مترجمون: دعم الشارقة لنقل الأدب العربي لكل لغات العالم فاق كل الجهود
تاريخ النشر: 4th, November 2023 GMT
الشارقة – الوطن
خلال جلسة ثرية حول الترجمة، وتجربة جائزة الشارقة للترجمة “ترجمان” استعرض مجموعة من الأكاديميين والمترجمين ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2023 أهمية الجائزة في دعم جهود الترجمة عالمياً، ودورها في تسليط الضوء على النتاج الإبداعي والمعرفي العربي وإظهار حجم مساهمته في الثقافة الإنسانية.
الفائز بجائزة ترجمان “شكراً جزيلاً للشارقة”
واستهل المترجم الألماني لوسيان ليتيس الجلسة بالتعبير عن سعادته بفوز الدار السويسرية للنشر الذي يعمل مديراً لها بجائزة الشارقة للترجمة (ترجمان)، قائلاً: “أكثر من 45 عاماً في عملي بالترجمة، وفوزنا بترجمان، الجائزة العربية الأكبر في العالم في مجال الترجمة، بمثابة كلمة شكر صادقة وخالصة لي، شكراً جزيلاً للشارقة”.
وقال: “لابد من اتخاذ خطوات راديكالية الآن، وليس غداً، كوضع خطط دولية جادة، وإجراء اجتماعات أممية لبحث مسائل الترجمة، وضرورة تمويل مشاريع الترجمة بسخاء، لأن الترجمة شيء أساسي ولابدّ أن تُدعم”.
الشارقة داعمٌ كبيرٌ لقطاع الترجمة
بدوره قال صبحي البستاني، أستاذ الأدب العربي الحديث في المعهد الوطني للغات والحضارات الشرقية بباريس: “دائماً ما أتحدثُ عن تمويل الاتحاد الأوروبي لمشاريع الترجمة، وجمعية ليلى لترجمة الأدب العربي للغات الأوروبية، لكنّ أود أن أشير هنا، إلى أن جائزة ترجمان، ودعم الشارقة لترجمة الأدب العربي لكل لغات العالم فاق الجميع”.
قررت أن أحطم الجدار ليرى الآخرون العرب
في إجابتها على سؤال: (لماذا نترجم)، قالت المترجمة الإيطالية إيزابيلّا كاميرا دافيليتو: “في ثمانينيات القرن الماضي حين بدأت دراسة الأدب العربي، وجدتُ تجاهلاً كبيراً في إيطاليا لما يبدعه العرب، وشعرت أن الغرب قد شيّد جداراً بينه وبين إبداعات العرب، فقررت يومها أن أحطم هذا الجدار بالترجمة، إذ وجدت أنه لابد أن أعرف ويعرف بنو أرضي ما الذي يحدث على الجهة الأخرى من البحر الأبيض المتوسط، وأول رواية ترجمتها كانت (رجال في الشمس) لغسان كنفاني، وكانت الرواية العربية الأولى الحديثة المترجمة للإيطالية وقتها”.
وعن سبب ترجمتها لهذه الرواية أضافت كاميرا: “لأسباب جمالية تعود لأسلوب كنفاني المدهش، ولأسباب واقعية؛ فقد أردت أن يعرف الإيطاليون أن ثمة بلداً جميلاً اسمه فلسطين، يعاني، ويحتاج إلى حلول”.
الكتاب غير المترجم محكوم عليه بالصمت
أفرد المترجم الإسباني لويس ميخيل كانيادا مساحةً لا بأس بها للإجابة على سؤال لماذا الترجمة، فمن وجهة نظره أن الترجمة هي ترياق الخلود للنصوص الأدبية، بقوله: “الكتاب غير المترجم، محكومٌ عليه بالصمت، وكأنه نصٌ نهائي”، أما عن معايير اختيار العمل الذي سيترجم يقول كانادا: “في أوقاتٍ كثيرة يعود الاختيار للمترجم، وفي أحيان أخرى تختار دار النشر الأعمال وتعرضها على المترجم، لكن في الأخير الناشر هو الذي يقرر ما الذي سيترجم.
فيندريش.. عمرٌ حافلٌ بترجمة آداب العرب
وتحدث المترجم الألماني الكبير هارتموت فندريش الذي عرف الألمان والسويسريون وغيرهم من شعوب أوروبا بالأدب العربي عبر عشرات الروايات العربية التي ترجمها للألمانية، حول دور الترجمة في نقل مختلف المشاعر الإنسانية، والأفكار الشخصية للأفراد الموجودين داخل الأعمال الأدبية، قائلاً: “لابد أن يكون المترجم على معرفة تامة باللغة التي يترجم منها، فثمة تعبيرات حين تترجم لا تستقيم منطقياً في اللغة المترجم إليها، كقول العرب أطعمت الدجاج على السطح، في أوروبا الأسطح مدببة، ومختلفة تماماً، ولا نربي فوقها أي دجاج، لذلك عانيت كثيراً وأنا أترجم روايات إبراهيم الكوني، في وصف خيام الطوارق، وتفاصيل الصحراء، والطعام، والملابس، والمظاهر المعمارية للأمكنة”.
المصدر: جريدة الوطن
كلمات دلالية: الأدب العربی
إقرأ أيضاً:
البرلمان العربي للطفل يعقد دورته الرابعة في الشارقة
تستضيف الأمانة العامة للبرلمان العربي للطفل، في مقرها بإمارة الشارقة، أعمال الدورة الرابعة للبرلمان، التي ستعقد منتصف فبراير (شباط) المقبل، بمدينة الشارقة، بهدف تعزيز الوعي بأهمية تمكين الأطفال من خلال مشاركتهم في الفعاليات المجتمعية في العالم العربي، مع التأكيد على دور الطفولة في مسيرة البناء والتقدم.
وتتضمن الدورة المقبلة، ورش عمل في مهارات التفكير النقدي والتنمية الذاتية وبناء القدرات، بما يعزز قدرة الأطفال على المشاركة بفاعلية في تعزيز مجتمعاتهم، إلى جانب زيارات لتعريف الأطفال بالمعالم السياحية في مدينة الشارقة، لتعزيز ارتباطهم بالتراث الثقافي والمجتمعي في العالم العربي.ووجه أيمن الباروت الأمين العام للبرلمان العربي للطفل، التهنئة إلى جميع الأطفال الذين تم ترشيحهم لعضوية البرلمان في دورته الرابعة، مشيراً إلى أن "هذه الدورة تأتي ضمن اهتمام البرلمان بتحقيق رؤية مستدامة، تضمن أن يكون الأطفال العرب جزءاً من بناء مستقبل مشرق لهم ولأوطانهم؛ إذ يتيح لهم التعبير عن آرائهم وأفكارهم في قضايا تمس حياتهم اليومية وتتصل بالحاضر والمستقبل".
ولفت، إلى أن "البرلمان العربي للطفل يواصل عمله بشكل دؤوب لإرساء دعائم التواصل بين الأطفال في الدول العربية وتحفيزهم على المشاركة الفاعلة في العملية التنموية المستدامة".