أنور إبراهيم لـ صدى البلد: نفتقد الخطة للتعامل مع الأعمال المترجمة للعربية
تاريخ النشر: 4th, December 2023 GMT
يحتفل المترجم الدكتور أنور إبراهيم بعيد ميلاده، إذ يعد أحد أهم وأبرز المترجمين المصريين الذين ترجموا عن اللغة الروسية. ترجم العديد من الكتب الهامة، كما فاز بميدالية دوستويفسكى التى يمنحها المنتدى الدولي لخريجي الجامعات الروسية والسوفيتية، وذلك تقديرا لجهوده الكبيرة فى دراسة وترجمة الأدب الروسي، خاصة فيما يتعلق بالأديب الروسي الكبير دوستويفسكي، حيث يعد واحدا من أبرز المتخصصين فى دراسات أبو الرواية الروسية وأحد أهم مترجميه فى الوطن العربي.
تحدث المترجم الدكتور أنور إبراهيم لـ «صدى البلد» عن أحدث أعماله وقال: انتهيت من كتاب بعنوان “روسيا - تركيا.. خمسمائة عام من الجوار المضطرب” يصدر مع معرض القاهرة القادم للكتاب، والكتاب صدر بعد حادثة إسقاط تركيا لطائرة روسية فوق الأراضى السورية، الأمر الذى اعتبرته روسي طعنة فى الظهر بعد سنوات من العلاقات الإيجابية وازدياد حركة التجارة والسياحة والتعمير. ويعود الكاتب لتاريخ العلاقات بين البلدين والتى تميزت بكثرة الحروب بين الإمبراطورية الروسية والإمبراطورية العثمانية وحتى سقوط الاتحاد السوفيتى وصعود حزب العدالة والتنمية بقيادة رجب طيب أردوغان وكيف استطاعت تركيا إقامة علاقات جيدة مع روسيا الاتحادية إلى أن وقع هذا الحادث ونتائجه السلبية على الجانبين وكيف تعامل الجانبان لإصلاح نتائجه.
«بابلو اسكوبار» امبراطور المخدرات.. كيف حوّل زنزانته بكولومبيا لفندق 5 نجوم|تفاصيل تاريخية مدهشة ذكرى وفاة ماركيز دي ساد.. كيف اكتشف الجوانب المظلمة في البشر؟ الأدب الروسى فى المهجرواستطرد أنور إبراهيم أما الآن فأنا أعمل على ترجمة كتاب عن الأدب الروسى فى المهجر، وقد وقعت هذه الهجرة بعد قيام الثورة الروسية على يد البلاشفة وتغير المناخ السياسي و والثقافى ووضع معايير "سوڤيتية" للإبداع مما دفع ما يقرب من مليون مواطن روسى من عسكريين ومهندسين ورجال أعمال بالإضافة إلى كتاب وشعراء وفنانين وموسيقيين إلى الهجرة إلى الخارج أملا فى الإبداع بعيدا عن القيود التى فرضتها الدولة السوفيتية الجديدة، كما يطرح الكتاب المشكلات التى واجهها المثقفون فى الخارج، يطرح أسئلة حول ما إذا كانوا قد نجحوا فى إبداع ما أرادوا وكيف دبروا أمور حياتهم اليومية فى الشتات؟
حركة الترجمة في مصر
وعن وضع الترجمة في مصر فقد أوضح أنور إبراهيم أن الترجمة فى مصر بخير لوجود عدد كبير من المترجمين الأكفاء وإن كانوا يعانون بالطبع من بعض المشاكل مثل ضعف الأجور مقارنة بما تدفعه دور النشر العربية، وكذلك تعنت بعض دور النشر فى الشروط التى تصل أحيانا لأن تفقد المترجم كثيرا من حقوقه، وأخيرا مشكلة الحصول على حقوق الملكية من المؤلف ومن دور النشر الأجنبية.
مشكلات
وتابع أنور: من المشكلات أيضا تعدد الترجمات لنفس العمل لأن كل مترجم يعمل منفصلا عن الآخر لعدم وجود خطة أو استراتيچية للترجمة، فعند حصول كاتب على جائزة ما يسارع بعض المترجمين بترجمة العمل الفائز وتبدأ بعض الدور فى الحصول الشرعى على حقوق النشر بينما ينشر الآخرون العمل ضاربين عرض الحائط بالحقوق، أما المشكلة التى يواجهها المترجم عدا مشكلات الأجور فهى الإنتظار الطويل، وخاصة فى دور النشر الحكومية، إلى أن يصدر الكتاب، والسبب هو ازدحام المطابع الحكومية بالعمل ومطبوعات الدولة، مايفقد العمل طزاجته وأهميته .
المصدر: صدى البلد
كلمات دلالية: أنور إبراهيم الادب الروسي الجامعات الروسية دوستويفسكي روسيا الاتحادية أنور إبراهیم دور النشر
إقرأ أيضاً:
"قوى النواب" تقر مواد تنظم اتفاقيات العمل الجماعية بمشروع قانون العمل (تفاصيل)
شهد اجتماع لجنة القوى العاملة بمجلس النواب، الموافقة على مواد اتفاقيات العمل الجماعية بمشروع قانون العمل الجديد المقدم من الحكومة، حيث حسمت اللجنة المادة (204) التي كانت مؤجلة، ووافقت عليها، وتنص على أن:
يلتزم صاحب العمل بأن يضع اتفاقية العمل الجماعية في مكان ظاهر بمحل العمل متضمنة نصوصها والموقعين عليها وتاريخ إيداعها لدى الجهة الإدارية المختصة.
وتنص المادة (205):
أن يكون الانضمام إلى الاتفاقية بعد قيدها لدى الجهة الإدارية للعمال ومنظماتهم النقابية، وأصحاب الأعمال ومنظماتهم من غير طرفي الاتفاقية الجماعية، بناء على اتفاق بين الطرفين الراغبين في الانضمام ودون حاجة إلى موافقة طرفي الاتفاقية الأصليين بطلب موقع من الطرفين يقدم إلى الجهة الإدارية المختصة.
وتنص المادة (206):
تلتزم الجهة الإدارية المختصة بالتأشير على هامش السجل المشار إليه في المادة (202) من هذا القانون بما يطرأ على اتفاقية العمل الجماعية من تجديد أو انضمام، أو تعديل خلال خمسة عشر يومًا من تاريخ حصوله.
وتنص المادة (207):
أن يلتزم طرفا اتفاقية العمل الجماعية بتنفيذها بطريقة تتفق مع ما يقتضيه حسن النية، وأن يمتنعا عن القيام بأي عمل، أو إجراء، من شأنه أن يعطل تنفيذ أحكامها.
وتنص المادة (208):
أنه إذا طرأت ظروف استثنائية غير متوقعة وترتب على حدوثها أن تنفيذ أحد الطرفين للاتفاقية، أو لحكم من أحكامها أصبح مرهقًا، وجب على الطرفين سلوك طريق المفاوضة الجماعية لمناقشة هذه الظروف، والوصول إلى اتفاق يحقق التوازن بين مصلحتيهما.
فإذا لم يصل الطرفان إلى اتفاق وجب عليهما عرض الأمر على الجهة الإدارية المختصة لاتخاذ ما يلزم نحو إتباع إجراءات التوفيق، أو الوساطة والتحكيم وفقًا لأحكام هذا القانون.
وبحسب المادة (209) والتي تنص على:
لكل من طرفي اتفاقية العمل الجماعية، وكذلك لكل ذي مصلحة من العمال، أو أصحاب الأعمال، أن يطلب الحكم بتنفيذ أي من أحكامها، أو بالتعويض عن عدم تنفيذها أو مخالفتها.
ولا يحكم بالتعويض على المنظمة النقابية العمالية المعنية، أو منظمة أصحاب الأعمال، إلا إذا كان التصرف الذي ترتب عليه الضرر الموجب للتعويض قد صدر عن مجلس إدارة المنظمة، أو الممثل القانوني لها.
وتنص المادة (210):
للمنظمة النقابية العمالية، ولمنظمة أصحاب الأعمال التي تكون طرفا في الاتفاقية الجماعية أن ترفع لمصلحة أي عضو من أعضائها جميع الدعاوى الناشئة عن الإخلال بأحكام الاتفاقية، وذلك دون حاجة إلى توكيل منه بذلك.
وللعضو الذي رفعت الدعوى من المنظمة لمصلحته أن يتدخل فيها، كما يجوز له رفع هذه الدعوى مستقلا عنها.