح باب استقبال الأعمال المترجمة المميزة لنشرها في سلسلة آفاق عالمية خلال الفترة المقبلة». شروط نشر الأعمال المترجمة  - أن يكون النص المترجم...
    دمشق-سانانعى اتحاد الكتاب العرب في سورية المترجم والأديب نبيل أبو صعب عن عمر ناهز الـ 72 عاماً، وهو عضو اتحاد الكتاب العرب “جمعية الترجمة” بعد معاناة مريرة مع المرض.وأبو صعب من مواليد 1952، وهو أحد أهم المترجمين السوريين عن اللغة الفرنسية، وتنوعت ترجماته بين مختلف الأجناس والحقول الأدبية، منها ما كان موجها للأطفال مثل “الحسناء...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق انطلقت أولى فعاليات المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمه سامى، بالاحتفال بمئوية الكاتب والفيلسوف التشيكى الراحل فرانز كافكا، والذى يُعد الكاتب التشيكي الأشهر في القرن العشرين، وذلك منذ قليل بقاعة بقاعة طه حسين التابعة للمركز.بدأت الاحتفالية بكلمة الدكتورة كرمة سامي، وبحضور المترجم دكتور خالد البلتاجي ــ مترجم الأعمال الكاملة لفرانز...
    يشيع في أوساط المثقفين أن ترجمة «الشعر» صعبة، لأنه يعتمد غالبا على ألعاب اللغة والتراكيب والمجاز والمعاني المتعددة، فما حقيقة ذلك؟ كيف يتعامل المترجمون معه؟ وما وجهة نظرهم في صعوبة أو استحالة التعامل معه؟ وهل من المفترض ترجمته بشكله وموسيقاه؟ أم أن المترجم بإمكانه أن ينقله برؤيته؟ وهل يُعتبرُ في تلك الحالة خائنا للنص الأصلي؟...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق ‎يستعد المركز القومي للترجمة الفترة القادمة للاحتفال بمجموعة من الفعاليات المتنوعة، وقالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة: "احتفلنا باليوم العالمي لقارة أفريقيا يوم الأحد الماضي وقدمنا مشاركات متنوعة عن الأدب الأفريقي من خلال مشاركات مجموعة كبيرة من المترجمين الذين نقلوا الكتب الخاصة بالثقافة الأفريقية الثرية إلى العربية، وتحولت...
    نظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية اليوم العالمي لقارة إفريقيا، وذلك بمقر المركز، تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة.احتفالية اليوم العالمي لقارة إفريقياوفي كلمتها أوضحت الدكتورة كرمة سامي، أن المركز يستكمل مشروع ترجمة الثقافة الأفريقية بالاحتفال بكتبه المتعلقة بقارة إفريقيا التي صدرت عامي  ٢٠٢٣/٢٠٢٤، وأضافت:"يأتي الاحتفال ضمن سلسلة من اللقاءات التي...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق صرح عمرو شحاته وكيل وزارة التربية والتعليم بمحافظة مطروح، اليوم الإثنين، بأن اللجنة الفنية التي تم تشكيلها لمراجعة امتحان العلوم المترجم للشهادة الإعدادية للعام الدراسي 2023 /2024 الفصل الدراسى الثانى بناء على تعليمات الدكتور أكرم حسن رئيس الإدارة المركزية لتطوير المناهج بالوزارة، قد انتهت إلى إعادة توزيع درجات الأسئلة التي...
    كتب- محمد شاكر أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن فعاليات اليوم العالمي لقارة أفريقيا والذي سوف يتم الاحتفال به يوم الأحد المقبل الموافق 26 مايو 2024، في تمام الساعة 12 ظهرًا بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة. ويشارك في الفعاليات مجموعة كبيرة من المترجمين الذين قدموا من خلال المركز القومي للترجمة...
    أوضح مستشار الموارد البشرية رضوان الجلواح، أهمية قطاع السياحة وترجمة اللغات. وأضاف الجلواح، خلال لقائه ببرنامج «الراصد» المذاع على قناة الإخبارية، أن ترجمة اللغات أهم ما نبحث عنه، مشيرا إلى أن السياحة قطاع واحد في الإرشاد السياحي وتنظيم البرامج واستقبال الوفود.وواصل: نحتاج بشدة مختصين بالترجمة في الصينية والإسبانية والألمانية، حيث تتعدى رواتب المترجم في بداياته...
    دمشق-سانافي إطار دعم الشباب واحتضان إبداعاتهم، وبهدف تشجيعهم على احتراف مهنة الترجمة، ولرفد هذه المهنة بخبرات جديدة، أطلقت وزارة الثقافة – الهيئة العامة السورية للكتاب مشروع (المترجم الشاب).وحددت هيئة الكتاب شروط الانضمام إلى المشروع على أن يكون من العرب السوريين المقيمين في سورية، وتتراوح الأعمار بين 23 و30 سنة، وأن يكون المتقدم حاصلا على إجازة...
    خسر العالم العربي المترجم والناشر السعودي يوسف الصمعان، يوم 1 مايو عن عمر يناهز 54 عاما، بعد معاناة مع المرض في الفترة الأخيرة من حياته. وعلى حسابها في موقع X، كتبت دار "جداول" للنشر (مقرها العاصمة اللبنانية بيروت)، التي حققت انتشارا واسع النطاق في سوق النشر العربية: "بمزيد من الأسى ننعى إلى الثقافة العربية وناشريها، الرئيس...
    أجابت المديرية العامة للجوازات  على أبرز الاسئلة الشائعة حول الخدمات المدشنة حديثاً في بوابة مقيم التي تلقتها عبر حسابها الرسمي على منصة "أكس".الأسئلة الشائعة حول الخدمات المدشنة حديثاً في بوابة مقيم وجائت الأسئلة على النحو التالي :فقدت إقامتي ما الإجراء للإبلاغ عنها وإصدار إقامة جديدة؟يمكن للمنشآت المشتركة في مقيم الإبلاغ عن فقدان الإقامة للمقيمين التابعين لها...
    مراكش- في لحظة تأمل كبرى، ينصت الشاعر الكردي حسين حبش إلى قصيدة يلقيها صديق له باللغة الإسبانية حول الحنين إلى الوطن، ما إن يتممها بإيقاع شعري حزين، حتى تهتز القاعة بتصفيق حار وجد له وقعا كبيرا في دواخله. لم تكن تلك الكلمات، سوى محاولة مبدعة من الشاعر العراقي عبد الهادي سعدون المقيم في مدريد لترجمة...
    على الرغم من مرور عشرة أعوام على رحيل الروائى العالمى الفذ جابرييل جارسيا ماركيز، إلا أن رواياته مازالت حاضرة بقوة فى وجدان الناس وعقولهم.رحل ماركيز فى 17 أبريل 2014، ومع ذلك لا أظن أن الإبداع العربى فى مجمله عرف روائيًا أجنبيًا زلزل بنيانه الراسخ أكثر من ماركيز، هذا الروائى الكولومبى الذى قطف جائزة نوبل للآداب...
    أعلن الحساب الرسمي للمديرية العامة للجوازات في المملكة العربية السعودية أنه يمكن للمنشآت تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها، وذلك من خلال بوابة مقيم.تعديل الاسم المترجم في هوية مقيمولفتت الجوازات السعودية، عبر منصة "إكس"، إلى أنه يمكن للمنشآت تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها، بإتباع الخطوات التالية:الدخول لبوابة مقيمالبحث...
    أكدت المديرية العامة للجوازات، أنه يمكن للمنشآت تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها من خلال بوابة مقيم. وكشفت "الجوازات" من خلال حسابها بمنصة "إكس"، اليوم السبت، عن طريقة تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم، ويمكن ذلك من خلال الخطوات التالية:الدخول لبوابة مقيم.البحث عن مقيم.إضافة رقم الإقامة.عرض ملف المقيم.اختيار خدمات الجوازات.اختيار خدمة تعديل...
    قالت الجوازات السعودية إنه يمكن للمنشآت تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها من خلال بوابة مقيم. وأشار الحساب الرسمي لـ "الجوازات السعودية" عبر منصة "إكس"، إلى طريقة تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها عبر النقاط التالية؛ الدخول لبوابة مقيم البحث عن مقيم  إضافة رقم الإقامة عرض ملف المقيم اختيار خدمات الجوازات اختيار خدمة تعديل...
    تستعد المنطقة الأزهرية بمحافظة الإسكندرية، للتصفيات النهائية لمبادرة «المترجم الناشئ»، الموسم الثاني، ببيت شباب الأزهر بسموحة.وقال الدكتور عبدالعزيز أبوخزيمة، رئيس الإدارة المركزية لمنطقة الإسكندرية الأزهرية، أنه من المقرر أن يشارك في التصفيات الخاصة بالمبادرة طلبة وطالبات، من 3 معاهد بالمنطقة، هي (الفتح المبين، وسيدي بشر، والقويري).وأوضح  الدكتور ابو خزيمة رئيس الادارة المركزية لمنطقة الاسكندرية الازهرية أن...
    حمود الهوتي: 2017 رفعنا الطلب وفي 2019 جاء الرد بتأجيل النظر إليه، وإلى اليوم لم يحدث شيء!أيمن العويسي: الجمعية ستوحد الجهود وتوفر المشروعات الترجمية المناسبة والتدريب اللازم والبيئة الخصبةمعاذ الشكيلي: المترجمون حول العالم يواجهون التحديات التي تستدعي الاستعانة بأقرانهم .. والجمعية تحقق هذا التجمعتعتبر جمعيات المجتمع المدني مؤسسات أهلية بالغة الأهمية، تنطلق من أبناء المجتمع...
    حمود الهوتي: 2017 رفعنا الطلب وفي 2019 جاء الرد بتأجيل النظر إليه، وإلى اليوم لم يحدث شيء!أيمن العويسي: الجمعية ستوحد الجهود وتوفر المشروعات الترجمية المناسبة والتدريب اللازم والبيئة الخصبةمعاذ الشكيلي: المترجمون حول العالم يواجهون التحديات التي تستدعي الاستعانة بأقرانهم .. والجمعية تحقق هذا التجمعتعتبر جمعيات المجتمع المدني مؤسسات أهلية بالغة الأهمية، تنطلق من أبناء المجتمع...
    تم استبدال المترجم الفوري للرئيس الأوكراني فلاديمير زيلينسكي بعدما عجز عن ترجمة جزء من كلام الرئيس التركي رجب طيب أردوغان، ومن ثم سؤال طرحه أحد الصحفيين. أردوغان خلال مؤتمر صحفي مع زيلينسكي: مستعدون لاستضافة قمة للسلام تشارك فيها روسيا وأوكرانيا وقع هذا الحادث خلال مؤتمر صحفي عقب اجتماع الرئيسين الأوكراني والتركي في اسطنبول أمس...
    عقد اتحاد المترجمين الدوليين ورشة عمل بعنوان " أمن المترجم" برعاية وزير العمل مصطفى بيرم، وبالتعاون مع نقابة تكنولوجيا التربية والمديرية العامة للأمن الداخلي، وبحضور عدد من الشخصيات الثقافية والتربوية ومدراء الجامعات.  وفي كلمة له، ثمّن بيرم الدور الذي يقوم به الاتحاد في صقل المترجم، وبث الروح في حركة الترجمة، لافتاً إلى...
    د. خالد البلوشي: «لا أعلم إن كان هناك أدب فريد أو ثقافة فريدة من نوعها كالثقافة العربية» د. جوخة الحارثي: ترجمة «حرير الغزالة» ستصدر في أغسطس المقبل للكاتبة مارلين بوث سواد حسين: «إلى الآن ما زالت الصورة النمطية عن الأدب العربي موجودة وذلك يقلقنا من جهة ويشجع المترجمين من جهة أخرى» حصلت على جائزة بيت...
    في الجزء الثالث من "ثلاثية ربما"، والذي حمل عنوان "ربما الآن"، تواصل الروائية الأمريكية كولين هوفر، حكايتها عن مجموعة من الأصدقاء يجمعهم حب الموسيقى والعزف. لكن كلما انضم إليهم فرد جديد، تتعقد العلاقات بينهم وتتحول بين بعضهم من صداقة إلى حب، بل يصل الأمر إلى الخيانة. هكذا، يحاولون الوصول إلى شكل جديد من الاستقرار دون...
    ورد سؤال إلى الحساب الرسمي للمديرية العامة للجوازات في المملكة العربية السعودية، نصه: "لدي مكفول لا تتطابق بياناته الأساسية مع الاسم المترجم، هل يمكنني تعديل الترجمة؟".تعديل الاسم المترجمأوضحت الجوازات السعودية، عبر حسابها بمنصة إكس، أن خدمة تعديل الاسم المترجم في بوابة مقيم تمكن أصحاب المنشآت من تعديل الاسم المترجم للمقيم بما يتوافق مع الاسم الأساسي...
    صدام الزيدي لا يمكن القول إن هنالك حركة ترجمية فاعلة في اليمن حاليًا، ونعني بذلك الترجمة الأدبية والعلمية والاجتماعية إلى العربية من لغات أجنبية، في واقع أكثر من بائس ومنعزل، لولا مبادرات متواضعة لمترجمين هنا وهناك يتواصلون مع دور نشر عربية تهتم بالترجمة. في هذا الحوار مع المترجم والأكاديمي بشير زندال، الذي أنجز قرابة 11...
    شهدت تصفيات مسابقة المترجم الناشئ، التي ينظمها قطاع المعاهد الأزهرية، اليوم زيارة الشيخ أيمن عبدالغني، رئيس قطاع المعاهد الأزهرية، والدكتور أحمد الشرقاوي، رئيس الإدارة المركزية لشئون التعليم. قطاع المعاهد الأزهرية ينفذ البرنامج التدريبي التخصصي لتنمية مهارات معلمي الرياضيات وكيل قطاع المعاهد: الأزهر له باع كبير في حفظ التراث وتحمل أمانة الرسالة وقاما بجولة تفقدية على...
    عقدت منطقة الغربية الأزهرية، تصفيات مسابقة "المترجم الناشئ"، وهي المبادرة التي أطلقها قطاع المعاهد الأزهرية، برعاية فضيلة الشيخ أيمن عبدالغني، رئيس قطاع المعاهد الأزهرية، وإشراف فضيلة الشيخ عبداللطيف طلحة، رئيس الإدارة المركزية لمنطقة الغربية الأزهرية وذلك لإحياء مجال الترجمة لدى طلاب وطالبات المرحلة الثانوية الأزهرية.وكان قد تفقد الدكتور محمد النشرتي، مدير عام المواد الثقافية ورعاية...
    مع اقترابنا من الحلقة الثانية عشرة من مسلسل "صلاح الدين الأيوبي"، يزداد شغف الجماهير وعشاق المسلسلات التركية في انتظار الأحداث المثيرة والتفاصيل المشوقة التي تنتظرهم في هذه الحلقة المنتظرة. يعد هذا العمل التركي من الإنتاجات المحبوبة التي ينتظرها الجمهور بشغف كل أسبوع، حيث يتابعونه عبر شاشات قنوات تي ار تي وان التركية. في هذا السياق،...
    عقدت منطقة الغربية الأزهرية، تصفيات مسابقة "المترجم الناشئ"، وهي المبادرة التي أطلقها قطاع المعاهد الأزهرية، برعاية فضيلة الشيخ أيمن عبد الغني رئيس قطاع المعاهد الأزهرية، واشراف فضيلة الشيخ عبد اللطيف طلحة رئيس الإدارة المركزية لمنطقة الغربية الأزهرية وذلك لإحياء مجال الترجمة لدى طلاب وطالبات المرحلة الثانوية الأزهرية.وكان قد تفقد الدكتور محمد النشرتي مدير عام المواد...
    تراجع مجلس إدارة نادي الزمالك، عن التعاقد مع محمد مدني تيتو، المترجم الخاص بالبرتغالي جوزيه جوميز المدير الفني للفريق الأبيض.وعلمت الأسبوع من مادرها داخل نادي الزمالك بأن محمد مدني تيتو تواجد في تدريبات الزمالك اليوم، وبدأ عمله بشكلٍ طبيعي مع البرتغالي جوزيه جوميز.وجاء تراجع مجلس إدارة نادي الزمالك، عن قرار التعاقد مع ممحمد مدني تيتو...
    أعلنت سفارة المكسيك بالقاهرة بالتعاون مع المركز القومي للترجمة عن انطلاق النسخة الثانية من مسابقة الترجمة للأدب المكسيكى إلى اللغة العربية، فى إطار أنشطة المعرض الدولى للكتاب بالقاهرة. ووفق بيان صادر عن سفارة المكسيك بالقاهرة، فقد حضر الندوة الدكتورة نيفين الكيلانى، وزيرة الثقافة، والسفيرة ليونورا رويدا سفيرة المكسيك، والدكتورة كرمة سامى، مديرة المركز القومى للترجمة.وفى إطار...
    استقبلت القاعة الدولية بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ 55، السكرتير المساعد لرئيس جمهورية سريلانكا "كيارا مندولي منديس"، في محاضرة بعنوان "الأدب المترجم كدبلوماسية ثقافية"، والتي تتناول العلاقات السريلانكية المصرية.سكرتير مساعد رئيس سريلانكا: أتمنى زيادة الترجمات الأدبية بين مصر وسريلانكا وفي البداية وجهت السكرتير المساعد لرئيس جمهورية سريلانكا كيارا مندولي منديس، الشكر إلى إدارة معرض...
    عقد جناح مجلس حكماء المسلمين في معرض القاهرة الدولي للكتاب ندوته الثانية عشرة، بعنوان «حركة الترجمة وأثرها على الدراسات الشرعية في العقد الأخير»، بمشاركة أ.د. محمد أحمد سراج، أستاذ ورئيس وحدة الدراسات الإسلامية بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وأدار الندوة د. محمد جمال، عضو مكتب إحياء التراث بمشيخة الأزهر. الترجمة جسر لإقامة التواصل بين الناس وقال الدكتور...
    نظم نادي الترجمة الحديثة بمحافظة أسيوط بالتعاون مع مكتبة مصر العامة بأسيوط ندوة تحت عنوان آليات صناعة الترجمة الحديثة وتحديات سوق العمل بمقر المكتبة وتحت رعاية اللواء عصام سعد الدين محافظ أسيوط وبحضور الخريجين والطلاب المتخصصين بمجال اللغات والترجمة بالجامعات والمهتمينقال الدكتور سعيد أحمد أبو ضيف عضو هيئة التدريس بجامعة أسيوط والرئيس التنفيذي للنادي أن...
    الشارقة (الاتحاد)نظم نادي الشعر في اتحاد كُتّاب وأدباء الإمارات، بمقره الرئيس في الشارقة جلسة بعنوان «الشعر والترجمة نماذج من الشعر الإماراتي»، شارك فيها كل من الشاعر والمترجم د. شهاب غانم والباحث المترجم د. غانم السامرائي، وأدارت الجلسة الإعلامية عائشة الحمودي.واستعرض المشاركان تجربتيهما في ترجمة الشعر، والتحديات التي تواجه الترجمة الشعرية واختلاف المفردات والمعاني حين يُترجم...
    يشارك الكاتب والمترجم أحمد الشريف، بالمجموعة الشعرية "الراقصون مع النجوم" مختارات من الشعر النرويجي، الصادر حديثا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، ضمن إصدارات الهيئة في معرض القاهرة الدولي للكتاب بدورته الـ55، التي انطلقت أمس الأربعاء وتستمر حتى ٦ فبراير المقبل، بمركز مصر للمعارض الدولية في التجمع الخامس.صدر الكتاب تزامنا مع معرض القاهرة الدولى للكتاب، واختيار...
    ماجد محمد قدم الاتحاد السعودي احتجاجاً للجنة المنظمة اعتراضاً على الترجمة الناقصة في مؤتمرات ⁧ مانشيني‬⁩ وطلب تغيير المترجم. وقال الصحفي الرياضي نايف الثقيل :”المنسق الإعلامي المكلف من الاتحاد الآسيوي وعد بتغيير المترجم في الموتمرات الصحفية المقبلة”. وأضاف”لم يطلب من مانشيني التحدث بلغته الإيطالية لأن اللغة المعتمدة هي اللغة الإنجليزية “. #نايف_الثقيل موفد #العربية إلى...
    أحدث مانشيني زلزالًا في الأوساط الرياضية السعودية بعد تصريحاته، حيث أكد أنّ كل المُستبعَدين من المنتخب، وعلى رأسهم نواف العقيدي، رفضوا اللعب للأخضر  ليظهر تباين بآراء الجماهير السعودية في منصات التواصل الاجتماعي. الجماهير اتهمت الإيطالي بوجود رغبة بمُغادرة الصقور الخضراء، مع الحصول على قيمة الشرط الجزائي في عقده، من أجل العودة إلى أوروبا. وسرد الإيطالي...
    أعلنت الدكتورة مكارم الغمرى، عميدة كلية الألسن واللغات التقنية بالجامعة المصرية الروسية، أن إدارة الكلية نظمت ندوة بعنوان: "الترجمة الشفهية" بمشاركة "قسم اللغة الإنجليزية"، وذلك فى إطار التعريف بأنواع الترجمات والمهارات التى يجب أن تكون فى المترجم وتنقسم إلى: "الترجمة التحريرية، الترجمة الشفوية، والترجمة التتبعية".. منوهةً أن ذلك يأتى فى إطار إستراتيجية الجامعة فى تنظيم:...
    مشاهدة مسلسل 'صلاح الدين الأيوبي' المترجم - الحلقة الجديدة بالكامل، حيث يتاح الآن مشاهدة المسلسل مترجمًا، تتضمن الحلقة الجديدة وقصة المسلسل تفاصيل مثيرة حول حياة صلاح الدين الأيوبي ومغامراته التاريخية، اكتشف قصة هذا المسلسل الرائع وتمتع بمشاهدة الحلقات المترجمة بالكامل.استمتع بمشاهدة الحلقة الجديدة من المسلسل التاريخي 'صلاح الدين الأيوبي' بالكامل ومترجمة، لا شك في أن...
    نظمت وحدة متابعة الخريجين بكلية الآداب في جامعة عين شمس ورشة عمل مجانية حول الترجمة التحريرية من الأردية إلى العربية. جامعة عين شمس تناقش قوانين حقوق الإنسان "صحتك تهمنا" ندوة بكلية الصيدلة جامعة عين شمس جاء ذلك بحضور عدد من طلاب المستوى الثالث، والمستوى الخامس بقسم اللغات الشرقية وآدابها ، وطلاب الدراسات العليا.وأقيمت ورشة الترجمة...
    نظمت وحدة متابعة الخريجين بكلية الآداب بجامعة عين شمس  ورشة عمل مجانية حول: "الترجمة التحريرية من الأردية إلى العربية" بحضور عدد من طلاب المستوى الثالث، والمستوى الخامس بقسم اللغات الشرقية وآدابها، وطلاب الدراسات العليا. وأقيمت الورشة تحت رعاية غادة فاروق نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة ، حنان كامل عميدة الكلية وإشراف حنان محمد...
    يحتفل المترجم الدكتور أنور إبراهيم بعيد ميلاده، إذ يعد أحد أهم وأبرز المترجمين المصريين الذين ترجموا عن  اللغة الروسية. ترجم العديد من الكتب الهامة، كما فاز  بميدالية دوستويفسكى التى يمنحها المنتدى الدولي لخريجي الجامعات الروسية والسوفيتية، وذلك تقديرا لجهوده الكبيرة فى دراسة وترجمة الأدب الروسي، خاصة فيما يتعلق بالأديب الروسي الكبير دوستويفسكي، حيث يعد واحدا...
    لطالما كان المترجمون الجنود المجهولين الذين كانت، وما تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات الكثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالميّة إلى اللغة العربيّة في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربيّة. لذلك تحاول الجزيرة نت،...
    يستضيف الملتقى الدولي للفنون العربية المعاصرة في اليوم الرابع والخامس له أيام الأحد و الأثنين 4 و5 نوفمبر الجاري  ضمن فعاليات مهرجان وسط البلد للفنون المعاصرة "دي-كاف" إطلاق مشروع "المسرح المترجم"، معرض فني، 4 عروض رقص، عرض شعري وعرض مسرحي.تنطلق فعاليات اليوم الرابع للملتقى بإطلاق مشروع "المسرح المترجم"، و ذلك يوم الأحد 5 نوفمبر المقبل...
      يستضيف الملتقى الدولي للفنون العربية المعاصرة في اليوم الرابع والخامس له أيام الأحد و الأثنين 4 و5 نوفمبر الجاري  ضمن فعاليات مهرجان وسط البلد للفنون المعاصرة "دي-كاف" إطلاق مشروع "المسرح المترجم"، معرض فني، 4 عروض رقص، عرض شعري وعرض مسرحي.تنطلق فعاليات اليوم الرابع للملتقى بإطلاق مشروع "المسرح المترجم"، و ذلك يوم الأحد 5 نوفمبر المقبل...
    يستضيف الملتقى الدولي للفنون العربية المعاصرة في اليوم الرابع والخامس له أيام الأحد و الأثنين 4 و5 نوفمبر الجاري  ضمن فعاليات مهرجان وسط البلد للفنون المعاصرة "دي-كاف" إطلاق مشروع "المسرح المترجم"، معرض فني، 4 عروض رقص، عرض شعري وعرض مسرحي.تنطلق فعاليات اليوم الرابع للملتقى بإطلاق مشروع "المسرح المترجم"، و ذلك يوم الأحد 5 نوفمبر المقبل...
    الشارقة – الوطنخلال جلسة ثرية حول الترجمة، وتجربة جائزة الشارقة للترجمة “ترجمان” استعرض مجموعة من الأكاديميين والمترجمين ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2023 أهمية الجائزة في دعم جهود الترجمة عالمياً، ودورها في تسليط الضوء على النتاج الإبداعي والمعرفي العربي وإظهار حجم مساهمته في الثقافة الإنسانية.الفائز بجائزة ترجمان “شكراً جزيلاً للشارقة” واستهل المترجم الألماني لوسيان...
    الشارقة (الاتحاد) أخبار ذات صلة المؤرخ الكوري كيم هو: أتنقل دائماً بين النصوص والسياق الثقافي محمد الشرقي يلتقي مجلس إدارة «الفجيرة الاجتماعية الثقافية» خلال جلسة ثرية حول الترجمة، وتجربة جائزة الشارقة للترجمة «ترجمان» استعرض مجموعة من الأكاديميين والمترجمين ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2023 أهمية الجائزة في دعم جهود الترجمة عالمياً، ودورها...
    خاص سجلت البرتغال واقعة غريبة لشاب من أذربيجان جاء بغرض السياحة لكنه تعرض لموقف رهيب. وكان الشاب يتجول في البرتغال فشاهد محل عصيرات وطلب عن طريق المترجم الناطق “عصير رمان” المترجم نطقها “قنبلة يدوية” فاتصل عامل المحل بالأمن فأتوا وتعاملوا مع الأمر كهجوم إرهابي محتمل. واستلقى السائح على الأرض وهو خائف، وأطلقوا سراحه لاحقاً بعد...
    يستضيف مهرجان دي-كاف  فعاليات إطلاق “المسرح المترجم”؛ وذلك يوم الأحد 5 نوفمبر المقبل  في تمام  العاشرة صباحًا ببيت السناري،  يهدف المشروع لترجمة 18 مسرحية أوروبية معاصرة من دول أوروبية مختلفة على مدار ثلاث سنوات، حيث كُتبت جميع النصوص المختارة بعد عام 2010، ونُشرت أو عٌرضت على المسرح  في بلدها الأصلي.تتضمن النصوص المترجمة مسرحية "نفط" للكاتب...
    جدة : البلاد في إطار الاحتفاء بعام الشعر العربي، تقيم وزارة الثقافة، بإشراف هيئة الأدب والنشر والترجمة، وبالتعاون مع أكاديمية الشعر العربي، “منتدى الشعر العربي”، خلال الفترة ١٦ – ١٧ ربيع الآخر ١٤٤٥هـ الموافق ١ – ٢ نوفمبر ٢٠٢٣م في محافظة الطائف. يتضمن منتدى الشعر العربي، في يومه الثاني، جلسة بعنوان “الشعر والترجمة”، يديرها د....
    يستضيف مهرجان دي-كاف  فعاليات إطلاق "المسرح المترجم"، و ذلك يوم الأحد 5 نوفمبر المقبل  في تمام  العاشرة صباحًا ببيت السناري،  يهدف المشروع لترجمة 18 مسرحية أوروبية معاصرة من دول أوروبية مختلفة على مدار ثلاث سنوات، حيث كُتبت جميع النصوص المختارة بعد عام 2010، ونُشرت أو عٌرضت على المسرح  في بلدها الأصلي.تتضمن النصوص المترجمة مسرحية "نفط"...
    هل ترغب في العمل من المنزل كمترجم معتمد؟ يعد العمل في مجال الترجمة المعتمدة أحد الأهداف التي يسعى عديد من المترجمين إلى تحقيقها.إلا أن البعض قد يجد صعوبة في العمل داخل مقر إحدى شركات الترجمة المعتمدة، مما يدفعه إلى البحث عن إحدى الطرق البديلة عن ذلك.حيث إن هناك عديد من شركات الترجمة التي توفر فرص...
    ليس بالإمكان تحديد العلاقة بين الترجمة والمترجمين دون الرجوع إلى تاريخ الترجمة. وتاريخ الإنسانية ولغات البشر. ومنذ أن خلق الله الدنيا وقال في سورة الأعراف: «يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند الله أتقاكم». فالمقصود بتعارف البشر هو الاتصال فيما بينهم عن طريق التفاهم وتعلم لغات الآخرين...
    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية «زوم» بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في...
    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في...
    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا...
    في زمن تتسع فيه رقعة التواصل العالمي على نحو لم يسبق له مثيل، تتصاعد الحاجة الملحة لتداخل الثقافات واللغات، وتبرز أهمية الترجمة كجسر يمهد الطريق لهذا التفاعل. إذ تكتسب الترجمة الثقافية أهمية خاصة في هذا السياق، حيث تصبح عنصرا حاسما في تمكين التفاهم والتواصل بين مختلف الثقافات، ومع ذلك، تظل التحديات الكبيرة تواجه المترجمين، خصوصا...
    في عبارة ذكية توحي بأهمية دور المترجِم الذي يتعدى مجرد نقل فكرة أو نصّ من لغة إلى أخرى إلى ما هو أبعد من ذلك؛ يقول الروائي الإسباني الراحل خافيير مارياس: «المترجم كاتب يملك امتيازًا يمنحُه فرصة إعادة كتابة رائعة فنيّة بلغته». إن دور المترجم هنا ليس تاليًا لدور المؤلف، وإنما يقف معه في المكانة نفسها...
    – الترجمة شغف .. وهي بمثابة الشعلة التي تغذي النفس وتحفز الإبداع حاورها ـ وحيد تاجا: هل الترجمة إبداع وإلى أي مدى يكون المترجم أمينًاً على النص الذي يترجمه؟ وهل يمكن للمترجم أن يترجم كل شيء؟ أم أن التخصص مطلوب؟ ماهو سبب الأهتمام الكبير بكتاب (الكون الزجاجي)؟ بالتالي ما هو المقياس الذي نميز من خلاله...
    نعت الهيئة المصرية العامة للكتاب، برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين، المترجم الكبير شوقي جلال، والذي رحل عن عالمنا مساء أمس، بعد صراع مع المرض.وقال أحمد بهي، إن للراحل مسيرة حافلة بالعطاء، قدم من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية، للنهوض بالإنسان المصري، وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا، ومن بين هذه الأعمال «الشك الخلاق: في حوار...
    تنعى الهيئة المصرية العامة للكتاب، برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين، المترجم الكبير شوقي جلال، والذي رحل عن عالمنا مساء أمس، بعد صراع مع المرض.وقال أحمد بهي، إن للراحل مسيرة حافلة بالعطاء، قدم من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية، للنهوض بالإنسان المصري، وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا، ومن بين هذه الأعمال  «الشك الخلاق: في حوار...
    عبر عدد من المثقفين عن حزنهم على رحيل المترجم الكبير شوقي جلال، متحدثين عن مسيرته وجهوده في الترجمة والتأليف عبر العقود الماضية وتجربة الألم الأخيرة التي تعرض لها ونقل على إثرها إلى المستشفى، وذكروا أن «المسيح يصلب من جديد» لكزنتزاكيس أهم ما قدم من ترجمات أدبية. قال القاص أحمد الخميسي عبر «فيسبوك»: «رحل شوقي جلال في...
    نعت مكتبة الإسكندرية، المترجم والمفكر الدكتور شوقي جلال، الذي وافته المنية فجر اليوم عن عمر يناهز 92 عامًا. وقال الدكتور أحمد زايد مدير المكتبة، في بيان صحفي: «أنعى بكل الحزن والأسى، المفكر والمعلم والصديق لكل الأجيال الدكتور شوقي جلال، الذي أعطى للوطن والثقافة كل حياته». أعمال جلال شوقي والدكتور شوقي جلال عثمان، من مواليد القاهرة في...
    نعت مكتبة الإسكندرية المترجم والمفكر الدكتور شوقي جلال الذي وافته المنية فجر اليوم عن عمر يناهز 92 عامًا . قال الدكتور أحمد زايد مدير المكتبة في بيان له: «أنعى بكل الحزن والأسى المفكر والمعلم والصديق لكل الأجيال د. شوقي جلال الذي أعطى للوطن والثقافة كل حياته والدكتور شوقي جلال عثمان مواليد القاهرة فى 30 أكتوبر...
    توفي فجر اليوم الكاتب والمترجم المصري البارز، شوقي جلال عثمان، في مسقط رأسه بالقاهرة عن عمر ناهز 92 عاما. وُلد جلال في 30 أكتوبر/تشرين الأول 1931 في عهد الملكية المصرية، وأضاف للمكتبة العربية عديدا من الأعمال العالمية المهمة التي قام بتعريبها ضمن مشروع حضاري وفكري طموح، بينها ترجمته لكتاب "بنية الثورات العلمية" من تأليف توماس...
    نعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال و الذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية.وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة قالت :"نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي...
    كتب- محمد شاكر تُوفي فجر اليوم، المترجم الكبير الدكتور شوقي جلال عن عمر ناهز 92 عامًا، بعد أن تعرض لوعكة صحية خلال الأيام الماضية دخل على إثرها إلى المستشفى. ويعد المترجم الراحل أحد رموز الثقافة في مصر، له مسيرة حافلة بالإنجازات في مجال الترجمة والفكر، ترك خلالها بصمة واضحة في الثقافة العربية. ولد الدكتور شوقي...
    نعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال الذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية. قالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة: «نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع...
     نعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال والذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية. المترجم الكبير شوقي جلالوقالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة وفي تصريح له: "نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف...
    ينعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال، والذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية.وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة : "نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل...
    رحل المترجم والمفكر الكبير دكتور شوقي جلال، الملقب بـ"شيخ المترجمين"، منذ قليل، بأحد المستشفيات الخاصة بالقاهرة، بعد أزمة صحية كبيرة.وكان قد طالب عدد كبير من المثقفين على صفحات موقع التواصل الاجتماعي "فيس بوك" وزارة الثقافة بالتدخل لعلاج المترجم والمفكر الكبير الدكتور شوقي جلال على نفقة الدولة، حيث يُعاني من أزمة صحية كبيرة، يرقد على إثرها...
    توفى منذ قليل المترجم المصري الدكتور شوقي جلال عن عمر ناهز 92 عامًا.وكان الدكتور شوقي جلال قد تعرض لوعكة صحية خلال الأيام الماضية دخل على إثرها إلى أحد المستشفيات الخاصة. شوقي جلال.. عطاء طويل شوقي جلال عثمان، مواليد 30 أكتوبر عام 1931، القاهرة. مترجم وكاتب مصري، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة،...
    فجّر مترجم مكسيكي يدعى "أليكس بينيا - Álex Peña" مفاجأة من العيار الثقيل، حين كشف تفاصيل صادمة رصدها أثناء عمله مترجمًا لبعثة منتخب إسبانيا لكرة القدم إلى كأس العالم في روسيا 2018.اقرأ ايضاًبعد 3 أسابيع من فضيحة القبلة.. استقالة رئيس الاتحاد الإسباني لكرة القدمالقنبلة المدوّية التي فجّرها المترجم المكسيكي كانت خلال استضافته في برنامج بودكاست...
    نواف السالم رد اللاعب الدولي الإسباني، دانييل كارفاخال، على ما تردد في وسائل الإعلام عن تورطه في فضيحة تتعلق بالسياسة أو التحرش الجنسي خلال مشاركته مع منتخب بلاده في نهائيات بطولة كأس العالم لكرة القدم 2018 في روسيا. ونشر اللاعب مقطع فيديو ظهر فيه المترجم الذي عمل مع المنتخب الإسباني في 2018، أليكس بينيا، وهو...
    واجه نادي الزمالك العديد من الأزمات خلال الساعات الماضية جاء أبرزها أزمة مترجم الكولومبي خوان كارلوس أوسوريو الي جانب  التهديد بالحرمان من المشاركة في بطولة جديدة.ويواجه نادي الزمالك منافسة قوية من جانب الرجاء المغربي بشأن المشاركة فى دوري السوبر الأفريقي بعد منع فريق بيترو اتليتكو الأنجولي لمدة عامين من مزاولة النشاط الرياضي .  صدى البلد...
    #سواليف أعلنت #تركيا الحرب على #روسيا، بسبب #خطأ ارتكبه #المترجم، أثناء لقاء الرئيس التركي، رجب طيب #أردوغان، ونظيره الروسي، فلاديمير #بوتين الذي بدا منزعجا من الذي سمعه.وقال المترجم بين الرئيسين، خلال اجتماع في قمة سوتشي: “هناك حرب بين روسيا وتركيا”، فيما تغيرت ملامح الرئيس الروسي الذي كان مجتمعا مع أردوغان لمناقشة قضية تصدير...
    أعلنت  أسرة الأستاذ شوقي جلال بالنيابة عنه بعد تعرضه لوعكة صحية عبر حسابهم الرسمي على فيسبوك وقالت:  تتكفل أسرة جلال شوقي وحدها بكامل مصاريف علاجه ورعايته الصحية على أفضل مستوى منذ بدء الأزمة في يونيو الماضي، وإذ تعرب الأسرة عن  شكرها  لكل من  عرض  أو نادى بالدعم،  فإنها تؤكد انها مستمرة في التكفل وحدها بكل...
    أعلنت تركيا الحرب على روسيا، بسبب خطأ ارتكبه المترجم، أثناء لقاء الرئيس التركي، رجب طيب أردوغان، ونظيره الروسي، فلاديمير بوتين، الذي بدا منزعجا مما سمعه من أردوغان. وفي التفاصيل، قال المترجم بين الرئيسين، خلال اجتماع في قمة سوتشي: إن "هناك حرب بين روسيا وتركيا"، فيما تغيرت ملامح الرئيس الروسي الذي كان مجتمعا مع أردوغان لمناقشة...
    أعلنت تركيا الحرب على روسيا، عن طريق بسبب خطأ ارتكبه المترجم، أثناء لقاء الرئيس التركي، رجب طيب أردوغان، ونظيره الروسي، فلاديمير بوتين الذي بدا منزعجا من الذي سمعه. وقال المترجم بين الرئيسين، خلال اجتماع في قمة سوتشي: "هناك حرب بين روسيا وتركيا"، فيما تغيرت ملامح الرئيس الروسي الذي كان مجتمعا مع أردوغان لمناقشة قضية...
    أعلنت تركيا الحرب على روسيا، عن طريق الخطأ بسبب قصور في عملية الترجمة أثناء لقاء الرئيس التركي، رجب طيب أردوغان، ونظيره الروسي، فلاديمير بوتين الذي بدى منزعجا من الذي سمعه. وقال المترجم بين الرئيسين، خلال اجتماع في قمة سوتشي: "هناك حرب بين روسيا وتركيا"، فيما تغيرت ملامح الرئيس الروسي الذي كان مجتمعا مع أردوغان...
    حمص-سانافرضت اللغة الانكليزية نفسها على دراسة الكاتب والمترجم “حسين تقي سنبلي” فوجد نفسه مبحراً في يمها ليثمر أكثر من تسعين مؤلفاً مترجماً ما بين الكتب والرواية والمسرحية أبرزها كتاب “أتقن فن الترجمة”، ومسرحية الدكتور جوناثان.عن هذا الكم الهائل من الترجمات رغم أنه لم يتخط الثانية والخمسين من العمر يسرد سنبلي في حديث مع سانا أنه...
    طهران – تشبه الترجمة عملية النحت، إذ يكون المعنى بين يدَي المترجم وعليه أن ينحت له جسما رشيقا بكل دقة وذوق، ليتجلى بهيأته الجديدة. وهي أسلوب حياة، حيث يقول الفيلسوف الألماني مارتن هايدغر "قل لي كيف تنظر إلى الترجمة لأقول لك من أنت". الترجمة عن غير العربية حالها كحال البلدان التي تسعى للتنمية، تهتم إيران بالترجمة....