لجريدة عمان:
2025-04-22@17:52:34 GMT

نثر تصدر الترجمة العربية لرواية سلحفاة ميتشغان

تاريخ النشر: 9th, January 2024 GMT

نثر تصدر الترجمة العربية لرواية سلحفاة ميتشغان

"العُمانية" صدرت عن دار نثر الترجمة العربية لرواية "سلحفاة ميتشغان" للروائية وكاتبة أدب الصبية والفتيان الأمريكية نعومي شهاب ناي، بترجمة فاطمة خميس. تقع الترجمة في 240 صفحة من القطع المتوسط، وفيها تتمُّ الكاتبة روايتها السابقة "سلحفاة عُمان" الصادرة ترجمتها العربية عام 2023 عن دار نثر، ولاقت نجاحًا محليًا وانتشارًا في المعارض العربية.

وفي حين كانت "سلحفاة عُمان" معنيّة بالمكان والزمان العُمانيين، فإن رواية سلحفاة ميتشغان تستأنف أحداث ورحلة حياة الصبي العُماني" عارف العامري" وهو في بلاد الغربة يواجه ثقافة جديدة بدءًا من مطار مسقط الدولي، مرورًا بدول عديدة قبل أن يصل إلى أميركا ويستقر وأمه مع والده في مدينة ميتشغان ويتعامل مع تحدِّيات عديدة تمكّنه من إثارة تساؤلات عن الوطن والغربة والعلاقة المتشابكة بينهما.

وتُعين "سلحفاة ميتشغان" الصّبية على فهم معاني الانتماء للوطن، وتؤصل مزية التأقلم مع المكان بظروفه ومتغيراته والتعامل معه، وإيجاد تجربة ثرية ومفيدة. جدير بالذكر أن الروايتين قد صدرتا عن دار هاربر كولنز الأمريكية التي تعد واحدة من أهم وأكبر دور النشر في العالم، واستهلّت الكاتبة العمل بإهداءٍ سياقي لافت: في الذّكرى الجليلة للسّلطان قابوس بن سعيد بن تيمور - طيب الله ثراه - (1940-2020).

المصدر: لجريدة عمان

إقرأ أيضاً:

الأرشيف والمكتبة الوطنية يطلق فعاليات المؤتمر الدولي الخامس للترجمة

أبوظبي (الاتحاد)
تنطلق اليوم، في مقر الأرشيف والمكتبة الوطنية، فعاليات المؤتمر الدولي الخامس للترجمة، والذي يُعقد على مدار يومين تحت شعار: «سياقات جديدة في عهد الذكاء الاصطناعي: التحديات التقنية والتطلعات المستقبلية»، بمشاركة أكثر من 40 خبيراً ومتخصصاً، من خلال ثماني جلسات علمية تتناول محاور نوعية تتقاطع فيها الترجمة مع الذكاء الاصطناعي، وتأثيراته المتنامية على الترجمة التحريرية والشفوية.
وفي تصريح له بهذه المناسبة، قال الدكتور عبدالله ماجد آل علي، المدير العام للأرشيف والمكتبة الوطنية: «ينظّم الأرشيف والمكتبة الوطنية هذا المؤتمر في وقتٍ تشهد فيه دولة الإمارات نهضةً متقدمة في مجالات الترجمة والمعرفة، تواكب بها الحراك العالمي في التعريف بالثقافة العربية وتعزيز حضورها في الفضاء الدولي. ونأمل من خلال هذا المؤتمر، وبما يطرحه من 33 ورقة عمل وبحثاً متخصصاً، أن نُسهم في تأهيل الجيل الجديد من المترجمين، ومدّ الجسور بين المعرفة الإنسانية والتقنيات الحديثة». 

أخبار ذات صلة وزير الثقافة: يوم الأرض العالمي يعزّز دور الثقافة والفنون في خدمة الاستدامة راشد بن حميد النعيمي يزور رواق منتدى أبوظبي للسلم بمعرض الكتاب بالرباط

وأضاف: «ستظل دولة الإمارات، في ظل قيادتها الرشيدة، منارةً للتجديد العلمي والثقافي. وستبقى الترجمة همزة وصل بين الحضارات، وبوابة رئيسية لعبور العلوم والتقنيات الحديثة. فالترجمة والتنمية فعلان متلازمان، إذ تسهم الأولى في تحقيق الثانية، وتشكل ركيزة للنهوض الحضاري، من خلال نقل المعارف وتبادل النتاج الثقافي والفكري بين الشعوب». 
وأكد أن محاور المؤتمر وقضاياه تستجيب لحاجة المؤسسات والأفراد إلى مواكبة التحوّلات في مجال الترجمة، خاصة في ظل تطورات الذكاء الاصطناعي وتطبيقاته، داعياً المختصين والمهتمين إلى متابعة جلساته والاستفادة مما تطرحه من أفكار وتجارب وممارسات رائدة في حقل الترجمة.
كما أشار إلى أن هذا المؤتمر يكمّل منظومة الأنشطة الترجميّة التي تشهدها دولة الإمارات، والتي تنظمها مختلف المؤسسات الثقافية الإماراتية، مؤكّداً أن التكامل في الجهود هو ما يعزز مكانة الدولة كمركز إقليمي ودولي في صناعة الترجمة.
 ويفتتح المؤتمر أعماله اليوم بكلمة ترحيبية للدكتور عبد الله ماجد آل علي، يعقبها كلمة افتتاحية يلقيها حمد الحميري، مدير إدارة البحوث والخدمات المعرفية، ثم تلقي عائشة الظاهري، رئيس قسم الترجمة والنشر، كلمة تسلط الضوء فيها على خمس سنوات من الإنجاز، وتوثق منجزات المؤتمر في دوراته السابقة.
وفي الكلمة الافتتاحية العلمية، يتناول الأستاذ الدكتور رضوان السيد، من جامعة محمد بن زايد للعلوم الإنسانية، سؤالاً محورياً يفرضه تطور الذكاء الاصطناعي، وهو: «هل ينتهي دور المترجم أم يبدأ عصر جديد من التفاعل بين الإنسان والتقنية؟».
 بعد ذلك، تتوالى جلسات المؤتمر، حيث يحتوي اليوم الأول على ثلاث جلسات، يجري فيها مناقشة 14 بحثاً تدور حول شؤون الترجمة والذكاء الاصطناعي في دولة الإمارات العربية المتحدة، وقضايا الترجمة الأدبية، والتوليدية للكيانات اللغوية، وجماليات الذكاء الاصطناعي، وترجمة المفاهيم العلمية بتقنيات الذكاء الاصطناعي، والترجمة بين الذكاء الاصطناعي والمترجم البشري وما فيها من تحديات وإمكانات، وغيرها.

مقالات مشابهة

  • انطلاق فعاليات مؤتمر الترجمة الدولي الخامس بالإمارات
  • الواتساب يوفر خاصية جديدة لترجمة رسائل الدردشة
  • المترجم سامر كروم: لماذا ينبض الأدب الروسي بحب العرب؟
  • الأرشيف والمكتبة الوطنية يطلق فعاليات المؤتمر الدولي الخامس للترجمة
  • تحديث جديد لـ(واتساب) يقدّم ميزات استثنائية
  • الرسوم الأمريكية تربك اقتصاد المنطقة العربية.. من الخاسر الأكبر؟
  • ضربة موجعة لرواية واشنطن: ظهور مفاجئ لقيادات عسكرية قالت أمريكا إنها اغتالتهم
  • نيويورك تايمز: إدارة ترامب تصدر مسودة أمر تنفيذي تقترح إصلاحا جذريا للخارجية الأمريكية
  • “ترجمة تلقائية”.. تحديث جديد لـ”واتساب” يقدّم ميزات استثنائية
  • مترجمة إيطالية تعتذر عن ارتباكها في البيت الأبيض.. وميلوني تكمل الترجمة بنفسها