في يوم الترجمة العالمي.. مهارات لا غنى عنها للمترجمين
تاريخ النشر: 30th, September 2024 GMT
مع انعكاس اللغات على الهوية والتواصل والتكامل الاجتماعي والتعليم والتنمية، في مختلف بقاع الأرص، فإن أهميبتها الاستراتيجية للناس تبرز بشكل واضح.
وقد خصصت الأمم المتحدة الـ30 من سبتمبر يومًا للترجمة لإتاحة الفرصة للإشادة بعمل المتخصصين في اللغة، الذين يلعبون دورًا مهمًا في التقريب بين الدول، وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون، والمساهمة في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين.
.article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } هناك العديد من المهارات التي يجب أن يتميز بها المترجم
أخبار متعلقة كيف اكتشفت خيول الإسكندر الأكبر ثاني أكبر منجم للملح في العالم؟فلاورد تشارك في احتفالات اليوم الوطني السعوديمهارات الترجمةهناك العديد من المهارات التي يجب أن يتميز بها المترجم لكي يستطيع نقل الكلمات من لغة إلى أخرى، ومن بعض مهارات المترجم التي يجب أن تكون متوفرة:القدرة على معرفة اللغة: من الضروري أن يكون لدى المترجم القدرة على معرفة اللغة من حيث التحدث والكتابة.المعرفة الثقافية: المعرفة الثقافية تساعد المترجم بشكل كبير على التواصل بصورة أفضل حيث يكون لديه مراجع وتعابير مختلفة.الاتصال: الاتصالات تساعد المترجم على توصيل افكاره من لغة إلى لغة أخرى وهي من الأمور الهامة للمترجم.الكتابة: بجانب الإتصال يجب أن يكون المترجم قادر على التواصل عن طريق الكتابة ، وهناك عدة مكونات للكتابة كالقواعد وعلامات الترقيم والأسلوب.البحث: يستخدم المترجم مهارات البحث للتعلم ومن خلال البحث يكتسب المترجم معرفة أكبر باللغات.الاستماع الفعال: ممارسة المترجم مهارات الاستماع النشط تساعده على الترجمة بشكل صحيح.مهارات التنظيم: التنظيم يساعد المترجم في إدارة وقته بشكل جيد ويستطيع أيضًا أن يعمل على تحقيق التوازن مما يزيد الإنتاجية والكفاءة. .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } بمساعدة المترجمين في جميع أنحاء العالم، تحسنت كفاءة وسرعة الترجمةمستقبل الترجمةبمساعدة المترجمين المشهورين في جميع أنحاء العالم، تحسنت كفاءة وسرعة الترجمة، وزادت شعبية الاختراعات الحديثة مثل أدوات الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الكمبيوتر لأنها تقدم نتائج سريعة وفعالة من حيث التكلفة.وأصبحت الترجمة الآن في متناول أيدينا من خلال خدمات مثل Google Translate ، كما يوفر الإنترنت موارد وفيرة للترجمات الفورية في أي ساعة من اليوم.
ولكن على الرغم من التطور الكبير الذي شهدته الترجمات الآلية في السنوات الأخيرة، إلا أن المترجمين البشريين ما زالوا أكثر موثوقية ودقة.
وتبرز الترجمة الفورية عن بعد (RSI) كتقنية جديدة في صناعة الترجمة، تتم من خلال منصة قائمة على السحابة.
وتلغي خدمة الترجمة هذه الحاجة إلى وجود مترجمين في الموقع وهي حل فعال من حيث التكلفة لخدمات الترجمة الفورية الشخصية.
المصدر: صحيفة اليوم
كلمات دلالية: اليوم الوطني 94 اليوم الوطني 94 اليوم الوطني 94 اليوم الدمام الترجمة اليوم العالمي للترجمة الترجمة الفورية article img ratio یجب أن
إقرأ أيضاً:
فنانون تشكيليون يحتفون بـ ”الاختلاف“ في معرض فني بالدمام
اختتمت جمعية الثقافة والفنون بالدمام مؤخرًا معرض ”اختلاف“ الذي استمر لمدة خمسة أيام، وشارك فيه ثلاثة فنانين تشكيليين هم: فرج الدوسري، مها العسكر، وإيمان اليوسف.
وضم المعرض 29 لوحة تجريدية، عكست تنوع أساليب الفنانين المشاركين وهُوياتهم الفنية المُختلفة، ليُجسّدوا فكرة ”الاختلاف“ كَونه مصدرًا للإبداع والتألق.
أخبار متعلقة الأحساء.. 100 عيادة أسنان جديدة لزيادة المواعيد المتاحة بنسبة 250%”فن الزراعة المائية“.. تطبيق التقنيات الحديثة في سوق المزارعين بالقطيف .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } فنانون تشكيليون يحتفون بـ ”الاختلاف“ في معرض فني بالدمام
وعبّر الفنانون عن رؤيتهم من خلال أعمالهم، حيث أكد الدوسري، سعادته بالمشاركة في هذا المعرض الذي وصفه بـ ”الأنجح“ في مسيرته الفنية، ويطمح الدوسري في تحقيق هدفه في مجال الفن وهو تطوير الذات والاستفادة من تجارب الفنانين ذوي الخبرة في المجال الفني.مستقبل الفنونوأكدت الفنانة التشكيلية مها العسكر من العاصمة الرياض، عشقها للون وقالت: ”بيني وبينه حوارات لاتنتهي، أبوح له بخواطري بسكبه عالكانفس فينساب بخطوط وكتل وأشكال مترابطة تدون في لوحتي كرواية“، حيث شاركت في «اختلاف» بسبع لوحات تجريدية، ولها مشاركات محلية ودولية وأقامت معرضين الأول ”حوار روح مع لون“ عام 2016، والمعرض الثاني ”ثمة متكأ“ عام 2023، وحصدت العسكر على عدة جوائز تكريمية.
.article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } فنانون تشكيليون يحتفون بـ ”الاختلاف“ في معرض فني بالدمام
من جهتها أوضحت الفنانة التشكيلية إيمان اليوسف، أن «اختلاف» يعتبر بصمة كل فنان في رسوماته وتسليط الضوء على الأسلوب الفني لكل فنان، وشاركت اليوسف في معارض داخل وخارج المملكة.
وعلى هامش المعرض، قدمت الفنانة إيمان اليوسف ورشة ”العلاج بالفن“، بالإضافة إلى ورشة الرسم المباشر.
يُذكر أن جمعية الثقافة والفنون بالدمام تُقدم لقاءً فنياً بعنوان ”الكتابة عن الماضي كوسيلة لاستشراف مستقبل الفنون في المملكة“ يوم السبت المُقبل، وذلك لمناقشة أنواع الكتابة التاريخية وأهميتها في توثيق وتطوير الحركة الفنية في المملكة.