Roblox تقدم ترجمة دردشة AI في الوقت الفعلي
تاريخ النشر: 7th, February 2024 GMT
تخدم Roblox حاليًا أكثر من 70 مليون مستخدم نشط يوميًا، ولا تزال قوية منذ إطلاقها في سبتمبر 2006 - منذ ما يقرب من 18 عامًا. ويتخذ فريق التطوير الآن خطوة أخرى إلى الأمام لتعزيز مجتمع المنصة الضخم، عن طريق توفير ترجمة الدردشة في الوقت الفعلي بالذكاء الاصطناعي لربط اللاعبين حول العالم. وفقًا لـ CTO Daniel Sturman، كان فريقه بحاجة إلى إنشاء "LLM (نموذج لغة كبير) للترجمة الموحدة والمعتمدة على المحولات" من أجل التعامل بسلاسة مع جميع اللغات الـ 16 المدعومة في Roblox، بالإضافة إلى التعرف على العامية والاختصارات الخاصة بـ Roblox.
ونتيجة لذلك، تعرض نافذة الدردشة دائمًا المحادثة بلغة المستخدم - مع زمن انتقال صغير يصل إلى حوالي 100 مللي ثانية، لذا فهي في الوقت الفعلي إلى حد كبير. يمكنك أيضًا الضغط على أيقونة الترجمة الموجودة على يسار كل سطر لرؤيتها بلغتها الأصلية. يدعي ستورمان أنه بفضل البنية الفعالة لنموذج اللغة والتدريب التكراري، فإنه "يتفوق على واجهات برمجة تطبيقات الترجمة التجارية على محتوى Roblox." سيقوم فريق التطوير لاحقًا بطرح أداة التعليقات للمساعدة في تحسين جودة الترجمة، بالإضافة إلى تحديثاته المستمرة مع أي عبارات جديدة يلتقطها على النظام الأساسي.
قامت Roblox ببناء نموذج لغوي كبير خاص بها لدعم ترجمة الدردشة في الوقت الفعلي لجميع اللغات الـ 16 على منصتها. يتعرف على اللغات العامية والاختصارات الخاصة بـ Roblox.
جهود الترجمة في Roblox لا تتوقف عند هذا الحد. ويضيف ستورمان أن فريقه يبحث بالفعل في الترجمة التلقائية "للنص الموجود على الصور والأنسجة والنماذج ثلاثية الأبعاد" والمزيد. نظرًا لأن Roblox يدعم الدردشة الصوتية، فإن المدير التنفيذي أيضًا يثير إمكانية ترجمة الدردشة الصوتية تلقائيًا، حتى يتمكن اللاعبون من جميع أنحاء العالم من التحدث بسلاسة مع بعضهم البعض بلغتهم الخاصة على المنصة. نظرًا لأن Samsung تقدم بالفعل ميزة مماثلة عبر Galaxy AI، فمن المحتمل ألا يمر وقت طويل قبل أن نسمع تحديثًا آخر من Roblox في هذا الصدد.
المصدر: بوابة الوفد
كلمات دلالية: فی الوقت الفعلی
إقرأ أيضاً:
رئيس جامعة الأزهر يستقبل فريق هيئة ضمان الجودة والاعتماد لمراجعة برنامجين بكلية اللغات.. صور
استقبل الدكتور سلامة جمعة داود، رئيس جامعة الأزهر، والدكتور محمد فكري خضر، نائب رئيس الجامعة لفرع البنات، والدكتور سيد بكري، نائب رئيس الجامعة لشئون التعليم والطلاب؛ وفد هيئة ضمان الجودة والاعتماد لمراجعة برنامجي اللغتين الفرنسية والأسبانية بكلية اللغات والترجمة بالقاهرة.
حضر اللقاء، الدكتورة راجية طه، نائب رئيس مجلس إدارة هيئة ضمان الجودة والاعتماد للتعليم الأزهري، والدكتور عطية السيد، مستشار رئيس مجلس إدارة هيئة ضمان الجودة والاعتماد لشئون التعليم المستمر والتدريب، والدكتورة مها أبو شادي نائب مدير مركز ضمان الجودة بالجامعة.
وأشاد رئيس الجامعة بالجهود العلمية لكلية اللغات والترجمة، مؤكدًا على أنها منارة علمية وجسر للتواصل من خلال ما تتضمنه الكلية من أقسام دراسية تتخطى 14 قسمًا، منها ستة أقسام علمية تدرس الدراسات الإسلامية، موضحًا أن هذه الميزة غير متوافرة في الكليات المناظرة الأخرى.
وأكد الدكتور خالد عباس، عميد كلية اللغات والترجمة بالقاهرة، على سعي الكلية الحثيث للحصول على الاعتماد البرامجي، مشيرًا إلى أنه سبق للكلية أن حصلت على اعتماد برامجي في أربعة أقسام؛ هي: الألماني والتركي والفارسي والإفريقي، بجانب ذلك جار مراجعة ثلاثة أقسام تشمل: الترجمة الفورية والأدب الإنجليزي، واللغة الأوردية.
جاء ذلك بحضور الدكتور محمد مدبولي، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث، والدكتور وائل عثمان، وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب، ورئيسي أقسام اللغة الفرنسية والأسبانية، ومدير وحدة ضمان الجودة بالكلية.