بيرم رعى ورشة عمل اتحاد المترجمين الدوليين
تاريخ النشر: 27th, February 2024 GMT
عقد اتحاد المترجمين الدوليين ورشة عمل بعنوان " أمن المترجم" برعاية وزير العمل مصطفى بيرم، وبالتعاون مع نقابة تكنولوجيا التربية والمديرية العامة للأمن الداخلي، وبحضور عدد من الشخصيات الثقافية والتربوية ومدراء الجامعات.
وفي كلمة له، ثمّن بيرم الدور الذي يقوم به الاتحاد في صقل المترجم، وبث الروح في حركة الترجمة، لافتاً إلى أهمية الترجمة وأهمية أمن المترجم والامانة في نقل المعلومات من خلال المحافظة على أمنه وأمانه.
بدورها، تحدثت رئيس اتحاد المترجمين الدوليّين الدكتورة وديان مرتضى عن الصعوبات والعقبات التي يواجهها المترجم وعن طريقة حلها. كما قدّم الدكتور محمد قاسم الحمد، دور المترجم في عملية التواصل والفهم بين الثقافات المختلفة بدقة ومهاره ويتعامل مع معلومات حساسة ومؤثرة، وخاصة في الأوقات العصيبة مثل فترات الحروب مؤكدا على أهمية أمن المترجم وحمايته من الاستغلال او الابتزاز او التعدي على حقوقه.
وفي نهاية الورشة خرج المشاركون بعدد من التوصيات ومنها:
تعزيز الوعي والتدريب ليكون المترجمين على دراية بحقوقهم وواجباتهم المهنية والقانونية، من خلال التدريب المنتظم حول القوانين والمعايير الدولية المتعلقة بالمهنة. كما توفير ورش عمل وندوات توعوية للمترجمين للتعريف بالتحديات والمخاطر المحتملة وكيفية التعامل معها، تعزيز الأمان المادي القانوني، بالتعاقد مع مؤسسات موثوقة ومعترف بها رسميا من خلال التواصل الفعال والشفافية، بالإضافة الى المحافظة على الأمان النفسي والنفسي، فيجب على المترجمين أن يتعلموا تقنيات التدريب على إدارة التوتر والضغوط النفسية وتطوير استراتيجيات التفاعل الإيجابي مع المواقف الصعبة. كما التحقق من المصدر قبل تنزيل أو فتح أي ملفات ترجمة أو برامج، والتأكد من أنها آمنة وخالية من البرامج الضارة أو الفيروسات.
المصدر: لبنان ٢٤
إقرأ أيضاً:
وزير الثقافة يُكرم الفائزين بمسابقتي "السرد القصصي والروائي" و"شباب المترجمين"
باحتفالية ثقافية مميزة، كرّم الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، الفائزين بمسابقتي "السرد القصصي والروائي (دورة الكاتب الكبير فتحي غانم)" و"شباب المترجمين لعام 2024"، والتي نظمهما المجلس الأعلى للثقافة، برئاسة الدكتور أسامة طلعت، حيث أُقيم الحفل في قاعة المؤتمرات بالمجلس، بحضور نخبة من الأدباء والمترجمين والمبدعين.
دعم الطاقات الإبداعية الشابة
وفي كلمته خلال الحفل، أعرب الدكتور أحمد فؤاد هنو، عن سعادته بالمشاركة في هذا الحدث الثقافي المميز، مؤكدًا حرص وزارة الثقافة على دعم الطاقات الإبداعية الشابة، قائلاً: "إن هذه المسابقات تعكس التزام الوزارة بتوفير منصة للأدباء والمترجمين الواعدين وتعزيز مكانة الأدب والفكر في إثراء الحوار الثقافي بين الشعوب"، كما أشاد الوزير، بدور الكتاب والمترجمين في إثراء الثقافة الوطنية والعالمية، مؤكدًا استمرار دعم الوزارة لتنمية مهاراتهم وتطوير إبداعاتهم.
أكد الدكتور أحمد فؤاد هنو، أن هذه المسابقات تسعى لتعزيز الإبداع الأدبي، ودعم الكتاب الشباب من خلال تقديم أعمال تعبر عن قضايا المجتمع، وتشجيع المترجمين على الانفتاح الفكري والتفاعل مع الثقافات العالمية عبر اختيار موضوعات معاصرة ذات أهمية كبرى.
اختتم الوزير كلمته، بالتأكيد على التزام الوزارة بمواصلة تقديم كل أشكال الدعم للمبدعين والمثقفين، إيمانًا بأهمية الأدب والفنون كركيزة أساسية في بناء المجتمع والنهوض بالفكر.
ثم قام وزير الثقافة بتكريم الفائزين في مسابقة شباب المترجمين لعام 2024، التي تناولت موضوع "الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات"، حيث كرم أسماء رجب، عن اللغة الإنجليزية، ومحمد أيمن البري، عن اللغة الصينية، وأحمد محمد أحمد إمام، عن اللغة الإيطالية، ومحمد يسري محمد، عن اللغة السواحيلية.
أما في مسابقة السرد القصصي والروائي (دورة فتحي غانم)، فحصلت سوسن حمدي محمد محفوظ، على المركز الأول عن مجموعتها القصصية "ست البنات"، وجاءت نهال جمال عبد الناصر، في المركز الثاني، عن مجموعتها "لا الناهية للأنثى"، بينما فاز محمد محمد أحمد مستجاب، بالمركز الثالث عن مجموعته "قمر زينب".
يذكر، أن مسابقة السرد القصصي والروائي، نُظمت تحت إشراف لجنة السرد القصصي والروائي بالمجلس، برئاسة منير عتيبة، وتُعقد هذا العام في دورتها التي تحمل اسم الكاتب الكبير فتحي غانم، تكريماً لإسهاماته الكبيرة في مجال الأدب القصصي والروائي، أما مسابقة شباب المترجمين لعام 2024، فنظمتها لجنة الترجمة بالمجلس، برئاسة الدكتور حسين محمود، وذلك تشجيعاً ودعماً للشباب المبدعين في مجال الترجمة، وتشجيعهم على الانفتاح على الثقافات العالمية.