بين الترجمة وإنصاف المترجمين
تاريخ النشر: 6th, October 2023 GMT
ليس بالإمكان تحديد العلاقة بين الترجمة والمترجمين دون الرجوع إلى تاريخ الترجمة. وتاريخ الإنسانية ولغات البشر. ومنذ أن خلق الله الدنيا وقال في سورة الأعراف: «يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند الله أتقاكم».
فالمقصود بتعارف البشر هو الاتصال فيما بينهم عن طريق التفاهم وتعلم لغات الآخرين والتفاهم فيما بينهم، ومنذ أقدم العصور كانت هناك حركات للترجمة بين لغات الشرق القديمة كالبابلية والآشورية والكلدانية وفيما بغد بين الفارسية والعربية وبين اليونانية والرومانية.
وقبل الحديث عن المترجمين لا بد من بيان أن قضية الترجمة برمتها تتعلق بمفهوم الترجمة أساسًا قبل أن تتفرع إلى تلك التيارات التي تتجاذب أقطاب من يتعاطون هذا العمل. بالنسبة لي أن مهمة المترجم تنحصر في المقام الأول في نقل المعاني والأحاسيس كما وردت في النص الأصلي وكما أحس بها من ألف هذا النص. إن الموضوع يمكن أن ينظر إليه بصورة مختلفة وهي إلى أي مدى استطاع «المترجم» أن يتناول النص المنقول إلى لغته ليس بأمانة فقط، لأن الأمانة واجب مقدس من واجبات المترجم الذي يجب أن يحترم العمل الذي يقوم بنقله إلى لغته. إن ما يطلق عليه ترجمة بتصرف وترجمة المعنى أو»الترجمة الحسناء» لا علاقة لها بالترجمة. كذلك فإن ما يطلق عليه بالترجمة الحرفية ما هي في الواقع إلا نموذج لنوع رديء من الترجمة ناتج عن سوء فهم للمعنى المراد نقله. مع ذلك تقتضي الأمانة توضيح مسألة في غاية الأهمية، وهي أنه مهما أوتي المترجم من قدرة وموهبة وامتلاك ناصية اللغة الأصلية واللغة المنقول إليها، فإنه قد يسيء فهم بعض المعاني والمفردات التي قصدها المؤلف الأصلي. من هنا وردت تلك المقولة الشهيرة المتعلقة «بالمترجم الخائن» وهذا الخائن ربما يكون خائنًا عن غير قصد أو أن يكون خائنًا مع سبق الترصد والإصرار لأنه أراد أن يتصرف بالنص حسبما يراه. وتكون النتيجة هنا تلك الترجمات التي لا تمس العمل الأصلي. كيف تكون هناك ترجمة بتصرف. لنأخذ مثلا لتبسيط الموضوع إلى درجة التسطيح: لو قام مترجم ما وأخذ عملاً أدبيًا مشهودًا وقام بنقله إلى لغة أخرى بادئاً بتغيير الأسماء والأماكن وأجواء العمل وإضفاء عبارات وأفكار لم ترد على بال مؤلف النص الأصلي، وقام بعد ذلك وأطلق على عمله هذا «ترجمها بتصرف فلان». لا أرغب في الاسترسال أكثر من هذا، فالعملية هنا لا تتعلق بالحرفية بقدر ما تتعلق بجودة الترجمة.
بعد هذه المقدمة تلح على المرء صلة الشبه بين الشاعر والمترجم فكلاهما يستخدم اللغة للتعبير عن العمل الذي يقوم به، فالشاعر يقرض الشعر بأنواعه لا ينتظر جزاء ولا شكورًا من أحد. وإن كان في بعض بلاطات الملوك وظيفة يطلق عليها شاعر القصر مهمته تدبيج القصائد قي مدح أولياء نعمته والاحتفال بالأعياد القومية وتدبيج القصائد لهجاء أعداء البلاد أو القبيلة وقي مقابل ذلك يتطلع الى ما سيجود عليه ولي النعمة أو رئيس وشيخ القبيلة من كرم وجود يزيد وينقص حسبما تقع جودة القصيدة في نفسه. حسب قبول القصيدة.
وهناك ثمة شبه كبير بين عمل الشاعر والمترجم في كونه عملاً فرديًا، إلا أنه مع تقدم العصور قد يصبح جماعيًا عندما يعكف المترجمون على إتمام عمل ما كفريق للترجمة. وهنا لا بد لنا من التطرق إلى أنواع الترجمة والمترجمين. فهناك الترجمة التحريرية بمختلف أنواعها الأدبية والعلمية، والترجمة التتابعية والفورية والترجمة المستخدمة في الندوات والمؤتمرات وهناك أنواع من الترجمات العلمية الصناعية المتخصصة. غير أن ما يعنينا في هذا المجال هو ذلك المترجم الفرد غير المحترف كمترجمي العصور الأولى الإسلامية كابن المقفع مترجم كتاب كلية ودمنة عن أصل فارسي أو هندي، إلى أن اهتدى خلفاء بني العباس فأنشأوا في بلاطهم دواوين تعنى بترجمة أعمال الحضارات الأخرى العلمية والفلسفية بشكل خاص من الحضارة اليونانية، ويقال إن الخليقة المأمون ابن الرشيد كان يغدق على المترجمين الذين وظفهم في دار الحكمة. وفي العصر الحديث ما قام به والي مصر في القرن التاسع عشر من تشجيع واهتمام بالترجمة.
في الزمن الراهن هناك شكوى مريرة من قبل بعض المترجمين من عدم إنصافهم وتقديرهم، باستثناء المترجمين الفوريين الذين يتقاضون أجورًا عالية، ولكن للإنصاف تبقى المسألة نسبية وتختلف من دولة إلى أخرى. ففي بعض البلاد تقام مناقصات تحدد على ضوئها تكلفة الترجمة. كأنما هي عملية تجارية. وعلى هذا الأساس فإن المترجمين المحترفين يفرضون تسعيرتهم لتقديم خدمات الترجمة من خلال مكاتبهم بحسب القطعة والصفحة وحتى الكلمة.
وطبيعة النفس البشرية لا ترضى بالقليل وتطمع دائمًا إلى الكثير. ومتى ما آمنا أن الترجمة عمل خلاق فإن الترجمات المتميزة يستحق من قام بترجمتها كل تكريم وسخاء من قبل من يقوم بتكليفهم ترجمة أعمال معينة. فعملية الإنصاف تقتضي تحسين الأجور والتكريم في المناسبات الوطنية اعترافًا بأهمية الترجمة والمترجمين.
المصدر: صحيفة الأيام البحرينية
كلمات دلالية: فيروس كورونا فيروس كورونا فيروس كورونا
إقرأ أيضاً:
أخبار التكنولوجيا| إنتل تعتزم تسريح عشرات الآلاف من الموظفين ضمن خطة إعادة هيكلة واسعة.. ثلاث ترقيات كبيرة قادمة إلى سيري في نظام iOS 19
نشر موقع "صدى البلد"، مجموعة من الموضوعات الخاصة بأحدث أخبار التكنولوجيا خلال الساعات الماضية، تناولت أخبارا وتقارير عن أحدث التقنيات، نستعرض أبرزها فيما يلي:
5 طرق لزيادة سرعة شبكة واي فاي.. استمتع بإنترنت ثابت دون تقطيع
هل لاحظت أن اتصال شبكة واي فاي Wi-Fi لديك بدأ يتباطأ مؤخرا، فلا شك أن الضغط على الشبكة المنزلية أصبح أكبر من أي وقت مضى، وحتى لو كنت تملك اتصالا سريعا بالألياف أو الكابل، فإن السرعة داخل منزلك تعتمد بشكل كبير على كيفية إدارة شبكتك اللاسلكية.
إنتل تعتزم تسريح عشرات الآلاف من الموظفين ضمن خطة إعادة هيكلة واسعة
تستعد شركة إنتل Intel، لتنفيذ واحدة من أكبر عمليات تسريح الموظفين في تاريخها، حيث تعتزم خفض أكثر من 20% من قوتها العاملة على مستوى العالم.
ثلاث ترقيات كبيرة قادمة إلى سيري في نظام iOS 19
بدأت شركة آبل Apple، في تحسين قدرات المساعد الصوتي "سيري" بعد سنوات من الركود والتراجع، تحت إدارة جديدة وفريق يقود تغييرات جذرية.
واتساب تعلن عن ميزة متقدمة لخصوصية الدردشة .. ما هي وكيف تعمل؟
بدأ تطبيق واتساب، في طرح إعداد جديد يعرف باسم "الخصوصية المتقدمة للدردشة"، يهدف إلى تعزيز حماية المحادثات ومنع تسريبها أو تصديرها خارج التطبيق.
جوجل تكشف لأول مرة عن عدد مستخدمي Gemini حول العالم
كشفت شركة جوجل Google، خلال جلسة استماع ضمن قضيتها الجارية في مجال مكافحة الاحتكار، أن مساعدها الذكي الجديد Gemini وصل إلى 350 مليون مستخدم نشط شهريا حول العالم.
أبرز المزايا الجديدة المتوقعة في سماعات AirPods Pro 3
تستعد شركة آبل Apple، لموسم إطلاق أجهزة جديدة، وفي قلب هذا الحدث المنتظر سيتم الإعلان عن AirPods Pro 3، النسخة الجديدة كليا من سماعاتها اللاسلكية الشهيرة، والمتوقع طرحها رسميا في سبتمبر 2025، تزامنا مع إطلاق سلسلة iPhone 17.
ميتا تطلق ميزة الترجمة الفورية لمستخدمي نظارات Ray-Ban الذكية
أعلنت شركة “ميتا” Meta، عن توسيع عدد من مزايا نظاراتها الذكية Ray-Ban، منها الترجمة الفورية، بالإضافة إلى دعم إرسال الرسائل وإجراء المكالمات عبر إنستجرام، وخاصية التفاعل مع مساعد Meta AI بناء على ما ينظر إليه المستخدم.
هونر GT Pro يتحدى سامسونج Galaxy S25 Ultra.. منافسة شرسة تتخطى حدود السعر
عند الحديث عن الهواتف الذكية الفاخرة العاملة بنظام أندرويد، غالبا ما يتبادر إلى الذهن هاتف سامسونج Galaxy S25 Ultra كخيار أول، إلا أن هونر GT Pro القادم، يفرض نفسه كمنافس جاد لا يستهان به، ولا يعود ذلك فقط إلى فارق السعر الكبير، بل إلى مجموعة من المزايا اللافتة التي يتفوق فيها على هاتف سامسونج الرائد.