«ألسن الجامعة المصرية الروسية» تكشف عن مهارات الترجمة الشفهية
تاريخ النشر: 5th, January 2024 GMT
أعلنت الدكتورة مكارم الغمرى، عميدة كلية الألسن واللغات التقنية بالجامعة المصرية الروسية، أن إدارة الكلية نظمت ندوة بعنوان: "الترجمة الشفهية" بمشاركة "قسم اللغة الإنجليزية"، وذلك فى إطار التعريف بأنواع الترجمات والمهارات التى يجب أن تكون فى المترجم وتنقسم إلى: "الترجمة التحريرية، الترجمة الشفوية، والترجمة التتبعية".
أشارت عميدة كلية الألسن واللغات التقنية بالجامعة المصرية الروسية، أن الندوة ألقاها المحاضر الدكتور محمد عامر المترجم بوزارة الخارجية، حيث قام بالتعريف بأهم المهارات المطلوبة فى دارس اللغات والمترجم فى مجال الترجمة الفورية "Interpretation"، وهما: الإستماع والتحدث "Listening & Speaking"، كما وضح الفرق بين الترجمة التحريرية وأنواع الترجمات الفورية المختلفة، وأن الترجمة الفورية تُعد أصعب أنواع الترجمة، وأن المهارات الأربعة لأى لغة هى: "الإستماع، التحدث، القراءة، والكتابة"، وعرف الترجمة الهمسية، والترجمة الشفوية عن بُعد عبر الفيديو "Remote interpreting" وهى نوع جديد دخل حديثاً مصر، لم يكن موجود من قبل، ويمكن أن يخفض هذا النوع تكلفة الترجمة إلى النصف تقريباً، وترجمة شفوية تتبعية "sim-consec-interpreting"، والترجمة عبر الهاتف "Telephone interpreting" ويستخدم هذا النوع من الترجمة شركات الإتصالات مثل Vodafon UK وVodafon Deutschland و concentrix للمواطنين الأجانب المقيمين فى مناطق عربية كمصر على سبيل المثال فيقوم المترجم interpreter بدور الوسيط بين مسئول خدمة العملاء بالشركة المعنية والمتصل "الأجنبى"، أى أنه يترجم الشكوى من المتصل ويقوم بنقلها إلى مسئول خدمة العملاء، ثم يقوم بترجمة حل المشكلة من المسئول وينقلها إلى المتصل، والترجمة الشفوية غير المباشرة "relay interpreting"، وهى نوع من الترجمة يستخدم عند رغبة العميل فى تقليل تكلفة الترجمة.
من جانبه، أفاد المحاضر الدكتور محمد عامر، والمترجم بوزارة الخارجية، أن المهارات التى ينبغى أن يتسم بها المترجم الفورى هى:
1- يجب أن يكون ملماً باللغتين المترجم منها والمترجم إليها ويكون لديه جعبة كبيرة من مفردات اللغتين.
2- يجب أن يتمتع المترجم بالجرأة والشجاعة والثقافة الغزيرة التى تمكنه من مواجهة المواقف اللغوية الصعبة التى تحتاج إلى قرار حاسم من المترجم الفورى فى ترجمة النصوص المتنوعة فى التخصصات.
3- الثقافة العامة: حيث إنها تُساهم فى تشكيل وعى المترجم، مما ينعكس على المنتج المترجم بالإيجاب.
4- الإنصات والتذكر: حيث أنه فى أحسن الأحوال يمتلك المترجم الفورى بعض الملاحظات التى كتبها مسرعًا أثناء التحدث، لذلك هو بحاجة إلى التدريب على تطوير مهارة الإنصات حتى يلتفت إلى التفاصيل ويصبح نسيانها صعبًا، ولذات السبب يجدر به أن يقوم بتطوير ذاكرته والحفاظ عليها قوية.
5- مهارات التقديم: حيث أن ثقته فى نفسه أثناء حديثه وإمتلاكه زمام الأمور سيعلى من شأن النص المترجم، ويبديه بشكل أكثر إحترافية.
6- التحلى بالموضوعية فى العمل: فيجب على المترجم الفورى فهم أن دوره ليس التعبير عن أفكاره الخاصة، وإنما التعبير عن أفكار الآخرين بلغاتٍ مختلفة.
أضاف المحاضر الدكتور محمد عمر، أن خطوات التدريب على الترجمة الفورية كالتالى:
-"مهارة الإستماع": وذلك من خلال الإهتمام بالتدريب على الإنصات والتكرار وراء المتحدث فى ذات الوقت.
على سبيل المثال: الاستماع إلى خطاب "رئيس دولة "، وتكرار ما قاله بالضبط بنفس الطريقة وبنفس اللهجة لمدة من 7:10 ثوانٍ.
-"مهارة مخاطبة الجمهور": أن التحدث بسرعة فائقة أو ببطء شديد أو حدوث التلعثم والتأتأة من الأمور التى لا يجب أن يقع فيها المترجم الفورى، ولابد أن يكون ذو صوت واضح ومتمايز فى طبقاته، وذلك لكى يتمكن من إيصال الرسالة بشكل سلس ولابد أن يولى الترجمة الفورية إهتماماً خاصاً به، وكذلك طريقة وقفته وحركاته التعبيرية وتغيرات وجهه، هذا بالإضافة إلى طريقة إستخدامه ليديه لأنه يعمل على تعزيز مهارات الترجمة الفورية، وأنواع الترجمة المختلفة بصفة عامة.
- إستخدام بعض تطبيقات الهاتف المحمول.
-"مهارة تدوين الملاحظات": من أهم المهارات التى يجب أن يمتلكها المترجم الفورى والتى تساعده فى تعزيز مهاراته فى الترجمة الفورية هو أن يقوم بالإسراع بتدوين الملاحظات فور تحدث أحدا الطرفين، لذلك يجب عليه أن يقوم بجلب مذكرة مناسبة فى الحجم تمكنه من مراجعة المعلومة بكل سهولة.
- عمل قائمة تجمع كل المفردات اللغوية التى تقع أمامه.
وفى نهاية الندوة قام الطلاب بطرح الاستفسارات والتساؤلات، وأبدوا إستفادتهم القصوى من محتوى الندوة المتميز والمناقشات.
المصدر: الأسبوع
كلمات دلالية: كلية الألسن الجامعة المصرية الروسية الترجمة الفوریة یجب أن
إقرأ أيضاً:
اجتماع مجلس قطاع شئون الدراسات العليا بجامعة عين شمس
عقد قطاع شئون الدراسات العليا والبحوث اليوم الأحد جلسته لشهر نوفمبر، تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين، رئيس جامعة عين شمس، وبرئاسة الدكتورة غادة فاروق نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة والقائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث.
جاء ذلك بحضور وكلاء الكليات لشئون الدراسات العليا والبحوث وأعضاء المجلس ومحمد الخطيب أمين الجامعة المساعد لشؤون الدراسات العليا والبحوث.
جهود شئون الدراسات العليا في جامعة عين شمسوأشادت الدكتورة غادة فاروق، نائب رئيس جامعة عين شمس، بالجهود المبذولة في القطاع، معربة عن شكرها وتقديرها لكل من ساهم في تحقيق هذه الإنجازات، كما أثنت على جهود المكتب الفني لما قام به من حصاد القطاع الذى عرض بالمجلس.
وخلال الجلسة تم التصديق على أعمال الجلسة السابقة ومحضر اجتماع اللجنه الدائمة للدراسات العليا والبحوث ، كما تم مناقشة عدداً من الخطابات الواردة من المجلس الاعلى للجامعات والتى لها صلة بالمنظومة التعليمية والبحثية بالجامعة وقطاع الدراسات العليا.
كذلك ناقش المجلس تطوير نظم الرقابة الأكاديمية وضرورة استخدام برامج لكشف الاقتباس وتطويرها باللغة العربية وكيفية التصدى لانتحال بعض الجهات صفة مجلة علمية متخصصة فى النشر الدولى.
أيضا تم خلال الاجتماع استعراض اتفاقيات ومذكرات التفاهم بين الجامعة ومؤسسات المجتمع المختلفة كمذكرة التفاهم بين الجامعة ومركز رعاية ذوى الاحتياجات الخاصة بكلية الدراسات العليا ومؤسسة مصر الخير ،اتفاقية الشراكة بين جامعة عين شمس وكلية تسكين بالامارات إلى جانب مذكرة التفاهم بين كلية الطب بالجامعة وجامعة ولاية جرسى، واتفاقية التعاون بين الجامعة( كلية البنات )وسفارة فرنسا بمصر والمعهد الفرنسي.
كما تم عرض موقف جامعة عين شمس من التصنيفات الدولية وكيفية العمل على التقدم فى هذه التصنيفات فى مختلف العلوم .
وخلال الجلسة تم عرض تقرير عن أداء الوحدة المركزية لتطوير برامج الدراسات العليا والذى تناول القياس والتقويم للكليات وكيفية استمرار ومتابعة ودعم الكليات للاستفادة من منصات التعليم الالكترونى فى الكليات المتنوعة، إلى جانب تقرير لقطاع الدراسات العليا بكلية الطب يوضح التطورات التى شهدها القطاع وتطور القيد ببرامج القطاع وعدد الدرجات التى تم منحها خلال السنوات السابقة، وتطور منصة التعليم الالكترونى للدراسات العليا بالكلية والمنصات الافتراضية التى تمت اضافتها وتطوير مركز المحاكاة لتدريب طلاب الدراسات العليا .وتطوير بنك الأسئلة
ولجنة تدقيق أعمال الدراسات العليا بكلية الطب والتى بدأت عملها من 2018-2019 بمتابعة الامتحانات الإكلينيكية والشفوية للدكتوراه ،وتهدف لمتابعة وضمان جودة العملية التعليمية في قطاع الدراسات العليا .
كما تم طرح تقریر متابعة شهرى لأداء مركز الشبكات وتكنولوجيا المعلومات بالجامعة والذى يوضح أهم التحديثات التى أجريت على شبكة المعلومات بالجامعة، وطرق الوصول لبعض الخدمات عن طريق الشبكة، ودورات التحول الرقمى التى يمكن الحصول عليها وشروطها.