تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

انطلقت أولى فعاليات المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمه سامى، بالاحتفال بمئوية الكاتب والفيلسوف التشيكى الراحل فرانز كافكا، والذى يُعد الكاتب التشيكي الأشهر في القرن العشرين، وذلك منذ قليل بقاعة بقاعة طه حسين التابعة للمركز.

بدأت الاحتفالية بكلمة الدكتورة كرمة سامي، وبحضور المترجم دكتور خالد البلتاجي ــ مترجم الأعمال الكاملة لفرانز كافكا ــ والمترجمة دكتورة علا عادل، أستاذ الأدب الألماني بقسم اللغة الألمانية وأدابها بكلية الألسن بجامعة عين شمس.

وقال دكتور خالد البلتاجي في تقديمه لترجمة الأعمال الكاملة لفرانز كافكا: "كل فعل يقوم به أحد أبطال كافكا "يقدم دليلا علي أن الحياة مستحيلة"، ورغم هذا يجاهد في التعرف عليها، فطالما أراد الإنسان أن يسعي إلى الكمال فعليه أن يغوص في التيار، من هذا المنطلق تواصلت تحليلات كافكا لكل جوانب الأشياء واحتمالاتها التي لم يستطع رفضها بشكل مطلق، لكنها سرعان ما تغلق أبوابها أمامه، من هنا جاءت قضية المتابعة المستمرة لكل فكرة، ولكل حكم أصدره وصاغه بلغة رصينة، نجد في تراكيبه اللغوية صورة العالم، حتي في أشد صورها تطرفا وانفصامية كما في قصة "العرين".

الجدير بالذكر ان المركز القومي للترجمة، يستعد للسنة الثانية على التوالي الاحتفال بيوم اللغة الروسية في السادس من يونيو المقبل، بمشاركة عدد كبير من الأساتذة والمختصين باللغة الروسية، حيث تسلط الاحتفالية الضوء هذا العام على الشاعرة الروسية “يوليا درونينا” التي تحل مئوية رحيلها هذا العام، من خلال دراسة وترجمات مختارة من أعمالها تقدمها دكتورة دينا عبّده أستاذ الأدب الروسي ورئيس قسم اللغة الروسية بكلية الألسن جامعة عين شمس ‎ومعها من قسم اللغة الروسية بكلية الألسن جامعة عين شمس، مروة محمود حسين المعيدة بالقسم‎ ورحمة طارق ‎الطالبة بالفرقة الثالثة. 

كما ينظم المركز القومي للترجمة مائدة مستديرة حول قضايا الترجمة بين الثقافتين العربية والروسية يديرها المترجم دكتور عامر محمد، أستاذ اللغويات بكلية ألسن عين شمس بمشاركات تمثل أجيال مختلفة من المترجمين وفي ختام الاحتفالية يكرم المركز اسم الدكتور محمد نبيل نوفل الذي قدم لمكتبة المترجم بالمركز مجموعة قيمة من أهم ذخائر المكتبة الروسية.

 

المصدر: البوابة نيوز

كلمات دلالية: القومي للترجمة المركز القومي للترجمة القرن العشرين اللغة الروسیة عین شمس

إقرأ أيضاً:

كرمة سامي: الترجمة أمن قومي وثقافي وتمنح المناعة لأي أمة

قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، إنّ الترجمة بمثابة أمن قومي وثقافي وتعطي مناعة لأي أمة، كما أنها أداة تسهم في تطوير الثقافات المختلفة، مستشهدة بقول الله سبحانه وتعالى في سورة «الحجرات»: (يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ)، ما يعني أنّ الترجمة هي الطريق لمعرفة الآخر، كما أنّه لا يمكن تكوين ثقافة بمعزل عن الثقافات الأخرى.

رصيد كبير للمترجمين في الوطن العربي

وأضاف «سامي»، خلال مداخلة هاتفية عبر القناتين الأولى والفضائية المصرية، أنّ المركز القومي للترجمة بدأ بالترجمة من الثقافات واللغات الأجنبية إلى اللغة العربية عندما أسسه المفكر جابر عصفور عام 2006، حيث ترك رصيدا كبيرا من الترجمات المميزة لمترجمين متميزين من الوطن العربي بأكمله.

الترجمة من العربية إلى اللغات الأجنبية

وذكرت «سامي»، أنّ المركز القومي للترجمة بدأ ينتبه الآن إلى أهمية دوره الثقافي في الترجمة من العربية إلى اللغات الأجنبية، معلقة: «طموحي يفوق ما ننجزه لكن نتماشى مع الواقع من أزمات اقتصادية والنشر والعملة الصعبة».

مقالات مشابهة

  • كرمة سامي: الترجمة أمن قومي وثقافي وتمنح المناعة لأي أمة
  • الأربعاء.. إحياء الذكرى الأولى لرحيل الروائي السوري خالد خليفة
  • في يوم الترجمة العالمي.. مهارات لا غنى عنها للمترجمين
  • الأمم المتحدة تحيي اليوم الدولي للترجمة
  • الترجمة هى جسر المعرفة.. متخصصون في صالون روايات مصرية للجيب يطالبون بدعمها
  • “وام” تشارك جامعة الاتصالات الصينية احتفالاتها بالذكرى الـ 70 لتأسيسها
  • متخصصون في صالون روايات مصرية للجيب: الترجمة وسيلتنا الوحيدة لمعرفة الآخر
  • شباب القليوبية تنظم برنامج متكامل احتفالا بالذكرى 51 لانتصارات أكتوبر المجيدة
  • الرئيس أردوغان يحتفي بالذكرى الـ486 لانتصار معركة بروزة
  • مصطفى بكري يحيي الذكرى الـ 54 لرحيل جمال عبد الناصر: قائد وطني وعروبي لايزال يسكن القلوب والعقول