عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.

وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.

فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.

مؤتمر الترجمة بمعرض الكتاب

وتابع الفولي: بدايتي مع الترجمة كانت عندما كنت جنديا في قوات حفظ السلام في السودان حيث كنت أعمل مترجما هناك، وبعدها واصلت عملي في مجال الترجمة.

وأوضح أن مشروعه في الترجمة قائم على عدة 3 محاور، المحور الأول هو أن هناك كتابا كثر في الادب الإسباني لم يتم ترجمة أعمالهم سواء من الأدب الحديث أو القديم حيث أعمل على ترجمتها، والمحور الثاني أترجم كتابات الواقعية السحرية، والمحور الثالث يقوم على ترجمة الأعمال المرتبطة بكرة القدم.

مؤتمر الترجمة بمعرض الكتاب

اتفقت رولا عادل مع محمد الفولي في أن التركيز على الترجمة كان على الأشياء السهلة والترجمة الصحفية، لكننا اعتمدنا على أنفسنا في الترجمة الأدبية وتعاملنا معها، مؤكدة أن الترجمة الأدبية تحتاج إلى موهبة.

فيما أكدت غادة كمال المترجمة عن اللغة الصينية أننا في الجامعة ندرس للطلبة أدوات اللغة، وبعد التخرج هناك تحد آخر، وهو هل يستطيع أحد العيش من مهنة الترجمة، وتكون مهنته الوحيدة؟ فالآن الطلاب ليسوا شغوفين بالترجمة لأنهم يبحثون أكثر عن الكسب المالي.

مؤتمر الترجمة بمعرض الكتاب

فيما قالت أميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية: بعد تخرجي من الجامعة المفتوحة اشتغلت على نفسي وعملت لمدة 4 سنوات في ترجمات متنوعة لتأهيل نفسي أكثر حتى أستطيع أن أكون مترجمة أدبية.

بدورته الـ55.. طلاب جامعة مطروح في زيارة لمعرض القاهرة الدولي للكتاب

منطقة مطروح الأزهرية تُشارك في مبادرة «أطفال الأزهر رسالة سلام» بمعرض القاهرة للكتاب

حكايات انتصارات أكتوبر وألعاب شعبية.. أبرز فعاليات الطفل بمعرض القاهرة للكتاب في يومه الرابع

المصدر: الأسبوع

كلمات دلالية: الترجمة الترجمة من العربية وإليها فاعليات معرض الكتاب مؤتمر الترجمة بمعرض الكتاب معرض القاهرة الدولي للكتاب معرض الكتاب الترجمة الأدبیة

إقرأ أيضاً:

برنامج التطوع والشراكة المجتمعية بمحافظة جدة يشارك في فعاليات معرض “أسبوع البيئة 2025”

المناطق_واس

شارك برنامج التطوع والشراكة المجتمعية بمحافظة جدة “لنبادر” في فعاليات معرض “أسبوع البيئة 2025” التي نفذها فرع وزارة البيئة والمياه والزراعة بمنطقة مكة المكرمة تحت شعار “بيئتنا كنز”، وبمشاركة الجهات ذات العلاقة وعدد من المتطوعين والمتطوعات وذلك بمول ذا فيلج.

وتأتي مشاركة “لنبادر” ضمن جهود البرنامج في تعزيز الوعي البيئي ونشر ثقافة التطوع البيئي، من خلال تسليط الضوء على المبادرات المجتمعية الداعمة للاستدامة البيئية، وتفعيل دور الأفراد والمؤسسات في حماية البيئة والحفاظ على مواردها الطبيعية.

أخبار قد تهمك محافظ جدة يرعى بعد غدٍ انطلاق فعالية “امشِ 30” لتعزيز الوعي الصحي والمجتمعي 24 أبريل 2025 - 11:31 مساءً “مجموعة روشن” تحتفي بأسبوع البيئة 2025 عبر مبادرات متنوعة في الرياض وجدة 24 أبريل 2025 - 9:29 مساءً

وشهد المعرض تفاعل من الزوار، حيث قدّم برنامج “لنبادر” أنشطة تعريفية وتوعوية عن البيئة تستهدف مختلف فئات المجتمع.

مقالات مشابهة

  • بالقرب من دجلة ..افتتاح فعاليات مؤتمر قصيدة النثر في العراق
  • غدا.. بدء فعاليات مؤتمر الفيوم الأدبي بمشاركة 200 مثقف
  • في ثاني أيام معرض الكتاب 2025.. إقبال واسع وفعاليات تحتفي بالثقافة
  • برنامج التطوع والشراكة المجتمعية بمحافظة جدة يشارك في فعاليات معرض “أسبوع البيئة 2025”
  • مبدع في الحرف اليدوية من ذوي الهمم يكشف تفاصيل مشاركته بمعرض ديارنا
  • المركز الإعلامي يعقد لقاءً مع وسائل الإعلام الدولية المشاركة بمعرض مسقط الدولي للكتاب الـ 29
  • رئيس جامعة الأقصر تفتتح فعاليات المؤتمر الدولي لكلية الألسن.. صور
  • إقبال قياسي على معرض الكتاب بالرباط..أكثر من 83 ألف زائر في الأيام الأولى
  • الفكر والفلسفة في الصدارة.. معرض الكتاب بالرباط يواصل فعالياته
  • «الأرشيف والمكتبة الوطنية» يطلق فعاليات المؤتمر الدولي الخامس للترجمة