إطلاق «جائزة النادي الثقافي للترجمة 2024» في المحور الأدبي
تاريخ النشر: 22nd, January 2024 GMT
أعلن النادي الثقافي مساء اليوم عن إطلاق «جائزة النادي الثقافي للترجمة 2024»، واختار النادي أن يكون محور المسابقة هذا العام في مجال الترجمة الأدبية.
وجاء ذلك في حفل أقيم في مقر النادي الثقافي متضمنا جلسة حوارية حول مسيرة الترجمة في سلطنة عمان تحدث فيها كل من أزهار الحارثية والدكتور خالد البلوشي والدكتور ناصر البدري وأدار الجلسة الكاتب هلال البادي.
وعن الجائزة تحدث الدكتور محمد البلوشي رئيس مجلس إدارة النادي الثقافي قائلا: «النادي الثقافي كونه من المؤسسات الثقافية الرائدة قام بمبادرات عديدة مبكرة في ترجمة الأعمال العمانية إلى اللغات الأخرى، واليوم فكرنا مليا في تشجيع حراك الترجمة بإطلاق الجائزة ذات المسار المحدد، والتي بطبيعة الحال لا تغطي كل الجوانب، كانت هناك نقاشات طويلة حول محور المسابقة بين أن تكون عامة أو أن تكون محددة في كل عام، وجاء الخيار أن يرجع مجال الترجمة الأدبية».
وإجابة على تساؤل الحضور أوضح الدكتور محمد أن قيمة الجائزة ستكون 5000 ريال لعمل فائز واحد، على أن تعلن النتيجة في شهر نوفمبر أو ديسمبر القادمين، في حين أوضح أنه ما زال التباحث جاريا بخصوص تحديد لجنة التحكيم.
وأكد أن الجائزة تهدف إلى تشجيع وتقدير المترجمين العمانيين على تفعيل دور الترجمة في العالم العربي، إلى جانب لفت الانتباه إلى المترجمين العمانيين والكشف عن قدراتهم الإبداعية، إضافة إلى ترسيخ حضور النصوص المترجمة للغة العربية من اللغات الأخرى، وتحفيز التنافسية في سوق الترجمة، كما تهدف الجائزة إلى تعزيز دور الترجمة في تعميق الروابط الثقافية بين مختلف المجتمعات، والنهوض بمستوى الترجمة وإثراء المكتبة العربية بأعمال عالمية.
شروط الترشح
ووضع النادي الثقافي مجموعة من الشروط، منها أن يكون الترشح للجائزة من قبل الأفراد فقط ولا تقبل ترشيحات المؤسسات ودور النشر، وكذلك أن يكون المترشح على قيد الحياة، ما لم يكن قد توفي بعد ترشحه، والتقيد بالمجال المحدد للمشاركة في الجائزة وهو مجال «الترجمة الأدبية»، وأن تكون الترجمة إلى اللغة العربية، وأن تكون الترجمة منشورة في شكل كتاب، ولا يتجاوز تاريخ نشرها خمس سنوات قبل تاريخ الترشح.
كما اشترطت اللجنة ألا يكون العمل المرشح قد سبق له الفوز بأية جائزة في الترجمة، ولا يجوز ترشيح أكثر من عمل واحد لنفس المترجم، وأن يكون أصل العمل المترجم متميزاً في موضوعه، مع ضرورة مراعاة حقوق الملكية الفكرية في العمل الأصلي والعمل المترجم، وأخيرا التقيد بالمدة الزمنية التي سيعلن عنها كآخر يوم للترشح بالجائزة.
الوثائق المطلوبة
وحدد النادي ما يتطلب تقديمه من قبل الراغبين في الترشح للجائزة، منها تعبئة استبانة الترشح الموجودة من الموقع الإلكتروني للنادي الثقافي وسيتم تعميمه عبر رابط إلكتروني- وتقديم نبذة عن العمل الأصلي وبيان أهمية ترجمته في حدود 1000 كلمة، وتقديم السيرة الذاتية للمترجم وصورة شخصية، وصورة من موافقة الجهة التي قامت بنشر العمل الأصلي على الترجمة، وصورة من الموافقة على الترشح من الجهة التي قامت بنشر العمل المترجم، وثلاث نسخ مطبوعة من العمل الأصلي ولن تعاد النسخ سواء فاز العمل بالجائزة أم لم يفز، ويجب أن تُسلم الأعمال في مقر النادي الثقافي بالقرم، ويمكن إرسالها إلى صندوق البريد رقم (3954) الرمز البريدي (112) روي.
وقد أبدت اللجنة بعض الملاحظات منها أنه يمكن حجب الجائزة إذا لم يوجد بين المترشحين من يستحقها.
المصدر: لجريدة عمان
كلمات دلالية: النادی الثقافی العمل الأصلی أن یکون أن تکون
إقرأ أيضاً:
مكتبة مصر العامة الرئيسية تحصد جائزة التميز من أكاديمية سيسكو للشبكات
واصلت مكتبة مصر العامة - الفرع الرئيسي بالدقي، برئاسة السفير عبد الرؤوف الريدي، من خلال مركز التدريب التابع لها، تميزها في مجال تعليم تكنولوجيا المعلومات، حيث حصلت مؤخرًا على جائزة "5 سنوات من الخدمة" من أكاديمية سيسكو للشبكات، تقديرًا لجهودها الرائدة في تقديم برامج تدريبية متخصصة في مجال الشبكات.
وتعكس هذه الجائزة التزام المكتبة بتوفير أحدث التقنيات والبرامج التعليمية التي تواكب احتياجات سوق العمل، مما يساهم في إعداد وتأهيل الكوادر الشابة للحصول على شهادات دولية معترف بها في مجال الشبكات، وفتح آفاق جديدة لهم في سوق العمل.
وفي هذا السياق، أعربت رانيا شرعان، مديرة المكتبة، عن اعتزازها بهذا التكريم، مؤكدة على أهمية التعاون المستمر مع أكاديمية سيسكو للشبكات في تطوير مهارات الشباب المصري، قائلة: "نحن نسعى باستمرار إلى تطوير برامجنا التدريبية لتلبية متطلبات سوق العمل، وتوفير بيئة تعليمية محفزة تساعد المتدربين على تحقيق أهدافهم المهنية".
وتعتزم مكتبة مصر العامة - الفرع الرئيسي، مواصلة تقديم برامج أكاديمية سيسكو للشبكات، مع العمل على توسيع نطاق التعاون لتشمل مجالات أخرى في تكنولوجيا المعلومات، بما يضمن تقديم فرص تعليمية أكثر تنوعًا وفعالية لمختلف فئات المجتمع.
وتعد مكتبة مصر العامة بمثابة بيت خبرة متخصص له سمعة رائدة في تخصص المكتبات؛ فيتم الاستعانة بالعاملين داخل المكتبة لتدريب العاملين الجدد عند افتتاح مكتبات جديدة، أو العاملين القدامى من هيئات أخرى داخل مصر وخارجها في ربوع الوطن العربي، حيث يمتلك العاملون خبرة واسعة في إدارة عمليات وأنشطة المكتبات بما تتيحه المكتبة لهم من دورات تدريبية متنوعة، وبما أتاحته لهم المكتبة بالتدريب على ثلاث أنظمة مختلفة لإدارة عمليات المكتبة، وبما تتيحه لهم من حضور مؤتمرات محلية وعربية ودولية؛ بالإضافة لتشجيع العاملين على تقديم أوراق بحثية تحكي عن تجربتهم في العمل لتقديم خبراتهم وتجاربهم من الأخرين والحصول على أفكار جديدة للأنشطة والخدمات من زملاء المهنة.