(أ ش أ):

أكد الشيخ نور الدين قناوي رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشؤون الإسلامية أن الترجمة الدينية شديدة الحساسية بسبب ما قد يحدث من أخطاء في الترجمة تؤدي إلى قلب الموازين.

جاء ذلك خلال انطلاق مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها" ضمن فعاليات الدورة ٥٥ من معرض القاهرة الدولي للكتاب.

وقال "قناوي"، في الكلمة التي ألقاها نيابة عن وزير الأوقاف، إن الوزارة في مشروعاتها للترجمة انطلقت من زواية تصحيح المفاهيم الخاطئة التي انتشرت في السنوات الماضية مشيرا إلى أن مشروع الوزارة للترجمة يعتمد عدة محاور أولها ترجمة معاني القرآن إلى نحو ٢٠ لغة حتى الآن، تنوعت بين اللغات الأفريقية والساحلية وحتى اللغة العبرية، لتخطي تشويه معاني القرآن بترجمات غير جادة.

وأوضح، أن المحور الثاني يتمثل في "الخطبة المترجمة" إلى نحو ١٩ لغة ضمن مشروع توحيد الخطبة المعني بصنع حالة وعي في ربوع مصر كافة. وبين أن توحيد الخطبة يعني توحيد العنوان والموضوع وترك الحرية للخطيب في حرية التعبير بما يتوافق مع البيئة التي يخاطبها، وتحري ترجمتها بهدف توصيل المعاني والقيم الإسلامية إلى الجميع.

وتابع أن ثالث المحاور التي تقوم عليها خطة وزارة الأوقاف في الترجمة يأتي بالتعاون مع وزارة الثقافة وهو مشروع فكري في مجال ترجمة الفكر الإسلامي انطلق في ٢٠١٥ لتصحيح المفاهيم ونشر الفكر المستنير في كل مكان وتصحيح المصطلحات التي شوهت الفكر الإسلامي مثل مصطلحات التكفير وغيرها والتي أسيء استخدامها بين قليلي العلم.

واستعرض مشروع رؤية للطفل الذي يهدف لتعليمهم الدين الإسلامي في أسلوب سهل ويسير، مشيرا إلى أنه جرى ترجمة نحو ٢٠ كتابا لنحو ١٥ لغة.

وذكر أنه انطلاقا من إيمان الوزارة أن الترجمة في مجال الديني حساسة فقد اسندت الوزارة تلك المهمة للمختصين بالجامعات المصرية لتوخى الدقة ومراعاة البعد الثقافي للآخر.

وتطرق إلى أبرز الكتب المترجمة إلى اللغات الأجنبية وأبرزها: "نساء على عرش مصر" وكتاب "ضلالات الإرهابيين وتفنيدها" وكتاب "فلسفة السلم والحرب في الإسلام"، لافتا إلى أن الوزارة تهدى تلك الترجمات إلى المؤسسات الدينية في مختلف دول العالم لنشر الفكر الوسطي المستنير.

من جانبه، قال الدكتور أحمد بهي الدين رئيس الهيئة العامة للكتاب إنه منذ دورتين انضم "مؤتمر الترجمة" لفعاليات معرض الكتاب للإجابة على تساؤل ما الذي نريد تقديمه للعالم في المجال الفكري والمعرفي؟، مضيفًا أن المحاولات السابقة للترجمة الدينية للغات الأجنبية غير مرضية أو غير كافية، مرجعا ذلك لما شهدته الثقافة العربية والإسلامية من أفكار مغلوطة وخاطئة لدى المجتمعات الأجنبية وفي اللغات الأخرى ما دفع نحو الحاجة إلى مؤتمر للعمل على تحقيق جسر الحضارة يربط الإنسانية والحضارات.

وأوضح أننا نسعى للحوار والنقاش ونستثمر وجود النرويج لصنع روابط ثقافية إنسانية، لافتا إلى أنه من خلال الترجمة نسعى خروج بأفكار تصلح لعالم جديد متطور ووسائل جديدة في الترجمة تفرض نفسها.

هذا المحتوى من

المصدر: مصراوي

كلمات دلالية: كأس الأمم الإفريقية معرض القاهرة الدولي للكتاب أسعار الذهب الطقس مخالفات البناء سعر الدولار انقطاع الكهرباء فانتازي الحرب في السودان طوفان الأقصى سعر الفائدة رمضان 2024 مسلسلات رمضان 2024 المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية معرض القاهرة الدولي للكتاب وزير الأوقاف وزارة الأوقاف طوفان الأقصى المزيد إلى أن

إقرأ أيضاً:

جلسات حوارية وضيوف متخصصين ينثرون إبداعاتهم في معرض جازان للكتاب 2025

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

يضم معرض جازان للكتاب 2025 في نسخته الأولى مجموعة ثرية من الندوات الحوارية وورش العمل التي تتناول مواضيع نوعية تشغل الشارع الأدبي والثقافي، بالإضافة إلى عدد من الجلسات النقاشية والأمسيات الشعرية الماتعة وذلك بمشاركة متحدثين سعوديين وعرب، مما يثري تجربة الزوار ويحفز النقاش الفكري والحوار الثقافي.

 فضاءات حالمة 

و أقيمت على مسرح مركز الأمير سلطان الحضاري أمسية شعرية بحضور جماهيري من الجنسين حيث كان ضيف هذه الأمسية الشاعر الدكتور أحمد الحريشي وحاوره المذيع مفرح الشقيقي.

 وبدأ الشاعر الحريشي بعدد من القصائد، تجاوزت أكثر من 15 قصيدة، واستمر الحوار حول السيرة الذاتية للشاعر، وطرح بعض التساؤلات حول المشكلات القائمة بين الشعر والنقد، وتطرق الحوار إلى آلية إنتاج المبدعين في الشعر من خلال تقديم نصائح جميلة.
ثم سرد الشاعر الحريشي عدداً من القصائد من ديوانه الشعري والحاصل على جائزة اتحاد كتاب المغرب، حيث اختار مجموعة من القصائد بعنوان " ابن بطوطة رحلة أخرى، وحبر الليل، وصباح الليل ياوطني، وقصيدة في مدح الرسول، بعدها تجاوب الشاعر الحريشي مع مداخلات الجمهور.
 

جلسات حوارية 
وتحظى هذه الفعاليات بجلسات حوارية متميزة بعنوان "الرواية بين الكاتب ومزاج القارئ" يقدمها أسامة المسلم، ويحاوره المذيع مفرح الشقيقي، حول كيفية تأثير مزاج القارئ على تجربته القرائية وكيف تؤثر على الكتاب، وحول تحديات الكتابة للطفل سوف تقام جلسة حوارية يتحدث فيها إبراهيم شيخ مغفوري، وتحاوره حضية خافي، ويناقش الحوار التوزان بين الترفيه والتعليم في الكتابة والتوزان بين الواقع وعالم الفانتازيا. 
ويشمل البرنامج الثقافي الجلسة الحوارية حول الترجمة والذكاء الاصطناعي تقدمها دلال نصر الله وتحاورها مودة البارقي، حواراً يشمل العلاقة بين الترجمة والذكاء الاصطناعي والتحديات التي تواجهها، وتستمر الجلسات الحورية التي تشتمل على جلسة حوارية بعنوان " الرواية: التأثير والتأثر يقدمها عمرو العامري، ويحاوره الدكتور أحمد علوش، وفي جلسة حوارية أخرى حول زراعة البن في جازان والذي يعد من المحاصيل الزراعية التي تشتهر بها منطقة جازان يتحدث فيها حسن الغزواني ويحاروه يحيى عطيف. 
أما التجربة الروائية السعودية فيتحدث فيها الدكتور حسن الحازمي ويحاروه عبد العزيز طياش حديث عن التطورات التاريخية والثقافية والاجتماعية للمجتمع السعودي والرواية السعودية وارتباطها الهوية.
وفي مجال الشعر خصص له جلسة حوارية بعنوان ذكريات شعرية يتحدث فيها إبراهيم مفتاح ويحاوره محمد النعمى، تستلهم تأثير الذكريات على الحياة الشعرية ويتخللها بعض القصائد والقراءات الشعرية. 


يُذكر أن معرض جازان للكتاب 2025،الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، ويستمر حتى 17 فبراير الجاري،  يفتح أبوابه للزوار يوميًّا من الساعة 11 صباحًا وحتى 12 مساءً، ما عدا يوم الجمعة من الساعة 2 ظهرًا إلى 12 مساء

مقالات مشابهة

  • الإعمار: افتتاح 12 جسراً ومجسراً خلال العام الحالي
  • وزير الشؤون الدينية والأوقاف: الأوقاف السودانية في المملكة تواجه تحديات ونسعى لتفعيلها لخدمة الحجاج والمعتمرين
  • الحصاد الأسبوعي.. نشاط مكثف لأوقاف الفيوم
  • برنامج ضخم.. أبرز ملامح خطة الأوقاف لاستقبال شهر رمضان
  • تفاصيل أكبر خطة دعوية وقرآنية تطلقها وزارة الأوقاف خلال رمضان
  • رمضان 1446هـ.. «الأوقاف» تطلق أكبر خطة برامج دعوية وقرآنية
  • وزير الأوقاف يشهد احتفال الوزارة بليلة النصف من شعبان
  • «الأوقاف» تكشف تفاصيل أكبر خطة دعوية في رمضان.. تهجد وتراويح وفعاليات
  • رمضان 2025.. الأوقاف تعلن أسماء أئمة صلاة التراويح بمسجد الحسين
  • جلسات حوارية وضيوف متخصصين ينثرون إبداعاتهم في معرض جازان للكتاب 2025