طهران – تشبه الترجمة عملية النحت، إذ يكون المعنى بين يدَي المترجم وعليه أن ينحت له جسما رشيقا بكل دقة وذوق، ليتجلى بهيأته الجديدة. وهي أسلوب حياة، حيث يقول الفيلسوف الألماني مارتن هايدغر "قل لي كيف تنظر إلى الترجمة لأقول لك من أنت".

الترجمة عن غير العربية

حالها كحال البلدان التي تسعى للتنمية، تهتم إيران بالترجمة.

وعن تاريخ عملية الترجمة في إيران، يقول المترجم الإيراني المخضرم عبد الله كوثري للجزيرة نت إن الإيرانيين لم يكونوا غرباء عن الترجمة، إذ يمكننا التحدث عن حركتين للترجمة في الثقافة الإيرانية.

المترجم الإيراني المخضرم عبد الله كوثري أشار إلى أن بغداد كانت مركز الترجمة قديما (الجزيرة)

ويشرح كوثري أن الحركة الأولى للترجمة في إيران نشأت في القرون الإسلامية الأولى وتحديدا في القرنين الثالث والرابع للهجرة، وخلال هذه الفترة سعى الإيرانيون المسلمون إلى فهم الفلسفة اليونانية وترجموا النصوص من اليونانية أو السريانية إلى العربية، كما ترجمت إلى اللغة العربية بعض النصوص التي كانت تعبر عن فكر الإيرانيين قبل الإسلام، وفق كوثري.

ويوضح أن بغداد كانت مركز هذه الأنشطة، ومن بين كبار المترجمين في هذا العصر، يمكننا أن نذكر أشخاصا مثل ابن المقفع.

ويضيف كوثري أن نتيجة هذه الجهود كانت ظهور مجموعة من المفكرين والفلاسفة مثل ابن سينا والفارابي والرازي وآخرين الذين أحدثت كتاباتهم تغييرا كبيرا في مسار الفلسفة والعلوم في الثقافة الإسلامية.

ويتابع كوثري قائلا إن حركة الترجمة الثانية بدأت من عهد سلالة القاجار (1779-1925) بالترجمة من اللغات الأخرى إلى الفارسية، وتستمر حتى اليوم، رغم أنها مرت بمنعطفات كثيرة.

وفيما يخص حال الترجمة اليوم في إيران، يشير كوثري لترجمة الأعمال الفكرية والأدبية والعلمية في إيران مباشرة عن اللغة الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإسبانية والإيطالية، فضلا عن العربية.

وفي هذا الإطار، تقول المترجمة عن الإنجليزية شيفا مُقانلو إن هناك توجها لدى جيل الشباب في إيران نحو تعلم اللغة الكورية واليابانية، آملة أن تشهد ساحة الترجمة في بلادها بالمستقبل القريب مترجمين عن هاتين اللغتين.

وتضيف مقانلو في حديثها للجزيرة نت أن إيران متقدمة جدا في سرعة ترجمة الأعمال العالمية وذلك لأنها حتى يونيو/حزيران 2023 لم تكن عضوا في اتفاقية "برن" لحماية الأعمال الأدبية والفنية الواقعة في سويسرا وهذا ما يعجل عملية الترجمة لكن بنفس الوقت يفتح المجال للمترجمين غير الجيدين.

في هذا الصدد يُذكر أن كثيرا من الكتب تترجم أكثر من مرة في إيران، على سبيل المثال، ترجمت رواية "سيدات القمر" للكاتبة العمانية جوخة الحارثي 11 مرة خلال عام واحد.

ترجمة الفكر العربي

في نصف القرن الأخير، لم تخلُ المكتبة الفارسية من الفكر العربي. حتى نهاية القرن الماضي، كان يترجَم الفكر العربي في المجلات المتخصصة للفكر وبعض الكتب مثل أعمال المفكر المصري حسن حنفي والأديب اللبناني حنا الفاخوري.

ومنذ بداية القرن الـ21، شهدت حركة ترجمة الفكر العربي للفارسية تحولا كبيرا بجهود المترجم محمد آل مهدي، الذي ولد في مدينة الأهواز جنوب غربي إيران في بيت ديني، لأب كان رجل دين يُدرّس في مدرسة دينية شيعية.

ويقول محمد آل مهدي في حديثه للجزيرة نت إن والده كان حريصا على أن يبتعد أولاده عن اثنين، السياسة والفلسفة، ويضيف مبتسما وأنا اخترت هذين الاثنين تحديدا من بين كل العلوم.

‎⁨المترجم محمد آل مهدي يعتقد أنه على المترجم أن يخلق لغة جديدة تخدم المعنى (الجزيرة)

وفي سبعينيات القرن الماضي، ألّف كتابين باللغة الفارسية حول الفلسفة اليونانية.

وبعد ذلك بسنوات قليلة، شد آل مهدي الرحال إلى بلاد الشام ليدرس طب الأسنان في جامعة دمشق. ويقول "التقيت هناك برفاق مغاربة، كان يجمعنا الفكر اليساري، عرفت الفكر المغربي من خلالهم، حيث قرأت "نقد العقل العربي" لمحمد عابد الجابري، بعد أن كنا قد قرأنا معا ما يقوله الجابري حول ابن خلدون وابن سينا".

وبعد سنوات من القراءة في هذا المجال، بدأ آل مهدي بترجمة الفكر المغربي، حيث ترجم 9 كتب للجابري وكتاب عنه، كما ترجم كتابين للمفكر المغربي عبد الإله بلقزيز وكتابين أيضا للمفكر المغربي عبد الله العروي وكتابا للمفكر المغربي علي أومليل.

وفي السياق، يعتقد محمد آل مهدي بأن المغرب يضم الجزء الأكبر من الفكر العربي.

وعن قرّاء الكتب التي يترجمها، يقول آل مهدي إن كتابين من الكتب التي ترجمها أصبحا اليوم ضمن مصادر المنهج الدراسي في الجامعات الإيرانية.

ويضيف أن هناك أكاديميين إيرانيين باتوا ينتظرون هذه الكتب ليتعرفوا على الفكر العربي. ويؤكد أن الكتب التي ترجمها حسنت نظرة الإيرانيين إلى العرب بشكل كبير، معربا عن سعادته بهذا الشأن.

ويعتقد آل مهدي بأنه على المترجم أن يخلق لغة جديدة تخدم المعنى، ممّا جعله يبتعد عن ترجمة عناوين الكتب، بل يختار عناوين جديدة نتيجة فهمه للكتاب الذي يترجمه بكل أمانة.

ويُذكر أن بعض الكتب التي ترجمها محمد آل مهدي قسمت المهتمون بين مؤيد ومعارض للعنوان والمضمون.

ومن المفكرين العرب الذي تُرجمت أعمالهم الجزائري محمد أركون، حيث ترجم له آل مهدي كتاب "جواهر الكلام". وفي العقد الأخير بدأ العديد من المترجمين بالتركيز على الفكر العربي.

ترجمة الأدب العربي

يعرف الشعراء الإيرانيون نزار قباني جيدا، كما يعرفون حافظ الشيرازي وأحمد شاملو. ويعرف أدونيس ومحمود درويش أيضا كل متذوق للأدب في إيران، حيث إن هناك مترجمين مختصين بترجمة الشعر العربي إلى الفارسية ومنهم حمزة كوتي ومحمد حمادي وموسى أسوار وموسى بيدج.

وإلى جانب الشعر، تُرجمت الرواية العربية إلى الفارسية بدءا من ستينيات القرن الماضي بأعمال غسان كنفاني ونجيب محفوظ وآخرين.

ويصف المترجم الأهوازي محمد حزبائي الترجمة بأنها عملية تهدم "جدار برلين" بين الثقافات.

ويشير حزبائي في هذا الإطار إلى أساطير بين النهرين ويقول "إن إله بابل عندما رأى الشعوب يتحدثون مع بعضهم البعض ويمكنهم التواصل مع بعض قرر أن يجعلهم مختلفين لبسط سيطرته عليهم ممّا أدى إلى تعدد اللغات".

صعوبات

وعن الصعوبات التي يواجهها المترجم يقول إن التقديس لا يسمح بنقل الرأي الآخر، ويستذكر في هذا الإطار "التقديس الذي تكنه السلطات الإيرانية للحرب الإيرانية العراقية في ثمانينيات القرن الماضي والتي تسميها "الدفاع المقدس" ويقول حزبائي إنه مُنع من ترجمة روايات جميلة تعكس القضية الإنسانية ومعاناة الإنسان في الحرب بسبب تشدد الجانب الإيراني في هذا الشأن.

وفي السياق، يشير إلى عملية أخذ الإجازة للرواية من قبل وزارة الثقافة التي قد تستغرق عاما كاملا أو أكثر وعملية الحذف التي تواجهها الكتب من قبل رقابة الوزارة، فضلا عن أزمة الورق في البلاد.

ويصف حزبائي علاقة القارئ الفارسي بالرواية العربية بـ"المتينة"، ويرى أن الرواية العربية لها مكانتها في المكتبة الفارسية اليوم.

وفيما يخص سرعة حركة الترجمة، يقول إن السرعة جيدة حيث هناك ترجمات تبدأ مباشرة بعد الكتابة وقبل الإصدار الأول للكتاب نتيجة لتواصل المترجمين في إيران مع الكتّاب في العالم العربي.

وترجم محمد حزبائي روايات للعراقيين سنان أنطون وأنعام كجه جي والسوداني أمير تاج السر والكويتي إسماعيل فهد إسماعيل والعمانية جوخة الحارثي.

كما ترجم بعض المترجمين لآخرين من الكتّاب العرب، ومنهم رضا عامري الذي خصص سنوات لترجمة أعمال الأدباء العرب إلى الفارسية مثل نجيب محفوظ وغسان كنفاني والطيب صالح وإلياس خوري وأحلام مستغانمي.

وفي حديثه للجزيرة نت، يقول رضا عامري الذي ولد في مدينة عبادان جنوب غربي إيران، "حتى بداية تسعينيات القرن الماضي كانت الترجمة عن العربية في إيران تقتصر على ترجمة الكتب الدينية بالإضافة إلى ترجمات أدبية معدودة".

ويضيف عامري أن القومية الفارسية في القرن الماضي كانت تعيق عملية الترجمة عن العربية، ويؤكد أن العولمة التي شهدها المجتمع الإيراني منذ تسعينيات القرن الماضي ساهمت بشكل كبير بتوسع الترجمة عن العربية في إيران.

ختاما، جدير بالذكر أن الترجمة عن العربية والتركية والكردية في إيران تتم غالبا على أيدي المواطنين الإيرانيين العرب والأتراك والأكراد التي تكون لغة المبدأ لغتهم الأم، فضلا عن آخرين أتقنوا اللغة من خلال المراكز العلمية.

المصدر: الجزيرة

كلمات دلالية: للجزیرة نت فی إیران فی هذا

إقرأ أيضاً:

الشاعرة المغربية فدوى الزياني: الكاتب مشروع تمرد على السائد والثابت.. والأدب رحلة بحث عن الحقيقة والحرية

في حضرة الشعر تتوارى الحدود، ويصبح للكلمة جناح يحلق فوق الجغرافيا والتاريخ، هناك، حيث يلتقي الحرف بروح الشاعر، تولد القصيدة كنبض حي لا يشيخ ولا يخبو وهجه، في معرض القاهرة الدولي للكتاب، حيث تتعانق الثقافات وتصدح الأصوات، تحضر الشاعرة المغربية فدوى الزياني محملة بفيض من الإبداع، تحمل معها رائحة الأطلس، ونسائم الأطلسي، وإيقاع الروح الذي يسكن نصوصها.

في هذا اللقاء، نقترب من عوالمها الإبداعية، نحاورها عن تجربتها الشعرية، ورؤيتها للمشهد الأدبي العربي، ومكانة الشعر في زمن المتغيرات، وموقع الأدب المغربي على خريطة الثقافة العربية، حيث تبوح لنا ببعض أسرار الحرف، وتجعلنا نطل على مرآة الشعر كما تراها روحها الحائرة بين السؤال والقصيدة.

- بديوانك «خريف أزرق» يتساقط الزمن كأوراق شجر في خريف طويل.. كيف يمكن تفسير هذا التصوير الزمني من خلال التفاعل بين الذاكرة والمكان في نصوصك؟

أغلب نصوص «خريف أزرق» والتي كانت أول مجموعة لي، كتبت في خريف طويل وبارد أمام البحر، الحزن والوحدة، وكل المشاعر التي ترتبط بقلقنا الوجوديّ، هي مشاعر يتضاعف الإحساس الزمني بها، وهذا ما كان واضحا في نصوص المجموعة، الزمن كخريف والبحر كلون، هما من عكسا كيفية مرور الوقت وصورا تأثيره كحالة ذهنية متماهية مع الذاكرة والمكان.في الشعر لا ثبات للزمن ولا تشابه في الأمكنة، اختلاف الأشياء وانعكاس الصور على غير هيئتها هو ما يجعل الكتابة متاهة كبيرة، يحاول الكاتب رسمها ودخولها ثم محاولة الخروج منها وهذه هي قوة الشعر.

- تتسم مجموعة «إيماءات شعرية» بتكثيف الصور والتلميحات.. كيف تؤثر هذه «الإيماءات» على القارئ في إحداث انطباع شعري أو فكري يظل عالقا بالذهن؟

لجمل الشعرية المكثفة والتفاصيل المتحركة في الصورة هي ما تمنح النص عمقه وثباته وأصالته، والجواب عن هذا السؤال غالبا من حق القارئ، لأن تأثير النص من عدمه يبدأ من عنده، كشاعرة لا أظنني أستطيع فهم الجدلية التي تجمع بين القارئ والنص، وقلت في حوار سابق: «وظيفة الشاعر أن يبحث عن الحب لدرجة استيعاب الشرّ كله»، أما الكتابة فهي أرض الله الواسعة، والشعر أقدامك التي تقفز بك باتجاه الصحاري والحقول والغابات.

- في «أسبق النهر بخطوة» تلاعبتِ بالمفاهيم الفلسفية للزمن والموت.. كيف ترين تأثير هذه المفاهيم على الوعي الجمعي في المجتمع العربي والمغربي بشكل خاص؟

هنا سأجيب عن وعيي الشخصي بهذه المفاهيم، نصوص «أسبق النهر بخطوة» نتيجة تجربة قاسية مريرة عشتها، بسبب مرض أمي رحمها الله، هذا المرض اللعين الذي أكل من روحها وجسدها لثلاث سنوات، ما جعلني قريبة جدا منها ومن الموت أيضا، هذا الإحساس المريع الذي يجعلك ترى هذا العالم الكبير والذي أنت جزء صغير جدا منه، يتداعى ويتلاشى أمام عينيك.. لذا فأغلب نصوص المجموعة تتحدث عن الحب والموت، اللذان أعتبرهما الحقيقة الوحيدة والثابتة في هذه الحياة.

- «خدعة النور في آخر الممر» تطرح تساؤلات عن الحقيقة والخداع.. أقصدت تقديم تجربة شعورية عن صراع الإنسان مع ذاته أم أن هناك انتقادا اجتماعيا في جوهر هذه القصائد؟

الكتابة عموما انتقاد اجتماعي وتساؤلات عميقة ومتعددة عن حقيقة الإنسان وتفاعله مع الحياة بكل تحدياتها، بريشة أو بمشرط، كلها محاولات مستميتة لجعل العالم يبدو أجمل.

- من خلال ديوان «ماتريوشكا» تلعبين على فكرة التقاطعات الثقافية.. كيف ترين هذا التداخل بين الهويات المتعددة؟ وهل هو انعكاس لتجربة شخصية أم محاولة للحديث عن واقع مشترك؟

هناك علاقة جدلية دائمة بين المفردة وبيئتها، وبين النص وتجارب صاحبه، وهذا لا يبعده نهائيا عن كونه فردا من مجتمع كبير وواقع مشترك ومتشابه في أغلب الأحيان، «ماتريوشكا» كانت شكلا من الكتابة يحاكي فكرة الدمية الروسَّية في تشابه وجوهها واختلاف حجمها واستيعاب الدمى الأكبر للأصغر منها، وهذا متماثل من حيث الأفكار وصياغتها وابتلاع الفكرة الأعمق للفكرة الأصغر، وأيضا في تكوين النص من مجموعة من التفاصيل والأفكار الصغيرة التي تكبر وتمد يديها لتسحبك خارجه.

- تُترجم نصوصك إلى عدة لغات ما يعكس انتشار قصائدك على المستوى العالمي.. ماذا عن تأثير هذه الترجمات في الحفاظ على الهوية الثقافية للنصوص؟.. وهل تختلف التجربة الشعرية بحسب اللغات المترجمة إليها؟

يقول عباس بيضون «المطلوب من الترجمة ذلك الشيء الغامض والشعري والذي لا يمكن للمترجم إعادة إنتاجه إلا إذا كان شاعرا»، ونجاح الترجمة في توصيل صوتك إلى العالم رهين بالمترجم في التعامل مع نصك بحرص وحساسية عاليتين، قادرا على ابتداع حيوات أخرى فيه، مع إعادة تكوينه في لغته الجديدة دون التخلص من هويته وأصالته.

- هناك سمتين بارزتين في أعمالك هما الشفافية والعمق الفلسفي.. كيف تحققين التوازن بين الإثارة الشعرية والتفكير الفلسفي؟

أصل الشّعر هو الإحساس، وما يأتي بعد ذلك من تجارب وفكر ووعي بالمجتمع وتحولاته، هو الذي يمنحه بعد ذلك عمقه الفكري ودلالاته الأدبية والفلسفية، ويمكنني القول إنني حاولت خلق هذا التوازن ولو بشكل مبسط.

- ما الذي يميز قصائدك عن الشعراء المغاربة المعاصرين؟.. وهل يمكن اعتبارك جزءا من تجديد الشعر العربي المعاصر؟

نحن الآن في عصر العولمة والكونية، والعالم تجاوز فكرة القومية، في اعتقادي الشعر يوحد البشرية والإنسانية، وهو أيضا لغة مشتركة ومتشابهة بين الشعوب، مثل الموسيقى والفنون والإبداع التي رغم اختلافها وتنوعها فهي تصل، والشاعر ليس من المفروض أن يكون منغلقا على ذاته، أن تكون شاعرا هذا يعني تماهيك مع العالم وجدانيا فيما تطرحه في لغتك وأفكارك ومفرداتك الشعرية.

- كيف تعكس أعمالك في مجموعاتك المختلفة تأثيرات شعرية من ثقافات أخرى؟.. وهل تظل هذه التأثيرات جزئية أم تؤثر بشكل جوهري على أسلوبك؟

في نصوصي وخلال كل مجموعاتي الشعرية الخمسة، «خريف أزرق»، «إيماءات شعرية»، «أسبق النًّهر بخطوة»، «خدعة النور في آخر الممر»، «ماتريوشكا»، و«ضد الوحدة»، كنت أراهن فيها على الشعر، وأن يكون لسان حالي ولسان حال الإنسان في حياته وما يدور حوله، وحال الشعوب في القضايا التي تمس حياته اليومية، تاريخه، مستقبله وأحلامه، لكن فظاعة الحروب حولنا في غزة والسودان واليمن وهنا وهناك، جعلت كل قصيدة لا تكاد تغطي ولو جزءا صغيرا من معاناة الشعوب حول العالم، بل لا تكاد تغطي هشاشتها أمام قبحه.

الموت صار أشكالا وألوانا مختلفة، الألم تجاوز كل الحدود، قتل، أمراض، جوع، تهجير، تعذيب أطفال وأرامل ومعاقين، مفقودين، أمام هول الألم وهذه الكوارث الإنسانية، لنقل إنَّ الشِّعر هو سلاحنا الأخير، ونضالنا لتوصيل صوتنا إلى العالم محاولين بكل قوَّتنا أن نساهم ولو قليلا في مقاومة كل أشكال التهميش والظلم وقهر الإنسان.

- أيمكن القول إنك شاعرة متمردة على السرد التقليدي للأدب العربي.. وكيف تتعاملين مع المفاهيم الثابتة في شعرك مثل المكان والزمان والهوية؟

الحصار هو ما يولد الرغبة في تكسيره، والضَّيق هو الذي يدعونا الى البحث عن سبل الانعتاق، لذا كل ما كانت المجتمعات تبالغ في تحفظها وتعاملها مع الثابت كمعتقد يحاول الكاتب أن يتمرد عليها، الكاتب بكل تنوعه مشروع تمرد على السائد والثابت، والكتابة رحلة بحث عن الحقيقة والتحول والاختلاف والحرية، ولا حرية أبدا بين جدران أو بين أفكار جاهزة ومفاهيم لا تتغير مع تحولات المجتمع والتطور السريع والمجنون للعالم.

- في «أسبق النهر بخطوة» تلامسين موضوعات الفقد والزمان الممزق.. أهو تعبير عن الألم الفردي والجمعي في سياق الشعر المغربي المعاصر؟

موضوعات الفقد والألم الفردي حالات نعيشها جميعا، وهذا ما جاء في أغلب نصوص «أسبق النهر بخطوة»، يعتقد الكثيرون أن الحزن هو الرافد الأساسي لكتاباتي، وهذه حقيقة لا هروب منها، لكن طبعا هناك فرح لكنه لا يقاس أبدا بالحزن، المقطع الأول الذي كان مدخلا «خريف أزرق» وأيضا في مجموعتي الشعرية الأخيرة «ضدَّ الوحدة»، هو مقطع صغير للشاعر الفرنسي «روني شار»، يقول فيه: «إن الشِّعر لا ينمو إلا بين النوائب ولا ينبت إلا على أرض محروقة».

بالطبع نحن نتفق جميعا أن الكتابة تستحيل نوعا ما في حالة الفرح، لانشغالنا حينها بانتصاراتنا الوهمية الصغيرة، لكننا نبدع ونكون أكثر عمقا وتأملا في حالات الحزن والخيبة.

- كيف تتعاملين مع قضية اللغة في شعرك؟.. هل تعكس هذه اللغة بنية ثقافية مغربية عميقة أم أنها عالمية ذات بعد شعري؟

اللغة هي هويتنا أينما ولدنا، واللغة التي تصل إلى القارئ عبر العالم هي لغتك التي تعكس جذورك وهويتك وعمقك الثقافي والإنساني.

- تستخدمين صورا مدهشة للطبيعة والحياة اليومية.. ما دلالة هذه الصور في تكوين معاني قصائدك؟ وكيف تستخدميها لتوحيد الأفكار الكبيرة مع التفاصيل الصغيرة

التفاصيل الصغيرة هي التي تلتقط الشعر من حقول الحياة ومن الطبيعة والوجود المتكامل حولنا برقته وجماله وقسوته وشذوذه أحيانا، لتنساب في النص بتلقائية وهدوء، لتتوحد في النهاية في نص له عمقه الأدبي والفلسفي، كما قالها الفيلسوف الصينيLao-Tseu : «تراكم التفاصيل الصغيرة، يبني الحدث الكبير».

- بما نصنف العلاقة بين الشخصي والسياسي في أعمالك؟.. وهل يمكن اعتبار قصائدك جزءا من شعر المقاومة؟

الشعر، الكتابة، الموسيقى، الفنون كلها أشكال متعددة للمقاومة، إبداع الجديد ومحاولة خلق التحول هو دائما مقاومة لكل ما هو سائد وطاغ.

- ماذا عن تأثير الأدب المغربي على الثقافة العربية بشكل عام؟.. وهل يعاني أي نوع من العزلة؟

لا شكَّ أنَّ الأدب المغربي له تأثيره العميق على الأدب العربي، وهو ركيزة ثقافية ثابتة بما يشمله من تميز وتفاعل نقدي دائم، وهذا ما يؤكد عدم وجود عزلة ثقافية في المغرب، والمغرب لديه مجموعة مهمة من الكتابات والترجمات في لغات عديدة، وخاصة في اللغتين الفرنسية والإسبانية، ولديه نخبة رائدة من المترجمين في هذا المجال، وهناك مجموعة مهمة من المفكرين والأدباء والمؤرخين، منهم المهدي المنجرة، عبد الله العروي، محمد زفزاف، محمد شكري، محمد برادة، محمد خير الدين وعبد الفتاح كيلوطو، وكلهم كتاب رواد في مجالاتهم الفكرية والإبداعية، ويعدون من نخبة الكتاب والنقاد والباحثين والحداثيين في الدراسات الفكرية والأدبية العربية، والمؤثرين مغاربيا وعربيا في تبني الحداثة كقيمة حضارية وإنسانية.

مقالات مشابهة

  • أحمد سعد يكشف موعد زفافه من طليقته علياء مهدي
  • الاتحاد البرلماني العربي يستنكر “التصريحات العنصرية” التي تدعو إلى تهجير الفلسطينيين من قطاع غزة
  • اوكسجين الفكر
  • ظريف يزور موقع اغتيال سليماني وأبو مهدي المهندس
  • الشاعرة المغربية فدوى الزياني: الكاتب مشروع تمرد على السائد والثابت.. والأدب رحلة بحث عن الحقيقة والحرية
  • «سِكّة للفنون والتصميم 13».. إبداعات تعكس روائع الثقافة المحلية
  • مفتي الجمهورية يوضح حكم الشريعة في تعطيل العقل عن الفكر والتأمُّل
  • خطوات عرض شهادة الميلاد للأسر الحاضنة عبر أبشر
  • الثقافة العمانية تشعل معرض القاهرة للكتاب بالأسئلة وتفتح حوارات التاريخ والأدب
  • تحديات صناعة الكتب في الوطن العربي