ضمن محور تجارب ثقافية، نظمت القاعة الدولية بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، ندوة بعنوان «الإبداع الأدبي العربي في عيون فرنسية»، احتفاءً بالكاتب ريشار جاكمون، وأدار الندوة هاني حتا.

ريشار جاكمون عن سعادته بصدور الطبعة الجديدة من كتابه

في البداية، أعرب ريشار جاكمون عن سعادته بصدور الطبعة الجديدة من كتابه «الإبداع الأدبي العربي في عيون فرنسية»، مشيرا إلى أن الطبعة الأولى كانت للمترجم الراحل الدكتور بشير السباعي، والطبعة موضوع الندوة بها إضافات جديدة باللغة الإنجليزية بترجمة عبد الرحيم يوسف وتنقيح جديد لأن هناك بعض الكتاب المذكورين في الكتاب رحلوا عن عالمنا خلال السنوات الماضية، كما تم إضافة فصول جديدة أيضا.

وسرد ريشار قائمة طويلة من ترجمات الكتاب الفرنسيين باللغة العربية والعكس، وتاريخ الكتابة وتأثير العناوين على ترويج الكتاب، يذكر مثلا أن آخر كتابة تاريخية كتبها جورجي زيدان وهي «شجرة الدر» والتي ما زالت باقية حتى الآن، ولم تكن شجرة الدر هي الشخصية الرئيسية في الرواية وإنما «الظاهر بيبرس» وعندما تقرأ الرواية تجد سيرة لبطل أسطوري لديه قوة خارقة وهو نفس ما نراه في السيرة الشعبية.

ندوة «الإبداع الأدبي العربي في عيون فرنسية» بمعرض الكتاب

وسأل هاني حتا عن محبة «ريشار» لنجيب محفوظ فقال إنه يعتقد أن المثير في أدب نجيب محفوظ أنه عبر عن المرحلتين المحلية والعالمية، ثم تناول الأسئلة الوجودية من خلال الشكل الذي اختاره، مشيرا إلى أن «أولاد حارتنا» فيها شكل سردي متنوع فعلا وفي نفس الرواية تجد شخصيات متناقضة.

وأوضح أن هناك تنوعا شديدا في الكتابات الأدبية بمصر، ولا يعي حتى الآن أهمية هذا التنوع، فهناك أنواع أدبية جديدة تظهر سنويا ما بين أدب الرعب والخيال العلمي والبوليسي وهي ظاهرة عالمية، فما يحدث في مصر ليس منفصلا عن ما يحدث في العالم، وهذا لسبب بسيط أنها مسالة عرض وطلب بين منتج ومستهلك، وبالتالي أشكال القراءة تتنوع ولا بد من تحليل الثقافة تحليل اقتصادي وجمالي أيضا.

ويرى ريشار أنه ليس هناك فرق بين اليوتيوبيا والديستوبيا، الفرق فقط في شكل التناول، منوها بأن الكتب المترجمة من اللغة العربية لا تساوي واحد بالمائة مقابل المترجم عن الفرنسية وهذا للأسف في كل اللغات، يعني الصينية مثلا لديها آلاف الكتب، ومع ذلك لم تصل ترجماتها أيضا لنفس النسبة، وبالطبع فإنه يفضل أن يترجم العمل لأي لغة صاحب اللغة المترجم لها، فهذا أفضل كثيرا.

وفي النهاية، أكد ريشار أن الترجمة إبداع موازٍ للنص الأصلي، ومهما حدث من تطور في تقنية الترجمة عن طريق الذكاء الاصطناعي، فإن الترجمة الأدبية تختلف تماما عن أي ترجمة روتينية.

المصدر: الوطن

كلمات دلالية: معرض الكتاب معرض الكتاب 2024 أرض المعارض التجمع الخامس

إقرأ أيضاً:

وجبة جديدة من الهول.. 96 عائلة تستعد لدخول العراق

السومرية نيوز – محليات
كشف مصدر مطلع، ان 96 عائلة من مخيم الهول تستعد لدخول العراق. وذكر المصدر في تصريح تابعته السومرية نيوز، ان "هناك وجبة جديدة من الاسر العراقية الساكنة في مخيم الهول، تستعد لدخول العراق قريبا". وأضاف ان "القائمة تضمّ 96 عائلة عراقية سيتم نقل افرادها إلى مخيم الجدعة". ويواجه ملف استعادة العائلات العراقية من مخيم الهول السوري حملات إعلامية مناهضة ورفض وضغوط، على خلفية ارتباط تلك العائلات بتنظيم داعش، لكنّ العائلات التي تُستعاد من مخيم الهول ليست كلها من "عائلات داعش". وأكدت الحكومة العراقية أنّ هناك عائلات هُجّرت بفعل المعارك والعمليات العسكرية في المدن العراقية المجاورة لسوريا، وبالتالي انتهى المطاف بها في مخيم الهول وغيره. وفي الأشهر الماضية، عقد مستشار الأمن القومي العراقي قاسم الأعرجي سلسلة لقاءات مع سفراء دول أجنبية وعربية في بغداد، حثّهم خلالها على ضرورة استعادة رعاياهم من داخل مخيم الهول الذي وصفه بأنّه يمثّل "خطراً على المنطقة". وأكد الأعرجي أنّ "مخيم الهول قنبلة موقوتة نعمل على تفكيكها"، مشيراً إلى أنّ "من بين الأشخاص الذين يعيشون في هذا المخيم أكثر من 20 ألف شخص دون 18 عاماً".

مقالات مشابهة

  • بالصور.. عروض مرئية توعوية عن أضرار المخدرات بمعرض "الداخلية"
  • عاجل.. كولر يعنف مترجم الأهلي بسبب الزمالك
  • مصر تشارك بجناح مميز بمعرض دار السلام الدولي في تنزانيا
  • وجبة جديدة من الهول.. 96 عائلة تستعد لدخول العراق
  • متصفح Chrome يحصل على ميزات جديدة
  • جوجل تستخدم الذكاء الاصطناعي لإضافة 110 لغة جديدة للترجمة
  • «روس كوسموس» تخطط لإطلاق أقمار جديدة ترصد الأرض والقمر
  • شباب قسنطينة يتحصل على إجازة “الكاف”
  • رسم لغلاف الطبعة الأولى منهاري بوتر يحقق رقماً قياسياً
  • 15 لغة إرشاد مكاني و70 مترجمًا لخدمة ضيوف الرحمن بالمسجد النبوي