يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان «الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات»، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للمعرض.

قدم المترجم الألماني «كريستين يونجه» لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية، حيث أشار إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ ثلاثة في المئة فقط، في حين يصل معدل الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى 70 في المئة من إجمالي الترجمات من لغات مختلفة.

وأوضح يونجه أن هذا النسبة المنخفضة لا تعكس الدور المهم الذي يلعبه العرب في عالم الترجمة. وفي سياق متصل، كشف يونجه أن من بين الكتب العربية الأكثر ترجمة إلى الألمانية، تأتي أعمال الكاتب الكبير نجيب محفوظ في المقدمة، حيث قامت جائزة نوبل التي فاز بها "محفوظ" بدور محوري في تعزيز اهتمام الناشرين بترجمة أعماله. مشيرًا إلى أنه في المرتبة الثانية في قائمة الترجمات من العربية إلى الألمانية تأتي قصة ألف ليلة وليلة.

من جانبها، أوضحت كارمن رويث، أستاذة الفلسفة والآداب في جامعة مدريد، أن إسبانيا تتمتع بخصوصية خاصة في عمليات الترجمة من العربية الأندلسية إلى الإسبانية الحديثة. وأضافت أن هذا يعود إلى حقيقة أنه في هذه الحالة يتم الترجمة من تراث إسباني، وفي الوقت نفسه من التراث العربي.

وأشارت رويث إلى أن الجامعات في إسبانيا، وخاصة في مجال الدراسات الإنسانية، تولي اهتمامًا خاصًا لعمليات الترجمة. وأكدت أن الترجمات من لغات أخرى تصل إلى القراء من خلال الأندية القرائية والمدارس.

وأوضحت أن هناك متخصصين في إسبانيا يعنون بترجمة النصوص الدينية القديمة، وذلك نظرًا لوجود عدد كبير من المسلمين الذين أصبحوا مواطنين إسبان.

وتناولت رويث تجربة ترجمة أحد المترجمين لعمل نجيب محفوظ «الحب تحت المطر» إلى الإسبانية، حيث تم رفض نشر الترجمة في ذلك الوقت، ولكن عندما فاز نجيب محفوظ بجائزة نوبل، زادت شهرته وانتبهت دور النشر لأعماله.

اقرأ أيضاًمعرض الكتاب يناقش دور «متحف الفن الإسلامي» في الحفاظ على الهوية

الصالون الثقافي بمعرض الكتاب يلقي الضوء على دور الترجمة في التواصل بين الحضارات

المصدر: الأسبوع

كلمات دلالية: معرض القاهرة الدولي للكتاب أعمال نجيب محفوظ الكاتب الكبير نجيب محفوظ الترجمة من العربیة إلى الألمانیة نجیب محفوظ

إقرأ أيضاً:

قرعة أمم أفريقيا 2025: مجموعات متوازنة للمنتخبات العربية

وأُجريت مراسم القرعة على مسرح محمد الخامس الوطني في الرباط، بحضور ممثلين عن جميع المنتخبات المشاركة في النهائيات وعدد من الوزراء وممثلي وسائل الإعلام.

وجاء في المجموعة الأولى المغرب ومالي وزامبيا وجزر القمر، أمّا المجموعة الثانية فضمت مصر وجنوب أفريقيا وأنغولا وزيمبابوي.

أمّا المجموعة الثالثة فتكوّنت من نيجيريا وتونس وأوغندا وتنزانيا.

بينما في المجموعة الرابعة السنغال والكونغو الديمقراطية وبنين وبوتسوانا، أمّا المجموعة الخامسة فشهدت وجود الجزائر وبوركينا فاسو وغينيا الاستوائية والسودان،

بينما في المجموعة السادسة: كوت ديفوار والكاميرون والغابون وموزمبيق. وتقام نهائيات أمم أفريقيا في 9 استادات بـ9 مدن مغربية في الفترة ما بين 21 ديسمبر (كانون الأول) 2025 و18 يناير (كانون الثاني) 2026.

ويتأهل أول وثاني كل مجموعة، بالإضافة إلى أفضل 4 منتخبات حاصلة على المركز الثالث، إلى دور الـ16 بالبطولة.

ويستضيف المغرب النهائيات للمرة الأولى منذ عام 1988، وذلك في وقت مهم، إذ إن المغرب يشارك في استضافة كأس العالم 2030 إلى جانب إسبانيا والبرتغال

مقالات مشابهة

  • فيلم الدشاش يحتل المرتبة الأولى بشباك التذاكر.. 959 ألف جنيه في يوم واحد
  • مناقشة كتاب «سردية نجيب محفوظ» لمحمد بدوي في معرض القاهرة الدولي
  • لماذا احتلت «أمراض القلب» المرتبة الأولى بعدد الوفيات في أمريكا؟
  • جامعة برج العرب التكنولوجية تبحث سبل التعاون مع الغرفة الألمانية العربية للصناعة والتجارة
  • معرض القاهرة الدولي للكتاب يناقش تاريخ الأدب البولندي وحركة الترجمة إلى العربية
  • معرض الكتاب يناقش تاريخ الأدب البولندي وحركة الترجمة إلى العربية
  • محمد صبحي لـ«صدى البلد»: رفضت تقديم شخصية نجيب الريحاني| فيديو (خاص)
  • أزمة تجديد كامب نو تهدد بإقامة الكلاسيكو خارج إسبانيا
  • قرعة أمم أفريقيا 2025: مجموعات متوازنة للمنتخبات العربية
  • موارد الترجمة الآلية بين اللغة العربية والإنجليزية.. كتاب متخصص في حوسبة اللغات