Roblox تقدم ترجمة دردشة AI في الوقت الفعلي
تاريخ النشر: 7th, February 2024 GMT
تخدم Roblox حاليًا أكثر من 70 مليون مستخدم نشط يوميًا، ولا تزال قوية منذ إطلاقها في سبتمبر 2006 - منذ ما يقرب من 18 عامًا. ويتخذ فريق التطوير الآن خطوة أخرى إلى الأمام لتعزيز مجتمع المنصة الضخم، عن طريق توفير ترجمة الدردشة في الوقت الفعلي بالذكاء الاصطناعي لربط اللاعبين حول العالم. وفقًا لـ CTO Daniel Sturman، كان فريقه بحاجة إلى إنشاء "LLM (نموذج لغة كبير) للترجمة الموحدة والمعتمدة على المحولات" من أجل التعامل بسلاسة مع جميع اللغات الـ 16 المدعومة في Roblox، بالإضافة إلى التعرف على العامية والاختصارات الخاصة بـ Roblox.
ونتيجة لذلك، تعرض نافذة الدردشة دائمًا المحادثة بلغة المستخدم - مع زمن انتقال صغير يصل إلى حوالي 100 مللي ثانية، لذا فهي في الوقت الفعلي إلى حد كبير. يمكنك أيضًا الضغط على أيقونة الترجمة الموجودة على يسار كل سطر لرؤيتها بلغتها الأصلية. يدعي ستورمان أنه بفضل البنية الفعالة لنموذج اللغة والتدريب التكراري، فإنه "يتفوق على واجهات برمجة تطبيقات الترجمة التجارية على محتوى Roblox." سيقوم فريق التطوير لاحقًا بطرح أداة التعليقات للمساعدة في تحسين جودة الترجمة، بالإضافة إلى تحديثاته المستمرة مع أي عبارات جديدة يلتقطها على النظام الأساسي.
قامت Roblox ببناء نموذج لغوي كبير خاص بها لدعم ترجمة الدردشة في الوقت الفعلي لجميع اللغات الـ 16 على منصتها. يتعرف على اللغات العامية والاختصارات الخاصة بـ Roblox.
جهود الترجمة في Roblox لا تتوقف عند هذا الحد. ويضيف ستورمان أن فريقه يبحث بالفعل في الترجمة التلقائية "للنص الموجود على الصور والأنسجة والنماذج ثلاثية الأبعاد" والمزيد. نظرًا لأن Roblox يدعم الدردشة الصوتية، فإن المدير التنفيذي أيضًا يثير إمكانية ترجمة الدردشة الصوتية تلقائيًا، حتى يتمكن اللاعبون من جميع أنحاء العالم من التحدث بسلاسة مع بعضهم البعض بلغتهم الخاصة على المنصة. نظرًا لأن Samsung تقدم بالفعل ميزة مماثلة عبر Galaxy AI، فمن المحتمل ألا يمر وقت طويل قبل أن نسمع تحديثًا آخر من Roblox في هذا الصدد.
المصدر: بوابة الوفد
كلمات دلالية: فی الوقت الفعلی
إقرأ أيضاً:
"كيمياؤنا القديمة" والجندي الصالح ترجمة إسلام نبيل ضمن معرض القاهرة للكتاب
صدر حديثاً عن دار أقلام عربية، كتاب "كيمياؤنا القديمة" لأينيسيا راميريز، وترجمة إسلام نبيل منسي، وهو ضمن إصدارات الدار بمعرض القاهرة الدولي للكتاب السادس والخمسين والذى تنتهى فعالياته فى الخامس من فبراير الجاري.
كيمياؤنا القديمة
في كتابها "كيمياءنا"، تتناول الكاتبة العلمية والباحثة أينيسا راميريز ثمانية اختراعات ـ الساعات، والقضبان الفولاذية، وكابلات الاتصالات النحاسية، والأفلام الفوتوغرافية، والمصابيح الكهربائية، والأقراص الصلبة، والأدوات المعملية العلمية، ورقائق السيليكون ـ تكشف كيف شكلت هذه الاختراعات التجربة الإنسانية.
تروي راميريز قصص المرأة التي باعت الوقت، والمخترع الذي ألهم إديسون، متعهد الدفن الذي أشار اختراعه إلى الكمبيوتر. وتصف، من بين أمور أخرى، كيف غيّر سعينا إلى الدقة في الساعات طريقة نومنا؛ وكيف ساعدت السكك الحديدية في تسويق عيد الميلاد؛ وكيف أثر الإيجاز الضروري للبرقية على أسلوب همنغواي في الكتابة؛ وكيف كشف كيميائي شاب عن استخدام كاميرات بولارويد لتتبع المواطنين السود في جنوب أفريقيا في زمن الفصل العنصري. تقدم هذه القصص الرائعة والملهمة وجهات نظر جديدة لعلاقاتنا بالتقنيات. لا تظهر راميريز فقط كيف شكل المخترعون المواد، بل وأيضًا كيف شكلت تلك المواد الثقافة، وتسجل كل اختراع وعواقبه - المقصودة وغير المقصودة. وبذلك، تُظهر لنا قوة سرد القصص الشاملة عن التكنولوجيا.
كما تعرض رواية الجندي الصالح من ترجمة إسلام نبيل عيسى بجناح دار صفصافة بمعرض الكتاب أيضاً
تدور الرواية حول العلاقات المعقدة بين زوجين إنجليزيين وزوجين أمريكيين خلال السنوات التي سبقت الحرب العالمية الأولى. من خلال سرد الراوي جون دويل، تكشف الرواية بالتدريج خيوطًا من الخيانة الزوجية، والأسرار المدمرة، والصراعات العاطفية التي تُظهر الجانب المظلم من العلاقات الإنسانية. تُعرف الرواية باستخدامها الراوي غير الموثوق وسردها بأسلوب غير خطي، مما يجعل القارئ يعيد تقييم القصة مع كل تطور جديد. تسلط الضوء بمهارة على التوترات الثقافية والدينية التي تنشأ بين المجتمعين الأمريكي والإنجليزي، وتتناول الحساسية الدينية بين الكاثوليك والبروتستانت من خلال شخصياتها وأحداثها. كما تعكس من خلال الحوارات والأحداث هشاشة العلاقات الإنسانية عندما تتداخل الطبقات الاجتماعية، الخلفيات الثقافية، والاختلافات الدينية. يمكن قراءة الرواية كدراسة اجتماعية عميقة تُظهر كيف أن الدين والثقافة قد يكونان سببًا للتماسك أو التفكك داخل العلاقات الفردية وبين المجتمعات.
صدرت الرواية في طبعتها الأولى سنة 1915 في إنجلترا، ويبلغ عدد صفحاتها 288 صفحة ، من القطع المتوسط ، صدرت الترجمة العربية الأولى لها عام 2024، ترجمها إسلام نبيل منسي، و صمم غلافها علاء النويهي، كان العنوان الأصلي للرواية هو القصة الأكثر حزنا، ولكن بعد بداية الحرب العالمية الأولى، طلب الناشرون من فورد عنوان جديد. اقترح فورد (بسخرية) الجندي الصالح، والتصق هذا الأسم بالرواية. في عام 1998، احتلت الرواية المرتبة الثلاثين في تصنف المكتبة الحديثة ضمن قائمة أفضل 100 رواية باللغة الإنجليزية في القرن العشرين. وفي عام 2015، احتلت الرواية المرتبة ال13 في تصنيف هيئة الإذاعة البريطانية (بي بي سي) ضمن قائمتها لأهم 100 رواية بريطانية، وقائمة ذا اوبسيرفر «أعظم 100 رواية في التاريخ».
يذكر أن كتاب كيمياؤنا القديمة
بتم عرضه ضمن فاعليات معرض الكتاب
بجناح أقلام عربية صالة 1- B28
ورواية الجندي الصالح يتم عرضها بجناح دار صفصافة صالة1- A68
إسلام نبيل منسي
هو مترجم مصري مواليد 1992، تخرج في كلية العلوم قسم الكيمياء جامعة حلوان 2013، حاصل على الماجيستر في الهندسة الكيميائية والاستدامة البيئية بجامعة لابينرنتا للتكنولوجيا بفنلندا. صدر له ترجمة رواية من الأرض إلى القمر لجول فيرن عن دار ماركيز –العراق، كتاب كيمياؤنا القديمة- كيف أثر البشر في المواد وتأثروا بها أينيسيا راميريز دار أقلام عربية – مصر، أرض المستقبل: رؤية جذرية لما هو ممكن في عصر الاحتباس الحراري لأريك هولثاوس – دار نشر جامعة قطر، رواية الجندي الصالح لفورد مادوكس عن دار صفصافة- مصر. بالإضافة لعدة ترجمات ومقالات بجريدة أخبار الأدب ومرايا وغيرها.