2024-11-18@18:40:16 GMT
إجمالي نتائج البحث: 779

«الترجمة ا»:

(اخبار جدید در صفحه یک)
    قال القاص على السباعي، "إن  الكاتب النرويجي " جون فوس"، الذي حصد جائزة نوبل في الأدب لهذا العام ٢٠٢٣،  قرأت له بعض المسرحيات والقصص التي وفرتها لنا بعض الترجمات إلى اللغة العربية ولولاها ما كنت قد اطلعت على أعماله فهي الجسر العابر بنا إلى الأدب العالمي، وقرأت روايته الأولى " أحمر وأسود ". وأضاف في تصريح خاص للبوابة نيوز، حيث بدأ جون فوس مسيرته الابداعية منذ ما يقرب  الأربعين عامًا، انفقها في كتابة الروايات والمسرحيات والقصائد والقصص والمقالات والكتب الخاصة  بالأطفال، علما إنه ولد  عام 1959، واعتمد بصورة كبيرة على أسلوب أصبح يعرف باسم “أسلوب الحد الأدنى ". وتابع السبعي ، تتضمن كتاباته فيما قرأته له، إنه إعتمد على  أسلوب تغيير المستويات في كتابة للمسرحيات وعكس المشاهد  والانعكاسات ، بالضبط تماما إنه عمد...
    عقدت منظمة العالم الإسلامي للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو)،  مؤتمرها الدولي "الترجمة وتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي.. نموذج الترجمة من اللغة العربية وإليها"، بالتعاون مع جمعية الترجمة المقبولين لدى المحاكم بالمملكة المغربية (التاج)، بحضور نخبة متميزة من الخبراء الدوليين والطلاب والباحثين في مجال الترجمة، بهدف مناقشة سبل تطوير النماذج الجمالية الإبداعية للترجمة العربية في البيئات التكنولوجية الرقمية وغير الرقمية، وبناء قدرات المترجمين الشباب وإعداد كوادر مدربة منهم في مجال الترجمة الآلية، وتبادل المعارف في مجال الترجمة الإبداعية من أجل الارتقاء بجودة الترجمة. واستهلت الجلسة الافتتاحية للمؤتمر بتلاوة آيات بينات من الذكر الحكيم، أعقبتها كلمة الدكتور سالم بن محمد المالك، المدير العام للإيسيسكو، ألقاها نيابة عنه الدكتور عبد الإله بنعرفة، نائب المدير العام، وأكد فيها أن المؤتمر يستعرض التحديات التي تواجه الترجمة من اللغة العربية...
    حاز مشروع «نتواصل» الذي شاركة به جمعية الصم البحرينية بالمركز الأول كأفضل مشروع للعمل التطوعي بجائزة سمو الشيخ عيسى بن علي اّل خليفة ، لنسخة الثالثة عشرة من جائزة سموه ، والتي تنظمها جمعية الكلمة الطيبة بالتعاون مع الاتحاد العربي للتطوع، وذلك لتكريم رواد العمل التطوعي في الوطن العربي. وهو يتيح التواصل المرئي بين الطبيب والمريض الأصم والذي بلغ عدد المستفيدين منه اكثر ٦٨٤ أصم خلال العام . ويهدف المشروع الى علاج مشكلة الترجمة بين المريض الاصم و الطبيب , حيث يقوم الطبيب بالاتصال المرئي مع المترجم ويقوم الاخير بنقل كل شكوى المريض الاصم بلغة الاشارة للطبيب من خلال الترجمة الصوتية الفوريه وبذلك نظمن صحة تشخيص المرض وصحة العلاج . وتسلم الجائزة أ.السيد حسن الغريفي رئيس الجمعية من...
      مسقط- الرؤية نظم المنتدى الأدبي التابع لوزارة الثقافة والرياضة والشباب ندوة بعنوان "ترجمة العلوم في الواقع العربي: الرهانات والتحديات"، عبر برنامج زووم، بهدف تعريف الجمهور بأهمية الترجمة العلمية وإشكالياتها في بعض محطاتها التاريخية وفي الواقع الراهن. وشهد الملتقى مناقشة عدد من المحاور مثل: ترجمة العلوم ونهضة الأمم، المؤسسات الراعية للترجمة العلمية، ترجمة العلوم وترجمة الآداب والفنون: نقاط الائتلاف ونقاط الاختلاف، الترجمة العلمية في السياق العربي: الحصيلة والوضع المعاصر والآفاق، قضايا ترجمة المصطلح العلمي إلى اللغة العربية، الترجمة العلمية والتنمية الاقتصادية، ترجمة العلوم والسلطة السياسية. وتضمنت الندوة 3 جلسات عمل، واشتملت الجلسة الأولى تقديم عدد من ورقات العمل حول "صعوبات الترجمة العلمية آفاق تذليلها" للدكتور حمادي ذويب أستاذ تعليم عال بكلية الآداب بصفاقس (تونس) ومتخصص في الفكر العربي الإسلامي والترجمة،...
    أقام قسم اللغات والآداب في جامعة الإمارات احتفالًا خاصًا بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، بحضور مدير جامعة الإمارات بالإنابة الدكتور غالب البريكي وعميد كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية الأستاذ الدكتور حسن النابودة وعدد من أعضاء الهيئة التدريسية بقسم اللغات والآداب وبمشاركة متميزة من طالبات وطلاب القسم، وعدد من الأكاديميين والمختصين في مجال الترجمة. وافتتحت رئيس قسم اللغات والآداب الدكتورة موزة الطنيجي، الحفل بكلمة أوضحت فيها أهمية اللغة والترجمة قائلة: "يأتي هذا الحفل ضمن الجهود المستمرة التي تقوم بها جامعة الإمارات لتعزيز البحث العلمي والثقافي في مجال الترجمة واللغات، ونسعى في القسم إلى تسليط الضوء على دور الترجمة وأهميتها في تطوير المجتمع وتوسيع آفاق الفهم المتبادل."واستعرض الأستاذ المشارك ببرنامج دراسات الترجمة بقسم اللغات والآداب الدكتور محمد البطاينة، أحدث الاتجاهات في صناعة...
    تعقد منظمة العالم الإسلامي للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو)، في التاسعة صباح غدًا الأربعاء 4 أكتوبر 2023 بمقرها في الرباط، المؤتمر الدولي "الترجمة وتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي.. نموذج الترجمة من اللغة العربية وإليها" وذلك بالتعاون مع جمعية التراجمة المقبولين لدى المحاكم (التاج) بالمملكة المغربية. ويهدف المؤتمر إلى بحث آليات تطويـر النماذج الجمالية الإبداعية للترجمة العربية في البيئات التكنولوجية الرقمية وغير الرقمية، وبناء قدرات المترجمين الشباب وإعداد كوادر مدربة من المترجمين العرب في مجال الترجمة الآلية، وتبادل المعارف في مجال الترجمة الإبداعية للارتقاء بجودة الترجمة في العالم العربي. وسيشهد المؤتمر حضورا رفيع المستوى لأساتذة وخبراء دوليين في مجال الترجمة لمناقشة مستقبل الترجمة الفورية العربية في ظل التطور التكنولوجي، وتطبيقات الذكاء الاصطناعي.
    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية «زوم» بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وقالت الدكتورة امتنان الصمادي خلال إدارتها للندوة التي حملت عنوان «تجارب في الترجمة»: «إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تسعى إلى تكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي»، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح لها والفوز بها. من جانبها تحدثت وفاء...
    دمشق-سانااختتمت اليوم أعمال الندوة الوطنية للترجمة لعام 2023، والتي حملت عنوان “أثر الترجمة في الحركة الأدبية والفنية في العصر الحديث”، وذلك في مكتبة الأسد الوطنية بدمشق.ورافق الندوة معرض للكتب المترجمة الصادرة عن الهيئة العامة السورية، وشارك فيها عدد من المتخصصين والمهتمين في مجال الترجمة والأدب في سورية.وتناولت الندوة اليوم بالجلسة الأولى التي أدارها الدكتور باسل المسالمة مدير الترجمة في الهيئة العامة السورية للكتاب ترجمة مسرحيات شكسبير وأثرها في النهضة العربية الأدبية.واستعرض عميد كلية الآداب ورئيس قسم اللغة الانكليزية بجامعة قاسيون الخاصة الدكتور عدنان عزوز في محوره “الترجمة جسر تغيير المجتمع.. رفاعة الطهطاوي أنموذجاً” الجهود التي بذلها المترجمون الأوائل، وخاصة في عصر النهضة العربية، وتحدث عن رفاعة الطهطاوي الذي أُوفد إلى فرنسا، وقام بترجمة الإرث الفرنسي في ذلك الحين من قوانين...
    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وقالت الدكتورة امتنان الصمادي خلال إدارتها للندوة التي حملت عنوان "تجارب في الترجمة": "إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تسعى إلى تكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي"، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح لها والفوز بها. من جانبها تحدثت وفاء...
    طهران ـ العُمانية: صدرت عن دار (ثالث) للطباعة والنشر بالعاصمة الإيرانية طهران الطبعة الثانية لرواية (التي تعد السلالم) للروائية العُمانية (هدى حمد) مترجمة إلى الفارسية بعنوان (زني كه بله ها را ميشمرد). وأعلنت دار(ثالث) للطباعة والنشر أنَّ الطبعة الثانية لترجمة رواية (التي تعد السلالم) باللغة الفارسية تمَّت بعد نفاد الطبعة الأولى، حيث قامت بترجمة الرواية من نسختها العربية إلى الفارسية الكاتبة والمترجمة الإيرانية (معاني شعباني) في أكثر من 200 صفحة. وتأتي الطبعة الثانية لرواية (التي تعد السلالم) في إطار مجموعة (ألف ليلة وليلة) التي تضم الترجمات الفارسية لأشهر الروايات من كبار الروائيين العرب من سلطنة عُمان والسعودية والعراق ولبنان والأردن والسودان وهي مجموعة مفتوحة تصدر عن دار ثالث وتهتم بآخر النتاجات الأدبية والفنية المعاصرة والحديثة في العالم العربي.
    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وقالت الدكتورة امتنان الصمادي خلال إدارتها للندوة التي حملت عنوان "تجارب في الترجمة": "إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تسعى إلى تكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي"، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح لها والفوز بها. من جانبها تحدثت وفاء أبو...
    حصلت المستعربة والمترجمة الأوكرانية (أوكسانا بروخوروفيتش) على جائزة أدبية مرموقة التي تحمل اسم (رومان هامادا) لعام 2023 عن ترجمتها إلى الأوكرانية من العربية رواية " الفتى الذي أبصر لون الهواء" للكاتب اللبناني عبده وازن.  صحيفة أمريكية: القوات الأوكرانية تعاني من نقص في الطائرات بدون طيار وزير الخارجية الأوكراني: أفريقيا مهتمة بإنتاج الأسلحة الأوكرانية على أراضيها و عقد الاجتماع النهائي للجنة التحكيم في قاعة جامعة إيفان فرانكو الوطنية في لفيف. يذكر أنه كل عام، يتم تكريم من واحد إلى ثلاثة فائزين بجائزة (رومان هامادا) للترجمة من اللغات المختلفة. تأسست الجائزة الأدبية المرموقة من قبل الاتحاد الوطني للكتّاب في أوكرانيا وجامعة لفيف الوطنية لتكريم الكتّاب في فئة "الترجمة".  أوكسانا بروخوروفيتش ولدت عام 1992 في مدينة كييف، أوكرانيا، درست اللغة العربية وآدابها واللغة الفرنسية في...
    كلمه عن يوم المعلم بالانجليزي مع الترجمة جاهزة للطباعة تحتفل معظم دول العالم في الخامس من شهر تشرين الأول باليوم العالمي للمعلم تقدير لجهوده في تعليم وتربية الأطفال، والطلبة، وغالبا ما يلقي بعض الطلبة كلمة في هذه المناسبة، وعبر موقع وكالة سوا الاخبارية  سنورد كلمة للمعلم في يوم المعلم للشكر والتقدير بالإنجليزي مع الترجمة، وكلمة شكر للمعلمة في يوم المعلم من الطالبات.  كلمه عن يوم المعلم بالانجليزي مع الترجمة My honorable teacher: On this day and every day, and from this pulpit, and no matter how much you talk and say, and no matter how simple and elegant, I address you with great thanks and gratitude for your efforts in caring for us, and for the participation of our parents...
    وقعت  سلوي رشاد عميد كلية الألسن جامعة عين شمس  و فرانسيسكو أوليبا بلاثكيث رئيس جامعة بابلو دى أولابيدا الاسبانية اتفاقية الشراكة لأطروحات الدكتوراه وذلك تحت مظلة عقد الشراكات الأجنبية مع المؤسسات التعليمية المناظرة ذات السمعة العالمية المتميزة بهدف تعزيز الأنشطة الأكاديمية والتقنية والبحثية على المستوى الدولى مما يؤدى إلى رفع كفاءة جودة الخدمة التعليمية والبحث العلمى بالجامعتين.واوضحت سلوى رشاد عميد كلية الالسن أن توقيع هذه الاتفاقية يأتي في إطار إهتمام كلية الألسن بجامعة عين شمس باتفاقيات الشراكة مع جامعات العالم المختلفة ، حيث تهتم الكلية بالشراكات الدولية لتحسين الوضع التنافسي للكلية والجامعة و كذلك تحسين ترتيبها فى التصنيفات العالمية التى تأتى فى إطار الإستراتيجية الوطنية للتعليم العالى و البحث العلمى بجمهورية مصر العربية.وأشارت إلى أهمية هذا النوع من الاتفاقيات بالنسبة...
    دمشق-سانااحتفاء باليوم العالمي للترجمة، نظمت الهيئة العامة السورية للكتاب في وزارة الثقافة صباح اليوم الندوة الوطنية للترجمة، تحت عنوان (أثر الترجمة في الحركة الأدبية والفنية بالعصر الحديث)، وذلك في مكتبة الأسد الوطنية بدمشق ، وبمشاركة مترجمين سوريين من ذوي الخبرة بنقل المعارف والعلوم والإنتاجات الأدبية، من وإلى اللغة العربية.الندوة التي تستمر ليومين تقيمها وزارة الثقافة – الهيئة العامة السورية للكتاب بالتعاون مع جامعة دمشق – المعهد العالي للترجمة، ومجمع اللغة العربية في دمشق، واتحاد الكتّاب العرب، واتحاد الناشرين السوريين، ويرافقها معرض للكتب المترجمة من إصدارات الهيئة.
    يتزايد الوعي بالدور الحيوي الذي تلعبه اللغات في التنمية البشرية، وفي ضمان التنوع الثقافي والحوار بين الثقافات، وتحقيق التعليم الجيد للجميع وبناء مجتمعات المعرفة الشاملة، فضلا عن تعبئة الإرادة السياسية لتطبيق فوائد العلم والتكنولوجيا لمصلحة التنمية المستدامة. يأتي الاحتفال السنوي باليوم الدولي للترجمة لتذكير المستخدمين من المترجمين وخدمات الترجمة للأعمال الهامة التي يقوم بها المترجمون بإتقان ومثالية، حيث يغفل كثير من الناس جهود هذه الفئة التي تمارس دورها اللغوي من أجل إخصاب الحقول المعرفية. وساهمت الترجمة في تناقل المعارف بين اللغات العديدة، حيث شكلت قيمة أساسية للأمم المتحدة التي جعلت يوم الـ30 من سبتمبر يوما عالميا للترجمة، وأعلن الاتحاد الدولي للترجمة أن شعار اليوم العالمي للترجمة لعام 2023 هو «عالم بلا حدود»، لأن الترجمة ليست فنا جانبيا من حياتنا، فهي...
    أبوظبي (الاتحاد) أخبار ذات صلة مزارعو العين يحصدون جوائز «الفرض» في «ليوا للتمور» أسماء السويدي.. سفيرة «الفروسية» احتفت القيادة العامة لشرطة أبوظبي باليوم الدولي للترجمة، والذي يصادف 30 سبتمبر من كل عام، تقديراً لمهنة المترجم ودور الترجمة في نشر الثقافات والمعرفة بين الشعوب والدول.وكرم اللواء ثاني بطي الشامسي، مدير أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية، المترجمين المتميزين بمختلف قطاعات شرطة أبوظبي، مثمّناً جهودهم في تحقيق تطلعات الأكاديمية نحو تعزيز التعاون والتنسيق مع الشركاء الرئيسيين من مختلف الجهات.وأكد اهتمام شرطة أبوظبي بالترجمة والمترجمين، وتطوير منظومة الترجمة، وتزويد المترجمين بمقومات النجاح، وإنجاز الترجمة الأمنية والشرطية وفق أفضل الممارسات العالمية.وأشاد بمبادرة الاتحاد الدولي للمترجمين والذي (تأسس عام 1953) بإطلاق فكرة الاحتفاء «باليوم العالمي للترجمة» منذ عام 1991، كمناسبة لإظهار التعاون...
    في زمن تتسع فيه رقعة التواصل العالمي على نحو لم يسبق له مثيل، تتصاعد الحاجة الملحة لتداخل الثقافات واللغات، وتبرز أهمية الترجمة كجسر يمهد الطريق لهذا التفاعل. إذ تكتسب الترجمة الثقافية أهمية خاصة في هذا السياق، حيث تصبح عنصرا حاسما في تمكين التفاهم والتواصل بين مختلف الثقافات، ومع ذلك، تظل التحديات الكبيرة تواجه المترجمين، خصوصا فيما يتعلق بالترجمة من وإلى اللغة العربية، ويتجلى التحدي في التوازن الدقيق بين تقديم ترجمة دقيقة تفي بغرض التواصل، وبين الحفاظ على الروح والهوية اللغوية والثقافية للنص الأصلي.تفتح هذه المتغيرات بابا واسعا للنقاش حول الدور الذي يمكن أن تلعبه الترجمة في تعزيز التفاهم المتبادل بين الثقافات المختلفة، أو في المحافظة على الهوية اللغوية والثقافية، فهل تعتبر الترجمة وسيلة لتوطيد العلاقات، أم أنها تشكل تهديدا محتملا...
    - 1 -أزعم أنني من قراء الترجمات النهمين من كل اللغات لتعويض قصورٍ مؤلم وبيِّن في القراءة بلغةٍ أجنبية واحدة على الأقل! كنت مدركًا منذ بدايات الطلب والدرس ضرورة إتقان لغة أجنبية واحدة على الأقل، غير العربية، للتواصل المباشر دون وسيط مع ما يحدث في العالم حولنا، لكن ولأسبابٍ كثيرة لم أتمكن من تحقيق هذا المطلب المهم والضروري لكل ساع للمعرفة وراغب في الثقافة الرصينة.لكن، واتباعًا للمقولة الشائعة بأن ما لا يدرك كله فلا يترك جله؛ فكان لزامًا عليّ أن أعوض هذا النقص بنهم محموم لا يشبع لقراءة كل ما أتمكن من قراءته من ترجمات عن كل اللغات في كل المجالات..وبداية، فالترجمة لديّ هي عملية مثاقفة شاملة مكتملة الأركان؛ بدونها لا تتم أي نهضة أو عملية تحديث في أي مجتمع...
    في عبارة ذكية توحي بأهمية دور المترجِم الذي يتعدى مجرد نقل فكرة أو نصّ من لغة إلى أخرى إلى ما هو أبعد من ذلك؛ يقول الروائي الإسباني الراحل خافيير مارياس: «المترجم كاتب يملك امتيازًا يمنحُه فرصة إعادة كتابة رائعة فنيّة بلغته». إن دور المترجم هنا ليس تاليًا لدور المؤلف، وإنما يقف معه في المكانة نفسها نِدًّا لنِدّ، إنه يكتب حياة جديدة لنصّ المؤلف في لغة أخرى.وفي تاريخ الأدب رأينا غير مرة كيف أن المؤلِّف وكتابه يكونان مغمورَيْن ومُهمَلَيْن مئات السنين حتى في لغتهما الأم، إلى أن يأتي مترجِم فّذ فينفض عنهما الغبار في لغة أخرى، ينطلق بعدها الكتاب المُترجَم إلى آفاق جديدة، وينتشر في كل لغات العالَم بما فيها لغته الأصلية. حدث هذا لكتاب «ألف ليلة وليلة» الذي ترجمه أنطوان...
    احتفل قطاع المتاحف التابع لوزارة السياحة والآثار، باليوم العالمي للترجمة الذي يتم الاحتفال به في يوم 30 سبتمبر من كل عام، تخليدًا لأهميتها في نقل الثقافات ‏والحضارات من دولة إلى أخرى، إذ لعبت الترجمة دورًا حضاريًا وثقافيًا وعلميًا بدأ منذ بزوغ فجر ‏التاريخ البشري‎.‎ اليوم العالمي للترجمة من جهته، أوضح قطاع المتاحف، أن مصر القديمة بها ما يوصف بأول إشارة إلى وجود مترجمين وتتمثل في رسائل «تل العمارنة» أو أرشيف العمارنة، وهي ‏مجموعة كبيرة من الألواح الطينية ترجع للقرن الخامس عشر قبل الميلاد ومكتوبة باللغة الأكادية «البابلية» والخط ‏المسماري، وجدت في أرشيف قصر الملك المصري أخناتون «أمنحتب الرابع» في مقر حكمه «أخت أتون» في ‏تل العمارنة بالمنيا. أهمية الترجمة عند المصريين القدماء  وتبين الرسائل أهمية الترجمة ومدي اهتمام المصريون بها،...
    شهد معرض الرياض الدولي للكتاب 2030 ندوةً حوارية اليوم السبت، حول الترجمة وجهود المترجمين في تعزيز أبعاد الثقافة والتبادل الحضاري بين الشعوب والثقافات، حيث شارك في الندوة الناقد الدكتور سعد البازعي، والمترجم راضي النماصي، وأدارها المدوّن سامي البطاطي. معرض الرياض الدولي للكتاب بجامعة الملك سعود جاءت الندوة الحوارية حول الترجمة وجهود المترجمين في تعزيز أبعاد الثقافة والتبادل الحضاري بين الشعوب، ضمن البرنامج الثقافي المصاحب لمعرض الرياض الدولي للكتاب، المقام في رحاب جامعة الملك سعود بالرياض. ووصف الدكتور سعد البازعي، مشاريع الترجمة في المملكة بأنها تقود مشهد الترجمة إلى مستوى جديد، وأن مبادرة «ترجِم» تعد خطوة نوعية، والمترجمين فيها أكفاء، وتتمتع بمعايير عالية ترشح من خلالها الأعمال، كما أسهمت في نقل أعمال مهمة إلى العربية من اللغات المختلفة. مطالبات بدور أكبر لهيئة الأدب...
    عدن((عدن الغد )) خاص أقامت كلية اللغات والترجمة، اليوم السبت، ورشة علمية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الـ(30سبتمبر) برعاية كريمة من معالي الأستاذ الدكتور، الخضر ناصر لصور، رئيس جامعة عدن، وإشراف الأستاذ الدكتور، جمال محمد الجعدني، عميد الكلية، وبمشاركة باحثين من جامعات محلية ومن جمهورية مصر العربية.وفي الافتتاح، أشاد معالي رئيس الجامعة، الأستاذ الدكتور، الخضر ناصر لصور، بجهود عمادة كلية اللغات والترجمة، وكافة منتسبي الكلية، الذين لا زالوا يقدمون أفضل النماذج المُشرّفة على مستوى جامعة عدن، من خلال إقامتهم للعديد من الفعاليات والورشٍ العلمية بشكلٍ متواصل يتواكب مع تطورات المرحلة. وأشار رئيس الجامعة الى أهمية الترجمة ودورها الذي سيظل همزة الوصل وحجر الزاوية في نقل وتفسير العديد من الثقافات والمصطلحات العلمية في ظل التزاحم التكنولوجي الحديث وظهور برامج لذكاء الاصطناعي.وقال الأستاذ الدكتور،...
    "أبناء رفاعة" تحت هذا العنوان يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرة تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي، وذلك للتعريف بإنجازاتهم الثقافية في محاولة لتسليط الضوء على الأعمال المهمة التي قدموها للمكتبة العربية. شوقي جلالاليوم العالمي للترجمةويستهل المركز هذه المبادرة بالاحتفاء بالمترجم و المثقف الكبير شوقي جلال والذي رحل عن عالمنا مؤخرًا بعد حياة حافلة بالإنجازات الثقافية .مسابقة لترجمة مقدمة كتاب شوقى جلال "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي" وفي هذا الإطار يطرح المركز القومي للترجمة، مسابقة لترجمة مقدمة كتابه "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي"، وفقًا للتفاصيل التالية:أولا: كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة:1. يقوم المتسابق بتنزيل مقدمة العمل من على الصفحة الرسمية للمركز القومي للترجمة.2. تكون الترجمة من اللغة العربية إلى...
    يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرة جديدة بعنوان «أبناء رفاعة» والتي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي، وذلك للتعريف بهم وبإنجازاتهم الثقافية، وتخليدًا لما قدموه للمكتبة العربية، ويخصص المركز أولى حلقات هذه المبادرة للاحتفاء بالمترجم والمثقف البارز شوقي جلال. المترجم شوقي جلال شوقي جلال ولد في القاهرة، في 30 أكتوبر عام 1931، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم الفلسفة وعلم النفس، من جامعة القاهرة، عام 1956. تفرغ شوقي جلال للترجمة والتأليف، فكتب في الكثير من المجلات والدوريات مثل: صحيفة الأهرام، ومجلة العربي الكويتية، ومجلة الفكر المعاصر، ومجلة تراث الإنسانية، وغيرها من المجلات والدوريات المهمة، كما قدم للمكتبة العربية عددًا من الأعمال المهمة تأليفًا وترجمة، عكست رؤيته التنويرية والإصلاحية، ومن أهم أعماله...
    أبوظبي/وام احتفت القيادة العامة لشرطة أبوظبي، باليوم الدولي للترجمة الذي يصادف 30 سبتمبر من كل عام، تقديراً لمهنة المترجم ودور الترجمة في نشر الثقافات والمعرفة بين الشعوب والدول. وكرم اللواء ثاني بطي الشامسي مدير أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية المترجمين المتميزين بمختلف قطاعات شرطة أبوظبي، مثمّناً جهودهم في تحقيق تطلعات الأكاديمية نحو تعزيز التعاون والتنسيق مع الشركاء الرئيسيين من مختلف الجهات. وأكد اهتمام شرطة أبوظبي بالترجمة والمترجمين، وتطوير منظومة الترجمة، وتزويد المترجمين بمقومات النجاح، وإنجاز الترجمة الأمنية والشرطية وفق أفضل الممارسات العالمية. وأشاد بمبادرة الاتحاد الدولي للمترجمين الذي (تأسس عام 1953) بإطلاق فكرة الاحتفاء «باليوم العالمي للترجمة» منذ العام 1991، كمناسبة لإظهار التعاون بين المترجمين في أنحاء العالم، موضحاً أن مركز الترجمة بالأكاديمية وضع من ضمن أولوياته التركيز...
    أبوظبي في 30 سبتمبر /وام/ احتفت القيادة العامة لشرطة أبوظبي باليوم الدولي للترجمة الذي يصادف 30 سبتمبر من كل عام تقديرًا لمهنة المترجم ودور الترجمة في نشر الثقافات والمعرفة بين الشعوب والدول. وكرم اللواء ثاني بطي الشامسي مدير أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية المترجمين المتميزين بمختلف قطاعات شرطة أبوظبي، مثمّنا جهودهم في تحقيق تطلعات الأكاديمية نحو تعزيز التعاون والتنسيق مع الشركاء الرئيسيين من مختلف الجهات. وأكد اهتمام شرطة أبوظبي بالترجمة والمترجمين، و تطوير منظومة الترجمة، وتزويد المترجمين بمقومات النجاح، وإنجاز الترجمة الأمنية والشرطية وفق أفضل الممارسات العالمية. و أشاد بمبادرة الاتحاد الدولي للمترجمين الذي (تأسس عام 1953) بإطلاق فكرة الاحتفاء "باليوم العالمي للترجمة" منذ العام 1991، كمناسبة لإظهار التعاون بين المترجمين في أنحاء العالم ، موضحاً أن...
    في إطار سعى الهيئة العامة لقصور الثقافة، برئاسة عمرو بسيوني علي تقديم العديد من الفاعليات الثقافية والفنية باقليم وسط الصعيد الثقافي، برئاسة محمد نبيل من خلال فرع ثقافة أسيوط برئاسة ضياء مكاوىوشهد قصر ثقافة أسيوط برئاسة صفاء حمدان ملتقي ثقافي تحت عنوان" خريجين الترجمة وآليات العمل الحر " ضمن فعاليات نادى الترجمة برئاسة الدكتور سعيد ابو ضيف أستاذ بكلية الآداب بجامعة أسيوطوحاضر فيها محمد فوزي محرم الاقتصادي المعروف ورئيس نادي الروتاري أسيوط الذي تحدث عن أعداد الخرجين لسوق العمل والعمل على تأهيل الذات من حيث أكتساب المهارات كالمقابلات الشخصية والسيرة الذاتيةوأضاف الدكتور جابر عبد الغفار - خلال كلمته - نبذة تعريفية عن الفرق بين الحياة الأكاديمية وآليات سوق العمل الحر بينما تحدثت الأستاذة أسماء عوض الصحفية بمجلة كنوز عربية أن...
    يعمل الاحتلال الإسرائيلي على عدة صعد لمحاصرة الشعب الفلسطيني والحاضنة الشعبية، فعلى الصعيد الميداني يواصل العمليات المكثفة العسكرية والأمنية وعلى الصعيد السياسي يواصل مسارات "البروبوچاندا" وهي الدعاية الإعلامية الإسرائيلية، وكذلك مسار التطبيع، ومسار تشويه الساحة الفلسطينية. وعلى الصعيد الثالث وهو المهم في هذا المقال؛ الترجمة العبرية والإعلام العبري المركزي.. فمما لا شك فيه أن الاحتلال الإسرائيلي يوجه الإعلام المكتوب والمرئي والمسموع ويستفيد من ذلك في ما تسمى الجبهة الداخلية لديهم في بقائها ضمن السياج الذي تحدده المخابرات بفروعها الشاباك والموساد، وكذلك في إعطاء رسائل تضليلية يراد منها أهداف عملية ونفسية ومعنوية سواء في الشارع الإسرائيلي أو فيما يترجم إلى الشارع الفلسطيني والعربي. ‏يعتمد الاحتلال الإسرائيلي منذ عقود ومنذ نشأة هذا الكيان على الإعلام الأمني الذي من خلاله يمكن...
    جاءت دعوة روسيا لكير للزيارة في وقت تتواصل فيه القوى العالمية مع الدول الإفريقية للحصول على الدعم فيما يتعلق في الحرب في أوكرانيا. بينما كان رئيس جنوب السودان سلفا كير مرتبكًأ وهو يحاول وضع سماعة الترجمة التي سقطت من يده على الأرض، تدخل الرئيس الروسي فلاديمير بوتين وبدأ يشرح لكير بالإشارات طريقة وضعها على الأذن. وتظهر اللقطات التي نشرتها صحيفة “زفيزدا نيوز” أن كير كان يجد صعوبة في وضع الجهاز. ونُقل عن بوتين قوله عندما أوضح لكير كيفية وضع الجهاز فوق أذنه: “هكذا”. وقال مكتب بوتين إن الاجتماع عقد أمس الخميس خلال زيارة دولة رسمية. وناقش الرئيسان الأوضاع السياسية والأمنية في جنوب السودان الذي يستعد لإجراء أول انتخابات رئاسية له في ديسمبر 2024. ونالت البلاد استقلالها عن السودان في...
    أبوظبي (الاتحاد)تحتفي القيادة العامة لشرطة أبوظبي اليوم  بمناسبة اليوم العالمي  للترجمة تقديراً لجهود المترجمين ودورهم الرئيسي  في مد جسور التواصل مع شعوب العالم، والتقريب بين الدول والشعوب والثقافات، وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون، والإسهام  في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين، مؤكدة اعتزازها بجهود  منتسبيها من المترجمين والذين ينجزون  مهام العمل الشرطي والأمني  باحترافية  كبيرة.وتسعى شرطة أبوظبي لتطوير منظومة الترجمة ورفد حركة المترجمين بمقومات النجاح من خلال تشجيعهم وتحفيزهم في بيئة العمل وعلى جهودهم في الترجمة والتعاون مع المتعاملين من مختلف الجنسيات. وأكد اللواء ثاني بطي الشامسي مدير أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية اهتمام شرطة أبوظبي بالترجمة والمترجمين، أن إنشاء مركز للترجمة وبرنامج الترجمة المركزي للارتقاء بالخدمات المقدمة داخلياً وخارجياً إلى جانب جهود المترجمين من قطاعات شرطة أبوظبي «قطاعي...
    أبوظبي (الاتحاد) أخبار ذات صلة تعاون ثقافي وعلمي بين مكتبة محمد بن راشد والجامعة الكندية بدبي «دبي للثقافة» تكشف تفاصيل موسم «صندوق القراءة 2023» قال الدكتور علي بن تميم، رئيس مركز أبوظبي للغة العربية، بمناسبة «اليوم الدولي للترجمة»، إن الترجمة شكلت منذ القِدم عاملاً مهماً في نقل الثقافات والمعرفة وتشاركها، وفتحت المجال أمام الحضارات لتتعرّف على كنوز الإبداعات المختلفة بعد أن كان عدم فهم اللغة عائقاً أمام ذلك.وأضاف: «إن جهود الترجمة فتحت الباب واسعاً لتبادل المعارف التي انعكست بدورها على هوية الشعوب، وأوجدت قنوات جديدة للتواصل والتكامل الاجتماعي، وسهّلت نقل العلوم والمعارف والخبرات، وأسهمت في ضمان التنوّع الثقافي وخلق آفاق جديدة للحوار بين جميع الثقافات، وبناء مجتمعات المعرفة الشاملة، والمحافظة على جماليات وخصوصية التراث اللغوي والأدبي بصفة عامة».وتابع...
    تداول نشطاء على مواقع التواصل الاجتماعي مقطع فيديو للرئيس الروسي، فلاديمير بوتين ورئيس جنوب السودان، سلفا كير، حيث واجه الأخير صعوبات في ارتداء سماعة الترجمة خلال اللقاء.ويظهر بوتين في مقطع الفيديو المتداول وهو يحاول شرح طريقة لبس سماعة الترجمة لرئيس جنوب السودان لدقائق قبل أن يتدخل أحد المساعدين.وأوردت وكالة أنباء “تاس” الحكومية الروسية أنه كان هناك "(حادثة) طفيفة في بداية الاجتماع.. وبدا أن رئيس جنوب السودان، الذي كان يرتدي قبعته السوداء الكبيرة التي يرتديها رعاة البقر، كان يعاني مع سماعة الأذن للترجمة الفورية، انتظر بوتين بصبر، ثم أظهر كيفية وضع سماعة الأذن، قائلا: هكذا". 
    رصد – نبض السودان جاءت دعوة روسيا لرئيس جنوب السودان سلفاكير للزيارة في وقت تتواصل فيه القوى العالمية مع الدول الإفريقية للحصول على الدعم فيما يتعلق في الحرب في أوكرانيا.بينما كان رئيس جنوب السودان سلفا كير مرتبكًأ وهو يحاول وضع سماعة الترجمة التي سقطت من يده على الأرض، تدخل الرئيس الروسي فلاديمير بوتين وبدأ يشرح لكير بالإشارات طريقة وضعها على الأذن.وتظهر اللقطات التي نشرتها صحيفة “زفيزدا نيوز” أن كير كان يجد صعوبة في وضع الجهاز. ونُقل عن بوتين قوله عندما أوضح لكير كيفية وضع الجهاز فوق أذنه: “هكذا”.وقال مكتب بوتين إن الاجتماع عقد أمس الخميس خلال زيارة دولة رسمية.وناقش الرئيسان الأوضاع السياسية والأمنية في جنوب السودان الذي يستعد لإجراء أول انتخابات رئاسية له في ديسمبر 2024. ونالت البلاد استقلالها عن...
    جاءت دعوة روسيا لكير للزيارة في وقت تتواصل فيه القوى العالمية مع الدول الإفريقية للحصول على الدعم فيما يتعلق في الحرب في أوكرانيا. اعلانبينما كان رئيس جنوب السودان سلفا كير مرتبكًأ وهو يحاول وضع سماعة الترجمة التي سقطت من يده على الأرض، تدخل الرئيس الروسي  فلاديمير بوتين وبدأ يشرح لكير بالإشارات طريقة وضعها على الأذن.وتظهر اللقطات التي نشرتها صحيفة "زفيزدا نيوز" أن كير كان يجد صعوبة في وضع الجهاز. ونُقل عن بوتين قوله عندما أوضح لكير كيفية وضع الجهاز فوق أذنه: "هكذا".وقال مكتب بوتين إن الاجتماع عقد أمس الخميس خلال زيارة دولة رسمية.وناقش الرئيسان الأوضاع السياسية والأمنية في جنوب السودان الذي يستعد لإجراء أول انتخابات رئاسية له في ديسمبر 2024. ونالت البلاد استقلالها عن السودان في عام 2011، ويقود كير البلاد منذ...
    دبي، الإمارات العربية المتحدة (CNN)—تداول نشطاء على مواقع التواصل الاجتماعي مقطع فيديو للرئيس الروسي، فلاديمير بوتين ورئيس جنوب السودان، سلفا كير والصعوبات التي واجهها الأخير بارتداء سماعة الترجمة خلال اللقاء. ويظهر بوتين في مقطع الفيديو المتداول وهو يحاول شرح طريقة لبس سماعة الترجمة لرئيس جنوب السودان لدقائق قبل أن يتدخل أحد المساعدين. وأوردت وكالة أنباء تاس الحكومية الروسية أنه كان هناك "(حادثة) طفيفة في بداية الاجتماع.. وبدى أن رئيس جنوب السودان، الذي كان يرتدي قبعته السوداء الكبيرة التي يرتديها رعاة البقر، كان يعاني مع سماعة الأذن للترجمة الفورية، انتظر بوتين بصبر، ثم أظهر كيفية وضع سماعة الأذن، قائلا: هكذا". ونقلت تاس أن بوتين خلال اجتماعه مع رئيس جنوب السودان قال إن روسيا ستدعم جنوب السودان في مواجهة...
    نظمت الهيئة المصرية العامة للكتاب، برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين، ضمن فعاليات الدورة السادسة لمعرض دمنهور للكتاب، المنعقد حاليا بمكتبة مصر العامة في دمنهور، ندوة بعنوان «ليلة في حب السيد إمام»، بمشاركة كل من الكاتب محمود خيرالله، والكاتب طارق إمام، والدكتور عبد بلبع، وأدار الندوة كمال اللهيب. معرض دمنهور للكتاب وبدأ اللهيب حديثه مشيدا بمعرض دمنهور للكتاب، والحديث عن السيد إمام، الذي سيظل حاضرا في قلوب محبيه وتلاميذه، الذي يعد علامة بارزة من أعلام محافظة البحيرة والعالم العربي، لافتا إلى أنّ الراحل السيد إمام، تصدى لمرض هبشكل كبير، وتمتع بروح الشباب الساخر حتى آخر لحظاته. وقال اللهيب، إن الراحل كان غير تقليدي، ومن أكثر الرجال شجاعة وجمالا، ولد في مارس 1945 وفارق عالمنا في مارس 2023، واتجه...
    نظمت الهيئة المصرية العامة للكتاب، برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين، مساء أمس الأربعاء، ضمن فعاليات الدورة السادسة لمعرض دمنهور للكتاب، المنعقد حاليا بمكتبة مصر العامة في دمنهور، ندوة بعنوان «ليلة في حب السيد إمام»، بمشاركة كل من الكاتب محمود خير الله، والكاتب طارق إمام، والدكتور عيد بلبع، وأدار الندوة كمال اللهيب.وبدأ اللهيب حديثه مشيدا بمعرض دمنهور للكتاب، والحديث عن السيد إمام، الذي سيظل حاضرا في قلوب محبيه، وتلاميذه، الذي يعد علامة بارزة من أعلام محافظة البحيرة والعالم العربي. ولفت إلى أن الراحل السيد إمام، تصدى لمرضه بشكل كبير، وتمتع بروح الشباب الساخر حتى آخر لحظاته.وقال اللهيب، إن الراحل كان غير تلقيدي، ومن أكثر الرجال شجاعة، وجمالا، ولد في مارس 18945 وفارق عالمنا في مارس 2023، واتجه بعبقرية غزيرة في مشروعه الأدبي...
    شهد قصر ثقافة أسيوط ملتقى ثقافيا بعنوان "خريجو الترجمة وآليات سوق العمل الحر"، والذي نظمته الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة عمرو البسيوني، بالتعاون مع نادي الترجمة الحديثة.وتحدث الدكتور جابر عبد الغفار عن دور الجامعة في إعداد طالب مؤهل لسوق العمل، مقدما نبذة تعريفية عن الفرق بين الحياة الأكاديمية وآليات سوق العمل الحر.من جانبه، أكد محمد فوزي رئيس نادي الروتاري أسيوط، على أهمية التخطيط للمسار الوظيفي، وتأهيل الذات من خلال اكتساب المهارات ومنها مهارات إعداد السيرة الذاتية والمقابلات الشخصية.وأشار الدكتور سعيد أبو ضيف رئيس نادي الترجمة والأستاذ بكلية الآداب جامعة أسيوط في كلمته إلى أن الشباب عليهم التفكير خارج الصندوق والإعداد الجيد والتدريب المستمر، ففرص العمل التقليدية لم تعد متاحة، وهذا ما أكدته أسماء عوض الصحفية بمجلة كنوز عربية، موضحة ضرورة...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن إتاحة فترة التقديم لمبادرة كشاف المترجمين للجامعات المصرية في دورتها الأولى حتى 31 أكتوبر 2023. ‎تفاصيل مبادرة كشاف المترجمين للجامعات المصرية ‎وأوضح المركز أنّ المسابقة متاحة لطلاب الدراسات العليا والباحثين المتميزين من الكليات الأدبية والعلمية من الجامعات المصرية، لترشيح كتب للترجمة، على أن يكون الترشيح وفق الضوابط التالية: ‎أولًا: تكون الأعمال المرشحة للترجمة في الملك العام وليس لها حقوق ترجمة. ‎ثانيًا: ألا يكون قد سبق ترجمة هذه الأعمال‎. كيفية المشاركة في المبادرة‎ وأشار المركز إلى أنّ الكليات والأقسام الراغبة في المشاركة بالمبادرة، بتكوين فريق من الطلاب والباحثين المتميزين لديها، على أن يكون عدد أعضاء الفريق بواقع من 2 إلى 3 باحثين بالإضافة إلى مشرف الفريق. إجراءات المشاركة في مسابقة الترجمة ‎يقدم...
    كشف الروائي طارق إمام، عن إطلاق جائزة تحمل اسم والده الكاتب الكبير والمترجم السيد إمام.وقال طارق إمام في تصريحات خاصة لموقع صدى البلد، إن يستعد لتدشين جائزة السيد إمام للنقد الأدبي خلال الفترة المقبلة، لخدمة الثقافة والإبداع المصري، لافتا إلى أن الجائزة جاري في الوقت الحالي الانتهاء من كافة الإجراءات الخاصة بها للإعلان عنها بشكل كامل في أقرب وقت.السيد إمام رحل عن عالمنا في مارس الماضي بعد صراع مع المرض، وهو ينتمى إلى محافظة البحيرة، تخرج فى كلية الآداب قسم اللغة الإنجليزية بجامعة، الإسكندرية، واهتم بالقراءة الواسعة مبكرا، وترجمة ما يروقه بمعايير شخصية محددة.وكان يملك السيد إمام مشروعا مهما فى الكتابة والترجمة، وله فى الترجمة ما يميزه حيث كان شغوفا الأفكار النقية وكتب الحداثة وما بعدها.ومن ضمن كتبه المترجمة: الميتافكشن...
    نظم قصر ثقافة أسيوط برئاسة صفاء حمدان ملتقى ثقافيا تحت عنوان خريجي الترجمة وآليات العمل الحر ضمن أنشطة نادي الترجمة برئاسة الدكتور سعيد أبو ضيف أستاذ كلية الآداب من جامعة أسيوط .وحضر الملتقى الثقافي محمد فوزي محرم الاقتصادي المعروف ورئيس نادي روتاري أسيوط الذي تحدث عن أعداد الخريجين لسوق العمل والعمل بالتأهيل الذاتي من حيث اكتساب المهارات مثل المقابلات الشخصية والسيرة الذاتية .احتفالية قصر ثقافة أسيوطوأضاف الدكتور جابر عبد الغفار خلال كلمته نظرة تمهيدية عن الفرق بين الحياة الأكاديمية وآليات سوق العمل الحر، فيما تحدثت الأستاذة أسماء عوض الصحفية من مجلة كنوز عربية عن كيف ينبغي للشباب أن يثقوا بأنفسهم وأن البحث عن فرص عمل حقيقية من خلال سوق العمل الحر المتاح للمترجمين في مختلف المجالات.أكد سعيد أبو ضيف مؤسس...
    أعلنت شركة البث المباشر سبوتيفاي، عن إطلاق ميزة الترجمة الصوتية للبودكاست المدعومة بالذكاء الاصطناعي. وتعد الترجمة الصوتية التجريبية للبودكاست ميزة جديدة تفعل بالضبط ما يوحي به اسمها، فهي تترجم البودكاست إلى لغات إضافية بصوت صاحب البودكاست. وتم تطوير الترجمة الصوتية بالشراكة مع OpenAI، وستتوافق مع صوت المتحدث الأصلي للحصول على تجربة استماع أكثر واقعية.. وبفضل الميزة الجديدة، ستكون حلقة البودكاست المسجلة أصلاً باللغة الإنجليزية متاحة بلغات أخرى مع الحفاظ على خصائص كلام المتحدث. وأعلنت سبوتيفاي أنها عملت مع مجموعة من منشئي البث الصوتي المشهورين، مثل داكس شيبارد ومونيكا بادمان وليكس فريدمان وبيل سيمونز وستيفن بارتليت كجزء من البرنامج التجريبي. ووفقاً لسبوتيفاي، ستكون الحلقات الأولى المترجمة صوتياً من المبدعين التجريبيين متاحة في جميع أنحاء العالم لمستخدمي بريميوم والمستخدمين المجانيين.. ومع...
    بدأ مركز تدريب وكالة أنباء الشرق الأوسط في تقديم دورات الترجمة الفورية، للمرة الأولى منذ إنشائه، في إطار خطة التطوير الشاملة للمركز، الذي يُعد من أول المراكز التدريبية في المنطقة المكرسة لترسيخ المهنية في العمل الصحفي والإعلامي لدى وسائل الإعلام المحلية والإقليمية، وتقديم الدورات التدريبية لطلبة الجامعات وخريجيها في مختلف المجالات، وفي مجال الترجمة المهنية المتخصصة وفق منهجية متطورة.وأكد علي حسن رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير أنه تم البدء في تقديم دورات الترجمة الفورية بمركز تدريب وكالة أنباء الشرق الأوسط باللغتين الفرنسية والإنجليزية، وسيتبعها العديد من الدورات باللغات الأجنبية الأخرى مثل اليابانية والصينية والإسبانية والإيطالية وغيرها، من خلال نخبة متميزة من كبار المترجمين من ذوي الخبرات العملية الطويلة على الصعيدين المحلي والدولي.وقال إنه تم تطوير قاعة الترجمة الفورية بمقر الوكالة...
    كتب- محمد شاكر: يواصل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرته الثقافية والخاصة بالاحتفال بالأعياد القومية لمحافظات مصر، والتي تقدم نصوصا مختارة من أعمال مبدعي كل محافظة لترجمتها إلى اللغات الأجنبية الأخرى، كما تهدف المبادرة من جانب آخر إلى اكتشاف المواهب الشابة في مجال الترجمة. ‎وفي إطار الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة البحيرة والذي يوافق 19 سبتمبر من كل عام فإن المركز يعلن عن مسابقة لترجمة مقدمة كتاب: "رحلتي الفكرية في البذور والجذور والثمر: سيرة ذاتية غير موضوعية" للكاتب والمفكر الكبير: عبد الوهاب المسيري. ‎وعن كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة:يقوم المتسابق بتحميل النص من على موقع الصفحة الرسمية للمركز القومي للترجمة، وتكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى، وويرسل المتسابق ترجمته عبر البريد الإلكتروني awards@nct.gov.eg...
    بدأ مركز تدريب وكالة انباء الشرق الأوسط تقديم دورات الترجمة الفورية للمرة الأولى منذ إنشائه وذلك في  إطار خطة التطوير الشاملة للمركز الذي يعد من أول المراكز التدريبية في المنطقة المكرسة لترسيخ المهنية في العمل الصحفي والإعلامي لدى وسائل الإعلام المحلية والإقليمية وتقديم الدورات التدريبية لطلبة الجامعات وخريجيها في مختلف المجالات ، وفي مجال الترجمة المهنية المتخصصة وفق منهجية متطورة .وأكد علي حسن رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير، أنه تم البدء في تقديم دورات الترجمة الفورية بمركز تدريب وكالة انباء الشرق الأوسط باللغتين الفرنسية والإنجليزية وسيتبعها العديد من الدورات باللغات الأجنبية الأخرى مثل اليابانية والصينية والأسبانية والإيطالية وغيرها من خلال نخبة متميزة من كبار المترجمين من ذوي الخبرات العملية الطويلة على الصعيدين المحلي والدولي.وقال إنه تم تطوير قاعة الترجمة الفورية...
    أصبح السفر والتعاون بين الأشخاص من مختلف الثقافات أمرًا شائعًا، ويمكن أن تساعد تطبيقات الترجمة، الأشخاص، على التواصل مع بعضهم البعض بغض النظر عن لغتهم الأم.وهناك العديد من تطبيقات الترجمة المتاحة، لكل منها مزاياها وعيوبها. فيما يلي بعض من أفضل تطبيقات الترجمة.iTranslateيوفر تطبيق iTranslate ترجمة عالية الجودة لأكثر من 100 لغة. ويتميز التطبيق بواجهة سهلة الاستخدام، ودعم الترجمة الفورية، وميزة الترجمة الصوتية.  Microsoft Translatorيوفر تطبيق Microsoft Translator ترجمة دقيقة لأكثر من 100 لغة. ويتميز التطبيق بدعم الترجمة الجماعية، وميزة الترجمة بدون اتصال بالإنترنت، وميزة الترجمة بين الصور. Yandex Translate يوفر تطبيق Yandex Translate ترجمة دقيقة لأكثر من 90 لغة.ويتميز التطبيق بدعم الترجمة الفورية، وميزة الترجمة الصوتية، وميزة الترجمة عبر الصور. Memrise يركز تطبيق Memrise على تعليم المستخدمين المفردات والقواعد الأساسية للغة. ويتميز التطبيق بواجهة جذابة، ومحتوى مخصص،...
    – الترجمة شغف .. وهي بمثابة الشعلة التي تغذي النفس وتحفز الإبداع حاورها ـ وحيد تاجا: هل الترجمة إبداع وإلى أي مدى يكون المترجم أمينًاً على النص الذي يترجمه؟ وهل يمكن للمترجم أن يترجم كل شيء؟ أم أن التخصص مطلوب؟ ماهو سبب الأهتمام الكبير بكتاب (الكون الزجاجي)؟ بالتالي ما هو المقياس الذي نميز من خلاله بين النص المترجم بشكل جيد عن النص المترجم بشكل سيئ؟ هذه التساؤلات وغيرها كانت محور اللقاء مع الأديبة والمترجمة السورية سمر الشيشكلي بمناسبة صدور كتابها الأخير ( الكون الزجاجي). ويذكر ان المترجمة (الشيشكلي) تعمل حالياً مترجم أول في وزارة الثقافة في قطر وقامت بترجمة 30 كتابا من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس ، كما صدر لها 5 مجموعات قصصية، فضلاً عن مجموعة شعرية، وحازت على جائزة...
    الاعتزار باللغة أمر محمود ودليل عافية وصحة في الانتماء؛ ولكن إدخال ذلك ضمن المقدسات والتعصب المبالغ فيه بعيد عن السلوك العلمي وأقرب إلى البهرجة الخادعة والتضليل المذموم. وإن تعجب فعجب أن تزعم كل أمة القداسة للغتها وتدعي بأنها لغة أهل الجنة، أو أنها أفضل اللغات، هكذا فعل العبرانيون والسريان والعرب كذلك، وذلك كله آية واضحة من آيات الإفراط بالاعتزاز باللغة من غير هدى ولا عقل ولا كتاب منير! كما أنه خارج أسوار العلم أو السلوك العلمي في النقاش الذي يقتضي الموضوعية والتجرد ويهدف للوصول إلى النتائج السليمة. ولا مراء أن لكل أمة لغتها التي تناضل من أجلها، وتكافح في سبيلها؛ وكل لغة لها خصائصها وثقافتها التي تمدها وتبنيها وتشكل وعيها. وفي هذا العالم، ثمة مفاهيم مشتركة تعبر عنها كل لغة...
    تعبير عن اليوم الوطني السعودي بالانجليزي قصير جدا 2023 مع الترجمة ، يزداد البحث في هذه الأثناء عن اليوم الوطني السعودي الثالث والتسعين، ومن ضمنها البحث حول تعبير عن اليوم الوطني السعودي بالانجليزي قصير جدا . وفي هذه السطور سنعرض لكم تعبير عن اليوم الوطني السعودي بالانجليزي قصير جدا 2023 مع الترجمة و تعبير عن اليوم الوطني قصير بالانجليزي . تعبير عن اليوم الوطني السعودي بالانجليزي قصير جدا Title: "Saudi National Day 2023: Celebrating Unity and Progress" العنوان: " اليوم الوطني السعودي 2023 : الاحتفال بالوحدة والتقدم" Introduction: Saudi Arabia's National Day is a momentous occasion that the nation eagerly awaits each year. It falls on the 23rd of September and marks a significant milestone in the country's history. As...
    المناطق_الرياضنظمت هيئة الأدب والنشر والترجمة لقاءً افتراضياً مفتوحاً بعنوان: “مهنيات الترجمة الطبية”، ناقشت من خلاله جهود العرب الأولين في تعريب الطب والعلوم، إلى جانب الحديث عن الفروقات بين الترجمة الطبية وبقية أنواع الترجمات.واستهل اللقاء باستعراض نبذة تاريخية عن الجهود العربية في الترجمة الطبية والعلوم، والتي برزت بشكل أكبر في العصر الأموي، فيما أسهمت مجامع اللغة العربية في تعريب وترجمة المصطلحات الطبية التي تأسست وانطلقت من العصر الإغريقي لتنتقل بعدها إلى الرومان والعالم كافة.أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة تطلق النسخة الثانية من برنامج “صناعة المانجا” 18 يونيو 2023 - 11:54 صباحًا هيئة الأدب والنشر والترجمة تناقش “استراتيجيات ترجمة الشعر” 26 فبراير 2023 - 1:54 مساءًوتناول اللقاء الفروقات بين التعريب والترجمة، حيث تعتمد الأولى على أخذ المصطلحات من اللغة الأجنبية...
    #سواليف كشفت دراسة جديدة عن #نقطة #ضعف لفيروس #كورونا، وهي اعتماده على البروتينات البشرية الرئيسية ليتكاثر، ما يمكن استخدامها لمنع #الفيروس من إصابة الناس بالمرض. وفي ورقة بحثية منشورة في مجلة “Viruses”، يصف فريق بحث جامعة كاليفورنيا في ريفرسايد (UCR) الاكتشاف المهم، موضحين أن البروتين الموجود في فيروس كورونا والذي يمكّن الفيروس من عمل نسخ من نفسه، والمسمى N، يتطلب مساعدة الخلايا البشرية لأداء وظيفته. ويتم نسخ التعليمات الجينية في خلايانا من الحمض النووي إلى الحمض النووي الريبوزي المرسال، ثم يتم ترجمتها إلى بروتينات تمكن وظائف مثل النمو والتواصل مع الخلايا الأخرى. وبعد حدث الترجمة هذا، غالبا ما تحتاج البروتينات إلى تعديلات إضافية بواسطة الإنزيمات. وتضمن هذه التعديلات المزعومة أن البروتينات مناسبة بشكل فريد لأداء مهامها المقصودة. مقالات...
    زنقة 20 | الرباط رصد نشطاء أمازيغ العديد من الأخطاء الفادحة في كتابة أسماء مؤسسات عمومية من مدارس و بنايات حكومية باللغة الأمازيغية. و بالإضافة للمؤسسات العمومية ، سجل نشطاء أمازيغ ، ارتكاب شركات بينها شركة الترامواي بالدارالبيضاء لأخطاء في تسمية محطاتها باللغة الامازيغية. و تطرق هؤلاء إلى أخطاء بالجملة تهم بالاساس المؤسسات التعليمية ، حيث رصدوا أخطاء في الترجمة الامازيغية لاسماء المدارس المكتوبة باللغة العربية. و ذكروا أن كتابة اسماء المؤسسات و الاماكن السياحية و علامات التشوير ، بحروف “تيفيناغ” مغلوطة يغير المعنى بشكل كامل. ودأبت المؤسسات والوزارات والإدارات العمومية والخاصة في المغرب على كتابة الأسماء باللغات العربية والأمازيغية والفرنسية، وفقا للدستور المغربي الذي ينص في مادته الخامسة على أن الأمازيغية لغة رسمية للدولة. و يرى نشطاء...
    يوفر غوغل ترجمة فورية تعتمد على تقنيات الذكاء الاصطناعي وتعلم الآلة، تساعد المستخدمين على ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى بسهولة وسرعة.ورغم الاهتمام الكبير بمترجم غوغل، إلا أنه يعان العديد من العيوب والمشاكل، مثل الأمثلة السلبية لترجمته، كما حدث أخيراً عندما رصد حساب على منصة "هاكر نيوز" ترجمة "سنبذل قصارى جهدنا من أجلك" بالإنجليزية إلى "أنا أكرهك" بالعربية، ما أثار موجة من ضحك وتعليقات ساخرة على منصات التواصل الاجتماعي.تُجسد هذه المشكلة تحديات استخدام الترجمة الآلية، التي يمكن أن تكون غير دقيقة وتفتقد إلى المعرفة ما يجعلها غير ملائمة للاعتماد الكامل عليها في المواقف التي تتطلب الدقة، مثل الترجمة القانونية أو الطبية أو العلمية. ويقول متحدث باسم غوغل إن "مترجم غوغل، مترجم آلي، دون تدخل من مترجمين بشريين. وعندما يُولد...
    السومرية نيوز – كورونا كشفت دراسة جديدة عن نقطة ضعف لفيروس كورونا، وهي اعتماده على البروتينات البشرية الرئيسية ليتكاثر، ما يمكن استخدامها لمنع الفيروس من إصابة الناس بالمرض. وفي ورقة بحثية منشورة في مجلة "Viruses"، يصف فريق بحث جامعة كاليفورنيا في ريفرسايد (UCR) الاكتشاف المهم، موضحين أن البروتين الموجود في فيروس كورونا والذي يمكّن الفيروس من عمل نسخ من نفسه، والمسمى N، يتطلب مساعدة الخلايا البشرية لأداء وظيفته. ويتم نسخ التعليمات الجينية في خلايانا من الحمض النووي إلى الحمض النووي الريبوزي المرسال، ثم يتم ترجمتها إلى بروتينات تمكن وظائف مثل النمو والتواصل مع الخلايا الأخرى. وبعد حدث الترجمة هذا، غالبا ما تحتاج البروتينات إلى تعديلات إضافية بواسطة الإنزيمات. وتضمن هذه التعديلات المزعومة أن البروتينات مناسبة بشكل فريد لأداء مهامها...
    أعلن اتحاد الناشرين المصريين، برئاسة سعيد عبده، التنسيق مع المتخصصين في مجال النشر والترجمة بالصين، من أجل فتح أسواق جديدة لتبادل حقوق الملكية بين الجانبين، وعقد لقاء بين الجانبين من أجل بحث سبل التعاون. وذكر الاتحاد في بيانه، أنه تواصل مع الجهات الخارجية في شأن تبادل الحقوق والترجمة، وخاصة مع الجانب الصيني بهدف فتح أسواق جديدة للناشرين. بحث سبل التعاون مع الوفد الصيني في القاهرة وأضاف أنه بمناسبة زيارة وفد صيني رسمي للقاهرة من كبار المختصين في مجال النشر بالصين، جرى التنسيق وتقرر عقد لقاء يوم الثلاثاء 26 سبتمبر، لتبادل وجهات النظر والتشاور حول آلية وطرق تبادل الحقوق وإمكانية التعاون والتجارب الخاصة فى مجال النشر بين الجانبين، مناشدا الناشرين الراغبين في المشاركة بحضور اللقاء للاستفادة، على أن يجرى تسجيل الاسماء...
    يعرف صناع المحتوى على يوتيوب مدى الوقت المستهلك لإضافة ترجمات إلى مقاطع فيديو YouTube، خاصة عندما تكون مقاطع الفيديو طويلة، آنذاك يكون الجهد مضاعفا، ومع ذلك تعتبر ترجمة مقاطع الفيديو ميزة لا غنى عنها لمن يريد أن يحقق نسب مشاهدة عالية حيث تعزز من جاذبية مقاطع الفيديو.باستخدام الترجمات المصاحبة التي تظهر أسفل الفيديو، يمكن أن تصل مقاطع الفيديو الخاصة بك إلى جمهور أوسع يتحدث لغات مختلفة، كما يمكن أيضًا الوصول إليها للأشخاص الذين يعانون من صعوبة في السمع، كما أن البعض ليه عادة مشاهدة مقاطع الفيديو مع كتم الصوت والاعتماد كليا على الترجمة، بشكل عام، يمكن أن تساعدك الترجمة في إيصال رسالتك بأكثر الطرق فعالية. في السطور التالية نرشدك بالخطوات كيفية إضافة ترجمة على مقاطع فيديوهات اليوتيوب الخاصة بك ،...
    مسقط ـ «الوطن»: نظم المنتدى الأدبي امس الإثنين حلقة تدريبية في مجال الترجمة التحريرية العلمية والاحترافية ، قدمها الدكتور جمال النحاس – دكتوراه في اللغة الإنجليزية وآدابها- وذلك عبر الاتصال المرئي (برنامج زووم). تناولت الحلقة التي كانت باللغتين العربية والانجليزية تدريب المشاركين على استخدام الوسائل التكنولوجية وتطبيقات الذكاء الاصطناعي بشكل فعّال في نقل المعرفة العلمية والمساهمة في إثراء اللغة العربية بكل المستجدات على الساحة العلمية، وخصوصا فيما يتعلق باستعمال الوسائط والتطبيقات الذكية في مجال الترجمة التحريرية، واكتساب مهارات تحرير النصوص العلمية والبحوث وترجمتها وتدقيقها وضبط جودتها وفق معايير النشر الأكاديمي، كما ركزت الحلقة على دور المترجم في صناعة المحتوى اللغوي في النص الهدف ومساهمته في تطوير البرمجيات، ومشاركته في ملء الخزانات الاصطلاحية في المجال العلمي. اعتمدت الحلقة على مقاربات متعددة...
    يوفر غوغل ترجمة فورية تعتمد على تقنيات الذكاء الاصطناعي وتعلم الآلة، تساعد المستخدمين على ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى بسهولة وسرعة.   ورغم الاهتمام الكبير بمترجم غوغل، إلا أنه يعان العديد من العيوب والمشاكل، مثل الأمثلة السلبية لترجمته، كما حدث أخيراً عندما رصد حساب على منصة "هاكر نيوز" ترجمة "سنبذل قصارى جهدنا من أجلك" بالإنجليزية إلى "أنا أكرهك" بالعربية، ما أثار موجة من ضحك وتعليقات ساخرة على منصات التواصل الاجتماعي. تُجسد هذه المشكلة تحديات استخدام الترجمة الآلية، التي يمكن أن تكون غير دقيقة وتفتقد إلى المعرفة ما يجعلها غير ملائمة للاعتماد الكامل عليها في المواقف التي تتطلب الدقة، مثل الترجمة القانونية أو الطبية أو العلمية. ويقول متحدث باسم غوغل إن "مترجم غوغل، مترجم آلي، دون تدخل من...
    نعت الهيئة المصرية العامة للكتاب، برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين، المترجم الكبير شوقي جلال، والذي رحل عن عالمنا مساء أمس، بعد صراع مع المرض.وقال أحمد بهي، إن للراحل مسيرة حافلة بالعطاء، قدم من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية، للنهوض بالإنسان المصري، وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا، ومن بين هذه الأعمال «الشك الخلاق: في حوار مع السلف»، و «نهاية الماركسية»، و «الانسان.. اللغة.. الرمز: التطور المشترك للغة والمخ»، و«الثقافات وقيم التقدم»، و«الشرق يصعد ثانية: الاقتصاد الكوكبي في العصر الآسيوي»، و«لماذا العلم: كي نعرف ونفهم ونعتمد على النتائج»، و«فكرة الثقافة».وتقدم رئيس هيئة الكتاب، بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراءه، داعيا المولى عز وجل أن يتغمده برحمته، ويلهم أهله ومحبيه الصبر والسلوان.تَفرَّغ «شوقي جلال» للترجمة والتأليف، فكتب في الكثير...
    تنعى الهيئة المصرية العامة للكتاب، برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين، المترجم الكبير شوقي جلال، والذي رحل عن عالمنا مساء أمس، بعد صراع مع المرض.وقال أحمد بهي، إن للراحل مسيرة حافلة بالعطاء، قدم من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية، للنهوض بالإنسان المصري، وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا، ومن بين هذه الأعمال  «الشك الخلاق: في حوار مع السلف»، و «نهاية الماركسية»،  و «الانسان.. اللغة.. الرمز: التطور المشترك للغة والمخ»، و «الثقافات وقيم التقدم»، و«الشرق يصعد ثانية: الاقتصاد الكوكبي في العصر الآسيوي»، و«لماذا العلم: كي نعرف ونفهم ونعتمد على النتائج»، و«فكرة الثقافة».وتقدم رئيس هيئة الكتاب، بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراءه، داعيا المولى عز وجل أن يتغمده برحمته، ويلهم أهله ومحبيه الصبر والسلوان.تَفرَّغ «شوقي جلال» للترجمة والتأليف، فكتب في...
    عبر عدد من المثقفين عن حزنهم على رحيل المترجم الكبير شوقي جلال، متحدثين عن مسيرته وجهوده في الترجمة والتأليف عبر العقود الماضية وتجربة الألم الأخيرة التي تعرض لها ونقل على إثرها إلى المستشفى، وذكروا أن «المسيح يصلب من جديد» لكزنتزاكيس أهم ما قدم من ترجمات أدبية. قال القاص أحمد الخميسي عبر «فيسبوك»: «رحل شوقي جلال في صمت كما ترحل الطيور من شجرة إلى أخرى من دون صوت.. أي خسارة وأي ألم» ودون الناقد الفني صلاح بيصار: «وداعا شوقي جلال.. صاحب ترجمة (المسيح يصلب من جديد)، واحدة من أجمل الترجمات لرواية نيقوس كازنتزاكيس، وربما الترجمة الأولى للرواية في اللغة العربية» محطات في حياة شوقي جلال قال الروائي إيمان يحيى: «المفكر والمترجم شوقي جلال غادر دنيانا، بعد أن ملأ عقولنا بالحقائق العلمية والموضوعية،...
    توفي المفكر والمترجم الدكتور شوقي جلال، اليوم الأحد، عن عمر ناهز 92 عامًا، بعد أزمة صحية كبيرة.ولُقب الدكتور شوقي جلال بـ "شيخ المترجمين"، ويُعتبر أحد أهم رموز الثقافة في مصر والعالم العربي.شوقي جلال  مفكر وكاتب ومترجم مصري، يعد من أبرز رواد الترجمة والفكر في مصر والعالم العربي. ترك جلال تراثًا فكريًا وثقافيًا ضخمًا، شمل العديد من المؤلفات والترجمات. شوقي جلال كمفكراهتم جلال بالفكر التنويري، وسعى إلى نشر الوعي الثقافي والفكري لدى المجتمع المصري. وقد عكست أعماله الفكرية هذه اهتماماته، ومنها:"الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي""نهاية الماركسية""الحضارة المصرية: صراع الحضارة والتاريخ""الفكر العربي وسيسيولوجية الفشل""التفكير العلمي والتنشئة الاجتماعية""ثقافتنا وروح العصر"تناولت هذه المؤلفات موضوعات متنوعة، منها الترجمة، والفكر السياسي، والفكر العربي، والتنمية الاجتماعية والثقافية. اليونسكو تدرج مواقع تراثية فى كييف ضمن قائمة التراث المعرض...
    نعت مكتبة الإسكندرية، المترجم والمفكر الدكتور شوقي جلال، الذي وافته المنية فجر اليوم عن عمر يناهز 92 عامًا. وقال الدكتور أحمد زايد مدير المكتبة، في بيان صحفي: «أنعى بكل الحزن والأسى، المفكر والمعلم والصديق لكل الأجيال الدكتور شوقي جلال، الذي أعطى للوطن والثقافة كل حياته». أعمال جلال شوقي والدكتور شوقي جلال عثمان، من مواليد القاهرة في 30 أكتوبر 1931، وتخرج في كلية الآداب جامعة القاهرة، قسم الفلسفة وعلم النفس عام 1956، وتتلمذت على يديه، العديد من أجيال المترجمين المصريين والعرب. وقدم المترجم الراحل، العديد من الإنتاج الفكري، بينها: «الترجمة في العالَم العربي: الواقع والتحدي»، الذي يعد مرجعًا في هذا الشأن، و«نهاية الماركسية» و«الحضارة المصرية: صراع الحضارة والتاريخ»، و«الفكر العربي وسيسيولوجية الفشل»، و«التفكير العلمي والتنشئة الاجتماعية»، و«ثقافتنا وروح العصر»، كما قدم العشرات...
    نعت مكتبة الإسكندرية المترجم والمفكر الدكتور شوقي جلال الذي وافته المنية فجر اليوم عن عمر يناهز 92 عامًا . قال الدكتور أحمد زايد مدير المكتبة في بيان له: «أنعى بكل الحزن والأسى المفكر والمعلم والصديق لكل الأجيال د. شوقي جلال الذي أعطى للوطن والثقافة كل حياته والدكتور شوقي جلال عثمان مواليد القاهرة فى 30 أكتوبر عام 1931 وتخرج في كلية الآداب جامعة القاهرة، قسم الفلسفة وعلم النفس، عام 1956». الإنتاج الفكري للمترجم شوقي جلال وأشار زايد إلى أنه تتلمذ على يدي الدكتور شوقي جلال العديد من أجيال المترجمين المصريين والعرب وقدم العديد من الإنتاج الفكرى من بينه «الترجمة في العالَم العربي: الواقع والتحدي» الذي يعد مرجعًا فى هذا الشأن و«نهاية الماركسية » والحضارة المصرية صراع الحضارة والتاريخ والفكر العربى وسيسيولوجية...
    توفي فجر اليوم الكاتب والمترجم المصري البارز، شوقي جلال عثمان، في مسقط رأسه بالقاهرة عن عمر ناهز 92 عاما. وُلد جلال في 30 أكتوبر/تشرين الأول 1931 في عهد الملكية المصرية، وأضاف للمكتبة العربية عديدا من الأعمال العالمية المهمة التي قام بتعريبها ضمن مشروع حضاري وفكري طموح، بينها ترجمته لكتاب "بنية الثورات العلمية" من تأليف توماس كون. واعتبرت كتابات وترجمات جلال علامة على واقع الترجمة العربية، ومن مؤلفات المترجم الراحل: نهاية الماركسية الفكر العربي وسسيولوجية الفشل الشك الخلاق: في حوار مع السلف المجتمع المدني وثقافة الإصلاح: رؤية نقدية للفكر العربي التنوير الآتي من الشرق الإسلام والغرب السفر بين الكويكبات الشرق يصعد مرة أخرى: الاقتصاد العالمي في العصر الآسيوي الثورة الخفية في العالم الثالث التراث المسروق أفريقيا في عصر التحرر الاجتماعي "العالم...
    نعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال و الذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية.وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة قالت :"نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع الترجمة بوصفها مشروعًا قوميًا يهدف إلى النهوض بالانسان المصري وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا. رحمه الله بقدر ما كان مخلصًا للوطن، ولرسالته التنويرية التي أداها على أكمل وجه عبر مسيرة ثقافية فياضة بالعطاء في كمال الفكر والترجمة." يذكر أن  المترجم الكبير  شوقي جلال  قد للمكتبة العربية عددًا كبيرًا من المؤلفات  من بينها " الشك الخلاق: في حوار مع السلف" ،"الترجمة في العالم العربي: الواقع...
    كتب- محمد شاكر تُوفي فجر اليوم، المترجم الكبير الدكتور شوقي جلال عن عمر ناهز 92 عامًا، بعد أن تعرض لوعكة صحية خلال الأيام الماضية دخل على إثرها إلى المستشفى. ويعد المترجم الراحل أحد رموز الثقافة في مصر، له مسيرة حافلة بالإنجازات في مجال الترجمة والفكر، ترك خلالها بصمة واضحة في الثقافة العربية. ولد الدكتور شوقي جلال عثمان في 30 أكتوبر 1931، في القاهرة، وحصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956. وتَفرَّغ «جلال» للترجمة والتأليف، فكتب في الكثير من المجلات والدوريات مثل: صحيفة «الأهرام»، ومجلة «العربي» الكويتية، ومجلة «الفكر المعاصر»، ومجلة «تراث الإنسانية»، وغيرها من المجلات والدوريات. كما قدَّم للمكتبة العربية قائمةً طويلة من الكتب المُترجَمة والمُؤلَّفة عكست مشروعَه الفكري التنويري، وانشغالَه بالهُوِية المصرية. ومن...
    ينعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال، والذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية.وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة : "نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع الترجمة بوصفها مشروعًا قوميًا يهدف إلى النهوض بالانسان المصري وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا.وتابعت: رحمه الله بقدر ما كان مخلصًا للوطن، ولرسالته التنويرية التي أداها على أكمل وجه عبر مسيرة ثقافية فياضة بالعطاء في كمال الفكر والترجمة." وفاة شيخ المترجمين.. من هو شوقي جلال؟ هيئة الكتاب تطلق الدورة الثامنة لمعرض نادى طلعت حرب.. الثلاثاء وقدم المترجم الكبير  شوقي جلال للمكتبة العربية...
    توفي المفكر والمترجم الدكتور شوقي جلال، اليوم الأحد، عن عمر ناهز 92 عامًا، بعد أزمة صحية كبيرة.ولُقب الدكتور شوقي جلال بـ "شيخ المترجمين"، ويُعتبر أحد أهم رموز الثقافة في مصر والعالم العربي.من هو الدكتور شوقي جلال؟ولد الدكتور شوقي جلال عثمان في 30 أكتوبر 1931، في القاهرة، وحصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956. عمل الدكتور جلال كمترجم في العديد من دور النشر المصرية والعربية، وترجم العديد من الكتب المهمة من اللغات الأجنبية إلى العربية، منها "التنوير الآتي من الشرق"، و"الإسلام والغرب"، و"بنية الثورات العلمية"، و"أفريقيا في عصر التحول الاجتماعي"، و"الأخلاق والسياسة".كما ألف الدكتور جلال العديد من الكتب والمقالات في مجال الفلسفة والفكر، منها "الترجمة في العالم العربي"، و"التفكير العلمي والتنشئة الاجتماعية"، و"المصطلح الفلسفي وأزمة...
    توفي المفكر والمترجم الكبير الدكتور شوقي جلال، منذ قليل، عن عمر ناهز 92 عامًا، بعد أزمة صحية كبيرة بأحد المستشفيات الخاصة بالقاهرة.ولُقب الدكتور شوقي جلال، بـ شيخ المترجمين، ويُعتبر أحد أهم رموز الثقافة في مصر والعالم العربي.من هو الدكتور شوقى جلال؟شوقي جلال عثمان، من مواليد 30 أكتوبر عام 1931، القاهرة، مترجم وكاتب مصري، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956، بيّن حال الترجمة في الوطن العربي واستند تقرير التنمية الإنسانية العربية للعام 2003 الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي على كتابه "الترجمة في العالم العربي، الواقع والتحدي" كأحد المصادر المهمة للمعلومات في فقرة الترجمة.أعمال "شيخ المترجمين"كتب «شوقى» كمترجم ومؤلف في الكثير من المجلات والدوريات مثل: صحيفة "الأهرام"، ومجلة "العربي" الكويتية،...
    رحل المترجم والمفكر الكبير دكتور شوقي جلال، الملقب بـ"شيخ المترجمين"، منذ قليل، بأحد المستشفيات الخاصة بالقاهرة، بعد أزمة صحية كبيرة.وكان قد طالب عدد كبير من المثقفين على صفحات موقع التواصل الاجتماعي "فيس بوك" وزارة الثقافة بالتدخل لعلاج المترجم والمفكر الكبير الدكتور شوقي جلال على نفقة الدولة، حيث يُعاني من أزمة صحية كبيرة، يرقد على إثرها في أحد المستشفيات الخاصة بالقاهرة.يُعد شوقي جلال عثمان، مواليد 30 أكتوبر عام 1931، القاهرة. مترجم وكاتب مصري، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956، بيّن حال الترجمة في الوطن العربي واستند تقرير التنمية الإنسانية العربية للعام 2003 الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي على كتابه "الترجمة في العالم العربي، الواقع والتحدي" كأحد المصادر المهمة...
    توفى منذ قليل المترجم المصري الدكتور شوقي جلال عن عمر ناهز 92 عامًا.وكان الدكتور شوقي جلال قد تعرض لوعكة صحية خلال الأيام الماضية دخل على إثرها إلى أحد المستشفيات الخاصة. شوقي جلال.. عطاء طويل شوقي جلال عثمان، مواليد 30 أكتوبر عام 1931، القاهرة. مترجم وكاتب مصري، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956، بيّن حال الترجمة في الوطن العربي واستند تقرير التنمية الإنسانية العربية للعام 2003 الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي على كتابه "الترجمة في العالم العربي، الواقع والتحدي" كأحد المصادر المهمة للمعلومات في فقرة الترجمة. بريطانيا تستعيد أحجارا يمنية مسروقة وتعرضها في متاحفها الإيسيسكو تطلق المرحلة الأولى لإعداد ميثاق العالم الإسلامي للذكاء الاصطناعي "سبع ورقات...
    صدرت ترجمة عربية لكتاب "لحظة أخرى أيضًا" للفيلسوف وعالم الاجتماع الفرنسي البارز إدجار موران، عن دار صفحة سبعة للنشر، وترجمه إلى اللغة العربية المترجم المنتصر الحملي. في كتابه "لحظة أخرى أيضا" يقول  إدجار موران: "سيواصل العالم مغامراته دون أن نتمكن من معرفة ما إذا كان مصيره التذري النهائي أو البدء دائما من جديد، ستخبو شمسنا وتنتهي الحياة على وجه الأرض، ولكن حتى ذلك الحين، ماذا سيكون مصير المغامرة البشرية؟".ويذكر: "يؤسفني عدم معرفتي ما سيتمخض عن اقتران أزمات هائلة تمر بها البشرية اليوم، يؤسفني أنني قد لا أسعف بالعيش سنة أخرى أو سنتين أخريين لأدرك ما يرتسم في الأفق، ما يتحلل، ما يتشكل، ما أخشاه هو حدوث فترة طويلة من التراجع، ونحن نعلم أن اللامتوقع، يمكن أن يغير كل شيء،...
    شهد فرع ثقافة أسيوط خلال اليومين الماضيين، مجموعة متنوعة من الفعاليات الأدبية، ضمن الأنشطة التي تقدمها الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة عمرو البسيوني.نظمت مكتبة الطفل والشباب بأسيوط الجديدة ملتقى أدبيا بعنوان "الترجمة الأدبية من وإلى العربية"، ضمن فعاليات نادي الأدب برئاسة الأديب د. سيد سليم.وخلال الملتقى الذي أدارته الأديبة نهال النجار، تناول د. جابر عبد الغفار، مفهوم الترجمة موضحا أنها لا تتطلب فقط معرفة لغوية بل هي في حاجة أيضا إلى معرفة ثقافية، مقدما أمثلة من أهمها ترجمة "كليلة ودمنة"، "الالياذة"، و"ملحمة جلجامش" أقدم مخطوط مترجم في التاريخ.كما تحدث عن دور بعض المترجمين الذين أثروا حركة الترجمة الأدبية منهم سامي الدروبي ومحمد عناني، مع التطبيق على بعض أجزاء من مسرحية "تاجر البندقية" لشكسببر. واختتم اليوم بفتح باب المناقشة مع الحضور والتي...
    سبتمبر 12, 2023آخر تحديث: سبتمبر 12, 2023 الدكتور محمود عبد العال فراج بينما كنا والاسرة نشاهد احد الاعمال الدرامية التركية،لا اذكر جيدا ما إذا كان العمل مدبلج أم مترجم الى اللغة العربية، بادرتني زوجتي بسؤال “وبحكم اننا نقيم في إسطنبول منذ عدة سنوات”، مفاده أنه اذا لم تترجم الأعمال التركية الي لغات متعددة هل كان العالم من مشرقه الي مغربه قادراًعلي فهم هذه الأعمال؟ وهل كان صناع الاعمال الدرامية قادرين علي تسويقها للعالم دون ترجمة لتلك الأعمال؟ هذا ما قادني الي مجموعة من التساؤلات باعتبار أن بيع الأعمال التلفزيونية التركية أو السينمائية صارت من أهم مصادر الدخل للدولة التركية، حيث ذكرت وكالة الأناضول التركية أن حجم مبيعات المسلسلات التركية للعالم تجاوز مبلغ 500 مليون دولار أمريكي في العام 2018م، وذكر...
    توفي أمس الأحد في مدينة ود مدني بولاية الجزيرة المترجم السوداني السر خضر سيد أحمد. وكان البروفيسور والأديب السوداني علي المك قد أطلق على الأستاذ السر خضر سيد أحمد لقب “شيخ المترجمين السودانيين”، لما يتمتع به من إلمام واسع باللغتين العربية والإنجليزية، ومهارات فنية فائقة في الترجمة العكسية بين اللغتين. ووصفه الناقد عز الدين ميرغني بأنه يتملك “موهبة عالية” و”فريدة ونادرة” في الترجمة، ذروة سنامها ترجمة الشعر القصصي وشعر التفعيلة. كما وصفه الشاعر عالم عباس بقوله “لو كنا في عصر المأمون لكان السر خضر صنوا لابن المقفع، ولكانت لدينا روائع التراجم مثل كليلة ودمنة، عملا إبداعيا خلاقا، لا نكاد نهتم أو نعرف الأصل الذي ترجم منه، وربما كان السر خضر من الذين ترجموا لنا رباعيات الخيام، التي تبارى فيها...
    (1) توطئة أطلق البروفيسور علي المك على الأستاذ السِّر خَضِر سيدأحمد لقب "شيخ المترجمين السودانيين"؛ لما يتمتع به من إلمامٍ واسعٍ باللغتين العربية والإنجليزية، ومهارات فنية فائقة في الترجمة العكسية بين اللغتين المشار إليهما. ولذلك وصفه الناقد عز الدين ميرغني بأنه يتملك "موهبة عالية" و"فريدة ونادرة" في الترجمة، ذروة سنامها ترجمة الشعر القصصي وشعر التفعيلة، كما وصفه الشاعر عالم عباس بقوله: "لو كنا في عصر المأمون لكان السِّر خَضِر صنوًا لابن المقفع، ولكانت لدينا روائع التراجم مثل كليلة ودمنة، عملًا إبداعيًا خلاقًا، نكاد لا نهتم أو نعرف الأصل الذي ترجم منه، وربما كان السِّر خَضِر من الذين ترجموا لنا رباعيات الخيام، التي تبارى فيها المترجمون الحُذَّاق من لدن الصافي النجفي وأحمد رامي وغيرهما". ويقول عالم عن الترجمة الخلاقة:...
    تعقد الهيئة العامة لقصور الثقافة، برئاسة عمرو بسيوني باقة من اللقاءات الادبية باقليم وسط الصعيد الثقافي، برئاسة الكاتب محمد نبيل من خلال فرع ثقافة اسيوط برئاسة ضياء مكاوى، نظرًا للأهمية البالغة لدور الترجمة وتأثيرها في ثقل العملية الأدبية وارتباط الثقافات المختلفة ببعضها البعضوشهدت مكتبة الطفل والشباب بأسيوط الجديدة، برئاسة شيماء عبدالعال، ملتقي ثقافي ادبي ضمن فعاليات برنامج نادي أدب أسيوط الجديدة برئاسة الأديب الدكتور سيد سليم وباشراف الفنان محمد عبد المجيد ميسرة.وتناول الملتقي" الترجمة الأدبية من وإلى العربية وأمثلة تطبيقية عليها"، حاضر في الندوة الدكتور جابر عبدالغفار، وادارتها الأديبة نهال النجار بدأ بالحديث عن تعريف الترجمة وأنها لا تتطلب فقط معرفة لغوية بل هي في حاجة أيضا إلى معرفة ثقافية، وأعطى أمثلة إلى أقدم مخطوط مترجم في التاريخ وهو "...
    يعد كشف الحساب البنكي أحد المستندات الأساسية التي يجب أن تقدم إلى السفارة الأمريكية مترجمة ترجمة معتمدة من قِبل مكتب ترجمة معتمد المعتمدة لدى السفارة، وذلك في حال التقدم للحصول على إحدى التأشيرات الأمريكية، كما يمكن ايضا الحصول ان تعرف سعر فيزا أمريكا 5 سنوات.لعلك تتساءل الآن لماذا بالقاهرة؟ إن السفارة الأمريكية لا تقبل أي مستندات مقدمة إليها باللغة العربية، كما أنها حتى تقبل المستندات المترجمة المقدمة إليها فلابد أن تكون هذه المستندات مترجمة ترجمة معتمدة من قِبل أحد مكاتب الترجمة المعتمدة.وذلك حتى تتمكن من التأكد من أن ترجمة هذه المستندات صحيحة بنسبة 100%، ذلك إلى جانب التأكد من تحقيقها لعدد من الشروط التي تحددها السفارة.قد يبدو الأمر صعبًا، إلا أن مكتب روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة يمكنه مساعدتك في الحصول...
    صدرت في العاصمة زغرب الترجمة الكرواتية لرواية «نارنجة» للكاتبة جوخة الحارثي، عن دار نشر Hena وهي الدار نفسها التي نشرت ترجمة «سيدات القمر» إلى اللغة الكرواتية في عام ٢٠٢٠. قامت بالترجمة عن اللغة العربية مباشرة انطونيا دي كاسترو بوريكا، التي تعد الدكتوراة في تخصص اللغة العربية، وترجمت إلى اللغة الكرواتية من قبل مختارات سردية وشعرية عربية، ورواية «ساق البامبو» لسعود السنوسي.الجدير بالذكر أن نارنجة الفائزة بجائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب في عام ٢٠١٦، قد ترجمت إلى الإنجليزية والملبارية والفارسية والبرتغالية والإيطالية، وقد أدرجت النسخة الإنجليزية لرواية «نارنجة» التي ترجمتها مارلين بوث ضمن القائمة الطويلة لجائزة دبلن الأدبية في أيرلندا لعام ٢٠٢٣، كما اختارها اتحاد المكتبات المستقلة لتكون كتاب الشهر في بريطانيا في يونيو ٢٠٢٢، وكتبت عنها مراجعات إيجابية في...
    المناطق_واستنظّم هيئة الأدب والنشر والترجمة في جدة غدًا، ورشة تدريبية بعنوان “تطوير أعمال الترجمة التجارية”، بهدف الإسهام في تطوير أعمال مكاتب الترجمة التجارية، ونقل أساليب وآليات البيع الحديثة، وتحسين مستوى أداء التسويق لأصحاب ومديري مكاتب الترجمة التجارية. أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة تنظّم حفل ختام مسرعة أعمال أدب الأطفال واليافعين 4 سبتمبر 2023 - 2:06 مساءً هيئة الأدب والنشر والترجمة تناقش “دور الوكالات الأدبية” افتراضياً 31 أغسطس 2023 - 2:46 مساءًوتتضمن الورشة التي تستهدف أصحاب ومديري مكاتب الترجمة التجارية، وتستمر لمدة يومين، عدة محاور تشمل نظرة عامة على صناعة الترجمة وأبرز المستجدات فيها ، وإستراتيجيات تطوير أعمال الترجمة، وبناء شبكة مهنية لكسب العملاء وتوسيع نطاق عمل المكتب. يُذكر أن هيئة الأدب والنشر والترجمة تقيم هذه الورشة ضمن الحقيبة الثانية من...
    شفق نيوز/ تداول مستخدمون لمواقع التواصل الاجتماعي فيديو زعم ناشروه أنه يظهر "تعليم أمور جنسية" لفتيات في مدرسة في إيران.إلا أن الادعاء غير صحيح، والترجمة العربية المرافقة لا تمت بصلة إلى ما قاله في الحقيقة المدرس في الفيديو.ويظهر في الفيديو من يبدو أنه معلم يلقي محاضرة باللغة الفارسية أمام فتيات داخل قاعة. وجاء في التعليق المرافق "تعليم المتعة للفتيات في المدارس في إيران".وأرفق الكلام بترجمة تنطوي على عبارات جنسية فاضحة.وحظي الفيديو بملايين المشاهدات من صفحات عدة على موقع فيسبوك وآلاف التعليقات التي شكك بعض أصحابها بدقة الترجمة العربية المرفقة بالمقطع.إثر ذلك أرشد التفتيش باسم الأستاذ وعنوان المحاضرة الظاهرة في أول المقطع إلى نسخة أوضح من الفيديو بدون ترجمة منشورة عام 2010 في موقع يوتيوب.وجاء في التعليق المرافق له بالفارسية ما...
    تداول مستخدمون لمواقع التواصل الاجتماعي فيديو زعم ناشروه أنه يظهر "تعليم أمور جنسية" لفتيات في مدرسة في إيران. إلا أن الادعاء غير صحيح، والترجمة العربية المرافقة لا تمت بصلة إلى ما قاله في الحقيقة المدرس في الفيديو. ويظهر في الفيديو من يبدو أنه معلم يلقي محاضرة باللغة الفارسية أمام فتيات داخل قاعة. وجاء في التعليق المرافق "تعليم المتعة للفتيات في المدارس في إيران". وأرفق الكلام بترجمة تنطوي على عبارات جنسية فاضحة. وحظي الفيديو بملايين المشاهدات من صفحات عدة على موقع فيسبوك وآلاف التعليقات التي شكك بعض أصحابها بدقة الترجمة العربية المرفقة بالمقطع. جاء في التعليق المرافق "تعليم المتعة للفتيات في المدارس في إيران"إثر ذلك أرشد التفتيش باسم الأستاذ وعنوان المحاضرة الظاهرة في أول المقطع إلى نسخة أوضح من الفيديو...
     أطلقت الجامعة الأمريكية بالقاهرة تخصصا فرعيا جديدا في دراسات الترجمة هذا العام الدراسي، كما أدخل قسم الأحياء وقسم علوم وهندسة الكمبيوتر عدة تخصصات جديدة تشمل تخصص التكنولوجيا الحيوية وعلم البيئة والحفاظ على البيئة، بالإضافة إلى علوم الكمبيوتر والتخصصات الهندسية في الأنظمة المدمجة والذكاء الاصطناعي.ويستطيع طلاب كل التخصصات دراسة التخصص الفرعي الجديد في دراسات الترجمة، وتقول الدكتورة ريم بسيوني، أستاذ ورئيس قسم اللغويات التطبيقية: "يسهم التدريب على الترجمة في توفير فرص عمل للطلاب في أي مجال، من إدارة الأعمال والعلوم الاجتماعية إلى الطب والهندسة. في عالمنا الحالي، لا يوجد أي عمل أو قطاع لا يتطلب نوعا من أنواع خدمات الترجمة. ومع ذلك، فإن تقديم ترجمة جيدة يستدعي فهم العلاقة بين اللغة والمجتمع وكذلك أدوات علم الترجمة."ويستطيع جميع طلاب دراسات البكالوريوس دراسة...
    أطلقت الجامعة الأمريكية بالقاهرة تخصصا فرعيا جديدا في دراسات الترجمة هذا العام الدراسي كما أدخل قسم الأحياء وقسم علوم وهندسة الكمبيوتر عدة تخصصات جديدة تشمل تخصص التكنولوجيا الحيوية وعلم البيئة والحفاظ على البيئة، بالإضافة إلى علوم الكمبيوتر والتخصصات الهندسية في الأنظمة المدمجة والذكاء الاصطناعي.يستطيع طلاب كل التخصصات دراسة التخصص الفرعي الجديد في دراسات الترجمة وتقول الدكتورة ريم بسيوني، أستاذ ورئيس قسم اللغويات التطبيقية: "يسهم التدريب على الترجمة في توفير فرص عمل للطلاب في أي مجال، من إدارة الأعمال والعلوم الاجتماعية إلى الطب والهندسة؟ وانه في عالمنا الحالي، لا يوجد أي عمل أو قطاع لا يتطلب نوعا من أنواع خدمات الترجمة. ومع ذلك، فإن تقديم ترجمة جيدة يستدعي فهم العلاقة بين اللغة والمجتمع وكذلك أدوات علم الترجمة."يستطيع جميع طلاب دراسات البكالوريوس...
    أطلقت الجامعة الأمريكية بالقاهرة تخصصات دراسية جديدة في الترجمة وعلوم الكمبيوتر للعام الدراسي الجديد 2023-2024.  حفل تخريج دفعات جديدة في الجامعة الأمريكية بالقاهرة منح دراسية من الجامعة الأمريكية لـ700 طالب ثانوية عامة ومن بين التخصصات الجديدة في الجامعة الأمريكية بالقاهرة: تخصص فرعي في دراسات الترجمة هذا العام الدراسي. وأدخل قسم الأحياء وقسم علوم وهندسة الكمبيوتر في الجامعة الأمريكية بالقاهرة عدة تخصصات جديدة تشمل تخصص التكنولوجيا الحيوية وعلم البيئة والحفاظ على البيئة، بالإضافة إلى علوم الكمبيوتر والتخصصات الهندسية في الأنظمة المدمجة والذكاء الاصطناعي.ولفتت الجامعة الأمريكية إلى أن طلاب كل التخصصات يستطيعون دراسة التخصص الفرعي الجديد في دراسات الترجمة. أهمية التخصصات الجديدة في الجامعة الأمريكية وتقول الدكتورة ريم بسيوني، أستاذ ورئيس قسم اللغويات التطبيقية في الجامعة الأمريكية بالقاهرة: "يسهم التدريب على الترجمة في توفير فرص...
    أكد الدكتور أحمد سيد، الدكتور بأحد كليات الهندسة الخاصة، الخبير التربوي، أن الذكاء الاصطناعي هو مجال تقني شامل يشمل العديد من التطبيقات والاستخدامات التي لا تقتصر فقط على الروبوتات والأفلام الخيالية، ففي الواقع يتم استخدام الذكاء الاصطناعي في العديد من الجوانب الحياتية والصناعية بشكل يومي وبشكل غير مباشر دون أن نلاحظه دائمًا. تفاصيل البرامج التدريبية في مجال الحوسبة السحابية لأعضاء هيئة التدريس بالجامعات أحمد سيد: مستقبل الذكاء الاصطناعي واعد ويجب استغلاله بشكل أخلاقي وأوضح الخبير التربوي، خلال تصريحات خاصة لـ “صدى البلد”، أن التطبيقات العديدة للذكاء الاصطناعي في حياتنا اليومية، ويتم تطورها بسرعة ويتم توظيفها بشكل متزايد في مختلف الصناعات والقطاعات لتحسين الكفاءة وتوفير حلول أفضل.تطبيقات للذكاء الاصطناعي في حياتنا اليوميةوأشار الدكتور أحمد سيد، إلى أن هناك بعض الأمثلة على...
    أعلنت  أسرة الأستاذ شوقي جلال بالنيابة عنه بعد تعرضه لوعكة صحية عبر حسابهم الرسمي على فيسبوك وقالت:  تتكفل أسرة جلال شوقي وحدها بكامل مصاريف علاجه ورعايته الصحية على أفضل مستوى منذ بدء الأزمة في يونيو الماضي، وإذ تعرب الأسرة عن  شكرها  لكل من  عرض  أو نادى بالدعم،  فإنها تؤكد انها مستمرة في التكفل وحدها بكل مصاريف علاجه حسبما تتطلب حالته الصحية وما يليق به من رعاية. واستطرد البيان: تقدر الأسرة اهتمام الأصدقاء والكتاب ودوائر المثقفين وكذلك الدعم المعنوي الذى تلقاه من الجميع، وهو ما لم يسعى شوقي جلال إلى سواه. انطلاق المرحلة الثانية من مبادرة حياة كريمة الثقافية بقرى الزرقا بدمياط أثار إعجاب نابليون.. حاكم الإسكندرية الثائر ومصيره الأليم فعاليات النشاط الصيفي بمركز رامتان الثقافي بمتحف طه...
    أصدر الرئيس عبد الفتاح السيسي قراررقم 371 لسنة 2023، بتعديل بعض أحكام قرار رئيس الجمهورية رقم 253 لسنة 2006 بإنشاء جامعة  النهضة، وتعديل مسمى كلية الإعلام والعلاقات الجامعة بجامعة النهضة ليصبح كلية الإعلام واللغات التطبيقية، والتي تطرح برامج جديدة وفقًا للاتجاهات العالمية الحديثة لتدريس الإعلام. وبناء على على المسمى الجديد فتطرح كلية الإعلام واللغات التطبيقية بجامعة النهضة ببني سويف عدداً من البرامج الجديدة والتي تتوافق مع الاتجاهات الحديثة في الإعلام بالعالم، وهي 1. برنامج الاتصال المسموع والمرئي Audio-Visual Communication  ويتضمن البرنامج في التخصصات الفرعية: •  الإعلام الرياضي Sports Communication • الأفلام التسجيلية Documentaries •  دبلجة وترجمة الأفلام Dubbing and Subtitling Translation 2. برنامج الاتصال التسويقي Marketing Communication    ويتضمن البرنامج  في التخصصات الفرعية: • العلاقات العامة Public Relation •...
    أبوظبي (الاتحاد)شارك الأرشيف والمكتبة الوطنية في المؤتمر الدولي العاشر في الدراسات اللغوية، الذي نظمته جامعة ماساريك التشيكية، في الفترة من 4-5 سبتمبر الجاري، بورقة بحثية في: «المعضلات اللغوية والترجمية التي تواجه طلبة الجامعات الإماراتية في استيعاب النصوص الأدبية المعاصرة: دراسة تطبيقية». وتأتي هذه المشاركة في إطار اهتمام الأرشيف والمكتبة الوطنية بشؤون الترجمة، واهتمامه بها بوصفها جسوراً تمتد بين الحضارات. أخبار ذات صلة «لنمرح معاً».. معرض للثقافة الكورية انطلاق النسخة الثانية من «مهرجان البدر» 18 سبتمبر جيل من المترجمينوفي الورقة البحثية التي قدمها البروفيسور صديق جوهر، خبير الترجمة في الأرشيف والمكتبة الوطنية، يبدي الأرشيف والمكتبة الوطنية اهتمامه بتسليط الضوء على المعضلات اللغوية التي تواجه طلبة الجامعات الإماراتية، وذلك بهدف التغلب عليها، وتنشئة جيل من المترجمين، يلم بالجوانب المختلفة...
    أبوظبي في 5 سبتمبر / وام / يشارك الأرشيف والمكتبة الوطنية في المؤتمر الدولي العاشر للدراسات اللغوية، الذي تنظمه جامعة ماساريك في جمهورية التشيك، في الفترة من 4-5 سبتمبر المقبل، بورقة بحثية في "المعضلات اللغوية والترجمية التي تواجه طلبة الجامعات الإماراتية في استيعاب النصوص الأدبية المعاصرة: دراسة تطبيقية".وتأتي هذه المشاركة في إطار اهتمام الأرشيف والمكتبة الوطنية بشؤون الترجمة، بوصفها جسورا تمتد بين الحضارات وعليها تعبر المعلومات التي تساهم في نمو المعرفة والثقافة. وفي الورقة البحثية التي يقدمها البروفيسور صديق جوهر خبير الترجمة في الأرشيف والمكتبة الوطنية، يبدي الأرشيف والمكتبة الوطنية اهتمامه بتسليط الضوء على المعضلات اللغوية التي تواجه طلبة الجامعات الإماراتية، وذلك بهدف التغلب عليها، وتنشئة جيل من المترجمين، يلم بالجوانب المختلفة لعمليات الترجمة، ويستطيع بمهاراته اللغوية اجتياز الحدود الثقافية...
    ينظم مختبر السرديات، بمكتبة الإسكندرية، اليوم الثلاثاء، 5 من سبتمبر في تمام الساعة السادسة مساءً بتوقيت مصر ندوة بالحضور الفعلي وأيضًا أون لاين؛ بقاعة C لمناقشة المجموعة القصصية "نهار الظباء" للكاتبة الإماراتية د.فاطمة حمد المزروعي، يناقشها النقاد: سمية عبد الوهاب (الإسكندرية) د.صديق محمد جوهر (كندا)-د.محمد الحداد (الإسكندرية)-د.هيثم الحاج علي(القاهرة)، ويدير اللقاء الأديب منير عتيبة مؤسس ومدير مختبر السرديات بمكتبة الإسكندرية. يذكر أن د.فاطمة حمد المزروعي: كاتبة إماراتية، حاصلة على درجه الدكتوراه من جامعة اليرموك بالأردن- تخصص اللغة العربية وآدابها 2005، حاصلة على دبلوم تربية خاصة: صعوبات التعلم، ودبلوم صحة نفسية وتدريب الحياة من جامعة عجمان. عضو المجلس الوطني الاتحادي (سابقا) أستاذة جامعية بجامعة الإمارات العربية المتحدة (سابقا) مدير عام حكايات: مكتبة ودار نشر. كاتبة مقال( نقدي-سياسي-اجتماعي-تربوي) متفرغة حاليا للكتابة والتأليف. كتبت في...
    أعلن مركز الترجمة والتدريب بمعهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، فتح باب التسجيل لورش العمل التدريبية الاحترافية للعام الأكاديمي 2023-2024. وقال المركز في بيان أمس» ان تدريب المشاركين في الدورات سوف يبدأ الأحد المقبل ولتسعة أشهر، على المهارات الأساسية اللازمة في الترجمة وفقًا للمعايير الدولية المعتمدة عبر مجموعة متنوعة من التخصصات، بما في ذلك الترجمة في مجال المال والأعمال والقانون والطب. لافتا إلى أن ورش العمل باللغتين العربية والإنجليزية، وتغطي موضوعات هامة للمترجمين، بما في ذلك الترجمة الفورية الاحترافية، ومراجعة الترجمة وضبط جودتها، والكتابة وفقًا للمعايير الدولية المعمول بها في قطاع الأعمال باللغة العربية وقطاع الرياضة.  وأوضح المركز أن هذا العام سوف يشهد تقديم ورشة عمل جديدة، وهي ورشة الكتابة الإبداعية والترجمة الإبداعية، التي...