صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة، تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، الطبعة العربية من كتاب " شعرية ما بعد الحداثة : التاريخ، النظرية، المتخيل" من تأليف ليندا هاتشون ومن ترجمة السيد إمام.


الكتاب هو آخر أعمال المترجم الكبير السيد إمام الصادرة عن المركز القومي للترجمة، حيث يقدم هذا الكتاب دراسة مهمة لظاهرة ثقافية موجودة وراهنة وكانت سببًا في كثير من النقاشات العامة ومن ثم استحقت الانتباه النقدي الذي دار حولها.


ركز المؤلف على نقاط التداخل المهمة للنظرية مع الممارسة الجمالية التي يمكن أن تقود إلى التعبير عما يطلق عليه "شعرية ما بعد الحداثة" .
يقدم القسم الأول من الكتاب تاريخ ما بعد الحداثة في علاقتها بالحداثة وحقبة الستينات وكذلك نموذجها البنيوي المستمد من فن العمارة وعلاقتها بالخطابات الهامشية اللامركزية التي شكلتها و تناول القسم الثاني مفهوم الميتارواية التأريخية بحيث يشتمل على التضمينات الأساسية للمواجهة الإشكالية بين التاريخ والميتارواية .


واجمالا فإن الكاتب قد بذل جهده لايضاح ثقافة ما بعد الحداثة التي تستعمل مواضعات الخطاب أو تسئ استعمالها .
المؤلفة ليندا هاتشون ، أستاذ الأدب الإنجليزي والمقارن بجامعة تورنتو بكندا، متخصصة في دراسة نظرية الأدب والنقد الأدبي ، لها أبحاث متخصصة في ما بعد الحداثة

.
الناقد والمترجم الكبير السيد إمام ،يٌعد أحد رموز الترجمة وحركة التنوير المعاصرين،رحل عن عالمنا في شهر مارس من العام الماضي بعد مشوار حافل بالعطاء استمر قرابة النصف قرن قدم خلالها عشرات الكتب والترجمات المهمة للمكتبة العربية ،قامت وزارة الثقافة بتكريمه لدوره البارز في مجال الأدب و في تطوير المنظومة الثقافية في مصر عامة وفي محافظة البحيرة خصوصُا ،ترجم عشرات الكتب النقدية في النظرية الأدبية و الكتب الموسوعية والأدبية نذكر منها "ألف ليلة وليلة أو الليالي العربية" و الصاد عن المركز القومي للترجمة 
‎كما ترجم عددًا كبيرًا من كتب الناقد العالمي إيهاب حسن مثل كتاب "تحولات الخطاب النقدي لما بعد الحداثة"" ،"الخروج من مصر:مشاهد ومجادلات من سيرة ذاتية ‎و"براءة جذرية:دراسات في الرواية الأمريكية المعاصرة " والصادر مؤخرًا عن المركز القومي للترجمة.

المصدر: بوابة الوفد

كلمات دلالية: المركز القومى للترجمة وزير الثقافة الثقافة الحداثة عن المرکز القومی للترجمة ما بعد الحداثة السید إمام

إقرأ أيضاً:

الاستعانة بسيدة للترجمة في مؤتمر محمد عبدالمنعم

ماجد محمد

استعان القائمون على المؤتمر الصحفي الذي عقده نادي نيس الفرنسي، اليوم، لتقديم محمد عبد المنعم مدافع الأهلي السابق والمنضم حديثًا للفريق، بسيدة.

وقامت مروة عيد عبد الملك لاعبة فريق نيس الفرنسي لكرة اليد، والأهلي المصري السابقة، بدور المترجم لكلام محمد عبدالمنعم أمام وسائل الإعلام.

وترجمت مروة عيد عبدالملك، كلام محمد عبدالمنعم، ثم ترجمة أسئلة الإعلاميين إلى اللاعب المصري.

يذكر أن نادي نيس الفرنسي تعاقد رسميًا، مع المدافع المصري محمد عبد المنعم بعقد يمتد لمدة 4 سنوات قادما من الأهلي المصري.

مقالات مشابهة

  • الاستعانة بسيدة للترجمة في مؤتمر محمد عبدالمنعم
  • المركز القومي للمسرح يحتفل بعيد ميلاد جليلة محمود
  • المركز القومي للمسرح والموسيقى يحيي ذكرى الموسيقار بليغ حمدي
  • السبت.. المركز القومي للسينما يقيم عروض وفعاليات "نادي السينما المستقلة" بالقاهرة
  • السبت.. المركز القومي للسينما يقيم عروض وفعاليات نادي السينما المستقلة بالقاهرة
  • تأثير الأدب على الثقافة والمجتمع المعاصر
  • صباحية شعرية بمناسبة ذكرى المولد النبوي الشريف بذمار
  • وزارة الشباب والرياضة توقع بروتوكول تعاون مع المركز القومي للبحوث الاجتماعية والجنائية
  • المركز القومي للسينما يقيم العرض الأول لفيلم بليغ الخميس
  • «القومي للترجمة»: تنظم فعاليات ثقافية متنوعة لطلاب جامعتي السويس والفيوم