صحيفة الاتحاد:
2025-02-07@06:30:24 GMT

مترجمون يثمنون دور جائزة «ترجمان» عالمياً

تاريخ النشر: 4th, November 2023 GMT

الشارقة (الاتحاد)

أخبار ذات صلة المؤرخ الكوري كيم هو: أتنقل دائماً بين النصوص والسياق الثقافي محمد الشرقي يلتقي مجلس إدارة «الفجيرة الاجتماعية الثقافية»

خلال جلسة ثرية حول الترجمة، وتجربة جائزة الشارقة للترجمة «ترجمان» استعرض مجموعة من الأكاديميين والمترجمين ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2023 أهمية الجائزة في دعم جهود الترجمة عالمياً، ودورها في تسليط الضوء على النتاج الإبداعي والمعرفي العربي وإظهار حجم مساهمته في الثقافة الإنسانية.


واستهل المترجم الألماني لوسيان ليتيس الجلسة بالتعبير عن سعادته بفوز الدار السويسرية للنشر التي يعمل مديراً لها بجائزة الشارقة للترجمة «ترجمان»، قائلاً: «أكثر من 45 عاماً في عملي بالترجمة، وفوزنا بترجمان، الجائزة العربية الأكبر في العالم في مجال الترجمة، بمثابة كلمة شكر صادقة وخالصة لي، شكراً جزيلاً للشارقة».
وقال: «لابد من اتخاذ خطوات جذرية الآن، وليس غداً، كوضع خطط دولية جادة، وإجراء اجتماعات أممية لبحث مسائل الترجمة، وضرورة تمويل مشاريع الترجمة بسخاء، لأن الترجمة شيء أساسي ولابدّ أن تُدعم».

قطاع الترجمة
وبدوره قال صبحي البستاني، أستاذ الأدب العربي الحديث في المعهد الوطني للغات والحضارات الشرقية بباريس: «دائماً ما أتحدثُ عن تمويل الاتحاد الأوروبي لمشاريع الترجمة، وجمعية ليلى لترجمة الأدب العربي للغات الأوروبية، لكنّ أود أن أشير هنا، إلى أن جائزة «ترجمان»، ودعم الشارقة لترجمة الأدب العربي لكل لغات العالم فاق الجميع».
وفي إجابتها على سؤال: «لماذا نترجم؟»، قالت المترجمة الإيطالية إيزابيلّا كاميرا دافيليتو: «في ثمانينيات القرن الماضي حين بدأت دراسة الأدب العربي، وجدتُ تجاهلاً كبيراً في إيطاليا لما يبدعه العرب، وشعرت أن الغرب قد شيّد جداراً بينه وبين إبداعات العرب، فقررت يومها أن أحطم هذا الجدار بالترجمة، إذ وجدت أنه لابد أن أعرف ويعرف بنو بلدي ما الذي يحدث على الجهة الأخرى من البحر الأبيض المتوسط، وأول رواية ترجمتها كانت (رجال في الشمس) لغسان كنفاني، وكانت الرواية العربية الأولى الحديثة المترجمة للإيطالية وقتها».
وأفرد المترجم الإسباني لويس ميخيل كانيادا مساحةً لا بأس بها للإجابة عن سؤال لماذا الترجمة، فمن وجهة نظره أن الترجمة هي ترياق الخلود للنصوص الأدبية، بقوله: «الكتاب غير المترجم، محكومٌ عليه بالصمت، وكأنه نصٌ نهائي»، أما عن معايير اختيار العمل الذي سيترجم فيقول: في أوقاتٍ كثيرة يعود الاختيار للمترجم، وفي أحيان أخرى تختار دار النشر الأعمال وتعرضها على المترجم، لكن في الأخير الناشر هو الذي يقرر ما الذي سيترجم.
وتحدث المترجم الألماني الكبير هارتموت فندريش الذي عرف الألمان والسويسريين وغيرهم من شعوب أوروبا بالأدب العربي عبر عشرات الروايات العربية التي ترجمها للألمانية، عن دور الترجمة في نقل مختلف المشاعر الإنسانية، والأفكار الشخصية للشخوص الموجودين داخل الأعمال الأدبية، قائلاً: «لابد أن يكون المترجم على معرفة تامة باللغة التي يترجم منها، فثمة تعبيرات حين تترجم لا تستقيم منطقياً في اللغة المترجم إليها، كقول العرب أطعمت الدجاج على السطح، في أوروبا الأسطح مدببة، ومختلفة تماماً، ولا نربي فوقها أي دجاج، لذلك عانيت كثيراً وأنا أترجم روايات إبراهيم الكوني، في وصف خيام الطوارق، وتفاصيل الصحراء، والطعام، والملابس، والمظاهر المعمارية للأمكنة».

المصدر: صحيفة الاتحاد

كلمات دلالية: ترجمان معرض الشارقة الدولي للكتاب الإمارات معرض الشارقة للكتاب الشارقة الأدب العربی

إقرأ أيضاً:

كولر: الترجمة غير الصحيحة سبب التفسيرات الخاطئة لتصريحاتي

وضح المدير الفني لفريق الأهلي مارسيل كولر، عما تم تداوله بسبب الترجمة الخاطئة في مقابلته الأخيرة والتي تم تفسيرها بشكل خاطئ.

وكتب كولر على صفحته الشخصية بموقع التواصل الاجتماعي فيسبوك: "???? بيان حول الترجمة الخاطئة لمقابلتي ????
في الأيام الأخيرة، كان هناك نقاش حول مقابلة أجريتها والتي للأسف لم تُترجم بشكل صحيح، مما أدى إلى بعض التفسيرات الخاطئة لتصريحاتي، أود توضيح ما يلي:

✅ احترام الدين: لدي أقصى درجات الاحترام للإيمان الإسلامي للاعبي فريقي ولكل الشعب المصري. كان تعليقي حول جدول التدريبات متعلقًا فقط بالتخطيط التنظيمي ولم يكن بأي حال من الأحوال حُكمًا على الممارسات الدينية.

✅ جماهير الأهلي والوضع الاقتصادي: أنا معجب بشدة بالشغف والدعم المذهلين اللذين يقدمهما مشجعو الأهلي لناديهم. كان هدفي من التصريح فقط تسليط الضوء على أن بعض الأشخاص قد تكون لديهم أولويات مالية – لكن هذا لا يقلل بأي شكل من الأشكال من حبهم للنادي الأهلي أو لكرة القدم، من المهم بالنسبة لي أن لا يُساء فهم كلماتي. أنا فخور بكوني جزءًا من هذا النادي العظيم وسأواصل العمل بجد مع لاعبي فريقي، شكرًا لكم على دعمكم!".

جدير بالذكر أنه يشارك من مصر في بطولة دوري أبطال إفريقيا الحالية، الأهلي وبيراميدز، حيث تأهل الثنائي لدور الـ 8 بعدما تواجدا في المركز الثاني للمجموعتين الثالثة والرابعة.

مقالات مشابهة

  • الاتحاد البرلماني العربي يستنكر “التصريحات العنصرية” التي تدعو إلى تهجير الفلسطينيين من قطاع غزة
  • أيمن عثمان الباروت: قضايا جديدة تهم الطفل العربي
  • أيام الشارقة المسرحية تنطلق 19 فبراير
  • من هو الجنجويدي المجنون الذي سيبيت الليلة في منطقة السوق العربي
  • اللجنة العليا المنظمة لـ «أيام الشارقة المسرحية 34» تعقد اجتماعها الثالث
  • أول معرض عربي في حديقة الكولوسيوم الأثرية.. بدور القاسمي تفتتح في روما معرضاً أثرياً عالمياً
  • اليمن.. يوسفُ العرب الذي سيُعيد المجد من رُكام الخيانة
  • كولر: الترجمة غير الصحيحة سبب التفسيرات الخاطئة لتصريحاتي
  • خطوات عرض شهادة الميلاد للأسر الحاضنة عبر أبشر
  • محمد بن زايد: قيم التعايش والأخوة التي تجسدها جائزة زايد للأخوة الإنسانية سبيلنا لدعم الاستقرار والسلم