2024-11-18@18:43:23 GMT
إجمالي نتائج البحث: 779
«الترجمة ا»:
(اخبار جدید در صفحه یک)
أعلن مركز اللغات للأغراض المتخصصة في جامعة حلوان تقديم خدمة الترجمة السريعة والمراجعة للاعتماد. لقاء تعريفي لطلاب كلية السياحة والفنادق في جامعة حلوان جامعة حلوان تنظم زيارة علمية لطلابها الوافدين إلى شركة الأسمدة جاء ذلك تحت رعاية الدكتور السيد قنديل رئيس الجامعة، والدكتورة مها حسني عميد كلية الآداب، وإشراف الدكتورة أماني السيد وكيل كلية الآداب، والدكتور شادي الكردي مدير المركز.وأوضح المركز أنه يمكن تقديم الخدمة واستلام الأوراق خلال يومين فقط. وأضاف المركز أنه يقدم خدمة ترجمة شهادات التخرج ليسانس - دراسات عليا، بجانب التدقيق اللغوي لعناوين الرسائل، وترجمة بيان الدرجات، وترجمة ملخص الرسائل والأبحاث، وإثبات القيد للسفر.كما يوفر المركز ترجمة إفادات السفر للسادة أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة، وشهادات الميلاد، ووثيقة الزواج والطلاق.وأشار المركز إلى أنه الجهة الوحيدة المنوط...
يعلن مركز اللغات للأغراض المتخصصة بجامعة حلوان عن تقديم خدمة الترجمة السريعة والمراجعة للاعتماد، وذلك تحت رعاية الدكتور السيد قنديل رئيس الجامعة، والدكتورة مها حسني عميد كلية الآداب، وإشراف الدكتورة أماني السيد وكيل كلية الآداب، والدكتور شادي الكردي مدير المركز.وأوضح المركز أنه يمكن تقديم الخدمة واستلام الأوراق خلال يومين فقط.وأضاف المركز أنه يقدم خدمة ترجمة شهادات التخرج ليسانس - دراسات عليا، بجانب التدقيق اللغوي لعناوين الرسائل، وترجمة بيان الدرجات، وترجمة ملخص الرسائل والأبحاث، وإثبات القيد للسفر.كما يوفر المركز ترجمة إفادات السفر للسادة أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة، وشهادات الميلاد، ووثيقة الزواج والطلاق.وأشار المركز إلى أنه الجهة الوحيدة المنوط بها ترجمة ومراجعة المستندات من العربية وإلى جميع اللغات الأجنبية والعكس طبقًا للائحة مجلس الوزراء المعتمدة.
أعلن اليوم الثلاثاء، مركز اللغات للأغراض المتخصصة بجامعة حلوان، عن تقديم خدمة الترجمة السريعة والمراجعة للاعتماد، وذلك تحت رعاية الدكتور السيد قنديل رئيس الجامعة، والدكتورة مها حسني عميد كلية الآداب، وإشراف الدكتورة أماني السيد وكيل كلية الآداب، والدكتور شادي الكردي مدير المركز.وأوضح المركز أنه يمكن تقديم الخدمة واستلام الأوراق خلال يومين فقط.كما أضاف المركز أنه يقدم خدمة ترجمة شهادات التخرج ليسانس، دراسات عليا، بجانب التدقيق اللغوي لعناوين الرسائل، وترجمة بيان الدرجات، وترجمة ملخص الرسائل والأبحاث، وإثبات القيد للسفر.هذا ويوفر المركز ترجمة إفادات السفر للسادة أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة، وشهادات الميلاد، ووثيقة الزواج والطلاق.وأشار المركز إلى أنه الجهة الوحيدة المنوط بها ترجمة ومراجعة المستندات من العربية وإلى جميع اللغات الأجنبية والعكس طبقًا للائحة مجلس الوزراء المعتمدة.
يعلن مركز اللغات للأغراض المتخصصة بجامعة حلوان عن تقديم خدمة الترجمة السريعة والمراجعة للاعتماد، وذلك تحت رعاية الدكتور السيد قنديل رئيس الجامعة، والدكتورة مها حسني عميد كلية الآداب، وإشراف الدكتورة أماني السيد وكيل كلية الآداب، والدكتور شادي الكردي مدير المركز. التعليم العالي: انتخابات الاتحادات الطلابية في موعدها.. ورئيس جامعة حلوان: لها دور في تعليم الطلاب الديموقراطية وإعداد القادة جامعة حلوان تبدأ برانامجا تدريبيا للغة الإنجليزية لتأهيل الطلاب وأوضح المركز أنه يمكن تقديم الخدمة واستلام الأوراق خلال يومين فقط.وأضاف المركز أنه يقدم خدمة ترجمة شهادات التخرج ليسانس - دراسات عليا، بجانب التدقيق اللغوي لعناوين الرسائل، وترجمة بيان الدرجات، وترجمة ملخص الرسائل والأبحاث، وإثبات القيد للسفر.كما يوفر المركز ترجمة إفادات السفر للسادة أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة، وشهادات الميلاد، ووثيقة...
تحت رعاية الدكتور علاء عبدالهادى، رئيس النقابة العامة لاتحاد الكتاب، عقدت شعبة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسى ندوتها الشهرية، والتى جاءت تحت عنوان «ترجمة معانى القرآن الكريم إلى اللغة العبرية»، بمقر النقابة بالزمالك. استضافت الندوة الدكتور على أبوهاشم عنان المتخصص فى الإسرائيليات، والذى أخذ على عاتقه ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة العبرية. والذى بدأ حديثه بإلقاء قصيدة شعر بالعامية تحمل عنوان «أنا إنسان»، واستعرض رحلته فى تعلم اللغة العبرية منذ أكثر من خمسين عاماً. مستدعياً من الذاكرة عدداً من أحداث عامى ٥٨ و٥٩، ودراسته فى كتب التاريخ عن علاقات مصر الخارجية فى التجارة ورحلات السفن المصرية لشواطئ لبنان وفينيقيا، لافتاً إلى طلب الرسول الكريم عليه الصلاة والسلام من زيد بن ثابت تعلم العبرية، وتعلمها زيد وأتقنها، وإلى دور رفاعة الطهطاوى الرائد وإسهاماته...
أعلن مجلس أمناء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، عن انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي تقدمت للجائزة في موسمها التاسع لعام 2023. وتمثل المشاركات في الجائزة هذا العام أفرادا ومؤسسات معنية بالترجمة من 38 دولة حول العالم. وتم اختيار اللغة الإسبانية في الدورة التاسعة لغة رئيسية (إلى جانب الإنجليزية)، كما تم اختيار البلغارية والسندية والصومالية لغات فرعية، لتحفيز جهود الترجمة من اللغة العربية وإليها في الدول الناطقة بهذه اللغات، وتشجيع استمرارية المثاقفة بين مجتمعات هذه الدول والمجتمعات العربية. وقالت الدكتورة حنان الفياض، المتحدثة الإعلامية باسم الجائزة: ترشحت مجموعة من الدول لجائزة الشيخ حمد للترجمة، حيث حلت مصر في المرتبة الأولى من حيث عدد الترشيحات القادمة من الدول العربية (58 ترشيحا)، تلتها السعودية (29 ترشيحا)، ثم...
أعلن مجلس أمناء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي تقدمت للجائزة في موسمها التاسع لعام 2023. ووفقًا للجنة، فإن المشاركات لهذا العام تمثل أفرادًا ومؤسسات معنية بالترجمة من 38 دولة حول العالم.وقالت الدكتور حنان الفياض، المتحدثة الإعلامية باسم الجائزة، إن اللجنة تسلمت هذا العام ترشيحات من 19 دولة عربية هي: قطر، ومصر، والمملكة العربية السعودية، وسوريا، والمغرب، ولبنان، والأردن، والإمارات العربية المتحدة، والكويت، والصومال، والعراق، وتونس، والسودان، والبحرين، واليمن، وفلسطين، وسلطنة عمان، وليبيا، والجزائر.وأوضحت أن من بين الدول غير العربية التي تقدمت بترشيحات لهذا الموسم: إسبانيا، وباكستان، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة الأمريكية، وألمانيا، وبلغاريا، وكندا، وفرنسا، وماليزيا، والمكسيك.وبحسب الفياض، حلت مصر في المرتبة الأولى من حيث عدد الترشيحات القادمة من الدول...
أعلن مجلس أمناء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي تقدمت للجائزة في موسمها التاسع لعام 2023. ووفقا للّجنة، فإن المشاركات لهذا العام تمثل أفرادا ومؤسسات معنية بالترجمة من 38 دولة حول العالم. وقالت د.حنان الفياض، المتحدثة الإعلامية باسم الجائزة، إن اللجنة تسلمت هذا العام ترشيحات من 19 دولة عربية هي: قطَر، ومصر، والمملكة العربية السعودية، وسوريا، والمغرب، ولبنان، والأردن، والإمارات العربية المتحدة، والكويت، والصومال، والعراق، وتونس، والسودان، والبحرين، واليمن، وفلسطين، وسلطنة عمان، وليبيا، والجزائر. وأوضحت أن من بين الدول غير العربية التي تقدمت بترشيحات لهذا الموسم: إسبانيا، وباكستان، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة الأميركية، وألمانيا، وبلغاريا، وكندا، وفرنسا، وماليزيا، والمكسيك. وبحسب الفياض، حلّت مصر في المرتبة الأولى من حيث عدد الترشيحات...
أعلن مجلس أمناء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، عن انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي تقدمت للجائزة في موسمها التاسع لعام 2023. وتمثل المشاركات في الجائزة هذا العام أفرادا ومؤسسات معنية بالترجمة من 38 دولة حول العالم. وتم اختيار اللغة الإسبانية في الدورة التاسعة لغة رئيسية (إلى جانب الإنجليزية)، كما تم اختيار البلغارية والسندية والصومالية لغات فرعية، لتحفيز جهود الترجمة من اللغة العربية وإليها في الدول الناطقة بهذه اللغات، وتشجيع استمرارية المثاقفة بين مجتمعات هذه الدول والمجتمعات العربية. وقالت الدكتورة حنان الفياض، المتحدثة الإعلامية باسم الجائزة: ترشحت مجموعة من الدول لجائزة الشيخ حمد للترجمة، حيث حلت مصر في المرتبة الأولى من حيث عدد الترشيحات القادمة من الدول العربية (58 ترشيحا)، تلتها السعودية (29 ترشيحا)، ثم...
أعلن مجلس أمناء جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي تقدمت للجائزة في موسمها التاسع لعام 2023، ووفقاً للجنة، فإن المشاركات لهذا العام تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة من 38 دولة حول العالم.وقالت الدكتورة حنان الفياض، المتحدثة الإعلامية باسم الجائزة، إن اللجنة تسلمت هذا العام ترشيحات من 19 دولة عربية هي: قطر، ومصر، والمملكة العربية السعودية، وسوريا، والمغرب، ولبنان، والأردن، والإمارات العربية المتحدة، والكويت، والصومال، والعراق، وتونس، والسودان، والبحرين، واليمن، وفلسطين، وسلطنة عمان، وليبيا، والجزائر.وأوضحت أن من بين الدول غير العربية التي تقدمت بترشيحات لهذا الموسم: إسبانيا، وباكستان، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة الأمريكية، وألمانيا، وبلغاريا، وكندا، وفرنسا، وماليزيا، والمكسيك.وبحسب الفياض، حلت مصر في المرتبة الأولى من حيث عدد الترشيحات القادمة من...
أعلنت شركة "سامسونغ" الكورية، اليوم الجمعة، عن إضافة أداة الترجمة الفورية بواسطة الذكاء الاصطناعي في الهاتف الذكي الجديد للشركة المقرر طرحه في عام 2024. وأوضح مصدر مسؤول بالشركة أن هذه الميزة ستتاح في النسخة القادمة من سلسلة "سامسونغ غالاكسي"، التي ستصدر مطلع العام المقبل، مضيفا أن هذه الأداة ستمكن من ترجمة الصوت أو النص في الوقت الفعلي. وبعدما سجلت أن "التحدث بلغة أخرى باستخدام الذكاء الاصطناعي سيكون سهلا كتشغيل خاصية الترجمة في المسلسلات"، أكدت الشركة أن المحادثات الخاصة ستظل آمنة في الهواتف الذكية، مضيفة أن الأداة ستدمج في المستقبل في مجموعة واسعة من منتجاتها. ويأتي هذا الإعلان بالتزامن مع إطلاق المجموعة لأداة الذكاء الاصطناعي التوليدي الخاص بها "سامسونغ غوس"، التي تقوم بإنتاج مواد لغوية ورموز وصور. ...
شفق نيوز/ كشفت شركة "سامسونج" عن مساعدها الذكي الجديد Galaxy AI، وقالت في بيان إنه سيقدم حزمة متنوعة من التجارب والمزايا، التي تكسر حواجز الاتصالات بين المستخدمين، وتعزز إنتاجيتهم وتدعم إبداعهم، مما سيفتح آفاقاً من الفرص أمامهم.ولم تعرض الشركة الكورية التفاصيل التقنية والمزايا الدقيقة لمساعدها الذكي الجديد، الذي أعلنت قدومه بحلول 2024، ويتزامن ذلك مع الموعد السنوي لإطلاق هواتفها الذكية، إذ ستصل عائلة هواتفها الجديدة جلاكسي S24 في الربع الأول من العام الجديد.وسيقدم مساعد سامسونج الجديد ميزة الترجمة الفورية للمكالمات AI Live Translate Call، بحيث يمكن للمستخدم الاستمرار في مكالمته الصوتية حتى وإن كان الطرف الآخر يتحدث بلغة لا يجيدها الأول.وأشارت الشركة إلى أن مساعدها الذكي سيستخدم تقنيات الذكاء الاصطناعي في الترجمة الفورية للحديث بين طرفي المكالمة، سواء بشكل نصي...
توفّر شركة "سامسونغ" الكورية الجنوبية العملاقة للتكنولوجيا في هاتف ذكي جديد تطرحه سنة 2024 أداة ترجمة فورية قائمة على الذكاء الاصطناعي، وفق ما أعلن ناطق للمجموعة لوكالة فرانس برس. وأوضح المصدر نفسه أن هذه الوظيفة ستكون متاحة في النسخة المقبلة التي تصدر في مطلع السنة المقبلة من "سامسونغ غالاكسي"، أبرز طراز من الهواتف الذكية التي تُنتجها الشركة. وأوضح الناطق نفسه أن الأداة الجديدة ستتيح "ترجمة كلام بالصوت أو نص مكتوب في الوقت الفعلي خلال الاتصال"، لكنه لم يحدد عدد اللغات التي ستكون متاحة. وبفضل "الذكاء الاصطناعي المدمج" في الجهاز المستقبلي، ستكون الأداة نشطة حتى لو كان أحد المشاركين لا يستخدم طراز "سامسونغ". وأكدت "سامسونغ" في بيان أن التحدث إلى شخص بلغة أخرى باستخدام الذكاء الاصطناعي سيكون "ببساطة مثل تشغيل الترجمة"...
نظمت إكليريكية الأنبا رويس ندوة بعنوان “الترجمة القبطية للكتاب المقدس”، وذلك بمقرها بالكاتدرائية المرقسية بالعباسية. وجاء موضوع الندوة في إطار الندوات الشهرية التي تعقدها الكلية من خلال الأنشطة التعليمية والتثقيفية لها والتي يحضرها طلبة الكلية ويتاح المشاركة فيها لكافة الراغبين من أبناء الكنيسة.وشارك بالندوة الأنبا ميخائيل الأسقف العام لكنائس قطاع حدائق القبة وتوابعها ووكيل الكلية وعدد من أساتذتها والتي أنتجتها الكلية الإكليريكية على يد القديس حبيب جرجس وتم تنقيحها وإعادة طباعتها هذا العام.وتناولت الندوة ثلاث محاضرات كالاتي: المحاضرة الأولى بعنوان "أضواء على نص الترجمة القبطية للبشائر الأربع" قدمها القس أغابيوس عطا المُعيد بالكلية وتناول فيها أمثلة عدّة على دقة الترجمة القبطية للأناجيل الأربعة وإيضاح المعنى بصورة نقية مما يفتح لنا بُعدًا على جذور الكنيسة القبطية الأرثوذكسية وتعليم الآباء القديسين.بينما تناولت المحاضرة...
بعد جهد استمر أكثر من خمس سنوات، أعلن المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات عن صدور الترجمة العربية لكتاب المستعرب الألماني وعالم اللاهوت والآثار واللغات القديمة غوستاف دالمان الموسوم بعنوان العمل والعادات والتقاليد في فلسطين (الدوحة- بيروت، 2023، عشرة مجلدات). ويعد هذا الإصدار حدثًا معرفيًا استثنائيًا؛ فالكتاب وثيقة فريدة تاريخية وأنثروبولوجية، تسجيلية وتحليلية، يتناول فلسطين بحضارتها وتاريخها وتراثها ومعالمها وأرضها وشعبها، ويدرس مدينة القدس ومحيطها الطبيعي والبشري بمنهجية علمية رفيعة. وهذه الموسوعة هي في الأساس ثمانية أجزاء في تسعة مجلدات، وقد ارتأى المركز العربي للأبحاث أن يرفدها بمجلدٍ عاشر كتبه دالمان عن القدس، فأصبح مجموع المجلدات عشرة. استغرق تأليف هذا الكتاب نحو أربع عشرة سنة، فيما صرف المؤلف غوستاف دالمان نحو عشرين سنة في جمع المعلومات وتدوينها ومطابقتها على الواقع الجغرافي...
طهران ـ العُمانية: صدرت حديثًا عن دار (نكاه) للطباعة والترجمة والنشر في العاصمة الإيرانية طهران الترجمة الفارسية لرواية (دلشاد) للكاتبة والروائية العُمانية بشرى خلفان. النسخة العربية لرواية (دلشاد) هي من إصدار منشورات دار (تكوين) للنشر الكويتية، قام بترجمتها من نسختها العربية إلى الفارسية الكاتب والمترجم الإيراني الدكتور أصغر علي كرمي في 246 صفحة. وقال محمد ماجد العتابي مدير منشورات تكوين الكويتية في حوار مع وكالة الأنباء العُمانية إنَّ (دلشاد) رواية مهمة ليس فقط لكونها وصلت إلى القائمة القصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية وفوزها أيضًا بجائزة كتارا لأفضل رواية عربية منشورة، بل لموضوعها الخاص الذي يتحدث من خلال شخصية (دلشاد) وهي شخصية من الهامش في مطلع القرن العشرين. وأضاف أنَّ الرواية أيضًا من الروايات التي تُمكِّن القارئ من فهم التعدد الثقافي...
صدور الترجمة العربية لموسوعة غوستاف دالمان"تاريخ فلسطين وحضارتها ومعالمها وتراثها وفنونها في عشرة أجزاء"
بعد جهد استمر أكثر من خمس سنوات، يعلن المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات عن صدور الترجمة العربية لكتاب المستعرب الألماني وعالم اللاهوت والآثار واللغات القديمة غوستاف دالمان الموسوم بعنوان العمل والعادات والتقاليد في فلسطين (الدوحة/ بيروت، 2023، عشرة مجلدات). ويعد هذا الإصدار حدثًا معرفيًا استثنائيًا؛ فالكتاب وثيقة فريدة تاريخية وأنثروبولوجية، تسجيلية وتحليلية، يتناول فلسطين بحضارتها وتاريخها وتراثها ومعالمها وأرضها وشعبها، ويدرس مدينة القدس ومحيطها الطبيعي والبشري بمنهجية علمية رفيعة. وهذه الموسوعة هي في الأساس ثمانية أجزاء في تسعة مجلدات، وقد ارتأى المركز العربي للأبحاث أن يرفدها بمجلدٍ عاشر كتبه دالمان عن القدس، فأصبح مجموع المجلدات عشرة. استغرق تأليف هذا الكتاب نحو أربع عشرة سنة، فيما صرف المؤلف غوستاف دالمان نحو عشرين سنة في جمع المعلومات وتدوينها ومطابقتها على الواقع الجغرافي...
شهدت فعاليات المؤتمر الــ 15 للغة الروسية في موسكو، تحت عنوان «رسالة اللغة الروسية في معالم متعدد الأقطاب» نقاشًا واسعًا من وفود 77 دولة، حول قضايا تدريس اللغة الروسية وتطوير المناهج والمشكلات التي تواجه العملية التعليمية في تدريس اللغة الروسية في دول العالم، وكيفية حلها.وتضمنت كلمة مصر التي ألقاها كل من شريف جاد رئيس الجمعية المصرية لخريجي الجامعات الروسية والسوفيتية، والدكتور محمد نصر الجبالي عميد كلية الألسن بجامعة الأقصر، أهمية تدريس اللغة الروسية في العالم.حيث قال شريف جاد، إن مناهج تدريس اللغة الروسية خارج حدود اللغة الروسية يجب أن تأتي من مؤسسة «روسكي مير» بصفتها الجهة المعتمدة، كما يجب دعم حركة الترجمة من اللغة الروسية إلى العربية والعكس، وتوقيع بروتوكلات تعاون بين المؤسسات المصرية والروسية لاختيار افضل الأعمال للترجمة، وتوفير...
أعلنت الأمانة العامة لجائزة الشارقة للبحث النقدي التشكيلي اليوم عن أسماء الفائزين في الدورة الرابعة عشرة " دور الترجمة في النقد التشكيلي الحديث " التي تقام تحت رعاية عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة، سلطان القاسمي، وتنظمها إدارة الشؤون الثقافية في دائرة الثقافة في الشارقة. جاء ذلك خلال اجتماع عقدته الأمانة العامة مع لجنة تحكيم الجائزة في دائرة الثقافة في الشارقة للاطلاع على تقرير اللجنة.وحصل الناقد شادي أبو ريده من مصر على المركز الأول عن بحثه " ترجمة الفن وفن الترجمة بَيْن الإمتاعية والاِمْتِناعِيَّة" ونال الناقد زيتوني عبد الرزاق من الجزائر المركز الثاني عن بحثه " الترجمة في النقد التشكيلي الحديث.. إشكالية مصطلح أم أزمة ترجمة" فيما كان المركز الثالث من نصيب الناقد أحمد لطف الله من المغرب عن...
بحث مركز أبوظبي للغة العربية ومكتبة محمد بن راشد سبل تعزيز التعاون في مجال الترجمة والنشر والتدريب والترويج للمبادرات الرئيسية ذات الصلة والإسهام في توطيد التواصل الحضاري مع الثقافات الأخرى. جاء ذلك خلال لقاء جمع رئيس مجلس إدارة مؤسسة مكتبة محمد بن راشد آل مكتوم، محمد المر، وعضو مجلس الإدارة محمد المزروعي، ورئيس مركز أبوظبي للغة العربية الدكتور علي بن تميم. وأكد المر على بناء جسور التعاون مع مركز أبوظبي للغة العربية، انطلاقاً من الرؤية الاستراتيجية للتوسع في الشراكات المعرفية بما يدعم خلق قنوات مستدامة للتبادل الثقافي والمعرفي في جميع المجالات والتخصصات ذات الصلة.من جانبه، قال الدكتور علي بن تميم إن التعاون يدعم تحقيق أهداف المركز المتمثلة في تعزيز حضور اللغة العربية، وتوسيع نطاق استخداماتها في المجالات الثقافية...
عبدالله صقر- مركز المعلومات أَبُو يُوسُفْ يَعْقُوبْ بْنْ إِسْحَاقْ بْنْ اَلصَّبَاحِ بْنْ عِمْرَانْ بْنْ إِسْمَاعِيلْ اَلْكِنْدِيَّ (185 هـ/801 – 256 هـ/873). علّامة عربي مسلم، برع في الفلك والفلسفة والكيمياء والفيزياء والطب والرياضيات والموسيقى وعلم النفس والمنطق، الذي كان يعرف بعلم الكلام. يُعد الكندي أول الفلاسفة المسلمين، كما اشتهر بجهوده في تعريف العرب والمسلمين بالفلسفة اليونانية القديمة والهلنستية. كان والده واليًا على الكوفة، حيث تلقى علومه الأولية، ثم انتقل إلى بغداد، حيث حظي بعناية الخليفتين المأمون والمعتصم، حيث جعله المأمون مشرفًا على بيت الحكمة – الذي كان قد أنشئ حديثًا لترجمة النصوص العلمية والفلسفية اليونانية القديمة – في بغداد. عرف الكندي أيضًا بجمال خطه، حتى أن المتوكل جعله خطاطه الخاص. في بغداد؛ حيث بيت الحكمة أقبل الكندي على العلوم والمعارف...
بحث مركز أبوظبي للغة العربية ومكتبة محمد بن راشد، سبل تعزيز التعاون في مجال الترجمة والنشر والتدريب والترويج للمبادرات الرئيسية ذات الصلة، والإسهام في توطيد التواصل الحضاري مع الثقافات الأخرى. وجاء ذلك خلال لقاء جمع رئيس مجلس إدارة مؤسسة مكتبة محمد بن راشد آل مكتوم محمد أحمد المر، و عضو مجلس الإدارة الدكتور محمد سالم المزروعي، رئيس مركز أبوظبي للغة العربية الدكتور علي بن تميم. وأكد المر على بناء جسور التعاون مع مركز أبوظبي للغة العربية، انطلاقاً من الرؤية الإستراتيجية للتوسع في الشراكات المعرفية بما يدعم خلق قنوات مستدامة للتبادل الثقافي والمعرفي في جميع المجالات والتخصصات ذات الصلة. ومن جانبه، قال الدكتور علي بن تميم إن التعاون يدعم تحقيق أهداف المركز المتمثلة في تعزيز حضور اللغة العربية،...
المناطق_تبوكبدأت اليوم منشآت التدريب التقني بمنطقة تبوك, في إجراء الامتحانات النهائية للفصل التدريبي الأول للعام 1445 هـ وسط استعدادات مكثفة في المنشآت التدريبية لتهيئة أفضل الظروف المناسبة أمام متدربيها لإجراء الاختبارات في بيئة مناسبة وفق أعلى معايير الجودة. وأوضح مدير عام التدريب التقني والمهني بالمنطقة المهندس علي بن مرزوق البلوي أن عدد المتدربين والمتدربات الذين انتظموا في الاختبارات النهائية بلغ عددهم 6875 متدرباً ومتدربة في جميع البرامج التدريبية المنفذة تقنياً ومهنياً لـ 10 منشآت تدريبية ما بين كليات تقنية للبنين والبنات وفروع الكليات ومعاهد صناعية ثانوية, لافتاً الانتباه إلى حرص المنشآت التدريبية على تهيئة أفضل الظروف المناسبة أمام متدربيها لإجراء الامتحانات المقررة، بعد أن استعدت وبشكل كامل خلال الفترة الماضية لإجراء تلك الامتحانات وسط منظومة متكاملة يقودها 422 عضو هيئة...
دبي- الوطن استقبل معالي محمد أحمد المر، رئيس مجلس إدارة مؤسسة مكتبة محمد بن راشد آل مكتوم، والدكتور محمد سالم المزروعي، عضو مجلس الإدارة، سعادة الدكتور علي بن تميم، رئيس مركز أبوظبي للغة العربية. وبحث الجانبان، خلال اجتماع مشترك، سبل تعزيز التعاون المشترك في مجالات الترجمة والنشر والتدريب والترويج للعديد من المبادرات الرئيسية ذات الصلة. وقال معالي محمد المر، «إنَّ الاجتماع يشكل خطوة مهمة نحو بناء جسور التعاون بين مكتبة محمد بن راشد ومركز أبوظبي للغة العربية، وفصلاً جديداً ومهماً في رحلة التعاون المثمر بين المؤسسات الثقافية على الصعيد الوطني، وانطلاقاً من رؤيتنا واستراتيجيتنا للتوسع في الشراكات المعرفية بما يدعم خلق قنوات مستدامة للتبادل الثقافي والمعرفي في جميع المجالات والتخصصات ذات الصلة عبر الانفتاح على الهيئات الدولية والمؤسسات المتخصصة، والاستفادة...
بلورت رئاسة الشؤون الدينية مسارًا تعظيمًا؛ لنقل رسالة الحرمين الشريفين الدينية عالميًا؛ عبر تعضيد برنامج الترجمة واللغات بخمسين لغة، لسرد قصص نجاحات الحرمين الدينية باللغات العالمية، وفقًا للاستراتيجيات المستقبلية للرئاسة في إيصال رسالة الحرمين الدينية إلى أنحاء المعمورة. وأكد رئيس الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي، الشيخ الدكتور عبدالرحمن بن عبدالعزيز السديس، خلال اجتماعه مع مسؤولي شؤون الترجمة واللغات؛ على الدور الذي تلعبه الترجمة؛ في نشر أصالة الدين الإسلامي، واعتدال منهجه، وقيمه الوسطية، وشمائله الإنسانية في العالم، وإيصال رسالة الحرمين الشريفين الدينية عالميًا، وتعليم وتوعية وتثقيف القاصدين والزائرين، وإثراء تجربتهم الدينية بلغاتهم المختلفة. ووجه المسؤولين بالاستفادة من التقنيات الحديثة والذكاء الاصطناعي، وبناء منظومة مؤهلة دينية متكاملة للترجمة طوال العام، وعلى مدار 24 ساعة؛ لتلبية احتياجات قاصدي الحرمين الشريفين؛ الدينية والعلمية،...
المناطق_واساختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة مساء أمس، أعمال ملتقى الترجمة الذي أقيم على مدار يومين بجامعة الملك سعود بعنوان: “محتوى عابر للثقافات”. أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة تطلق أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2023 3 نوفمبر 2023 - 7:30 مساءً هيئة الأدب والنشر والترجمة ومانجا العربية تُطلقان مشروع تحويل الأدب السعودي إلى مانجا 22 أكتوبر 2023 - 3:33 مساءًكما كرّمت الهيئة، الفائزين بالمراكز الثلاثة الأولى في “تحدّي الترجمة – من الشعر إلى العدسة” الذي أطلقته في 13 أكتوبر الحالي، وجاءت ترجمة قصيدة “أبلغ عزيزاً” باللغة الصينية في المركز الأول، وحلّت قصيدة “يا عمير” في المركز الثاني، وجاءت ثالثاً قصيدة “كن بلسماً” وكلاهما ترجمتا باللغة الإنجليزية. وكان الملتقى قد نظم في يومه الختامي خمس جلسات حوارية، كانت الأولى بعنوان:” ترجمة القصة...
كشفت شوق الثبيتي، تفاصيل أبداعها في الترجمة من اللغة الصينية إلى العربية بعد أن حققت مراكز متقدمة عالميا في ذلك المجال.وحققت شوق المركز الثالث عربيًا في مجال الترجمة من اللغة الصينية، في المسابقة التي نظمتها مكتبة الملك عبدالعزيز العامة في جامعة بكين، وفق قناة «السعودية».وقالت شوق الثبيتي، إن إتاحة استكشاف اللغات وتنظيم مسابقات بهذا الشأن يتناسب مع رؤية المملكة 2030، ويثري الحصيلة اللغوية للمشاركين الذين وصلوا إلى 640 مشاركا، وكان عليهم احتراف ترجمة النصوص الأدبية البحتة؛ ما أدى إلى انسحاب أعداد من المشاركين.وتابعت، بدأت التعامل مع اللغة الصينية كهواية وواصلت الدراسة فيها أربع سنوات، وبدأت متابعة القصص والروايات، والآن أستعد للدراسات العليا والحصول على درجة الدكتوراه.شوق الثبيتي تتحدث عن تحقيقها للمركز الثالث عربيًا في مجال الترجمة من اللغة الصينية، في...
استعرضت الطفلة السعودية ليندا خالد، والتي تبلغ من العمر 12 عاما، تجربة مشاركتها في ملتقى الترجمة 2023 في مدينة الرياض.وقالت الطفلة في مداخلة مع قناة «العربية» إنها تجيد 4 لغات، وهي الإنجليزية بطلاقة، ولغة الإشارة، بالإضافة إلى اللغتين الفرنسية والتركية.وأشارت خالد إلى استفادتها من المشاركة في متلقى الترجمة، من خلال مناقشات تحديات تدريس الية الترجمة العصبية للمترجمين، ومستقبل الترجمة.ولفتت أيضا إلى أنها تعلمت كيفية ترجمة الأفلام الأجنبية، وكيف تبدأ التخطيط لمستقبلها في ذلك المجال. ليندا خالد.. مترجمة بعمر 12 عاما تتحدث 4 لغات وتستعرض في #ملتقى_الترجمة_2023 تجربتها في الترجمة وتعلم اللغاتعبر:@bandar__W pic.twitter.com/lLzXJelnNR— العربية السعودية (@AlArabiya_KSA) November 5, 2023
يمن مونيتور/ ترجمة خاصة: تحدثت معظم التقارير عن خطط الاحتلال للتطهير العرقي في قطاع غزة، حيث تقوم المخابرات الإسرائيلية بتعميمها على الوزرات الأخرى. ولم يعرف ما هي هذه الخطة حتى نهاية الشهر الماضي حين نشرت وسائل إعلام عبرية وفي مقدمتها (المجلة الثقافية الإسرائيلية “ميكوميت“) وثيقة من عشر صفحات بالعبرية مؤرخة بتاريخ 13 أكتوبر/تشرين الأول تكشف طبيعة هذه الخطة. الوثيقة المسربة الصادرة عن وزارة المخابرات الإسرائيلية توصي باحتلال غزة ونقل سكانها البالغ عددهم 2.3 مليون نسمة إلى شبه جزيرة سيناء المصرية. كما توصي هذه الخطة القادة الإسرائيليين بنقل جميع سكان قطاع غزة إلى شمال سيناء كخيار مفضل من بين ثلاثة بدائل فيما يتعلق بمستقبل الفلسطينيين في غزة في نهاية الحرب الإسرائيلية الحالية على القطاع وهدفها بتدمير المقاومة الفلسطينية. ونشر موقع “لوكال...
الشارقة – الوطنخلال جلسة ثرية حول الترجمة، وتجربة جائزة الشارقة للترجمة “ترجمان” استعرض مجموعة من الأكاديميين والمترجمين ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2023 أهمية الجائزة في دعم جهود الترجمة عالمياً، ودورها في تسليط الضوء على النتاج الإبداعي والمعرفي العربي وإظهار حجم مساهمته في الثقافة الإنسانية.الفائز بجائزة ترجمان “شكراً جزيلاً للشارقة” واستهل المترجم الألماني لوسيان ليتيس الجلسة بالتعبير عن سعادته بفوز الدار السويسرية للنشر الذي يعمل مديراً لها بجائزة الشارقة للترجمة (ترجمان)، قائلاً: “أكثر من 45 عاماً في عملي بالترجمة، وفوزنا بترجمان، الجائزة العربية الأكبر في العالم في مجال الترجمة، بمثابة كلمة شكر صادقة وخالصة لي، شكراً جزيلاً للشارقة”. وقال: “لابد من اتخاذ خطوات راديكالية الآن، وليس غداً، كوضع خطط دولية جادة، وإجراء اجتماعات أممية لبحث مسائل الترجمة، وضرورة تمويل...
الشارقة (الاتحاد) أخبار ذات صلة المؤرخ الكوري كيم هو: أتنقل دائماً بين النصوص والسياق الثقافي محمد الشرقي يلتقي مجلس إدارة «الفجيرة الاجتماعية الثقافية» خلال جلسة ثرية حول الترجمة، وتجربة جائزة الشارقة للترجمة «ترجمان» استعرض مجموعة من الأكاديميين والمترجمين ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2023 أهمية الجائزة في دعم جهود الترجمة عالمياً، ودورها في تسليط الضوء على النتاج الإبداعي والمعرفي العربي وإظهار حجم مساهمته في الثقافة الإنسانية.واستهل المترجم الألماني لوسيان ليتيس الجلسة بالتعبير عن سعادته بفوز الدار السويسرية للنشر التي يعمل مديراً لها بجائزة الشارقة للترجمة «ترجمان»، قائلاً: «أكثر من 45 عاماً في عملي بالترجمة، وفوزنا بترجمان، الجائزة العربية الأكبر في العالم في مجال الترجمة، بمثابة كلمة شكر صادقة وخالصة لي، شكراً جزيلاً للشارقة».وقال: «لابد من اتخاذ خطوات...
المناطق_واسانطلقت اليوم، أعمال النسخة الثالثة من ملتقى الترجمة الدولي 2023، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، تحت شعار “محتوى عابر للثقافات”، بمشاركة خبراء محليين وعالميين، لتسلّط الضوء على التواصل الحضاري العالمي من خلال تبادل المحتوى الثقافي، وإبراز أهمية مهنة الترجمة، ودورها البنّاء في ربط الثقافات والحضارات، وذلك بمقر جامعة الملك سعود – مبنى قاعة الاحتفالات والمعارض (طالبات). أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة ومانجا العربية تُطلقان مشروع تحويل الأدب السعودي إلى مانجا 22 أكتوبر 2023 - 3:33 مساءً هيئة الأدب والنشر والترجمة تناقش افتراضيًا “تحديات الكتابة في الأجناس الأدبية غير الشائعة “ 15 أكتوبر 2023 - 2:35 مساءًويتناول الملتقى في موضوعاته صناعة الترجمة في ظل التواصل الثقافي والحضاري بين الشعوب، من خلال تبادل المحتوى الثقافي، وإبراز أهمية مهنة الترجمة،...
المناطق_واسشاركت جامعة جدة في مسابقة الترجمة بين الجامعات العربية والصينية ، التي نظمها فرع مكتبة الملك عبدالعزيز العامة في جامعة بكين. أخبار قد تهمك جامعة جدة تُعلق الدراسة الحضورية 28 أكتوبر 2023 - 8:40 صباحًا جامعة جدة توقع اتفاقية تعاون في مجال النقل والخدمات اللوجستية 21 أكتوبر 2023 - 9:38 مساءًوحققت الطالبة شوق فواز الثبيتي من كلية اللغات والترجمة بقسم اللغة الصينية بجامعة جدة المركز الثالث عن فئة الترجمة من اللغة الصينية إلى اللغة العربية من بين (٦٤٠) مشاركا من مختلف الجامعات العربية، لتعزز بذلك جامعة جدة أهمية المشاركة بالمسابقات في التعرف أكثر على الثقافة الصينية وتعزيز قدرات الطلاب اللغوية في موطن اللغة الأصلي وتكسبهم مهاراتهم التواصل وتزيد من ثروتهم اللغوية. مما يذكر أن هذه المشاركة تحقق طموحات ومرتكزات جامعة جدة...
تعرّض أحد السيّاح في البرتغال، لمشكلة بسبب خطأ في عمل تطبيق ترجمة الأصوات. الذي حاول استعماله لطلب العصير في أحد المطاعم. وتبعا لصحيفة The Telegraph فإن سائحا أذربيجانيا يبلغ من العمر 36 سنة. وخلال تواجده في أحد المطاعم في البرتغال حاول التفاهم مع النادل في المطعم عن طريق تطبيق لترجمة الأصوات. وأراد أن يطلب عصير الرمان. لكن التطبيق أخطأ في ترجمة كلامه وظن النادل أن السائح يريد “رمانة هجومية-قنبلة”، فأسرع الأخير بطلب الشرطة. وحضرت الشرطة إلى المطعم واعتقلت السائح المذكور. وتم التحقق من بياناته وتفتيش غرفته وأغراضه. وبعد أن تبين أن كل شيء على ما يرام وأن الرجل لم يكن لديه أسلحة، أُطلق سراحه.
شمسان بوست / متابعات:لقد ارتكبنا جميعًا أخطاءً لغوية محرجة أثناء السفر إلى الخارج. ومع ذلك، أخذ سائح في البرتغال “التاج” لهذه الأخطاء، عندما تسبب عن طريق الخطأ في إثارة الذعر بوجود قنبلة عن طريق الترجمة الخاطئة للكلمة المحلية التي تعني “الرمان”.وذكرت وسائل الإعلام المحلية أن “أم كل أخطاء الترجمة” حدثت مساء الجمعة بينما كان المتحدث الروسي البالغ من العمر 36 عامًا من أذربيجان يحاول طلب عصير فواكه في مطعم في لشبونة.وذكرت صحيفة التلغراف أن الأمور جاءت بنتائج عكسية بعد أن حاول ترجمة اسم الفاكهة المليئة بالبذور إلى اللغة البرتغالية باستخدام أحد تطبيقات اللغة، ثم كتب الترجمة على منديل وسلمها إلى النادل.ولم يكن يعلم أن التطبيق قد قام عن طريق الخطأ بتكرار كلمة قنبلة يدوية، مما دفع الموظف المذعور إلى تفسير...
تعرّض أحد السيّاح في البرتغال، لمشكلة بسبب خطأ في عمل تطبيق ترجمة الأصوات الذي حاول استعماله لطلب العصير في أحد المطاعم. وتبعا لصحيفة The Telegraph فإن سائحا أذربيجانيا يبلغ من العمر 36 سنة وخلال تواجده في أحد المطاعم في البرتغال حاول التفاهم مع النادل في المطعم عن طريق تطبيق لترجمة الأصوات، وأراد أن يطلب عصير الرمان، لكن التطبيق أخطأ في ترجمة كلامه وظن النادل أن السائح يريد "رمانة هجومية-قنبلة"، فأسرع الأخير بطلب الشرطة. إقرأ المزيد شاهد.. السماء تمطر أموالا في التشيك! وحضرت الشرطة إلى المطعم واعتقلت السائح المذكور، وتم التحقق من بياناته وتفتيش غرفته وأغراضه، وبعد أن تبين أن كل شيء على ما يرام وأن الرجل لم يكن لديه أسلحة، أُطلق سراحه.المصدر: RT
كشف الخبير في الشؤون الإسرائيلية الدكتور محمد عبود مدرس اللغة العبرية وآدابها بجامعة عين شمس المصرية، أن الرقابة العسكرية الإسرائيلية تحاول تغييب الوعي العربي. إقرأ المزيد حاخام مشهور في إسرائيل يوجه اتهاما خطيرا لمصر.. وخبير يرد عبر RT وأضاف الدكتور عبود، عضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر التي صدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة في مصر في تصريحات خاصة لـRT قائلاً إن إسرائيل ليست واحة الديمقراطية كما تزعم دائما، وإن الرقابة العسكرية بالجيش الإسرائيلي تتحكم في كل سطر ينشر عبر وسائل الإعلام العبرية.وحذر عبود من مصطلحات عبرية تستخدمها إسرائيل وتسعى لنشرها في الصحافة العربية مثل "جبل الهيكل" و "يهودا والسامرة" و "المخطوفين"، مؤكدا أنها مصطلحات صهيونية تغزو الإعلام العربي.وفي السياق نفسه كان قد تحدث عبود...
جدة : البلاد في إطار الاحتفاء بعام الشعر العربي، تقيم وزارة الثقافة، بإشراف هيئة الأدب والنشر والترجمة، وبالتعاون مع أكاديمية الشعر العربي، “منتدى الشعر العربي”، خلال الفترة ١٦ – ١٧ ربيع الآخر ١٤٤٥هـ الموافق ١ – ٢ نوفمبر ٢٠٢٣م في محافظة الطائف. يتضمن منتدى الشعر العربي، في يومه الثاني، جلسة بعنوان “الشعر والترجمة”، يديرها د. محمد الذيبي (السعودية)، بمشاركة هاجيرة ساكر (الجزائر)، حسن الصهلبي، ود. أمل العبود (السعودية). تتحدث محاور الجلسة عن حركة ترجمة الشعر في مختلف اللغات، ويسعى إلى الإجابة حول سؤال يتصل بجدوى ترجمة الشعر، وما يمكن أن تحققه الترجمة من وفاء للأصل المترجم، وحجم الفاقد من عملية الترجمة. الجلسة تتضمن الحديث حول تحديات ترجمة الشعر، والترجمة عبر لغة وسيطة، ودور ترجمة الشعر في التعرف على الجوانب الإنسانية...
البلاد : متابعات تنظّم هيئة الأدب والنشر والترجمة، الجمعة المقبلة، فعّالية ملتقى الترجمة الدولي 2023، في نسخته الثالثة، تحت شعار “محتوى عابر للثقافات”، لتسلّط الضوء على التواصل الحضاري العالمي من خلال تبادل المحتوى الثقافي، وإبراز أهمية مهنة الترجمة، ودورها البنّاء في ربط الثقافات والحضارات، وذلك بمقر جامعة الملك سعود – مبنى قاعة الاحتفالات والمعارض (طالبات). وسيشهد الملتقى الذي يستمر ليومين، إقامة 10 جلسات حوارية تُركّز في مُجملها على أهم القضايا في ميدان الترجمة، و 9 ورش عمل تهدف إلى صقل مهارات الممارسين، وتطوير قدراتهم، كما سيقدم الملتقى مساحة للحضور والالتقاء بخبراء الترجمة المحليين والدوليين المشاركين في الملتقى، وذلك من خلال مسار “تحدث مع الخبراء”. وسيتيح الملتقى كذلك فرصة تجربة أنواع الترجمة التحريرية، الشفهية، والترجمة السمعبصرية، تحت إشراف خبراء في هذا...
كشف المتحدث باسم الجيش الإسرائيلي جوناثان كونريكوس "سبب اللغط" حول الإعلان عن تحرير الجندية الإسرائيلية المحتجزة لدى حركة حماس في قطاع غزة. وقال "هناك خطأ حدث عند الإعلان عن تحرير الجندية الإسرائيلية، ثم تم تصحيح ذلك، والإعلان عن تحريرها خلال نشاط عسكري ضمن العملية البرية، في عملية مشتركة بين الجيش الإسرائيلي وجهاز الأمن الإسرائيلي". وأضاف كونريكوس: "وفقاً للمعلومات الاستخباراتية" فإن القوات الخاصة الإسرائيلية دخلت إلى شمالي قطاع غزة، وهي تعلم مكانها وأنقذتها.وتابع المتحدث باسم الجيش الإسرائيلي عن القوات: "كانوا هناك لتأدية مهمة"، معرباً عن سعادته بأن أوري مغيديش في حالة "عقلية وجسدية" جيدة، مع عودتها إلى أسرتها.وأضاف كونريكوس قائلا إن مغيديش أدلت بمعلومات عن أسرها لضباط المخابرات الإسرائيلية، والتي "يمكن استخدامها في المستقبل".وقال كونريكوس “نحن ملتزمون بالتأكيد باستعادة جميع الرهائن،...
متحدث باسم الجيش الإسرائيلي لـCNN: وقع خطأ في الترجمة بالإعلان الأولي عن إنقاذ الجندية المحتجزة لدى حماس
أتلانتا، الولايات المتحدة الأمريكية (CNN) -- أعلن الجيش الإسرائيلي الاثنين أنه هو من أنقذ الجندية الإسرائيلية التي اختطفتها حركة حماس في 7 أكتوبر/تشرين الأول، خلال العمليات البرية في غزة. وقال المتحدث باسم الجيش الإسرائيلي، جوناثان كونريكوس، لمذيع CNN، أندرسون كوبر، الثلاثاء، إنهم أخطأوا في البداية عندما قالوا إن حماس أطلقت سراحها، وأشار إلى أن الإعلان الأولي للجيش الإسرائيلي شهد خطأ في الترجمة حيث تم إنقاذها خلال نشاط عسكري ضمن العملية البرية، في عملية مشتركة بين الجيش الإسرائيلي وجهاز الأمن الإسرائيلي (ISA)، أو الشين بيت. وأضاف كونريكوس: "وفقا للمعلومات الاستخباراتية" فإن القوات الخاصة الإسرائيلية دخلت إلى شمالي قطاع غزة وهي تعلم مكانها وأنقذتها.
الشارقة في 30 أكتوبر / وام / شهد "مؤتمر الناشرين" في دورته الـ13 الإعلان عن الفائزين بالدورة الثانية من جائزة "الشارقة لحقوق النشر" التي تنظمها "هيئة الشارقة للكتاب" للاحتفاء بالمساهمات الرائدة لخبراء حقوق النشر في حماية رأس المال الفكري للكتاب والمبدعين من أي انتهاكات ومخالفات واستخدام غير مصرّح به وتمكين هذا القطاع العالمي ودعم فرص نموّه. وكرّم سعادة أحمد بن ركاض العامري الرئيس التنفيذي لهيئة الشارقة للكتاب إلى جانب منصور الحساني مدير إدارة خدمات الناشرين في هيئة الشارقة للكتاب الفائزين عن فئتي الجائزة حيث حصلت إلينا هاروتيونيان من أنتاريس للنشر من أرمينيا على الجائزة عن فئة "خبراء بيع وشراء حقوق الترجمة في دور النشر" وذلك تقديراً لجهودها الدؤوبة في الوصول إلى القراء حول العالم واهتمامها بحركة الترجمة التي أثرت المشهد...
نظم قسم اللغة العبرية بكلية الآداب جامعة عين شمس برئاسة الدكتورة سامية جمعة ، ورشة عمل بعنوان "مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية"، في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الآونة. قيادات جامعة عين شمس ينظمون وقفة تضامنية للتنديد بممارسات الاحتلال الإسرائيلى (صور) جاء ذلك برعاية الدكتورة حنان كامل عميدة كلية الآداب بجامعة عين شمس ، و إشراف الدكتور محمد إبراهيم وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب.وحاضر في الورشة الدكتور محمد عبود، مدرس اللغة العبرية وآدابها، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة.وقالت الدكتورة حنان كامل عميد كلية الآداب إن الورشة تعد الأولى فى هذا المضمار لكنها لن تكون الأخيرة،...
المناطق_متابعاتأعلنت هيئة الأدب والنشر والترجمة، تمديد التسجيل في تحدّي الترجمة “من الشعر إلى العدسة”. يُركّز التحدّي على ترجمة قصائد (فصحى، نبطية) من اللغة العربية إلى اللغات: الإنجليزية، والفرنسية، والصينية، والإسبانية.أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة تغلق باب التقديم لمبادرة “الدراسات البحثية في أدب الأطفال واليافعين” غدًا 22 سبتمبر 2023 - 1:27 مساءً هيئة الأدب والنشر والترجمة تُنظم لقاءً مفتوحاً بعنوان “مهنيات الترجمة الطبية” 20 سبتمبر 2023 - 11:38 صباحًايقدم المشاركون مقطعاً مرئياً يعكس القيمة الفنية ويحلل عدداً من الأبيات ويصوّر جوانبها الجمالية بشكل إبداعي بفيديو متكامل العناصر (مرئياً، وصوتياً، ولغوياً، وإخراجياً) مع ترجمة المقطع.
تحت رعاية أ.د حنان كامل عميدة كلية الآداب بجامعة عين شمس، وإشاراف أ.د محمد إبراهيم وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب، نظم قسم اللغة العبرية برئاسة ا.د سامية جمعة، ورشة عمل بعنوان «مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية»، في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الآونة.حاضر في الورشة الدكتور محمد عبود، مدرس اللغة العبرية وآدابها، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة.وقالت الدكتورة حنان كامل عميد كلية الآداب إن الورشة تعد الأولى فى هذا المضمار لكنها لن تكون الأخيرة، لافتة إلى أنها تتفق مع رسالة كلية الآداب جامعة عين شمس فى التعاطى مع قضايا الوطن، وقضايا الأمة العربية....
نظم قسم اللغة العبرية بكلية الاداب جامعة عين شمس برئاسة سامية جمعة ، ورشة عمل بعنوان «مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية»، في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الآونة.حاضر في الورشة محمد عبود، مدرس اللغة العبرية وآدابها، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة.وقالت الدكتورة حنان كامل عميد كلية الآداب إن الورشة تعد الأولى فى هذا المضمار لكنها لن تكون الأخيرة، لافتة إلى أنها تتفق مع رسالة كلية الآداب جامعة عين شمس فى التعاطى مع قضايا الوطن، وقضايا الأمة العربية. وبالأخص فيما يتعلق بالشئون الإسرائيلية التى تمتلك فيها كلية الآداب تاريخا طويلا من مواجهة الآخر، وكشف...
نظمت كلية الآداب جامعة عين شمس، ورشة عمل بعنوان «مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية»، في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الآونة. حاضر في الورشة الدكتور محمد عبود، مدرس اللغة العبرية وآدابها، والكاتب الصحفي المعروف، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة. تناولت الورشة إشكاليات الترجمة عن العبرية في الصحافة والإعلام العربي، بدءا من مشكلات ترجمة المصطلحات الصهيونية وتعريبها، وتخليص النصوص المترجمة من السردية الإسرائيلية المنحازة والملونة، مع الحفاظ على الأمانة ودقة الترجمة. عبود: إسرائيل ليست واحة الديمقراطية.. والرقابة العسكرية تتحكم في كل سطر ينشر كشفت الورشة أن الصحافة العبرية كانت وما زالت تلعب دورا خطيرا...
أعلنت الدكتورة إيناس عبد الخالق، عميدة المعهد العالي لترجمات الفنون والآداب والوسائط الفنية بأكاديمية الفنون ، عن إتاحة المعهد ، مقررًا دراسيًا لطلابه، لترجمة الأفلام والأعمال الفنية الأجنبية بمختلف لغات العالم، إلى لغة الإشارة، وذلك حتى يتمكن ذوو الهمم من مشاهدة هذه الأعمال الفنية والسينمائية بلغة الإشارة، وكذلك حتى يتمكنوا من متابعة الفعاليات والمهرجانات الفنية الأجنبية في حينها دون الحاجة إلى ترجمتها للعربية.وأضافت عبد الخالق، أن المعهد أعلن هذا المنهج لأول مرة في الجامعات المصرية، حيث يتيح لطلابه دراسة الترجمة المتخصصة، إذ إنه لا بد أنّ يكونوا من المتقنين لإحدى اللغات الأجنبية، ثم يتولى المعهد، صقل مهاراتهم اللغوية من أجل تكوين جيل من المترجمين الرواد لمساعدة هذه الفئة المهمة، وذلك من خلال دراسة الترجمة، وكذلك دراسة لغة الإشارة.وأضافت أنّ هذا يتم...
أخبار التعليم | مركز التعليم المدمج بجامعة القاهرة يعلن انتظام الدراسة بالعام الجديد.. آداب عين شمس تنظم ورشة لعمل مهارات الترجمة عن العبرية
نشر موقع "صدى البلد"، العديد من الأخبار التعليمية المهمة خلال الساعات الأخيرة، وفيما يلي ننشر موجزا لأحدث أخبار التعليم المنشورة خلال الساعات الماضية. مديرة مدرسة HST تكشف عن شروط الانضمام إلى المدرسةشرحت زمزم مديرة مدرسة HST شروط الانضمام إلى المدرسة حيث قالت إنه يجب في البداية أن يكون الطالب حاصل على مجموع 260 في الإعدادية من 280، ثم يقوم الطالب بالتقديم من خلال شبكة الانترنت على لينك تطرحه وزارة التربية والتعليم بعد ظهور نتيجة الإعدادية ثم تحدد المدرسة بعد ذلك مواعيد للطلاب المتقدمين والذي أدخلوا بياناتهم على شبكة الانترنت و للقدوم إلي المدرسة وعمل امتحانات علمية، وإذا تم اجتيازه يتم عمل مقابلة شخصية مع الشريك الصناعي ومسئول من وزارة التربية والتعليم بحيث نضمن أن تكون جميع طلابنا على درجة عالية من...
أعلنت كلية الآداب جامعة عين شمس عن تنظيم ورشة عمل بعنوان "مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية" في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الأونة. دعم مستدام لتطوير الزراعة.. خبير تعليم: مصر تحقق قفزة ملحوظة في صادراتها أستاذ جامعي: زراعة مصر تواجه التحديات العالمية بزيادة صادراتها وتوفير الأمن الغذائي يحاضر في الورشة الدكتور محمد عبود حسين مدرس اللغة العبرية وآدابها، والكاتب الصحفي المعروف، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة.تتناول الورشة وفقا للدكتور محمد عبود إشكاليات الترجمة عن العبرية في الصحافة والإعلام العربي بدءا من مشكلات ترجمة المصطلحات الصهيونية وتعريبها، وتخليص النصوص المترجمة من السردية...
هل ترغب في العمل من المنزل كمترجم معتمد؟ يعد العمل في مجال الترجمة المعتمدة أحد الأهداف التي يسعى عديد من المترجمين إلى تحقيقها.إلا أن البعض قد يجد صعوبة في العمل داخل مقر إحدى شركات الترجمة المعتمدة، مما يدفعه إلى البحث عن إحدى الطرق البديلة عن ذلك.حيث إن هناك عديد من شركات الترجمة التي توفر فرص للعمل في مجال الترجمة عن بعد وتأتي شركة روزيتا للترجمة المعتمدة في مقدمة شركات ترجمة هذه.ما هو مجال الترجمة المعتمدة؟حتى تتمكن من بدء العمل في مجال الترجمة المعتمدة، فإن ذلك يتطلب منك أن تكون على معرفة متعمقة بهذا المجال، والدور الذي يقوم به المترجم، وأيضًا المواصفات التي يجب أن تتحلى بها لتكون مترجم معتمد.ببساطة إن مجال الترجمة المعتمدة هو مجال يختص بتقديم خدمات ترجمة عالية...
أعلنت كلية الآداب جامعة عين شمس، تنظيم ورشة عمل بعنوان «مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية» في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الآونة. ويحاضر في الورشة الدكتور محمد عبود حسين مدرس اللغة العبرية وآدابها، والكاتب الصحفي المعروف، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة. إشكاليات الترجمة عن العبرية في الصحافة والإعلام وتتناول الورشة وفقا للدكتور محمد عبود إشكاليات الترجمة عن العبرية في الصحافة والإعلام العربي بدءا من مشكلات ترجمة المصطلحات الصهيونية وتعريبها، وتخليص النصوص المترجمة من السردية الإسرائيلية المنحازة والملونة، مع الحفاظ على الأمانة ودقة الترجمة. وأضاف الدكتور محمد عبود أن الورشة تستهدف تأهيل جيل جديد...
أخبار التعليم.. آداب عين شمس تنظم ورشة عمل بعنوان «مهارات الترجمة الصحفية».. جامعة القاهرة تطلق برنامجا تدريبيا حول بنك المعرفة المصري.. اليوم
نشر موقع "صدى البلد"، العديد من الأخبار التعليمية المهمة خلال الساعات الأخيرة، وفيما يلي ننشر موجز لأحدث أخبار التعليم المنشورة خلال الساعات الماضية. ندوة للتعريف بملتقى أسبوع التوظيف لجامعة عين شمس 2023 بكلية الآدابتستضيف كلية الآداب بجامعة عين شمس تحت رعاية الدكتورة حنان كامل، عميدة الكلية، وبإشراف الدكتور محمد إبراهيم، وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب، والدكتور خالد سالم السويركي، ممثل كلية الآداب، في التنسيق مع مركز التوظيف لإعداد الملتقى، فعاليات الندوة التعريفية بملتقى أسبوع التوظيف 2023- Career Week 2023" الذى تنظمه جامعة عين شمس، فى الفترة من 4 - 6 نوفمبر 2023 في مقر مركز التوظيف بالمدينة الجامعية ، بهدف توفير فرص العمل لطلاب وخريجي جامعة عين شمس. دار العلوم بالقاهرة تعلن عن دورات تدريبية بالفصل الدراسى الأول | تفاصيلتعلن اللجنة الاجتماعية...
أعلن قطاع خدمة المجتمع وتنمية البيئة بكلية الآداب بجامعة عين شمس، عن تنظيمه ورشة عمل لطلاب المستويين الخامس والسابع بالقسم بعنوان "مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية"، ويحاضرها محمد عبود حسين. تعرف على خطوات الحصول على البريد الإلكتروني بكلية البنات جامعة عين شمس موعد امتحان المعادلة الفرنسية بكلية الحقوق جامعة عين شمس كلية الآداب جامعة عين شمسويأتي ذلك برعاية الدكتورة غادة فاروق، القائمة بأعمال رئيس جامعة عين شمس، والدكتورة حنان كامل عميدة كلية الآداب ، والدكتور محمد إبراهيم وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب.وذلك يوم الاحد الموافق 29 أكتوبر الجاري، من الساعة 2 ظهرًا وحتي 5 مساءً بقاعة لويس عوض الدور الثاني. وأشارت كلية الاداب بجامعة عين شمس إلى أن المستهدف من ورشة العمل:-أن يدرك الطالب المفاهيم الأساسية للترجمة والمصطلحات المستخدمة...
انفراد جديد يشهده نادى أدب قصر ثقافة أسيوط برئاسة الأديب رأفت عزمى من خلال إقامة العديد من المحاضرات والندوات التثقيفية الأدبية ضمن باقة من الفاعليات الثقافية والفنية التي تقدمها الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة عمرو بسيوني بإقليم وسط الصعيد الثقافى برئاسة محمد نبيل من خلال فرع ثقافة أسيوط برئاسة ضياء مكاوى. شهد قصر ثقافة أسيوط برئاسة صفاء حمدان أمسية شعرية تحت عنوان "الترجمة الثقافية مالها وما عليها " ضمن فعاليات برنامج الإبداع الأدبي لنادي الأدب بثقافة أسيوط برئاسة الأديب رأفت عزمى رئيس مجلس إدارة نادي الأدب بقصر ثقافة أسيوط.أدار اللقاء الأديب رأفت عزمي وشارك بها الدكتور سعيد ابو ضيف استاذ الترجمة بكلية الآداب بجامعة أسيوط والدكتور جابر عبد الغفار.وضح الدكتور سعيد ابو ضيف أهمية الترجمة الثقافية بكل ما تحتويه المعني فإن...
لا أدعم فلسطين.. لقطة فيديو للدولي محمد صلاح، قائد منتخب مصر وليفربول الانجليزي، في فيديو تم نشره علي نطاق واسع عبر منصات التواصل الاجتماعي المختلفة، وترجم علي الفيديو مقولة لمحمد صلاح "أنا لا أدعم فلسطين".ترجمة لجملة وقوعها صعب علي أذن محبي محمد صلاح، خصوصًا في وقت صعب وسط حرب جيش الاحتلال الاسرائيلي علي فلسطين وقصف قطاع غزة.. ليثير فيديو محمد صلاح جدل واسع وغضب بعض الجماهير.جانب من فيديو محمد صلاح فيديو محمد صلاح "أنا لا أدعم فلسطين"وظهر في الفيديو اللاعب محمد صلاح، وهو يرتدي تيشيرت ليفربول، في لقاء مع أحد المراسلين، وتحدث محمد صلاح باللغة الانجليزية في الفيديو، وتُرجم علي الفيديو باللغة العربية علي لسان محمد صلاح : "أنا لا أدعم فلسطين أنا لا أهتم إلا بكرة القدم، وكرة القدم ليس...
لأول مرة في الجامعات المصرية، واتساقًا مع اهتمام الدولة بفئة ذوي الاحتياجات الخاصة، وتوجيهات الرئيس عبد الفتاح السيسي، بتوفير جميع سبل الإتاحة والدمج لذوي الهمم في المجتمع، أتاح المعهد العالي لترجمات الفنون والآداب والوسائط الفنية بأكاديمية الفنون، مقررًا دراسيًا لطلابه، لترجمة الأفلام والأعمال الفنية الأجنبية بمختلف لغات العالم، إلى لغة الإشارة، وذلك حتى يتمكن ذوو الهمم من مشاهدة هذه الأعمال الفنية والسينمائية بلغة الإشارة، وكذلك حتى يتمكنوا من متابعة الفعاليات والمهرجانات الفنية الأجنبية في حينها دون الحاجة إلى ترجمتها للعربية. دراسة الترجمة المتخصصة وصرحت الدكتورة إيناس عبد الخالق، عميدة المعهد العالي لترجمات الفنون والآداب والوسائط الفنية، بأن المعهد يتيح لطلابه دراسة الترجمة المتخصصة، إذ إنه لا بد أنّ يكونوا من المتقنين لإحدى اللغات الأجنبية، ثم يتولى المعهد، صقل مهاراتهم اللغوية...
شهدت قاعة طه حسين فعاليات تكريم الفائزين في مسابقة كشاف المترجمين، وقدمت الدكتورة كرمة سامي تفاصيل مشروع كشاف المترجمين.وقالت: "ظهرت مبادرة كشاف المترجمين منذ عام ونصف رغبة في اقتفاء أثر رفاعة الطهطاوي في رحلته النيلية عبر قرى محافظات مصر لاكتشاف المواهب المبكرة في الترجمة وارسالها للقاهرة للخضوع لبرنامج تدريبي مكثف يؤهلهم لترجمة الأعمال المهمة التي يختارها رفاعة الطهطاوي لسد النقص الشديد وقتئذ في العديد من المجالات المعرفية في الثقافة العربية".وأطلق المركز عدة نسخ من كشاف المترجمين احتفالًا بالأعياد القومية للمحافظات أو احتفالًا بيوم إفريقيا أو بمئوية الكاتبة الكبيرة لطيفة الزيات، وتخضع الترجمات للفحص لتحديد الفائزين الذين بموجب فوزهم يفتح لهم المركز الباب للتقدم بمقترحاتهم في الترجمة والتي ستعرض على الهيئة الاستشارية للمركز للاختيار من بينها ما يتناسب مع سياسة الترجمة...
شهدت قاعة طه حسين بالمركز القومى للترجمة ظهر أمس فعاليات تكريم الفائزين في مسابقة كشاف المترجمين.تفاصيل مشروع كشاف المترجمينوقدمت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومى للترجمة، في كلمتها تفاصيل مشروع كشاف المترجمين قائلة:"ظهرت مبادرة كشاف المترجمين منذ عام ونصف رغبة في اقتفاء أثر رفاعة الطهطاوي في رحلته النيلية عبر قرى محافظات مصر لاكتشاف المواهب المبكرة في الترجمة وارسالها للقاهرة للخضوع لبرنامج تدريبي مكثف يؤهلهم لترجمة الأعمال المهمة التي يختارها رفاعة الطهطاوي لسد النقص الشديد وقتئذ في العديد من المجالات المعرفية في الثقافة العربيةأطلق المركز عدة نسخ من كشاف المترجمين احتفالًا بالأعياد القومية للمحافظات أو احتفالًا بيوم إفريقيا أو بمئوية الكاتبة الكبيرة لطيفة الزيات، وتخضع الترجمات للفحص لتحديد الفائزين الذين بموجب فوزهم يفتح لهم المركز الباب للتقدم بمقترحاتهم في الترجمة والتي ستعرض...
كرم المركز القومي للترجمة الفائزين في مسابقة كشاف المترجمين في قاعة طه،أمس، وقالت الدكتورة كرمة سامي، إن المستبقة ظهرت منذ عام ونصف، رغبة في اقتفاء أثر رفاعة الطهطاوي في رحلته النيلية عبر قرى محافظات مصر لاكتشاف المواهب المبكرة في الترجمة، وإرسالها إلى القاهرة والخضوع لبرنامج تدريبي مكثف، يؤهلهم لترجمة الأعمال المهمة التي يختارها رفاعة الطهطاوي لسد النقص الشديد وقتئذ في العديد من المجالات المعرفية في الثقافة العربية. كشاف المترجمين وأطلق المركز عدة نسخ من كشاف المترجمين، احتفالًا بالأعياد القومية للمحافظات أو احتفالًا بيوم إفريقيا أو بمئوية الكاتبة الكبيرة لطيفة الزيات، وتخضع الترجمات للفحص لتحديد الفائزين الذين بموجب فوزهم يفتح لهم المركز الباب للتقدم بمقترحاتهم في الترجمة، والتي ستعرض على الهيئة الاستشارية للمركز للاختيار من بينها ما يتناسب مع سياسة الترجمة...
ينظم قطاع الدراسات العليا والبحوث بالتعاون مع قطاع خدمة المجتمع وتنمية بكلية الالسن جامعة عين شمس سوق خيري لطلاب الكلية فقط للكتب للأقسام التالية " العربية ، الإنجليزية ، الاسبانية ، الروسية . وأوضحت كلية الالسن جامعة عين شمس ، أن السوق الخير سوق ينطلق اليوم الاثنين الموافق 23 اكتوبر داخل حرم الكلية من الساعة9 صباحا حتي نهاية اليوم الدراسي . دور الجامعات في بناء جيل قادر على التحديات المستقبلية.. خبراء يطالبون بتطوير المجتمعات وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي رئيس جامعة عين شمس: توفير بيئة تعليمية تحفز الطلاب على التفكير والإبداع القائم بأعمال رئيس جامعة عين شمس تفتتح معرض المنتجات المصرية «نصر أكتوبر وقيم الأسرة المصرية».. ندوة في آداب عين شمس اليوم.. انطلاق معرض المنتجات المصرية بجامعة...
أعلنت كلية الحقوق بجامعة عين شمس، تعليمات هامة بشأن امتحان المعادلة الفرنسية المقرر عقده بكلية الآداب. مصر للعلوم والتكنولوجيا الأولى بين الجامعات الأفريقية بتصنيف الخمس نجوم للتعليم الإليكتروني والرقمي خبير تعليم: الأمية أخطر المشكلات المزمنة في الدولة النامية جامعة عين شمس وأوضحت كلية الحقوق جامعة عين شمس، أنه تم تعديل موعد امتحان المعادلة الفرنسية المقرر عقده بكلية الآداب يوم الثلاثاء 24 أكتوبر 2023 من الساعة العاشرة والنصف صباحًا إلي الحادية عشرة صباحًا من نفس اليوم.وكان قد استقبلت الدكتورة غادة فاروق، القائم بأعمال رئيس جامعة عين شمس، الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن، و الدكتور أشرف عطية، وكيل كلية الألسن للدراسات العليا والبحوث، وعدد من طلاب الدراسات العليا الذين انهوا برنامج تدريبي على الترجمة الفورية مع إدارة الترجمة الفورية بمقر...
شفق نيوز/ بعد اتهامات بالتحيز ضد الفلسطينيين في غمرة الحرب الجديدة بين إسرائيل وحماس، اتهم مستخدمون، تطبيق إنستغرام مرة أخرى، باعتماد ترجمة آلية تصفهم بـ"الإرهاب"، فيما اعتذر موقع "ميتا" عن هذا "الخطأ". ويبدو أن التطبيق قام تلقائيا بترجمة كلمة فلسطين أو بعض الكلمات العربية مثل "الحمد لله" على أنها "إرهاب". وكان موقع 404media، أول من لفت لهذه المشكلة، قبل أن يؤكد مستخدمون الترجمة التي توحي لـ"الإرهاب" بعدما وضعوا العلم الفلسطيني على "السيرة الذاتية" (BIO) الخاصة بهم. مستخدمون آخرون قالوا إنه عند ترجمة أي "BIO" تتضمن كلمة "الحمد لله" بالعربية، تظهر لك عبارة تربطك بـ"الإرهاب". وعند الضغط على "انظر الترجمة" في "السيرة الذاتية" التي تتضمن عبارة "الحمد لله" أو "فلسطين" تظهر في كل مرة عبارة "الإرهاب". ونشر مستخدم باسم...
بعد اتهامات بالتحيز ضد الفلسطينيين في غمرة الحرب الجديدة بين إسرائيل وحماس، اتهم مستخدمون، تطبيق إنستغرام مرة أخرى، باعتماد ترجمة آلية تصفهم بـ"الإرهاب". ويبدو أن التطبيق قام تلقائيا بترجمة كلمة فلسطين أو بعض الكلمات العربية مثل "الحمد لله" على أنها "إرهاب". وكان موقع 404media، أول من لفت لهذه المشلكة، قبل أن يؤكد مستخدمون الترجمة التي توحي لـ"الإرهاب" بعدما وضعوا العلم الفلسطيني على "السيرة الذاتية" (BIO) الخاصة بهم. مستخدمون آخرون قالوا إنه عند ترجمة أي "BIO" تتضمن كلمة "الحمد لله" بالعربية، تظهر لك عبارة تربطك بـ"الإرهاب". وعند الضغط على "انظر الترجمة" في "السيرة الذاتية" التي تتضمن عبارة "الحمد لله" أو "فلسطين" تظهر في كل مرة عبارة "الإرهاب". ونشر مستخدم باسم TikTokytkingkhan، نبذة تضمنت كلمة "الحمد لله" إلى جانب العلم الفلسطيني،...
جامعة عين شمس في أسبوع |توسيع التعاون مع مؤسسات التعليم الصينية .. فتح باب التقدم للدبلوم المهني لـ الجودة والاعتماد .. تكريم طلاب ألسن بمقر الأمم المتحدة
جامعة عين شمس في أسبوع ..ننشر تفاصيل تعاون جامعة عين شمس مع مؤسسات التعليم الصينية فتح باب التقدم للدبلوم المهني «إدارة نظم الجودة والاعتماد»تكريم طلاب الألسن المتدربين على الترجمة الفورية بمقر الأمم المتحدة شهدت جامعة عين شمس العديد من الاحداث المهمة خلال الأسبوع الماضي والتي كان من ابرزها ،فتح باب التقدم للدبلوم المهني «إدارة نظم الجودة والاعتماد»، تكريم طلاب الألسن المتدربين على الترجمة الفورية بمقر الأمم المتحدة . استقبلت الدكتورة غادة فاروق، القائم بأعمال رئيس جامعة عين شمس، الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن، و الدكتور أشرف عطية، وكيل كلية الألسن للدراسات العليا والبحوث، وعدد من طلاب الدراسات العليا الذين انهوا برنامج تدريبي على الترجمة الفورية مع إدارة الترجمة الفورية بمقر الأمم المتحدة في نيويورك، حيث تسلم الطلاب شهادات اجتياز البرنامج التدريبي معتمدة...
بعد اتهامات بالتحيز ضد الفلسطينيين في غمرة الحرب الجديدة بين إسرائيل وحماس، اتهم مستخدمون، تطبيق إنستغرام مرة أخرى، باعتماد ترجمة آلية تصفهم بـ"الإرهاب". ويبدو أن التطبيق قام تلقائيا بترجمة كلمة فلسطين أو بعض الكلمات العربية مثل "الحمد لله" على أنها "إرهاب". وكان موقع 404media، أول من لفت لهذه المشلكة، قبل أن يؤكد مستخدمون الترجمة التي توحي لـ"الإرهاب" بعدما وضعوا العلم الفلسطيني على "السيرة الذاتية" (BIO) الخاصة بهم. مستخدمون آخرون قالوا إنه عند ترجمة أي "BIO" تتضمن كلمة "الحمد لله" بالعربية، تظهر لك عبارة تربطك بـ"الإرهاب". وعند الضغط على "انظر الترجمة" في "السيرة الذاتية" التي تتضمن عبارة "الحمد لله" أو "فلسطين" تظهر في كل مرة عبارة "الإرهاب". ونشر مستخدم باسم TikTokytkingkhan، نبذة تضمنت كلمة "الحمد لله" إلى جانب العلم الفلسطيني، وعند...
أعلنت كلية الألسن في جامعة المنيا عن عقد ورشة ترجمة مرئية في اللغات الإنجليزية، والألمانية، والإسبانية، والإيطالية، والفرنسية، والصينية، وسيتم تسليم جائزة للفائز بالمركز الأول، كما سيتم تسليم شهادة تقدير للمركزين الثاني والثالث في كل لغة. شروط مسابقة كلية الألسن وقال الدكتور عصام فرحات رئيس جامعة المنيا، في تصريحات خاصة لـ «الوطن»، إن شروط المسابقة تشمل الآتي: 1. أن يكون المشترك من طلاب الكلية فقط. 2. أن تقدم ترجمة الفيديو في شكل subtitles أو voice over، ولن يعتد بأي ترجمة مرسلة في ملف Word أو أي ترجمة خارج الفيديو. 3. أن تُرسَل الترجمة على الإيميل الآتي: translation.workshop23@gmail.com قبل يوم الأربعاء الموافق 25 أكتوبر 2023. 4. أن يتم وضع عنوان للإيميل موجود به اسم الطالب، الفرقة، القسم، اللغة المترجم إليها ولن...
ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي ،احتفالية لتكريم الفائزين بمسابقة كشاف المترجمين وذلك في تمام الساعة 12 ظهر الأحد المقبل بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة.يجري تكريم الفائزين النسخة الثانية (أفريقيا)، النسخة الثالثة (الإسكندرية )،النسخة الرابعة (القليوبية) والنسخة الخامسة (مئوية لطيفة الزيات) .كما تقدم الدكتورة لبنى عبد التواب يوسف محاضرة للفائزين بعنوان "الترجمة وإنتاج المعرفة" ضمن فعاليات هذا اليوم. واستكمالاً لمبادرة المركز القومي للترجمة للاحتفاء بمبدعي جمهورية مصر العربية وكتابها عبر طرح نصوص من إبداعاتهم للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة الغربية والذي يوافق 7 أكتوبرمن كل عام.فإن المركز القومي للترجمة يعلن عن مسابقة لترجمة قصة قصيرة بعنوان "قمع الهوى" للأديب جار النبي الحلو .وعن كيفية المشاركة يقوم المتسابق بتحميل النص من...
ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، في الثانية عشر ظهر الأحد المقبل، احتفالية لتكريم الفائزين بمسابقة كشاف المترجمين، بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة، ويكرم المركز الفائزين في نسخ كشاف المترجمين: النسخة الثانية (أفريقيا)، والنسخة الثالثة (الإسكندرية )، النسخة الرابعة (القليوبية)، والنسخة الخامسة (مئوية لطيفة الزيات).كما تقدم الدكتورة لبنى عبد التواب يوسف محاضرة للفائزين بعنوان "الترجمة وإنتاج المعرفة" ضمن فعاليات هذا اليوم، واستكمالاً لمبادرة المركز القومي للترجمة للاحتفاء بمبدعي جمهورية مصر العربية وكتابها عبر طرح نصوص من إبداعاتهم للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة الغربية والذي يوافق 7 أكتوبرمن كل عام.ويعلن المركز القومي للترجمة، عن مسابقة لترجمة قصة قصيرة بعنوان "قمع الهوى" للأديب جار النبي الحلو، وعن كيفية المشاركة فيقوم المتسابق...
#سواليف أعلنت شركة ” #موزيلا ” تزويد متصفحها الشهير ” #فايرفوكس” بخدمة #ترجمة في حال عدم الاتصال بالإنترنت (أوفلاين) لصفحات #الإنترنت، وذلك ابتداء من الإصدار 118. وأوضحت الشركة الأميركية أن الترجمة تتم بشكل محلي على #الحاسوب من دون اتصال بالإنترنت، وذلك لحماية خصوصية البيانات، فلا يتم إرسال أي بيانات إلى مقدم الخدمة. ويمكن للمستخدم تفعيل خدمة الترجمة وتحديد اللغة المراد ترجمة صفحة الإنترنت إليها. وتشمل اللغات المتوفرة حاليا الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والإسبانية والبرتغالية والهولندية والبولندية والبلغارية، ومن المقرر إضافة لغات جديدة تباعا. مقالات ذات صلة “Honor” تعلن عن هاتف أندرويد متطور قابل للطي 2023/10/18 ويعتبر متصفح فايرفوكس (الذي عرف سابقا باسم فينيكس ثم فايربيرد) من أفضل المتصفحات التي تركز على الخصوصية، وهو متاح للهواتف والأجهزة اللوحية التي...
أبوظبي – الوطن:تزامناً مع مشاركته في معرض فرانكفورت الدولي، أصدر “تريندز للبحوث والاستشارات” الترجمة الألمانية للكتاب السابع من موسوعة الإخوان المسلمين بعنوان “الـنـشاط الإعلامي والاتـصـالـي لجمـاعـة الإخـوان المسلميـن.. الرؤية والأهـداف والـمستقبل”، والذي يحلل النشاط الإعلامي والاتصالي للجماعة من خلال رصد المرتكزات الفكرية لخطابهم الإعلامي وتحديد اتجاهاته، والإطار الفكري الذي اعتمدته الجماعة في خطابها الإعلامي، كما يلقي الضوء على مراحل تطور الإعلام الإخواني، الذي بدأ بالوسائل التقليدية، ليتجه اليوم إلى الوسائط الرقمية الجديدة.ويتفحَّص الكتاب تأثير هذه الوسائط في النشاط الإعلامي، سواء على المستويات الفردية أو الجماعية، وتبيان مدى تأثيره في عمليات التجنيد والاستقطاب الجماهيري. كما يستشرف مستقبل العمل الإعلامي والاتصالي لجماعة الإخوان المسلمين بعد يونيو 2013 على مستوى التعبئة والحشد.ويبين الكتاب أن جماعة الإخوان المسلمين تولي أهمية كبيرة للإعلام منذ نشأتها...
ترجمت وزارة العدل أكثر من 500 ألف جلسة قضائية عن بُعد، عبر مركز الترجمة الموحد، منذ إطلاقه، ليبلغ عدد الجلسات المترجمة خلال العام الحالي أكثر من 72 ألف جلسة. ويمكّن المركز غير الناطقين باللغة العربية من إمكانية المرافعة والتحدث بغض النظر عن الحواجز اللغوية في أثناء الجلسة القضائية من خلال 64 مترجماً لـ47 لغة أجنبية، إذ يتم تهيئة المترجمين بحسب نوع الدعوى المرفوعة وتدريبهم على تقديم ترجمة دقيقة للمستفيدين وفهم المصطلحات القضائية الشائعة المستخدمة في المحاكم السعودية. ويزود المركز بتقنيات متطورة، إذ تجري الترجمة عن بعد بالصوت والصورة وبسرية تامة عبر نظام التقاضي الإلكتروني من خلال الربط بين المركز والمحكمة والسجون. وعند إعلان الحكم من قبل القاضي، يمكن للأطراف غير الناطقين باللغة العربية معرفة الحكم على الفور عبر المترجم، ومن...
استقبلت غادة فاروق، القائم بأعمال رئيس جامعة عين شمس، سلوى رشاد، عميد كلية الألسن، وأشرف عطية، وكيل كلية الألسن للدراسات العليا والبحوث، وعدد من طلاب الدراسات العليا الذين أنهوا برنامج تدريبي على الترجمة الفورية مع ادارة الترجمة الفورية بمقر الأمم المتحدة في نيويورك، إذ تسلم الطلاب شهادات اجتياز البرنامج التدريبي معتمدة من ادارة الترجمة بالامم المتحدة.وأوضحت فاروق أن هذا البرنامج التدريبي يأتي في اطار مذكرة التفاهم الموقعة بين جامعة عين شمس ممثلة في كلية الألسن وإدارة الترجمة بالأمم المتحدة والتي تشمل اجراء عدة انشطة ثقافية وتدريبية في مجال الترجمة.وخلال العامين الأخيرين تم إجراء برنامجين للتدريب على الترجمة الفورية لتأهيل الطلاب لاجتياز الامتحان التنافسي الذي تعلن عنه الامم المتحدة لتعيين مترجمين بمقراتها المختلفة.وأشارت سلوى رشاد، عميد الكلية، إلى أنه اجتاز هذا...
يحل اليوم ذكرى ميلاد رائد التنوير رفاعة الطهطاوي، والذي ولد في منتصف أكتوبر لعام 1801، وأحد أعلام الفكر والثقافة في مصر خلال عهد محمد علي باشا. في ذكرى وفاته الثالثة .. 5 أفلام جمعت محمود ياسين وشهيرة حفل للجالية المصرية بالسعودية بمناسبة ذكرى انتصارات أكتوبر ودعم الانتخابات الرئاسية وُلد رفاعة رافع الطهطاوي بمدينة طهطا إحدى مدن محافظة سوهاج بصعيد مصر، ويتصل نسبُه بالإمام الحسين السبط، حيث نشأ في عائلة من القضاة ورجال الدين، ولهذا لقي رفاعة عناية من أبيه، فحفظ القرآن الكريم.رحلة التنوير وبعد وفاة والده رجع إلى موطنه طهطا، ووجد من أخواله اهتمامًا كبيرًا حيث كانت زاخرة بالشيوخ والعلماء فحفظ على أيديهم المتون التي كانت متداولة في هذا العصر، وكذلك الفقه والنحو.بدأ رفاعة رحلته التنويرية في عام 1826م عندما قررت الحكومة...
أعلنت شركة "موزيلا" تزويد متصفحها الشهير "فايرفوكس" بخدمة ترجمة في حال عدم الاتصال بالإنترنت (أوفلاين) لصفحات الإنترنت، وذلك ابتداء من الإصدار 118.وأوضحت الشركة الأميركية أن الترجمة تتم بشكل محلي على الحاسوب من دون اتصال بالإنترنت، وذلك لحماية خصوصية البيانات، فلا يتم إرسال أي بيانات إلى مقدم الخدمة.ويمكن للمستخدم تفعيل خدمة الترجمة وتحديد اللغة المراد ترجمة صفحة الإنترنت إليها. وتشمل اللغات المتوفرة حاليا الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والإسبانية والبرتغالية والهولندية والبولندية والبلغارية، ومن المقرر إضافة لغات جديدة تباعا.ويعتبر متصفح فايرفوكس (الذي عرف سابقا باسم فينيكس ثم فايربيرد) من أفضل المتصفحات التي تركز على الخصوصية، وهو متاح للهواتف والأجهزة اللوحية التي تعمل بنظام أندرويد.
أعلنت شركة "موزيلا" تزويد متصفحها الشهير "فايرفوكس" بخدمة ترجمة في حال عدم الاتصال بالإنترنت (أوفلاين) لصفحات الإنترنت، وذلك ابتداء من الإصدار 118.وأوضحت الشركة الأميركية أن الترجمة تتم بشكل محلي على الحاسوب من دون اتصال بالإنترنت، وذلك لحماية خصوصية البيانات، فلا يتم إرسال أي بيانات إلى مقدم الخدمة.ويمكن للمستخدم تفعيل خدمة الترجمة وتحديد اللغة المراد ترجمة صفحة الإنترنت إليها. وتشمل اللغات المتوفرة حاليا الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والإسبانية والبرتغالية والهولندية والبولندية والبلغارية، ومن المقرر إضافة لغات جديدة تباعا.ويعتبر متصفح فايرفوكس (الذي عرف سابقا باسم فينيكس ثم فايربيرد) من أفضل المتصفحات التي تركز على الخصوصية، وهو متاح للهواتف والأجهزة اللوحية التي تعمل بنظام أندرويد.
يوافق اليوم مرور 122 عامًا على ميلاد رائد التنوير رفاعة الطهطاوي، صاحب المشروع التنويري في الترجمة عن الفرنسية، عقب ابتعاثه إلى فرنسا في القرن الـ19، وصاحب فكرة تأسيس (مدرسة المترجمين) التي تحولت إلى كلية الألسن. والطهطاوي مولود في مدينة طهطا، التابعة لمحافظة سوهاج بصعيد مصر، والتحق بالأزهر في سنة (1817م)، وتتلمذ عل يد عدد من علماء الأزهر العظام، وتخرج في سنة 1821م، ثم عمل بالتدريس في الأزهر لمدة عامين (1822م ــ 1824م)، ثم انتقل إلى وظيفة واعظ وإمام في خدمة الجيش المصري النظامي الذي أنشأه محمد علي حتى سنة 1826. وفي سنة 1826م قررت الحكومة المصرية إيفاد أكبر بعثاتها إلى فرنسا، وكان الطهطاوي ضمن هذه البعثة رغم أنه لم يكن طالبا من طلاب هذه البعثة، فتَمَّ ضَمَّه إليها لدراسة...
- 1 -يظل دائمًا من بين أهم ما تركه طه حسين من إرث فكري وثقافي وتنويري، إسهامه الوافر والضخم في الترجمة إلى العربية، وليس فقط الترجمة كنشاط معرفي وإسهام نهضوي مركزي في مشروعه كله، بل أيضا الانشغال بالتخطيط لها على المدى القريب والبعيد، وسنتعرف في هذه الحلقة من (مرفأ قراءة) على بعض جهود العميد في هذه الدائرة بمناسبة قرب الذكرى الخمسين لرحيله التي تحل في الثامن والعشرين من أكتوبر.ومن يراجع ترجمات طه حسين يلاحظ أن اختياراته للموضوعات التي قام بترجمتها كان لها جاذبية خاصة وبريق لم يخفت حتى مع مرور عشرات الأعوام منذ رحيله وحتى الآن، ممثلة أحد أهم مصادر الاستنارة الفكرية والثقافية والأدبية، وكم كبير من الترجمات التي بدأها بكتاب «الواجب» لجول سيمون الذي اشترك في ترجمته مع محمد...
أعلنت شركة "موزيلا" تزويد متصفحها الشهير "فايرفوكس" بخدمة ترجمة في حال عدم الاتصال بالإنترنت (أوفلاين) لصفحات الإنترنت، وذلك ابتداء من الإصدار 118. وأوضحت الشركة الأميركية أن الترجمة تتم بشكل محلي على الحاسوب من دون اتصال بالإنترنت، وذلك لحماية خصوصية البيانات، فلا يتم إرسال أي بيانات إلى مقدم الخدمة. ويمكن للمستخدم تفعيل خدمة الترجمة وتحديد اللغة المراد ترجمة صفحة الإنترنت إليها. وتشمل اللغات المتوفرة حاليا الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والإسبانية والبرتغالية والهولندية والبولندية والبلغارية، ومن المقرر إضافة لغات جديدة تباعا. ويعتبر متصفح فايرفوكس (الذي عرف سابقا باسم فينيكس ثم فايربيرد) من أفضل المتصفحات التي تركز على الخصوصية، وهو متاح للهواتف والأجهزة اللوحية التي تعمل بنظام أندرويد. ولوصوله إلى أكثر من 25 مليون تنزيل في أول 99 يوما من ظهور إصداره الأول، أحرز...
أعلن مركز التدريب اللغوي بكلية دار العلوم جامعة القاهرة علي بداية الحجز في دورات تدريبة جديدة وعن الدورات المتاحة بالمركز.واوضح مركز التدريب اللغوي بكلية دار العلوم جامعة القاهرة أن قد بدأ حجز دورة إعداد معلم العربية لغير الناطقين بها، ويحصل الدارس في نهاية الدورة على شهادة معتمدة.واشار المركز إلى أن على الراغبين في الحجز والإشتراك في الدورات التدريبة التوجه إلي مقر المركز بالكلية داخل الحرم الجامعي لجامعة القاهرة، من الساعة التاسعة صباحاً وحتى الساعة الثانية ظهرا ما عدا يومي الجمعة والسبت، ومدة الدورة ١٥ ساعة تدرييية، ويلقي الدورة الدكتورة أحمد رجب حجازي.وتكون مفرادت الدورة كالتالي : ١. أهمية تعليم اللغة العريية للناطقين بغيرها.٢. مواصفات معلم العريية للناطقين بغيرها.٣. مقارنة بين المتعلم الأصلي للغة العريية والمتعلم الأجنبي.٤ . أساليب واستراتيجيات تعليم العربية...
أهدى الشاعر البروفسور صديق محمد جوهر ديوانه "هولاكو يغتصب المدينة" الصادر عن دار صفصافة للنشر والتوزيع والدراسات في مصر "إلى قوافل الهاربين من حروب الطوائف في رحلتي الشتاء والصيف، إلى العابرين لصحاري الجوع وبحار الموت وتخوم الخوف، إلى ضحايا التشدد والتطرف والإرهاب وفتاوى الزيف". وعلى الرغم من أن الطبعة الأولى من الديوان صادرة عام 2018، إلا أن القارئ يجد أن أشعار الديوان ما زالت طازجة وكأنها كتبت بالأمس القريب، وتواكب ما يحدث من مشاهد دامية، فهل هي نبوءة شعر أم أفق مفتوح على المدى، أم هو النص الذي ينبض جمالاً وألماً مهما طال الزمن. ينقسم ديوان "هولاكو يغتصب المدينة" إلى 4 أقسام، تحمل العناوين التالية: سطور من تاريخ الخليج، وسطور من الجرح الفلسطيني، وسطور من الجرح السوري، الذي...
المترجمة العمانية ريم داوود: علينا التحلي بأمانة النقل لنفهم دوافع أحداث العالم والهويات الثقافية المتنوعة
لستُ من أنصار الهوامش الكثيرة في القصص القصيرة والروايات - كنتُ أستبعد أن يهدّد التقدّم التكنولوجي مهنة الترجمة.. والآن لم أعد متأكّدة من ذلك!هناك مترجمون أخلصوا للمجال وقدّموا أعمالا تشعرك بأنها النَصّ الأصلي - الرقابة من كل الجهات من التحدّيات المستمرة التي نواجهها - قرأتُ كتبًا لمترجمين كبار بها أخطاء في فهم المعنى الفعلي - الترجمة عبر لغة وسيطة لا تقلل من قيمة العمل - في الأعماق التي يغمرها صدى الكلمة وأصداء اللغات، يستيقظ عالم الترجمة بكل تفاصيله وتعقيداته.. هذا العالم الذي يشهد تقاطع الثقافات واحتكام اللغات، يكشف عن حاجة ماسّة للتنوع الثقافي، الذي يعد مفتاحا لبناء جسور التواصل والفهم بين الشعوب. في هذا السياق تبرز المترجمة العمانية ريم داوود، وهي تعبر حدود الثقافات وتتجاوزها، مستلهمة من التجارب التي عاشتها...
المناطق_واسرعى معالي رئيس جامعة الملك خالد الدكتور فالح بن رجاء الله السلمي،أمس، اختتام مسابقة “تُرجمان السياحة”، التي نظمها قسم الترجمة بكلية اللغات والترجمة بالجامعة، في مركز المعارض والمؤتمرات بالمدينة الجامعية, حيث تهدف المسابقة إلى التعريف بمنطقة عسير ومقوماتها السياحية وأصالتها التاريخية، ومساهمة في تحقيق الجذب السياحي كأحد أهداف رؤية السعودية 2030. أخبار قد تهمك جامعة الملك خالد تحصل على المركز الـ 501 عالميًّا في تصنيف “التايمز” 29 سبتمبر 2023 - 4:48 مساءً زيادة مدة “الدراسات العليا” بجامعة الملك خالد 28 سبتمبر 2023 - 7:34 صباحًاوأوضح عميد كلية اللغات والترجمة المشرف العام على المسابقة الدكتور أحمد بن إسماعيل عسيري، أن كلية اللغات والترجمة تسعى من خلال المسابقة إلى فتح آفاق جديدة في مجالات الترجمة السياحية، ودعمًا لخطة الجامعة الاستراتيجية المتوائمة مع خطة...
مع تطور التكنولوجيا، أصبحت ترجمة النصوص بين اللغات أسهل من أي وقت مضى. هناك العديد من أدوات الترجمة المتاحة، بما في ذلك Google Translate و Bard.Google Translate هو أداة ترجمة مجانية مقدمة من Google. يمكنه ترجمة النصوص بين أكثر من 100 لغة. ومع ذلك، يمكن أن تكون دقته غير متسقة، خاصة عند ترجمة النصوص الفنية أو المعقدة.Bard هو نموذج لغة كبير من Google AI. يمكنه إنشاء نص، وترجمة اللغات، وكتابة أنواع مختلفة من المحتوى الإبداعي، والإجابة على أسئلتك بطريقة غنية بالمعلومات. فيما يلي بعض الطرق التي يمكن من خلالها الاستفادة من Bard في الترجمة بدلاً من Google Translate: • دقة أعلى: Bard هو نموذج لغة كبير، وقد تم تدريبه على مجموعة بيانات ضخمة من النصوص المترجمة. هذا يعني أنه يمكنه تقديم ترجمات...
فاز المترجم المصري اليوم محمد البعلي بجائزة التميز في الترجمة في معرض الرياض الدولي للكتاب.معرض الرياض الدولي للكتاب انطلق معرض الرياض الدولي للكتاب في الـ28 من سبتمبر 2023 محتضنا أكثر من 1800 دار نشر على امتداد 800 جناح، تحت شعار "وجهة ملهمة"، وبدوره أعلن عن فتح باب التقديم على الجوائز الـ5 المخصصة للمشاركين في فعاليات المعرض، حيث تبلغ قيمة الجوائز لكل فئة 50 ألف ريال سعودي. في مثل هذا اليوم.. النحاس يفاجئ الجميع بإلغاء معاهدة 1936 لهذه الأسباب المركز القومي يعلن أسماء الفائزين في مسابقة كشاف المترجمين أنواع جوائز معرض الرياض الدولي للكتابتنقسم فئات الجوائز المخصصة في النسخة الحالية منمعرض الرياض الدولي للكتاب لـ5 أنواع من الجوائز، وتستمر عملية التسجيل حتى الـ 3 من أكتوبر المقبل، فيما أعلن المعرض...
- 1 -... نواصل الحديث عن الترجمة ذلك الفعل المعرفي والحضاري الإنساني، حيث تغدو الترجمة جسرًا يعبر هوة الزمان والمكان واللغة، ويفتح أفقًا جديدًا من التواصل والاتصال، ويحفز على الإنجاز الموازي، وعلى مواصلة السعي من حيث انتهى "الآخر" السابق في طريق التقدم. والهدف هو تحقيق التميز أو تأكيد الهُوية الذاتية في مدى الإضافة التي تنطوي على معنى الخصوصية.وتاريخنا الحضاري والثقافي خير دليل على ذلك، فقد وصلت الحضارة العربية الإسلامية إلى ذرى نهضتها التي استفادت منها الإنسانية كلها بواسطة تلك الحركة الناشطة في الترجمة (تحدثنا عن جانب من تاريخها العام في الأسبوع الماضي)، حتى من قبل أن ينشئ الخليفة المأمون "مدرسة الحكمة" في بغداد العباسيين.ونعرف من المصادر التراثية القديمة أن حركة الترجمة العربية الأولى بدأت في العصر الأموي، بالتوازي مع اتساع...
كتب- عمر كامل: نظم مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية، تحت رعاية الدكتور محمد عثمان الخشت رئيس الجامعة، ندوة بعنوان "ترجم – تواصل" بالتزامن مع اليوم العالمي للترجمة، وفي إطار مبادرة "تعلم - تواصل" التي يطلقها المركز هذا العام. وقال الدكتور محمد الخشت، إن الترجمة تعد جسرًا أساسيًا للتلاقي الفكري والوجداني بين الثقافات والشعوب وتحقيق التأثير المتبادل بين الحضارات، وعاملًا مهمًا في تحقيق التفاهم والتعاون الدولي ودعم التفاعل الثقافي لدى الشباب، وبالتالي فإن الترجمة من أهم قنوات الحوار بين الثقافات في عالمنا المعاصر. ومن جانبها قالت الدكتورة منار عبد المُعز مديرة المركز، إن الندوة شارك فيها أساتذة ومترجمون مرموقون في مجال الترجمة في اللغات الإنجليزية والصينية والألمانية والإيطالية والإسبانية، وتمت مناقشة عدة مجالات للترجمة منها الترجمة الأدبية والفورية والتتابعية...
كشف الدكتور عطية محمود الطنطاوي عميد كلية الدراسات الإفريقية العليا جامعة القاهرة، عن موعد إعلان نتيجة الفصل الدراسى الصيفي. وقال الدكتور عطية طنطاوي، أنه تم إعلان نتيجة امتحانات دور سبتمبر والفصل الدراسي الصيفي العام الجامعي ٢٠٢٢_٢٠٢٣، على الموقع الرسمى للكلية يمكن للطالب الإطلاع عليها الآن. جامعة القاهرة نظم مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية، تحت رعاية الدكتور محمد عثمان الخشت رئيس الجامعة، ندوة بعنوان "ترجم – تواصل" بالتزامن مع اليوم العالمي للترجمة، وفي إطار مبادرة "تعلم - تواصل" التي يطلقها المركز هذا العام.وقال الدكتور محمد الخشت، إن الترجمة تعد جسرًا أساسيًا للتلاقي الفكري والوجداني بين الثقافات والشعوب وتحقيق التأثير المتبادل بين الحضارات، وعاملًا مهمًا في تحقيق التفاهم والتعاون الدولي ودعم التفاعل الثقافي لدى الشباب، وبالتالي فإن الترجمة من أهم قنوات الحوار بين...
نظم مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية، تحت رعاية الدكتور محمد عثمان الخشت رئيس الجامعة، ندوة بعنوان "ترجم – تواصل" بالتزامن مع اليوم العالمي للترجمة، وفي إطار مبادرة "تعلم - تواصل" التي يطلقها المركز هذا العامومن جانبها قالت الدكتورة منار عبد المُعز مديرة المركز، إن الندوة شارك فيها أساتذة ومترجمون مرموقون في مجال الترجمة في اللغات الإنجليزية والصينية والألمانية والإيطالية والإسبانية، وتمت مناقشة عدة مجالات للترجمة منها الترجمة الأدبية والفورية والتتابعية وترجمة الشاشة والترجمة الآلية.وأوضحت مديرة مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية، أن الندوة تناولت عدة مداخلات، أهمها مبادئ وشروط الترجمة من الصينية إلى العربية، وواقع الترجمة من الألمانية ومشروعات الدعم المتاحة، وآخر إسهامات الدكتور محمد عناني النظرية والتطبيقية في دراسات الترجمة: ترجمة الأسلوب، والترجمة الآلية: الإمكانات والتحديات،...
ليس بالإمكان تحديد العلاقة بين الترجمة والمترجمين دون الرجوع إلى تاريخ الترجمة. وتاريخ الإنسانية ولغات البشر. ومنذ أن خلق الله الدنيا وقال في سورة الأعراف: «يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند الله أتقاكم». فالمقصود بتعارف البشر هو الاتصال فيما بينهم عن طريق التفاهم وتعلم لغات الآخرين والتفاهم فيما بينهم، ومنذ أقدم العصور كانت هناك حركات للترجمة بين لغات الشرق القديمة كالبابلية والآشورية والكلدانية وفيما بغد بين الفارسية والعربية وبين اليونانية والرومانية. وقبل الحديث عن المترجمين لا بد من بيان أن قضية الترجمة برمتها تتعلق بمفهوم الترجمة أساسًا قبل أن تتفرع إلى تلك التيارات التي تتجاذب أقطاب من يتعاطون هذا العمل. بالنسبة لي أن مهمة المترجم تنحصر في المقام الأول في نقل...
نظم مركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية، تحت رعاية الدكتور محمد عثمان الخشت رئيس الجامعة، ندوة بعنوان "ترجم – تواصل" بالتزامن مع اليوم العالمي للترجمة، وفي إطار مبادرة "تعلم - تواصل" التي يطلقها المركز هذا العام. جامعة القاهرة تنظم ندوات بمناسبة الذكرى الخمسين لانتصارات أكتوبر المجيدة تفاصيل أول اجتماع تحت قبة جامعة القاهرة الدولية (صور وفيديو) وقال رئيس جامعة القاهرة إن الترجمة تعد جسرًا أساسيًا للتلاقي الفكري والوجداني بين الثقافات والشعوب وتحقيق التأثير المتبادل بين الحضارات، وعاملًا مهمًا في تحقيق التفاهم والتعاون الدولي ودعم التفاعل الثقافي لدى الشباب، وبالتالي فإن الترجمة من أهم قنوات الحوار بين الثقافات في عالمنا المعاصر.موضوعات ندوة جامعة القاهرة قالت الدكتورة منار عبد المُعز مديرة مركز جامعة القاهرة للغات، إن الندوة شارك فيها أساتذة...