يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان «الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات»، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للمعرض.

قدم المترجم الألماني «كريستين يونجه» لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية، حيث أشار إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ ثلاثة في المئة فقط، في حين يصل معدل الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى 70 في المئة من إجمالي الترجمات من لغات مختلفة.

وأوضح يونجه أن هذا النسبة المنخفضة لا تعكس الدور المهم الذي يلعبه العرب في عالم الترجمة. وفي سياق متصل، كشف يونجه أن من بين الكتب العربية الأكثر ترجمة إلى الألمانية، تأتي أعمال الكاتب الكبير نجيب محفوظ في المقدمة، حيث قامت جائزة نوبل التي فاز بها "محفوظ" بدور محوري في تعزيز اهتمام الناشرين بترجمة أعماله. مشيرًا إلى أنه في المرتبة الثانية في قائمة الترجمات من العربية إلى الألمانية تأتي قصة ألف ليلة وليلة.

من جانبها، أوضحت كارمن رويث، أستاذة الفلسفة والآداب في جامعة مدريد، أن إسبانيا تتمتع بخصوصية خاصة في عمليات الترجمة من العربية الأندلسية إلى الإسبانية الحديثة. وأضافت أن هذا يعود إلى حقيقة أنه في هذه الحالة يتم الترجمة من تراث إسباني، وفي الوقت نفسه من التراث العربي.

وأشارت رويث إلى أن الجامعات في إسبانيا، وخاصة في مجال الدراسات الإنسانية، تولي اهتمامًا خاصًا لعمليات الترجمة. وأكدت أن الترجمات من لغات أخرى تصل إلى القراء من خلال الأندية القرائية والمدارس.

وأوضحت أن هناك متخصصين في إسبانيا يعنون بترجمة النصوص الدينية القديمة، وذلك نظرًا لوجود عدد كبير من المسلمين الذين أصبحوا مواطنين إسبان.

وتناولت رويث تجربة ترجمة أحد المترجمين لعمل نجيب محفوظ «الحب تحت المطر» إلى الإسبانية، حيث تم رفض نشر الترجمة في ذلك الوقت، ولكن عندما فاز نجيب محفوظ بجائزة نوبل، زادت شهرته وانتبهت دور النشر لأعماله.

اقرأ أيضاًمعرض الكتاب يناقش دور «متحف الفن الإسلامي» في الحفاظ على الهوية

الصالون الثقافي بمعرض الكتاب يلقي الضوء على دور الترجمة في التواصل بين الحضارات

المصدر: الأسبوع

كلمات دلالية: معرض القاهرة الدولي للكتاب أعمال نجيب محفوظ الكاتب الكبير نجيب محفوظ الترجمة من العربیة إلى الألمانیة نجیب محفوظ

إقرأ أيضاً:

فيلم A Working Man يتصدّر بأداء قوي

متابعة بتجــرد: تصدّر فيلم الإثارة الجديد “ايه ووركينغ مان” من إنتاج شركة “إم جي إم” وبطولة جايسن ستايثم، شباك التذاكر في أميركا الشمالية، محققا 15,2 مليون دولار من الإيرادات.

وأعلنت شركة إكزبيتر ريليشنز المتخصصة في بيان أن فيلم ديزني الجديد “سنو وايت” حل في المرتبة الثانية في الترتيب بعد تراجع إيراداته إلى 14,2 مليون دولار.

وجاء في المرتبة الثالثة فيلم “ذي تشوزن: لاست سوبر بارت 1″، محققا 11,5 مليون دولار، بينما حلّ فيلم الرعب “ذو وومن إن ذي يارد” من إنتاج يونيفرسال في المرتبة الرابعة، محققا إيرادات بلغت 9,5 ملايين دولار.

وجاء في المرتبة الخامسة فيلم الرعب الكوميدي “ديث اوف ايه يونيكورن” من بطولة بول رود وجينا أورتيغا، محققاً إيرادات بلغت 5,8 ملايين دولار.

وفي ما يلي باقي الأعمال في ترتيب الأفلام العشرة الأولى على شباك التذاكر في أميركا الشمالية:

6- “برينسيس مونونوك 4 كاي” (4 ملايين دولار).

7- “كابتن أميركا: برايف نيو وورلد” (2,8 مليون دولار).

8- “بلاك باغ” (2,2 مليون دولار).

9- “ميكي 17” (1,9 مليون دولار).

10- “نوفوكين” (1,5 مليون دولار).

main 2025-04-01Bitajarod

مقالات مشابهة

  • بالأسماء.. دول عربية بقائمة التعرفة الجديدة لترامب.. إليكم النسبة
  • محفوظ ولد الوالد يروي قصة انضمامه للمجاهدين الأفغان وتأسيس القاعدة
  • هل تعلم أن نجيب محفوظ كان دائمًا "صوت مصر" في أدبه؟
  • برلين تجلي 19 ألمانيًا وأقاربهم من غزة
  • كاهن ألماني يفضل السجن على دفع غرامة بسبب مشاركته في احتجاج مناخي
  • ما هي نسب تمثيل النساء في البرلمانات على مستوى العالم؟
  • مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية يُطلق برنامج (شهر اللغة العربية) في مملكة إسبانيا
  • فيلم A Working Man يتصدّر بأداء قوي
  • باحث ألماني: تعلّمت العربية لأنني أردت الهروب من ضيق الأفق في أوروبا
  • 14 لاعبة بقائمة الأهلي في بطولة إفريقيا للأندية أبطال الدوري للكرة الطائرة