حمص-سانا

فرضت اللغة الانكليزية نفسها على دراسة الكاتب والمترجم “حسين تقي سنبلي” فوجد نفسه مبحراً في يمها ليثمر أكثر من تسعين مؤلفاً مترجماً ما بين الكتب والرواية والمسرحية أبرزها كتاب “أتقن فن الترجمة”، ومسرحية الدكتور جوناثان.

عن هذا الكم الهائل من الترجمات رغم أنه لم يتخط الثانية والخمسين من العمر يسرد سنبلي في حديث مع سانا أنه دخل الأدب الإنكليزي مصادفة لكن “غالب حوَّارة” أستاذه في اللغة الانكليزية بثانوية عبد الحميد الزهراوي والمترجم منير البعلبكي صاحب قاموس” المورد” كانا سبباً في حبه لهذه اللغة ودراستها والغوص في مفرداتها وتراكيبها.

وحول الفرق بين الكاتب والمترجم يرى /سنبلي/ أن على المترجم أن يتسم بصفاتٍ تميزه عن غيره من الكُتَّاب وأولها أن يتقن اللغتين معا الأجنبية والعربية، فإن تفاوت إتقانه لإحداهما قصَّر في عمله، كما عليه أن يكون صبوراً، مجداً، دؤوباً على القراءة والكتابة، فمن دون القراءة والكتابة لا يمكنه الرقي بترجمته، وعندما يطلب بعضهم منه أن يكون موسوعي المعرفة فهذا في رأيه صعب المنال رغم قناعته بأن يكون المترجم ملما بكل شيءٍ، والإنترنت في هذه الأيام مساعد كبير في ذلك.

ويضيف: إن للتطور التقني الذي وصلنا إليه الآن دوراً كبيراً في الترجمة كما في باقي الفروع العلمية أو الأدبية، ولكن هناك تأثيرات سلبية حيث كان المترجم يعتمد على ما يتاح له من قواميس، ومراجع، وموسوعات، فإن لم يحصل على ما يريد سأل أهل العلم،أمَّا الآن فالإنترنت وما قدمه من وسائل معرفة  سهَّلت عمل المترجم في البحث والتنقيب، ومنهم من يكتفي بما تقدمه لهم خدمة “مترجم غوغل”، فلا ينظرون إلى دقته، ولا يكلِّفون أنفسهم في مراجعة الترجمة.

وحول الموضوعات التي لم تأخذ حقها في الترجمة حتى اليوم يوضح سنبلي أن الموضوعات الفكرية والعلمية ما زالت الترجمة بعيدة عنها لأسباب مادية وإحجام دور النشر الخاصة عن ترجمة ما هو جديد، لما يتطلبه هذا منهم من دفع حقوق المؤلف وما إلى ذلك.

وحول إصداره الجديد المدمر الأسود، لمؤلفه: “فان فوت” وهو من إصدار سلسلة الخيال العلمي في وزارة الثقافة، الَّتي يشرف عليها الدكتور طالب عمران أوضح سنبلي أنه قصة طويلة، أو رواية قصيرة تتحدث عن المخلوق الَّذي اسمه: كوري”، والَّذي يشبه القطة في كثيرٍ من ملامحه وأعضائه، ويعيش في كوكبٍ بعيدٍ يخلو من حياةٍ، إلا من آثارٍ وأطلالٍ لحضارة بائدة.

و”سنبلي” من مواليد عام واحد وسبعين وتسعمئة وألف ويحمل إجازة في الأدب الإنكليزيّ من جامعة البعث، وإجازة في التَّرجمة والتَّرجمة الفوريّة جامعة البعث وهو عضو اتحاد الكتَّاب العرب “جمعيَّة التَّرجمة”، وعضو الجمعية التَّاريخية في حمص، وعضو رابطة الخريجين الجامعيين في حمص.

حنان سويد

المصدر: الوكالة العربية السورية للأنباء

إقرأ أيضاً:

حسين فهمي عن ماكرون: متحدث لبق ولطيف جدا .. فيديو

كشف الفنان حسين فهمي، كواليس لقائه مع الرئيس الفرنسي إيمانويل ماكرون، قائلا “اللقاء كان متميز جدا وهو رجل لطيف جدا ومتحدث لبق .. وعنده كلمة لطيفة جدا بيقولها لكل شخص بيقابله”. 

ماكرون: أكدت للرئيس الفلسطيني ضرورة استئناف وقف إطلاق النار بقطاع غزةكبير الأثريين: زيارة ماكرون لمصر دعاية سياحية مجانية توفر المليارات

وأضاف “فهمي” خلال مداخلة هاتفية في برنامج “الساعة 6” المذاع على قناة “الحياة” الفضائية، أن الرئيس الفرنسي إيمانويل ماكرون يتحدث بكل صراحة ومنتهي الصدق، موضحا أن الرئيس الفرنسي كان سعيدا للغاية لمقابلته للرئيس عبد الفتاح السيسي.

وتابع حسين فهمي، أن الرئيس الفرنسي قال بشأن الرئيس السيسي أن موقفه واضحا وصريحا وغير متلون، مشيرا إلى أن اللقاء بين الرئيسان المصري والفرنسي كان في غاية الأهمية.

مقالات مشابهة

  • ترقية “العبود” إلى أستاذ مشارك في دراسات الترجمة
  • حسين خوجلي: ‎وللكلمة أيضاً ألم وأسف ونصف ابتسامة
  • الأرشيف والمكتبة الوطنية يستعرض قضايا الترجمة وأثر الذكاء الاصطناعي
  • 4 إجراءات تأكد منها قبل إصدار تأشيرة الخروج والعودة من أبشر
  • الدفاع نيابية توصي بالتصويت على قانون الحشد: لن يكون ضحية صراعات
  • ضيعت هيبة مصر.. تعليق حسين حجاج على إطلالة محمد رمضان
  • وفاة الكاتب ماريو فارغاس يوسا الحائز جائزة نوبل للآداب
  • حسين فهمي عن ماكرون: متحدث لبق ولطيف جدا .. فيديو
  • الموت يُغيب الكاتب البيروفي ماريو فارغاس يوسا
  • «ينافس إش إش».. الكاتب محمد صلاح عزب يسخر من إطلالة محمد رمضان