2024-11-18@18:47:22 GMT
إجمالي نتائج البحث: 779
«الترجمة ا»:
(اخبار جدید در صفحه یک)
أحمد العامري: المنحة تعكس التزام الهيئة برؤية حاكم الشارقة والشيخة بدور القاسمي تجاه تعزيز الحوّار بين ثقافات العالم أعلنت “هيئة الشارقة للكتاب” عن استقبال 2506 طلبات للحصول على “منحة صندوق معرض الشارقة الدولي للكتاب للترجمة والحقوق” في دورته الـ13، منها 1215 خلال البرنامج المهني، الذي أقيم قبيل انطلاق فعاليات الدورة السابقة من “معرض الشارقة الدولي للكتاب”. وأشارت الهيئة إلى ارتفاع معدل العناوين المعتمدة للحصول على المنحة في دورته الجديدة بنسبة 15.2%، حيث اعتمدت 303 عناوين للترجمة في عام 2023 مقارنة مع 263 عنواناً في عام 2022، وشملت الكتب المعتمدة 119 عنواناً من اللغة العربية إلى لغات أجنبية، فيما بلغ عدد الأعمال المترجمة من لغات عالمية إلى اللغة العربية 184 كتاباً. وتأتي منحة الصندوق تجسيداً لتوجيهات صاحب السمو الشيخ الدكتور...
أعلنت كلية الألسن بجامعة كفر الشيخ فتح باب الحجز للقبول ببرنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الإسبانية، وكذلك برنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الإنجليزية لعام الجامعي 2024 - 2025. الأوراق المطلوبة للحجز ووفقاً لما حدّدته الكلية، فإنّ الأوراق المطلوبة للحجز ببرنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الإسبانية وبرنامج الترجمة المتخصصة في اللغة الإنجليزية، كالتالي: - صورة من شهادة الميلاد حديثة. - صورة من شهادة الثانوية العامة. - صورة من بطاقة الترشيح النهائية للطالب تكون حديثة الطباعة بتاريخ بعد 5 سبتمبر 2024 بعد نتيجة تقليل الاغتراب. - 405 جنيهات رسم تحويل. - 305 جنيهات رسم سحب المظروف. - السداد للرسوم بأى فيزا بنكية أو بريدية قابلة للدفعويتم قبول الطلاب وفقاً للحدود الدنيا كالآتي: - الحد الأدنى للقطاع 345.5 «الأقصر» الشُعبة الأدبية. - الحد...
في عالم سريع التغير حيث تتداخل الثقافات وتتصادم الأحداث على نحو متسارع، تظهر الترجمة الصحفية كعامل محوري في تحقيق فهم عالمي متكامل ودقيق. عبارة "ترجملي شكرًا" تجسد ليس فقط التقدير للجهود المبذولة من قبل المترجمين، بل تؤكد أيضًا على الأهمية الحيوية التي تلعبها الترجمة الصحفية في تحقيق التواصل الفعّال وتعزيز التفاهم بين الثقافات المختلفة.تسهم الترجمة الصحفية في بناء جسر بين اللغات والثقافات المتباينة، مما يمكّن الجمهور من الحصول على معلومات شاملة وموضوعية حول القضايا العالمية. في زمن تتزايد فيه الأخبار والمعلومات بوتيرة غير مسبوقة، تكون القدرة على تقديم أخبار دقيقة بلغة مفهومة أمرًا ضروريًا لضمان وصول الرسائل بوضوح. تتطلب هذه العملية فهمًا عميقًا للسياقات الثقافية والسياسية لضمان نقل المعلومات بصدق ودون تحريف.دور الترجمة الصحفية في الحفاظ على نزاهة الأخبار لا...
وداعًا لتعلم اللغة الإنجليزية.. خبير يكشف عن نقلة سيحدثها الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة ”شاهد”
خدمات الترجمة التحريرية - لكافة أنواع المستندات والعقود والوثائق الرسمية.. إلخ (من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس). - خبرة طويلة.. ترجمة احترافية.. سرعة في الإنجاز.. أسعار معقولة *معتصم الحارث الضوّي* هاتف/واتساب: 07719140411 *Professional Translation Services* - All types of documents, contracts, official documentation etc. (English- Arabic- English) - Long experience , precision, quick turnaround and reasonable prices. Contact: Moutassim Elharith Tel/WhatsApp: 07719140411
أكد خالد الجوادي المترجم السابق للسويسري مارسيل كولر المدير الفني للأهلي ، أن ظهوره الإعلامي وتصريحاته جاءت بعد استئذان إدارة الأحمر. مترجم كولر السابق : الشناوي أخبرني بعدم الاحتفال مع جماهير الأهلي بالدوري لإهانتهم بعض اللاعبين وقال خلال تصريحات إعلامية الساعات الأولى من صباح اليوم الاثنين: أشكر إدارة الأهلي على الموافقة على ظهوري حصلت على إذن منهم قبل الظهور.وواصل خلال تصريحاته : علاقتي بإدارة الأهلي علاقة محترمة، و حتى الآن أنا مساعد كولر وليس مترجم فقط داخل الجهاز الفني، وهذا بموجب بعقد مع الوكالة الخاصة بـ كولر، ولا أحب الإعلان عن هذا في الإعلام أو التحدث عنه كثيرًا وأتركه لمجلس الإدارة.واضاف ، والدتي طالبتني خلال الفترة السابقة بالرحيل عن الاهلي بعد اتهامي بتسريب أخبار النادي الخاصة واصطناع الأزمات رغم...
أكدت وزارة التعليم العالي والبحث العلمي، استعدادات الجامعات الأهلية الجديدة للعام الدراسي الجديد 2024/2025، بحزمة متميزة من البرامج التي تٌؤهل الطلاب لسوق العمل، ومنها جامعة الإسماعيلية الأهلية الجديدة، التي تتضمن عدد كبير من البرامج التي تركز على الدراسة العملية والنظرية. كليات وبرامج جامعة الإسماعيلية الجديدة - كلية الطب وتتضمن برنامج بكالوريوس الطب والجراحة بـ 130 ألف جنيه + مصروفات إدارية - كلية طب الأسنان وتتضمن برنامج بكالوريوس طب وجراحة الفم والأسنان بـ 115 ألف جنيه + مصروفات إدارية - كلية العلاج الطبيعي وتتضمن برنامج بكالوريوس العلاج الطبيعي بـ 90 ألف جنيه + مصروفات إدارية. - كلية الصيدلة وتتضمن برنامج بكالوريوس الصيدلة فارم دي «صيدلة إكلينيكية» بـ 85 ألف جنيه + مصروفات إدارية وبرنامج بكالوريوس الصيدلة «فارم دي» بـ 75 ألف جنيه + المصروفات الإدارية. - كلية...
أعلنت كلية الألسن بجامعة كفر الشيخ عن برنامج الترجمة المتخصصة في اللغتين الإسبانية والإنجليزية، وذلك بنظام الساعات المعتمدة لطلاب الثانوية العامة بكافه الشُعب والشهادات المعادلة للعام 2023 - 2024. شروط القبول ببرنامج الترجمة المتخصصة بكلية الألسن ويهدف البرامج إلى إعداد كوادر من المترجمين المحترفين تفي باحتياجات سوق العمل، وتخريج كوادر جديدة قادرة على استيعاب التكنولوجيا الحديثة واستخدامها في مجال الترجمة والدراسة بنظام الساعات المعتمدة، حيث تصل مدتها إلى 8 فصول دراسية، وتمنح درجه ليسانس الألسن، وعن الشروط العامة للقبول ببرنامج الترجمة المتخصصة بكلية الألسن: 1- أنّ يكون الطالب حاصلاً على شهادة إتمام الثانوية العامة أو ما يُعادلها من الشهادات الإنجليزية أو الأمريكية أو الفرنسية أو الشهادات العربية المعادلة. 2- أنّ يكون الطالب حاصلاً على الحد الأدنى لقطاع كليات الألسن المُعلن...
"هيئة الشارقة للكتاب" تفتح باب التسجيل في جائزة الشارقة للترجمة "ترجمان 2024" بجوائز مجموعها 1.4 مليون درهم
الشارقة - الوكالات أعلنت "هيئة الشارقة للكتاب" عن فتح باب التسجيل في الدورة السابعة من جائزة الشارقة للترجمة (ترجمان)، الجائزة الأدبية الأولى من نوعها، التي تستهدف نشر الأدب العربي على المستوى العالمي، من خلال تشجيع الناشرين على ترجمة الأعمال المتميزة للكتاب والأدباء العرب إلى لغات أجنبية. وتكرم الجائزة، التي يبلغ قدرها 1.4 مليون درهم، الأعمال المترجمة من اللغة العربية وإليها، والتي تسهم في تعزيز التواصل الثقافي والحضاري، وتعريف العالم على جواهر الأدب العربي وجمالياته الفكرية والإبداعية، وتقام دورة العام الجاري بدعم ورعاية "مجموعة المروان". وستستمر الهيئة باستلام الترشيحات حتى 31 أغسطس 2024، في حين سيتم الإعلان عن أسماء الفائزين خلال فعاليات حفل افتتاح الدورة الـ43 من "معرض الشارقة الدولي للكتاب". وحول أهمية دورة العام الجاري من الجائزة،...
“هيئة الشارقة للكتاب” تفتح باب التسجيل في جائزة الشارقة للترجمة “ترجمان 2024” بجوائز مجموعها 1.4 مليون درهم
أعلنت “هيئة الشارقة للكتاب” عن فتح باب التسجيل في الدورة السابعة من جائزة الشارقة للترجمة (ترجمان)، الجائزة الأدبية الأولى من نوعها، التي تستهدف نشر الأدب العربي على المستوى العالمي، من خلال تشجيع الناشرين على ترجمة الأعمال المتميزة للكتاب والأدباء العرب إلى لغات أجنبية. وتكرم الجائزة، التي يبلغ قدرها 1.4 مليون درهم، الأعمال المترجمة من اللغة العربية وإليها، والتي تسهم في تعزيز التواصل الثقافي والحضاري، وتعريف العالم على جواهر الأدب العربي وجمالياته الفكرية والإبداعية، وتقام دورة العام الجاري بدعم ورعاية “مجموعة المروان”. وستستمر الهيئة باستلام الترشيحات حتى 31 أغسطس 2024، في حين سيتم الإعلان عن أسماء الفائزين خلال فعاليات حفل افتتاح الدورة الـ43 من “معرض الشارقة الدولي للكتاب”. وحول أهمية دورة العام الجاري من الجائزة، أكد سعادة أحمد بن ركاض...
أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مد فترة التقديم في الدورة الثالثة من جوائزه السنوية حتى 29 أغسطس الجاري، وتشمل جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية، وجائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية، وجائزة سميرة موسى للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم وجائزة الترجمة للشباب، في دوراتها الثالثة، إضافة إلى جائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة عن مجمل الأعمال في دورتها الثانية. تفاصيل جوائز المركز القومي للترجمة أولًا: جائزة جابر عصفور وتُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في مجالات: «الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية». ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها 50 ألف جنيه، ودرعا تذكاريا، وشهادة تقدير. ثانيًا: جائزة جمال حمدان وتُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في...
قررت لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، مد أجل المسابقة التي أعلن عنها للترجمة في مجال الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات إلى يوم 15 سبتمبر، وقد سبق وأعلنت لجنة الترجمة عن تلك المسابقة لشباب المترجمين لعام 2024 لأفضل نص مترجم إلى اللغة العربية في مجال الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات من إحدى اللغات التالية: - اللغة الإنجليزية. - اللغة الإيطالية. - اللغه الروسية. - اللغة الصينية. - اللغة السواحيلية. شروط مسابقة الترجمة في مجال الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات - أن يكون النص بحث أو مقالة في إحدى المجلات العلميه ذات السمعة أو فصل من كتاب في موضوع الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات. - ألا يزيد عمر المتسابق عند التقديم للمسابقة عن 40 عاما. - ألا يقل النص الأصلي عن 20 صفحة...
انتفاضة الأقصى خطوة لاستعادة الحق العربى الشاعرالكبير جابربسيونى أحدرموز الأدبوالثقافة أمينصندوق الثقافةالعامة لاتحادكتاب مصرنموذج متعددالمواهب سواءفى الشعرأو تأليفالأغانى اشتهربـ«نورس الإسكندرية»، وقد نشرتالعديد منالمجلات المصريةوالعربية إنتاجهالشعرى والقصصى،مما أثرىالساحة الأدبيةوالثقافية.ولد«بسيونى» بمحافظة الإسكندرية عام1960 وتلقىدروسه فىمدارسها ثمتخرج فىكلية الحقوقبجامعة الإسكندرية عام1983،ويشغل حاليًاالأمين العاملهيئة الفنونوالآداب والعلومالاجتماعية، وهورئيسى نادىأدب الأنفوشىبالإسكندرية اعتمدلدى الإذاعةوالتليفزيون كمؤلفأغانى، حيثكتب الأغانىلعدد منمسرحيات قصورالثقافة والمسرحالقومى المصرى،ونشر إنتاجهالشعرى والقصصىفى مجلاتالكويت، الشاطئ،السفير، اليقظةحصل علىالمركز الأولفى الشعرعلى مستوىمصر ثلاثمرات منهيئة الفنونوالآداب 1984 ومديرية الشبابوالرياضة 1990 وجماعة النيلالأدبية 1992، كماحصل علىشهادة تقديرمن إذاعةالإسكندرية فىالتأليف الغنانى. له العديدمن الدواوينالشعرية منها«أحلام،كل صباحأتجدد، ديوانللأطفال بعنوانتبارك الله،الملتقى الشعرى،أيها الشعراءصباحكم مازال مشرقًا،نورس لايرى إلاالجميل، أمطرىيا سماء».«الوفد» التقت الشاعرالكبير جابربسيونى رئيسنادى الأنفوشىبالإسكندرية وهذانص الحوار: ●كيف يقرأالشاعر الكبير جابر بسيونىالمشهد الشعرى منذ ثورةالخامس والعشرين من ينايرو حتىالآن ؟وما تقييمكللنتاج الحالى؟●● لا شك أنَّ المتغير السياسى المتمثل فى ثورة ٢٥ يناير ٢٠١١ قد تأثر فى المشهد الشِعْرى بإضافة رُوح جديدة وموضوع طازج ينبض بالصدق والحيوية ويعيد الشاعر إلى الواقع و الأحداث ولذا وجدنا أن القصيدة فى أشكالها: الفصحى والعامية قد خرجت تستنفر روح التغيير والتجدّد و تؤكد الانتحاء والانتساب إلى الجذور بدليل استعادة قصيدة لا تصالح للشاعر أمل دنقل وأغنية بلادى بلادى لسيد درويش وكل ذلك كان تعبيرًا عن مكنونٍ مكتومٍ فى الصدور خرج كبركانٍ بخروج شرارة ثورة ٢٥ يناير ٢٠١١ .والنتاج التالى فى الشعر ماه وإلا تأكيد للغضبة والترسيخ للثورة وكذا رأينا وقرأنا فى قصائد الشعر لعدد كبير مِن الشعراء وأيضًا فى الرواية والقصة بجانب العروض المسرحية ولكن التقييم الفنى لكل منهم يحتاج إلى وقفة، لأن الثورة رؤيتها لم تكتمل بل ظلَّت شرارتها قيد البدْء...●مَن أهمالشعراء الذين تأثرتبهم فىبداية مشواركمع الشِعْر؟●● (تأثرت فى سن مبكرة بالشاعر الكبير الراحل كامل الشناوى من خلال استماعى لقصائده بصوت الفنان فريد الأطرش وألحانه، ومنها عدت يا يوم مولدى ولا وعينيك، ووجدت فى قصائده الذاتية الغنائية الصادقة الدائمة، ومن بعدِه تأثرت بإبراهيم ناجى شاعر الأطلال، وهو وعندى جراح المشاعر بالليزر، ومن هذين الشاعرين دخلت إلى عالم الشعر و«طاغور» شاعر الإنسانية و«بابللونيرودا»، وأضف بأننى قارئ للشعراء جميعًاوقرأت الشعر العربى وعددًا وفيرًا من الشعراء غير العرب وكتبت عن الشاعر العظيم الروسى «بوشكن» والشاعر الفرنسى «لامارتين»…وأقرأ شِعْر الشباب لأنه طازج الفكْر ومتأجج الوجدان.●ما تقييمكللحالة الثقافية الآن، وكيفتقرأ مستقبلالثقافة المصرية خاصة فىظل الموجةالشرسة من التحويلاتالخارجية التى تحاولتحجيم دورمصر؟●● الحالة الثقافية الآن هى نتاج الأحداث المعيشية، فالتدهور الأقتصادى والغموض السياسى والمعاناة الاجتماعية هى أسباب مضامين القهْر والتخاذل والصمت فى كل ما يطرح من قضايا أ وآراء ثقافية، أما مستقبل الثقافة المصرية وما تتعرض له.. أنا مطمئن على الأمن الثقافى فى مصر والتاريخ يشهد على احتفاظ شعوب مصر بثباتهم وقوتهم فى مواجهة الغزوات الثقافية الخارجية وأيضًا لتسلح هذا الشعب بالقيم الدينية والتعليم الإنسانية التى تظلُّه من الأديان السماوية السمجة، فضلًا عن قدرة هذا الشعب المصرى على التأثير فى القادم بثقافته الرائدة وحضارته القديمة...وليست أمتنا أمة الفرص الضائعة كما يدعى البعض بل نحن كأى شعب وكأى أمة لنا فترات صعود وفترات هبوط، ولكننا ننتفض ونخرج من شرنقة التردِّى الثقافى إلى عتبات النهوض الفكرة ولنا فى التاريخ العِبرة والعِظة ولك على سبيل المثال نهاية القرن التاسع عشر وظهور زعيم التنوير جمال الدين الأفغانى وبزوغ أفكار زعماء التنوير على يدية ومنهم: سعد زغلول وقاسم أمين ومحمد عبده ومصطفى كامل وغيرهموأيضًا ظهور الشاعر المجدِّد أمل دنقل فى الستينيات من القرن الماضى وقدرته على تحريك مياه القصيدة الشعرية المعاصرة ولنا فى «نجيب محفوظ» مبدع الرواية العالمى المثل القاطع فى وصول فن الرواية العربى إلى العامية.●كيف ترىأحداث غزةالآن؟ وهلترى أنأمريكا جادة فىإنهاء الصراعالعربى الصهيونى؟●● بداية أرى أن انتفاضة الأقصى أو طوفان الأقصى فى ٧ أكتوبر ٢٠٢٣ هو استكمال للمقاومة واستمرار للدفاع عن فلسطين وهوخطوة مكملة لاستعادة الحق الفلسطينى وأنا وكل الشعب المصرى مع تأييد القضية الفلسطينية ووراء استعادة الأرض العربية الفلسطينية.أما عن أمريكا فهى صاحبة مصلحة فى استمرار الصراع بل هى إسرائيل وهى المستثمر الأول من وجود الشوكة الإسرائيلية فى قلب الأرض العربيةولكننى أؤكد أن فلسطين فى دَمِنا وهى وطن خُلِق لكى نحملَه فى قلوبنا وندافع عنه بالعزيز والغالى ولن نهدأ حتى يعود سالمًا غانمًا؛ فالأرض لا تنسى أصحابها.●هناك بعضأساطين الثقافة طالبوا مِن قبلبالتطبيع الثقافى مع إسرائيلفما رأيك؟●● بداية.. يمكن التطبيع السياسى لأن هذه مصالح قد تفرضها أحداث الواقع وشروطه ولكن التطبيع الثقافى لا يمكن لماذا؟لأن ليس بيد قرار الحُكام أوالسلطات ولكنه ينبثق من وجدان الإنسان وفكر الشعوب أى أنه قرار نفسى وليس سياسيًا والإنسان العربى والشعب العربى ترسخ فى نفسه ووجدانه العداوة للصهيونية ولكل محتل لأرضه ولكل قاتل لأخيه ولكل من زرع الدم فى أرضنا وتذكّر قصيدة أمل دنقل «لا تصالح»هى رفض للتطبيع عمومًا وخاصة الثقافى:وأنا أقول: «عد وأرضى واحدٌعد وعمرى واحدٌولا جدالْولن يكون بيننا أىُّ وصال»ولذا ليس بيد أى أحد أو جهة أو سلطة التطبيع الثقافى لأنه رهْن الحالة النفسية والوجدان الإنسانى ونحن بيننا وبين العدو ثأر وحق مهضوم فكيف نفكر بثقافة واحدة.●لكل شاعرمشروعه الشعْرى الذى تمثلفى تجربتهالخاصة.. ما ملامحهذه التجربةبالنسبة لك؟●● ملامح تجربتى الشعرية بعد أن تجاوزت من العمر ستين عامًا تتحدد فى الإضاءة للإنسان والترسيخ لقدرته على التجدّد والبعث الجديد كلما ألمت به ضائقة.فالإنسان خُلِق لكى يكابد معاناة الحياة ويجاهد من أجل الوصول إلى الجمال الإلهى لذا تجدنى أقول: «كل صباح أتجدّد»أقول: «لا ينفد حُبِّى أبدا»أقول: «الطيبون يرحلون»ولعل سمة الوفاء والانتماء أساسية فى تجربتى واحترام مشاعر الآخر خاصة المرأة، فالمرأة فى شِعرى مصونة محمية لأننى أنظر إليها كإنسان أمرت باحترام التعاليم الإنسانية والأخلاق الإسلامية وأنا القائل:هى التى فى عيونى كان مولدهاوبين أشواقها أتممْتُ تكوينىوأنا فى تجربتى الشعرية أدعو دائمًا إلى إيثار الغير على النفْسِ وإعطاء كل ذى حق حقه، والتكافل الاجتماعى.ولى بيت من الشعر يقول:إن يحْرمِ الإنسان ممَّا يسْتحقْفذلك الأمر على النفْسِ الأشقْوأنا القائل:«فى كفِّكَ كسرة خبْزٍأقسمْ ما تملكْأملكُ ما تقسمْنحيا بالحب معًا»وأنا أرى أن الشِعْر سلاح لتغيير الواقع والتغلب على صعابه وعوائقه. فالشعر يشكل الوجدان ويمتع الفكر ويمتع الفكر ويحتوى القلوب قبل العقول، لذا فهو سلاح مهم لرقى الإنسان وفكر، ولك فى أثر أبيات أبى القاسم الشابى علينا:إذا الشعبُ يومًا أراد الحياة... فلا بد أن يستجيب القدرْولا بد لليل أن ينجلى... ولا بد للقيد أن ينكسرْوقوله:ومن لا يحب صعود الجبال... يعيش أبد الدهر بينَ الحُفَرْ●هل أنتمع هجرةالشعراء إلى فنونالكتابة الأخرى مثل الرواية؟●● هذه قدرات فنية، فالشاعر يستطيع أن يكتب فى أنواع أدبية أخرى بشرط أن يمتلك المهارة الفنية لهذه الأنواع، ولذا نرى عددًا من الشعراء كتبوا الرواية وتفوقوا وجمعوا بين الإبداع الشعرى والإبداع الروائی،ولكن هناك من اقتصر من الشعراء على كتابة الشِعْر، لأنه يرى فى الشِعْر الوسيلة الأدبية الكافية.والمهم هو قدرة المبدع على خوْض الكتابة فى النوع الأدبى ولست رافضاً لأن يكتب الشعراء الأنواع الأدبية الأخرى .وأنا أتعامل مع النص الأدبى وليس مع انتحاء صاحبه لنوع أدبى.ولكل نوع أدبى شروطه، وعلينا أن نحترمها حتى نحكم على مبدعها.والشِعْر لم ينحسر الآن، ولكنه يحتاج إلى القارئ، والقارئ يرى المتعة فى قراءة الأنواع الأدبية الأخرى، مثل الرواية والقصة، ولكن يظل للشِعْر التأثير السريع الموخز فى فكْر الإنسان ووجدانه وما يدعيه البعض من أن الرواية الآن هى ديوان العرب هو افتعال خصومة وإثارة لقضية مرفوضة ويراد بهل باطل، ولكل نوع أدبى سماته وتأثيره، ويبقى أن الشِعْر هو المرجع لعصور مضت لولاه ما وصلنا إلى أسرارها وسبْر أغوارها...وحسبك أن تتعرّف على أخلاق عنترة بن شداد من بيت شعرى لهوأغض طرفى إن بدت لى جارتى... حتّی یواری جارتی مثواهاوقد تحتاج إلى رواية كاملة لكى تصل إلى ما قدمه هذا البيت ولكن هذا لا يحجب ما أضافته الرواية من متعة أدبية وقدرة إبداعية على توثيق الحالات الإنسانية والمواقف التاريخية والأحداث الجغرافية من خلال السرد الروائى والقصصى فأصبحت تتوازى والملاحم القديمة ...والمستفيد هو الأدب ولا مجال لتفوّق نوع أدبى على نوع فلكل قارئه ولكل مذاقه.●ما رأيكفى الجوائزالعربية وهل هىتعمل علىتطوير العملالثقافى فى العالمالعربى؟●● الجوائز الأدبية مرتبطة بالإبداع الأدبى منذ بزغ نجمه، ولنا فى سوق عكاظ قديمًا وتحكيم النابغة الذبيانى فى شعر حسان بن ثابت مع الخنساءوقد اعتاد الحُكَّام والملوك منح الجوائز للشعراء ومن أشهرهم أحمد أبوالطيب المتنبي.ولكن الجوائز الأدبية العربية الآن تنظم بهدف الظهور وفرْض الوجود الأدبى للجهة المنظمة للجائزة، ومن أهدافها أيضًا الاحتواء والوصول إلى تحقيق مساحات ثقافية مضيئة، والدليل هو المبالغة فى القيمة المالية للجوائز والاقتصار على عدد معروف من المبدعين لنيلْ الجوائز، وعدد منهم فى مراكز ومواقع مهمة يستفاد منها، ولكن فى كثير من الجوائز الفائدة فى اكتشاف أسماء مبدعة جديدة أو بناء جسْر لكى يقرأ النقاد أعمال المبدعين.●ترجمة الشعرهل يمكنأن تحققالتأثير نفسه فىالثقافة واللغة المترجم إليها؟●● الترجمة مهما كانت دقيقة لن تصل بالنص المترجم عنه إلى القارئ فى اللغة المترجم إليها وقد تتفوّق الترجمة ويكون النص المترجم أقوى من النص المترجم عنه بل قد يكون الترجمة مشوّهة ولكن الترجمة تعتمد على قدرة المُترْجم وتمكنه من اللغتين المترجم منها والمترجم إليهاولنا فى رباعيات الخيام المثال فقد ترجمت منها الفارسية إلى الإنجليزية وقد ترجمها أحمد رامى من الفارسية إلى العربية وتفوَّق ولكن يبقى الشرْط فى الترجمة هو قدرة المترْجم ومهارته وأمانته.وترجمة الشِعر والأدب يمكن أن تحقق تأثيرًا إيجابيًا فى اللغة والثقافة المترجم إليها، وعلى سبيل المثال الترجمة للأدب الروسى والشِعر الروسى وكذا الترجمة للأدب الإنجليزى والفرنسى وأدب أمريكا اللاتينية والآن الأدب الصيني.●هل يصلحالشاعر أن يكوننجمًا.. ما رأيكفى ظاهرةالشعراء النجوم الآن؟●● قديمًا كان لكل حاكم أو ملك شاعر يسمى شاعر السلطة يمدحه ويؤيده ويوثق تاريخه.أما الآن فلا يوجد شاعر أستطيع أن أقول عنه الشاعر النجم أو الشاعر المؤثر لأن معطيات الواقع لم تعد تعطى جواز المرور للشعراء للوصول إلى العامة وعلى القارئ أن يبحث عن الشاعر بل انتشرت الأزجال وقد وجد المتلقى سهولة تلقی الزجل وآثر أن يستمع لبعض الزجالين وأكتفى بالاستماع إلى ما يصل إليه من أغنيات أ ومقدمات مغناة فى المسلسلات وأصبح الحكْم على الشِعْر من خلال ذلك ولكن ليس لدينا الآن نجم فى سماء الشِعْر يعرفه العامة ولكن لدينا شعراء مبدعون نحتاج أن تقرأ لهم .●هل ترىأن قصيدةالنثر حققتالنجاح المرجو منها؟●● قصيدة النثر نوع شعْرى حقق وجوده من خلال أعمال كاتبيه ومنهم محمد الماغوط وفاروق خلف ومجدى الجابرى ونحترم تجاربهم ولكن استمرار قصيدة النثر فى التأثير من عدمه يعود إلى قدرة كاتبها على إقناع القارئ بضرورة الحاجة إلى كتابتها وليس سهولة كتابتها للهروب من قيود قصيدة الشِعْر البيتى أو التفعيلى.●البعض يرىأن المثقفكان غيرفاعل وقابلللاندماج فى السلطةخلال السنواتالماضية من عمرالوطن فماذاترى؟●● أولًا المثقف الحقيقى هو الذى يتفق مع السلطة إن استقامت وتختلف معها إن حادت أو خرجت عن الاستقامة المرجوة.أما كون المثقف يتبع السلطة فى كل أحوالها فهو المثقف الإمعة الذى إن شاءت السلطة شاء أيًا كان الاتجاه.ولدينا عدد من هؤلاء بفرض الاستفادة والسيْر فى أمان وتحقيق المنافع مها كانت أسبابها.ولستُ مع هؤلاء، فالمثقف مصباح للتنوير حتى وإن وضع فى القوائم السوداء.●هل أنتمتفائل بجهود الأزهرلتجديد الخطاب الدينى؟●● الأزهر هو الحصن الحامى للدين من أى تطرّف أو شذوذ فكرى أو أى هجمة جاهلة أو مغرضة أو جاحدة، وأثمن جهود الأزهر الشريف فيما تقدِّم من عطاء.●أخيراً ماذا عنمشروعاتك الأدبية الحالية؟●● أنتظر صدور ديوانى «خيمة الليل» من سلسلة إبداعات التفرّغ بالمجلس الأعلى للثقافة، وديوانى «طائر البدء الجديد» من الهيئة العامة لقصور الثقافة، وقد صدر لى هذا العام ديوانى للأطفال «أمطرى يا سماء» بجانب كتابى محمود الكمشوشى أسطورة الزجل وكتابی «مصابيح فى عالم الأدب».وأعدُّ الآن كتابين فى النقد الأدبى للسرد القصصى والروائى والمسرحى.فضلًا عن محاضراتى فى الأدب باتحاد كتاب مصر وقصر ثقافة الأنفوشى ومركز الشباب البحرى ومركز الحرية للإبداع.
أبوظبي (الاتحاد) أخبار ذات صلة "تريندز" يؤكد أهمية تمكين الشباب لإعداد قادة المستقبل دراسة لـ«تريندز» تحذر من خطر الطائرات المسيّرة في أيدي الفاعلين غير الدوليين أصدر مركز تريندز للبحوث والاستشارات الترجمة الفرنسية للكتاب الخامس من موسوعة «الإخوان» تحت عنوان: «التنظيم الدولي لجماعة الإخوان المسلمين: شبكات التأثير والنفوذ في العالم».ويكشف الكتاب الهدف الجوهري لتنظيم «الإخوان»، والمتمثل في تحقيق «أستاذية العالم» من خلال التمدد في الدول العربية والإسلامية، والتغلغل في المجتمعات الغربية بهدف أسلمتها. ويوضح الكتاب الأدوات المتنوعة التي يوظفها التنظيم الدولي، «الثقافية والإعلامية والسياسية والاقتصادية» في سبيل تحقيق أهدافه. كما يلقي الكتاب الضوء على المرتكزات الفكرية والأيديولوجية التي ينطلق منها التنظيم لتحقيق أهدافه العالمية، فضلاً عن تحليله أبعاد المأزق الذي يواجه التنظيم الدولي بعد انكشاف أيديولوجيته العابرة للحدود، والتي...
أبوظبي – الوطن: أصدر مركز تريندز للبحوث والاستشارات الترجمة الفرنسية للكتاب الخامس من موسوعة «الإخوان» تحت عنوان: «التنظيم الدولي لجماعة الإخوان المسلمين: شبكات التأثير والنفوذ في العالم». ويكشف الكتاب الهدف الجوهري لتنظيم «الإخوان»، والمتمثل في تحقيق «أستاذية العالم» من خلال التمدد في الدول العربية والإسلامية، والتغلغل في المجتمعات الغربية بهدف أسلمتها. ويوضح الكتاب الأدوات المتنوعة التي يوظفها التنظيم الدولي، «الثقافية والإعلامية والسياسية والاقتصادية» في سبيل تحقيق أهدافه. كما يلقي الكتاب الضوء على المرتكزات الفكرية والأيديولوجية التي ينطلق منها التنظيم لتحقيق أهدافه العالمية، فضلاً عن تحليله أبعاد المأزق الذي يواجه التنظيم الدولي بعد انكشاف أيديولوجيته العابرة للحدود، والتي لا تؤمن بالدولة الوطنية. وأكد الدكتور محمد عبدالله العلي، الرئيس التنفيذي لمركز تريندز للبحوث والاستشارات، أهمية الإصدار الجديد وترجمته...
أوضح مشرف مركز الترجمة الموحد في وزارة العدل عبد الرحمن الزهراني، الإجراءات القائمة بالوزارة لتيسير رحلة التقاضي لغير الناطقين بالعربية.وأضاف الزهراني، بمداخلة لقناة الإخبارية، أن لدينا فريق عمل يتجاوز 100 مترجم ومترجمة يترجم 500 جلسة يوميا؛ مما انعكس بشكل إيجابي على تيسير رحلة التقاضي ودعم المنظومة العدلية.وأردف، إننا نتعامل في مركز الترجمة الموحد في الوزارة مع أكثر من 60 لغة مختلفة لخدمة المستفيدين من غير الناطقين باللغة العربية بما فيها لغة الإشارة وتمت ترجمة 670 ألف جلسة مترجمة؛ مما يسر رحلة التقاضي حفاظا على الضمانات القضائية لأطراف الدعوى.فيديو | مشرف مركز الترجمة الموحد في العدل م. عبد الرحمن الزهراني: لتيسير رحلة التقاضي لغير الناطقين بالعربية لدينا فريق عمل يترجم 500 جلسة يوميا#الإخبارية | #نشرة_النهار pic.twitter.com/JEJ5qlBCTD— قناة الإخبارية (@alekhbariyatv) August 12,...
أعلنت الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فتح باب القبول ببرامج الدراسات العليا بالكلية للعام الجامعي 2025/2024 اعتباراّ من 1 أغسطس 2024 حتى نهاية الشهر نفسه. يأتي ذلك تحت رعاية الدكتور محمد ضياء، رئيس الجامعة، والدكتورة غادة فاروق، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة والقائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، وإشراف والدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث.دبلومات ألسن عين شمس وأوضحت أن باب القبول سيتم فتحه لعدد من الدبلومات في ألسن عين شمس، وتشمل دبلوم الدراسات العليا في اللغة والأدب والترجمة، دبلوم الترجمة التحريرية والفورية ودبلوم تكنولوجيا الترجمة بأقسام اللغة الانجليزية والفرنسية والصينية، والروسية والتركية، الفارسية، اللغات الأفريقية، الكورية، العربية، وقسم اللغة العربية لغير الناطقين بها، الإيطالية، الإسبانية، الألمانية، وتأهيل الدكتوراه...
أعلنت الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فتح باب القبول ببرامج الدراسات العليا بالكلية للعام الجامعي 2025/2024 اعتباراّ من 2024/8/1 الى 2024/8/31، تحت رعاية الدكتور محمد ضياء، رئيس الجامعة، الدكتورة غادة فاروق، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة والقائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث. وأوضحت أن باب القبول سيتم فتحه لعدد من الدبلومات وتشمل دبلوم الدراسات العليا في اللغة والأدب والترجمة، دبلوم الترجمة التحريرية والفورية ودبلوم تكنولوجيا الترجمة بأقسام اللغة الانجليزية والفرنسية والصينية، والروسية والتركية، الفارسية، اللغات الأفريقية، الكورية، العربية، وقسم اللغة العربية لغير الناطقين بها، الإيطالية، الإسبانية، الألمانية، وتأهيل الدكتوراه الألسن في تخصصات اللغة والأدب والترجمة، ومن المقرر أن تعقد امتحانات...
أنشأت وزارة العدل مركز الترجمة الموحد؛ ليخدم جميع محاكم المملكة بمختلف اختصاصاتها والمرافق العدلية, في إطار عمل الوزارة المتواصل لتحسين خدماتها المقدمة للمستفيدين وإيجاد حلول مبتكرة وفعّالة لجميع التحديات.ويوفر مركز الترجمة الموحد خدمات الترجمة خلال جلسات التقاضي في القضايا التي يكون فيها طرف لا يتحدث اللغة العربية، كما يقدم خدماته لغير الناطقين باللغة العربية من خلال 114 مترجمًا لـ 47 لغة أجنبية، إضافة إلى لغة الإشارة، عن طريق توظيف التقنية الحديثة عبر خدمة التقاضي الإلكتروني.ويجري توفير خدمات الترجمة اللحظية - عن بعد - بالصوت والصورة أثناء الجلسات القضائية، مما يسهم بشكل كبير في توفير الوقت والجهد وتسريع الإجراءات القضائية. وكان المركز قد ترجم منذ إنشائه أكثر من 670 ألف جلسة.
أنشأت وزارة العدل مركز الترجمة الموحد؛ ليخدم جميع محاكم المملكة بمختلف اختصاصاتها والمرافق العدلية, في إطار عمل الوزارة المتواصل لتحسين خدماتها المقدمة للمستفيدين وإيجاد حلول مبتكرة وفعّالة لجميع التحديات. ويوفر مركز الترجمة الموحد خدمات الترجمة خلال جلسات التقاضي في القضايا التي يكون فيها طرف لا يتحدث اللغة العربية، كما يقدم خدماته لغير الناطقين باللغة العربية من خلال 114 مترجمًا لـ 47 لغة أجنبية، إضافة إلى لغة الإشارة، عن طريق توظيف التقنية الحديثة عبر خدمة التقاضي الإلكتروني.اقرأ أيضاًالمملكةوزير الصناعة يشيد بالتعاون المثمر بين المملكة والبحرين ويجري توفير خدمات الترجمة اللحظية – عن بعد – بالصوت والصورة أثناء الجلسات القضائية، مما يسهم بشكل كبير في توفير الوقت والجهد وتسريع الإجراءات القضائية. وكان المركز قد ترجم منذ إنشائه أكثر من 670 ألف جلسة.
تتطلب الجلسات القضائية فهمًا دقيقًا وتبادلًا شفافًا للمعلومات القانونية بين الدوائر القضائية وأطراف الدعوى لضمان وصيانة الحقوق.غياب الترجمة وتأجيل الجلساتوفي السابق عند حاجة الدائرة القضائية إلى مترجم للجلسات التي يكون فيها أحد أطراف الدعوى لا يتحدث ويفهم اللغة العربية، كان يطلب الدعم من المترجم المتواجد في المحكمة لترجمة الجلسات القضائية، وفي حال عدم وجود مترجم يتولى قسم الخبرة بالمحكمة مهمة البحث عن مترجم وإحضاره إلى المحكمة لتقديم الترجمة حضوريًا. وكانت إجراءات توفير مترجم تتطلب مجهوداً ووقتاً طويلاً يترتب عليه تأجيل الجلسات؛ مما يشكل تحدياً أمام المحكمة وأطراف الدعوى في الوقت ذاته، بما يتسبب في إهدار مزيد من الوقت خلال عملية البحث عن مترجم أو بسبب الاضطرار إلى إعادة جدولة الجلسات.أخبار متعلقة معالجة الشوارع والأرصفة.. برنامج بلدي لتحسين البنية التحتية والخدمات بالطائفالقيادة...
تشارك جامعة عين شمس كراعي بلاتيني في فعاليات المعرض الدولي للتعليم العالي والتدريب EduGate، والذي يقام تحت رعاية الدكتور محمد أيمن عاشور وزير التعليم العالي والبحث العلمي في الفترة من ٤ - ٦ أغسطس بفندق كمبينسكي رويال مكسيم بالقاهرة الجديدة.تأتى مشاركة جامعة عين شمس تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين رئيس الجامعة، وبإشراف الدكتورة منى عبد العال مدير إدارة تطوير التعليم بالجامعة ومحمد الجمال رئيس الإدارة المركزية لقطاع رئيس الجامعة، وتحت الاشراف الاداري إبراهيم سعيد حمزة أمين الجامعة المساعد لشئون التعليم و الطلاب ، والدكتورة ريهام العطيفى مدير عام الإدارة العامة لشئون التعليم والطلاب.وتحرص جامعة عين شمس على المشاركة سنويا في المعرض لإثراء التجربة التعليمية لطلاب المرحلة الثانوية وتوفير الدعم اللازم لهم ومساعدتهم في تحديد اتجاهات مستقبلهم التعليمي بالمرحلة...
وظائف خالية في السفارة الأمريكية حددت السفارة الأمريكية آخر موعد للتقديم لوظائف المترجمين في 23 يونيو الجاري، براتب سنوي قدره 12، 627 دولار أمريكي، أي ما يعادل حوالي 50 ألف جنيه شهريًا. يبحث الكثير من الشباب والخريجين عن وظائف في مجالات كثيرة ويستعرض الأسبوع لكل زوارة ومتابعية تفاصيل ومتطلبات العمل في السفارة الأمريكية. وظائف خالية وظائف المترجمين في السفارة الأمريكية 2024 حددت السفارة الأمريكية آخر موعد للتقديم لوظائف المترجمين في 23 يونيو الجاري، براتب سنوي قدره 12، 627 دولار أمريكي، أي ما يعادل حوالي 50 ألف جنيه شهريًا. وظائف خالية في السفارة الامريكية متطلبات وظائف المترجمين في السفارة الأمريكية خبرة سنتين في الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية الفورية. خبرة في جميع القضايا المتعلقة باللغة. معرفة شاملة باللغة القانونية والدبلوماسية باللغتين الإنجليزية...
معرض المدينة المنورة للكتاب يناقش في ثالث أيامه “جسور الفكر والجمال: تلاقيات بين الفلسفة والفنون” و “همة الشباب السعودي:نموذج الترجمة”
المناطق_المدينة المنورةتواصل النسخة الثالثة من معرض المدينة المنورة للكتاب فعاليات برنامجها الثقافي المتنوع، حيث يشهد ثالث أيام المعرض غدا الخميس، برنامجًا ثقافيًّا حافلًا يَعد جمهور الثقافة والحوار الفكري والمعرفة بفعاليات ثرية ومتنوعة، تشمل ندوتين حواريتين وورشة عمل بمشاركة كوكبة من المتحدثين.وتعقد الندوة الاولى تحت عنوان “جسور الفكر والجمال :تلاقيات بين الفلسفة والفنون” وذلك عند الساعة الخامسة والنصف مساء وتستمر حتى الساعة السادسة والنصف ويناقش فيها الدكتور شتيوي الغيثي المتحدث الدكتور عبدالله الهميلي حول مفهوم الفلسفة والفنون وكيفية تداخلها مع تسليط الضوء على العلاقة الوثيقة بين الفكر الجمالي في الادب والفلسفة عبر رحلة لخوض اسبار التاريخ العريق الذي شهد مجموعة من التفاعلات والتأثير المتبادل بين الادب والفلسفة.أخبار قد تهمك “الأرصاد” : رياح شديدة على منطقة المدينة المنورة 30 يوليو 2024 -...
نظمت مكتبة الإسكندرية، اليوم السبت، ندوة بعنوان "الفنون الملكية في مصر البطلمية"، وذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي لمعرض مكتبة الإسكندرية الدولي للكتاب في دورته التاسعة عشرة، بمشاركة الدكتورة فتحية جابر، القائم بعمل رئيس مجلس قسم الدراسات اليونانية والرومانية بكلية الآداب جامعة الإسكندرية، والدكتور جلال الرفاعي، المتخصص في الترجمة، وقدمها الخبير الأثرى أحمد عبد الفتاح المستشار السابق للمجلس الأعلى للآثار.تناولت الندوة مناقشة ترجمة كتاب "بورتريهات البطالمة - الملوك اليونانيون كالفراعنة المصريين" الذي كتبه عالم الآثار الأمريكي الدكتور بول إدموند ستانويك، وترجمه من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية الدكتور جلال الرفاعي ويعد هذا الكتاب باكورة أعماله، وقام بالمراجعة العلمية مدير متحف الآثار بمكتبة الإسكندرية عالم الآثار المصري الدكتور حسين عبد البصير، وصدرت الطبعة المترجمة عن المركز القومي للترجمة التابع لوزارة الثقافة المصرية.وأوضح...
نظمت اليوم مكتبة الإسكندرية، ندوة بعنوان "الفنون الملكية في مصر البطلمية"، وذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي لمعرض مكتبة الإسكندرية الدولي للكتاب في دورته التاسعة عشرة، بمشاركة الدكتورة فتحية جابر، القائم بعمل رئيس مجلس قسم الدراسات اليونانية والرومانية بكلية الآداب جامعة الإسكندرية، والدكتور جلال الرفاعي، المتخصص في الترجمة، وقدمها الخبير الأثرى أحمد عبدالفتاح المستشار السابق للمجلس الأعلى للآثار. تناولت الندوة مناقشة ترجمة كتاب "بورتريهات البطالمة - الملوك اليونانيون كالفراعنة المصريين" الذي كتبه عالم الآثار الأمريكي الدكتور بول إدموند ستانويك، وترجمه من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية الدكتور جلال الرفاعي ويعد هذا الكتاب باكورة أعماله، وقام بالمراجعة العلمية مدير متحف الآثار بمكتبة الإسكندرية عالم الآثار المصري الدكتور حسين عبد البصير، وصدرت الطبعة المترجمة عن المركز القومي للترجمة التابع لوزارة الثقافة المصرية. وأوضح الخبير الأثرى...
ميزة الترجمة الفورية الجديدة.. أعلن تطبيق المحادثات الشهير «واتساب» التابع لشركة ميتا، عن الإختبار الأولي لميزة الترجمة الفورية الجديدة للرسائل الواردة بعدة لغات بغض النظر عن لغة المستخدم داخل المحادثات، فسيصبح بإمكانك ترجمة أي موضوع دون اللجوء إلى نسخ الرسائل ونقلها إلى تطبيق ترجمة خارجي لتتمكن من مواكبة القراءة.ميزة الترجمة الفورية الجديدةومن المقرر أن التطبيق سيعمل على ترجمة جميع رسائل الدردشة، وستعمل الميزة من خلال إشعار اللغات، إذ يرسل التطبيق إلى المستخدم إشعارًا يقول: «اقرأ رسائلك باللغة المفضلة لديك»، مع خيار تبديل المفتاح حتى تتم ترجمة جميع الرسائل الجديدة في الموضوع المحدد، بعد ذلك، ستتيح لك لوحة اختيار اللغة التي يجب إرسال الرسائل بها، بحسب ما نشره WABetaInfo وفوربس.حماية حسابك على واتساب من الاختراقوسيتم الانتفاع من هذه الميزة في...
قالت دار الإفتاء المصرية، إنه يجوز شرعًا قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربية؛ لأن هذا من شأنه الحفاظ على قدسية القرآن الكريم، وفيه تلبية لحاجات الإنسان، وتسهيل القرآن على البشر، ومعنى ذلك الحكاية الصوتية لحروف اللغة العربية التي نـزل بها القرآن الكريم. حكم أخذ تمويل من البنك لاستكمال عمل مشروع خدمي .. الإفتاء توضح حكم الانتفاع بالأجنة المجهضة في التجارب العلمية والعلاجية.. الإفتاء تجيب وأضافت دار الإفتاء أن يجب وضع ضوابط لحفظ القرآن من التحريف والتبديل، وهذه الضوابط تتمثل في عدم طبع هذه الترجمة مستقلة عن المصحف الشريف، بل يجب كتابتها مع نص المصحف المتداول باعتبارها تفسيرًا له، مع التنبيه في مقدمة هذا العمل على أمورٍ؛ مِن مثل كون هذا النص هو رواية فلان -كـ"حفص عن عاصم الكوفي"...
أخبارنا المغربية- هدى جميعي سارعت مدرسة الملك فهد العليا للترجمة إلى إصدار بلاغ للرأي العام، تقدم من خلاله توضيحا إثر الضجة التي أثارها اعتبار الأمازيغية لغة الأجنبية في وثيقة تتعلق بشروط ولوج المدرسة برسم السنة الجامعية 2024-2025. وحسب نص البلاغ الذي تتوفر أخبارنا على نسخة منه، فإن "الجذاذة المرفقة بالمذكرة، قد تم إعدادها على مستوى هذه المؤسسة، كما هو جار به العمل، نظراً لأن هذه المدرسة هي المؤسسة الجامعية الوحيدة المتخصصة في التكوين في مجال الترجمة التحريرية والفورية". ولم تفوت إدارة المدرسة الفرصة لتقديم اعتذار عميق "لعموم المغاربة عن هذا الخطأ غير المقصود". وأكد البلاغ أن "المؤسسة، بجميع مكوناتها، تنخرط بكل جدية، في تكريس الطابع الرسمي للغة الأمازيغية عن طريق إدراجها في عرضها التكويني، وذلك باتخاذ مبادرة عملية متجسدة في...
أعلنت مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة عن تصحيح خطأ ورد في مذكرة متعلقة لولوج المدرسة برسم السنة الجامعية 2024-2025، حيث تم تصنيف اللغة الأمازيغية ضمن اللغات الأجنبية. وأوضحت المدرسة أن هذا الخطأ كان « غير مقصود » وتم تداركه فورًا، مؤكدة على التزامها التام بتكريس الطابع الرسمي للغة الأمازيغية. وأشارت إلى أن الجذاذة المرفقة بالمذكرة قد تم إعدادها على مستوى هذه المؤسسة، كما هو جار به العمل، نظرا لأن هذه المدرسة هي المؤسسة الجامعية الوحيدة المتخصصة في التكوين في مجال الترجمة التحريرية والفورية. وشددت عبر بلاغ توضيحي على أنه تدارك الأمر في حينه، وأنه تم على إثر ذلك، نشر الجذاذة في صيغتها الصحيحة برحاب المؤسسة وبموقعها الإلكتروني المؤسساتي. وتقدمت المدرسة بالاعتذار العميق لعموم المغاربة عن « هذا الخطأ غير المقصود » مؤكدة المؤسسة...
زنقة 20 | متابعة صنفت مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة ، اللغة الأمازيغية لغة أجنبية في امتحانات واعلانات جدولة مبارياتها الخاصة بدورة يوليوز لتوظيف مترجمين، وكذا ضمن مباراة ولوج مسلك سلك الترجمة التحريرية أو الترجمة الفورية من وإلى اللغات الوطنية والأجنبية. وعمدت المدرسة إلى تصنيف اللغة الأمازيغية ضمن فئة اللغات الأجنبية المتمثلة في الفرنسية والإسبانية والإنجليزية والألمانية، بينما جعلت من اللغة العربية اللغة الوطنية الوحيدة. فعاليات أمازيغية اعتبرت أن ما قامت به مدرسة فهد ، فيه مساس مباشر بالهوية الوطنية، وعودة الى الوراء فيما تحقق لصالح ملف الامازيغية، لأن دستور 2011 نص على أن اللغة الامازيغية لغة رسمية للبلاد الى جانب اللغة العربية، إضافة الى إقرار الملك محمد السادس رأس السنة الامازيغية عطلة وطنية مؤدى عنها.
ميزة جديدة على واتساب تتيح الترجمة الفورية لمستخدمي أندرويد
تستعد جامعة العريش،لإطلاق برنامجي الترجمة الفورية باللغتي الإنجليزية و الفرنسية التخصصية، بهدف تطوير برامجها الأكاديمية وتلبية احتياجات سوق العمل المتغيرة. جامعة العريشوقامت لجنة قطاع الآداب والعلوم الإنسانية بالمجلس الأعلى للجامعات، بزيارة تفقدية إلى معامل كلية الآداب في الجامعة، للاطلاع على الإمكانيات المادية والبشرية اللازمة لبدء الدراسة في هذين البرنامجين.وأكد الدكتور حسن الدمرداش، رئيس جامعة العريش، على دعم الجامعة بتوفير كافة الإمكانيات المادية والبشرية، اللازمة لضمان سير العملية التعليمية في برنامجي الترجمة الفورية باللغة الإنجليزية، وبرنامج اللغة الفرنسية التخصصية على أكمل وجه.وأشار جامعة العريش، إلى أن هذين البرنامجين يهدفان إلى تخريج كوادر مؤهلة علميًا ومهنيًا في مجال الترجمة الفورية، لسد احتياجات سوق العمل المحلي والإقليمي والدولي المتزايدة في هذا المجال الهام.أعربت الدكتورة زينب محمد عفيفي شاكر، رئيسة لجنة قطاع الآداب والعلوم الإنسانية...
استقبل الدكتور حسن الدمرداش، رئيس جامعة العريش، أعضاء لجنة قطاع الآداب بالمجلس الأعلى للجامعات، وذلك في إطار زيارة تفقدية للاطلاع على الإمكانيات المادية والبشرية اللازمة لبدء الدراسة في برنامجي الترجمة الفورية في اللغة العربية والانجليزية، وضمت اللجنة كل من الدكتورة زينب محمد عفيفي شاكر، عميد كلية الآداب الأسبق، جامعة المنوفية، والدكتور محمد نور الدين السبعاوي، عميد كلية الآداب الأسبق، جامعة المنيا، وبحضور الدكتور عثمان محمد عثمان، عميد كلية الآداب.وأكد الدكتور حسن الدمرداش، رئيس جامعة العريش، على التزام الجامعة الراسخ بتوفير كافة الإمكانيات المادية والبشرية اللازمة لضمان سير العملية التعليمية في برنامجي الترجمة الفورية على أكمل وجه. وتأتي هذه الخطوة إيمانًا من الجامعة بأهمية هذا المجال ودوره المحوري في تعزيز مهارات الطلاب وتأهيلهم للعمل في مختلف مجالات الترجمة، بما يتماشى مع...
ختبر تطبيق واتساب حالياً ميزة جديدة للترجمة الفورية للرسائل الواردة بلغات مختلفة عن لغة المستخدم داخل المحادثات، بالاعتماد على خدمة "غوغل ترانسليت". ستتيح هذه الميزة للمستخدمين ترجمة الرسائل مباشرة داخل واتساب، دون الحاجة إلى فتح تطبيق منفصل، مما يسهل عملية التواصل بين مستخدمي التطبيق بلغات مختلفة.تعتمد الميزة الجديدة على تقنية الترجمة الفورية من غوغل، والتي تعمل بدون الحاجة إلى الاتصال بالإنترنت، حيث تتم عملية المعالجة محلياً على هاتف المستخدم. هذا الأمر يضمن الحفاظ على خصوصية محتوى الرسائل. وسيحتاج المستخدمون إلى تحميل حزم اللغات لتمكين هذه الميزة، مما يضمن توفر الترجمة في أي وقت. في البداية، قد تكون هذه الميزة محدودة لبعض اللغات مثل الهندية والإنجليزية، مع خطط لتوسيعها لتشمل المزيد من اللغات في التحديثات المستقبلية.إلى جانب ميزة الترجمة، يستعد واتساب...
زار رئيس مجلس الإفتاء الكيني الشيخ أحمد البدوي والوفد المرافق له اليوم، مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف. وفي بداية اللقاء استُعرض فيلمٌ وثائقيٌّ يُبرز دور المجمع الفعّال في خدمة القرآن الكريم وعلومه، من خلال طباعة المصاحف بالروايات، والكتب العلمية، وترجمات معاني القرآن الكريم إلى مختلف لغات العالم، مع استعراض الأرقام والمنجزات والجوائز التي حصل عليها المجمع، وأهمّ إسهاماته المجتمعية، والدعم السخي الذي يتلقاه من خادم الحرمين الشريفين وسمو ولي عهده الأمين حفظهما الله.أخبار متعلقة مركز الملك سلمان يواصل جهوده الإغاثية في اليمن وتركياكلية الملك فهد.. تواصل لجان التسجيل في برنامج بكالوريوس العلوم الأمنية .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } رئيس مجلس الإفتاء الكيني يزور...
تعلن هيئة الأدب والنشر والترجمة عن تنظيم لقاء افتراضي مفتوح بعنوان "التطوع في مجال الترجمة"، وذلك يوم السبت القادم الموافق 20 يوليو من الساعة 7:00 - 8:00 مساءً على منصة ويبيكس.يشارك في اللقاء مجموعة من الضيوف المميزين هم: (د.عبد الرحمن البلادي، ومشاعل الجاسر، وريما الفهيد، وشهد الناصر)، ويحاورهم محمود الشنقيطي. .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } 7 التطوع في الترجمةسيتناول اللقاء أهمية التطوع في مجال الترجمة والدور الكبير الذي يلعبه في تعزيز مهارات المترجمين وتوسيع آفاقهم المهنية والشخصية.كما سيتم استعراض تجارب الضيوف في مجال الترجمة التطوعية والنتائج الإيجابية التي حققوها على الصعيدين المهني والشخصي.أخبار متعلقة "الصحة القابضة": آلية جديدة للترقيات.. وتعويض عن الإجازات بحد أقصى...
يرغب الكثير من مستخدمي ترجمة الذكاء الاصطناعي في معرفة هل ترجمة جوجل أفضل أم CHAT GPT؟، وذلك بعد حدوث الكثير من التحديثات على محركات وبرامج البحث الإلكترونية.ترجمة جوجل أفضل أم CHAT GPT؟وتوفر «الأسبوع» لمتابعيها معرفة كل ما يخص ترجمة جوجل أفضل أم CHAT GPT؟ وذلك ضمن خدمة مستمرة تقدمها لزوارها في مختلف المجالات ويمكنكم المتابعة من خلال الضغط هنا.ترجمة جوجلترجمة جوجلتعد ترجمة جوجل Google Translate، هو برنامج الترجمة الأكثر شيوعًا حتى الآن، ويستخدمه الجميع تقريبًا، لأنه يتيح لك الترجمة الآلية مجانا عبر الإنترنت، وتستطيع ترجمة النصوص والمستندات والمواقع الإلكترونية من لغة واحدة إلى لغة مستهدفة.ويعتبر ترجمة جوجل Google Translate، هي أكثر أدوات الترجمة، التي يمكن الوصول إليها بواسطة الذكاء الاصطناعي في السوق، يقدم تصميمًا بسيطًا حيث كل ما عليك فعله...
يختبر تطبيق «واتساب» حاليا ميزة جديدة للترجمة الفورية للرسائل الواردة بلغات مختلفة عن لغة المستخدم داخل المحادثات، وذلك اعتماداً على خدمة Google Translate، إلى جانب استعداد خدمة التراسل للحد من الرسائل الإعلانية المزعجة. وذكر تقرير لموقع WABetaInfo، أن خدمة التراسل الفوري ستدمج ميزة الترجمة الفورية من Google Translate، مما سيسمح للمستخدمين بترجمة الرسائل داخل واتساب، بدلاً من فتح تطبيق منفصل. وتعتمد الميزة على تقنية الترجمة الفورية من جوجل، دون الحاجة إلى الاتصال بالإنترنت، لأن عملية المعالجة تتم محلياً على هاتف المستخدم، وذلك يحافظ على خصوصية محتوى الرسائل. وسيحتاج المستخدم إلى تحميل حزم اللغات لتمكين هذه الميزة في المستقبل، مما يضمن الوصول إلى الترجمة بالغات المفضلة في أي وقت، بالإضافة إلى ذلك، قد تكون هذه الميزة الحية للترجمة محدودة في...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت جامعة عين شمس عن مميزات كلية الألسن وأقسامها، وذلك تيسيرا على الطلاب الحاصلين على الثانوية العامة لعام 2024.واشارت الجامعة الى ان كلية الالسن تعتبر من أعرق الكليات المتخصصة فى اللغات حيث أطلق عليها عند إنشائها اسم مدرسة المترجمين، ثم تم تغيير اسمها في سنة 1975 إلى مدرسة الألسن، ويتصل تاريخها بتاريخ النهضة المصرية الحديثة، ويرجع الفضل في ذلك إلى منشئها الشيخ رفاعة رافع الطهطاوى .وتتضمن أقسام كلية الالسن .. قسم اللغة العربية.قسم اللغة الإنجليزية.قسم اللغة الإيطالية.قسم اللغة الاسبانية.قسم اللغة الألمانية.قسم اللغة الروسية.قسم اللغة الصينية.قسم اللغة التشيكية.قسم اللغة الأفريقية.قسم اللغات السامية.قسم اللغات الشرقية الإسلامية.قسم اللغة اليابانية.قسم اللغة الكورية.قسم اللغة البرتغالية.البرامج الخاصة : وتقدم الكلية عدد 8 برامج مبتكرة متميزة تطبق فيها معايير الجودة ، وتعزز القدرات...
محمد أنور البلوشي عطاء شاد (1939-1997) الذي نتحدث عنه هنا كان من أولئك الشعراء الذين جعلوا الطبيعة تتكلم. بدأ بكتابة القصائد باللغة الأردية ثم انتقل إلى اللغة البلوشية، وهي لغته الأم. يُعتبر عطاء شاد والد الشعر البلوشي بعد الملا فاضل من مكران الذي زار عمان في القرن الثامن عشر وأعجب بها كثيراً وكتب قصيدة ذكر فيها مُعظم أسماء ولايات عمان، بدءًا من صحار وانتهاءً بمسقط. وفي نهاية القصيدة أشاد بحاكم عُمان. أحدث عطاء شاد ثورة في الشعر البلوشي بأسلوب وفكر مختلفين لم يكونا موجودين من قبل، فأصبح اسماً كبيراً في الشعر البلوشي. نشر العديد من الكتب، منها "روشگير" (مجموعة من الشعر البلوشي)، "شاپ سحر أندم" (مجموعة من الشعر البلوشي)، "سینگاب" (مجموعة من الشعر الأردية)، "برفاج" (مجموعة من الشعر...
ترجمة مقاطع الفيديو.. تتوفر على الإنترنت الكثير من المواقع التي تسمح للمستخدمين بتحميل ترجمة الأفلام بكل سهولة، لكن بعض الترجمات قد لا تكون دقيقة أو بالمستوى المطلوب، لذا يبدأ المستخدم بالبحث عن مصادر أخرى للترجمة.وخلال التقرير، تقدم «الأسبوع» خطوات تساعدك على ترجمة مقاطع الفيديو إلى العديد من اللغات.خطوات ترجمة فيديو إلى إحدى اللغات1- الضغط على الفيديو التالي:2- الوصول إلى خيار Audio Track.3- اختيار اللغة المطلوب دبلجة الفيديو إليها.خطوات ترجمة الأفلامويُمكن للمستخدمين الآن الاستفادة من خدمة جديدة من غوغل تسمح بترجمة الأفلام بكل سهولة والتي يُمكن الوصول إليها عبر- الدخول على الرابط التالي: translate.google.com/toolkit.- بعد الدخول إلى الموقع يتم الضغط على رفع Upload.يوتيوب- ثم يتم اختيار اللغة التي يرغب المُستخدم بالترجمة إليها مع تحديد الملف من خلال الضغط على زر Add...
المناطق_متابعاتتعتزم شركة سامسونغ إضافة ميزة الترجمة الفورية التي تعمل بتقنيات الذكاء الاصطناعي الخاصة بها “Galaxy AI” إلى تطبيق واتساب الشهير.وكانت “سامسونغ” قد قدمت ميزة “Live Translate” أول مرة مع إطلاق سلسلة هواتف غالاكسي S24 في وقتٍ سابق من العام الجاري. وتتيح هذه الميزة للمستخدمين ترجمة المكالمات الهاتفية مباشرة باستخدام آليات الذكاء الاصطناعي التي تعمل عبر الأجهزة المدعومة نفسها.أخبار قد تهمك سامسونغ تحقق أرباحا استثنائية بفضل الطلب القوي على الرقائق 6 يوليو 2024 - 10:53 صباحًا “سامسونغ” تستعيد عرش الهواتف الذكية من صانع “آيفون” 15 أبريل 2024 - 9:34 صباحًاووفرت “سامسونغ” لاحقاً ميزة الترجمة الفورية في بعض أجهزة غالاكسي الأخرى التي تدعم تحديث One UI 6.1 الذي أطلقته الشركة خلال الأشهر الأخيرة وفقا لـ “العربية”.وتشير التسريبات الأخيرة إلى أن ميزة “الترجمة...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق نظمت وزرة الثقافة العديد من المسابقات الإبداعية، من خلال قطاعاتها المتعددة بمحافظات الجمهورية، التي تتنوع مجالاتها من الترجمة وحماية البيئة وغيرها. أطلق المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الدورة الثالثة من جوائزه السنوية، لعام (2025/2024)، والتي تتضمن:-أولًا: جائزة "جابر عصفور" للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية، وهي جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في مجالات "الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية"، وغيرها.ثانيًا: جائزة "جمال حمدان" للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية، وهي جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في مجالات: "الفلسفة، علم النفس، علم الاجتماع، الاقتصاد، العلوم السياسية، التاريخ، الجغرافيا، الآثار، إدارة الأعمال"، وغيرها.ثالثًا: جائزة "سميرة موسى" للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم، وهي جائزة تُمنح...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق نظمت شبكة التضامن العالمي (حركة ناصر الشبابية - قسم اللغة السواحيلية) مساء أمس يوليو الجاري 2024 ، أولى جلسات "أحاديث التضامن العالمي" بعنوان "حركة الترجمة في عالمية اللغة السواحيلية"، وذلك تزامنًا مع احتفالات اليوم العالمي للغة السواحيلية والتي تتبناها الحركة لإبراز دور مصر في حركة الترجمة إفريقيًّا. واستضافت الجلسة الدكتور علاء صلاح عبد الواحد، مدرس الأدب السواحيلي بقسم اللغات الإفريقية وآدابها بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر، والمدرس المنتدب لأدب السواحيلي بقسم اللغات الإفريقية بكلية الألسن جامعة عين شمس.وافتتح البرنامج الباحث الأنثروبولوجي والناشط الدولي حسن غزالي بالترحيب بالدكتور علاء صلاح وبالحضور، مُعلنًا عن انطلاق أولى جلسات أحاديث التضامن العالمي، وأوضح أن هذه الجلسة تأتي ضمن سلسلة متنوعة من الجلسات الناطقة بالسواحيلية، التي من المقرر عقدها بشكل اسبوعي...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت جامعة حلوان عن برنامج اللغة الفرنسية والترجمة بكلية الآداب، وذلك لطلاب الثانوية العامة هذا العام الدراس، ويسعى البرنامج لإعداد خريج متميز في مجال الترجمة التحريرية والحاسوبية وملم بقواعد ومعاني اللغة الفرنسية والعربية، وقادر على التحدث والتعبير بهما بطلاقة وقادر على استخدام التكنولوجيا الحديثة في هذا المجال، إضافة إلى تعزيز مهاراته اللغوية في اللغات الأجنبية الأخرى.كما يسعى البرنامج من خلال بيئة تعليمية تدعم التطور العلمي والفكري إلى توفير فرص تعليم مستمر تضمن للخريج تحقيق الريادة والتميز ومواكبة التقدم العلمي والمنافسة القوية في سوق العمل محليًا وإقليميًا ودوليًا.ويهدف البرنامج إلى إجادة التحدث والكتابة باللغة الفرنسية، بجانب الإلمام بنظريات الترجمة وطرق تطبيقها عند ترجمة النصوص المختلفة من وإلى اللغة الفرنسية، وترجمة النصوص التخصصية في مجالات (السياسة والاقتصاد...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت جامعة حلوان عن معلومات حول برنامج الترجمة الفورية بكلية الآداب جامعة حلوان، وذلك للطلاب الحاصلين على الثانوية العامة للعام الدراسي الحالي.تأسس البرنامج بموجب القرار الوزاري رقم 1788 الصادر بتاريخ 15 مايو 2018 وقد بدأ تفعيل البرنامج رسميا مع انطلاق الفصل الدراسي الأول للعام الجامعي 2018 - 2019.ويسعى البرنامج إلى إعداد خريجين على مستوى عالٍ من الجودة الأكاديمية والبحثية المحققة للمعايير المحلية والإقليمية، من خلال بيئة تعليمية مناسبة تحقق فرص تعليم متميزة لإتقان اللغة الإنجليزية وآدابها وترجمتها إلى اللغة العربية، بما يدعِّم التميز الأكاديمي ويوفر فرصًا مهنية متميزة تلبي احتياجات سوق العمل وخدمة المجتمع وتؤهل الطالب لبرنامج الدراسات العليا.ويهدف البرنامج إلى تنمية القدرة على تحليل اللغة وفهم الدرجات المختلفة للمعنى، وتعزيز خريجي البرنامج بالمهارات الضرورية...
تعتزم شركة سامسونغ إضافة ميزة الترجمة الفورية التي تعمل بتقنيات الذكاء الاصطناعي الخاصة بها “Galaxy AI” إلى تطبيق واتساب الشهير. وبحسب موقع «”العربية نت”، فإن سامسونغ كانت قد قدمت ميزة “Live Translate” أول مرة مع إطلاق سلسلة هواتف غالاكسي S24 في وقتٍ سابق من العام الجاري. وتتيح هذه الميزة للمستخدمين ترجمة المكالمات الهاتفية مباشرة باستخدام آليات الذكاء الاصطناعي التي تعمل عبر الأجهزة المدعومة نفسها. ووفرت سامسونغ لاحقا ميزة الترجمة الفورية في بعض أجهزة غالاكسي الأخرى التي تدعم تحديث One UI 6.1 الذي أطلقته الشركة خلال الأشهر الأخيرة. وتشير التسريبات الأخيرة إلى أن ميزة “الترجمة الفورية” ستتجاوز نطاق تطبيق الهاتف الافتراضي في أجهزة سامسونغ، وستعمل في تطبيقات أخرى من جهات خارجية مثل واتساب، بالإضافة إلى تطبيقات غوغل ميت ووي تشات وتيليغرام...
يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الدورة الثالثة من جوائزه السنوية وفيما يلي تفاصيل الجوائز :أولًا: جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية(الدورة الثالثة-2024/ 2025)وهي:جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية: (الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية،..).ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها خمسون ألف جنيه، ودرع تذكاري، وشهادة تقدير.ثانيًا: جائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الانسانية والعلوم الاجتماعية (الدورة الثالثة-2024/ 2025) وهي جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية: (الفلسفة، علم النفس، علم الاجتماع، الاقتصاد، العلوم السياسية، التاريخ، الجغرافيا،الآثار، إدارة الأعمال،..) ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها خمسون ألف جنيه، ودرع تذكاري، وشهادة تقدير.ثالثًا: جائزة سميرة موسى للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم(الدورة الثالثة-2024/ 2025) وهي:جائزة...
أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، تفاصيل الدورة الثالثة من جوائزه السنوية، كاشفا عن فروع الجوائز، وشروط التقدم إليها، وشروط الحصول عليها، وكذا الأوراق والمستندات. جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية أوضح المركز في بيان، أنّ الجائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية «الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية،..»، ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها 50 ألف جنيه، ودرعا تذكاريا، وشهادة تقدير. جائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الانسانية والعلوم الاجتماعية تابع المركز أنّ هذه الجائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية «الفلسفة، علم النفس، علم الاجتماع، الاقتصاد، العلوم السياسية، التاريخ، الجغرافيا،الآثار، إدارة الأعمال،..»، ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها 50 ألف جنيه، ودرعا تذكاريا، وشهادة...
أعلن المركز القومي للترجمة، استضافة لجنة الترجمة باتحاد كتاب مصر برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، في مقر اتحاد الكتاب بالزمالك، لمناقشة قضايا الترجمة، وذلك اليوم السبت الموافق 6 يوليو و في تمام الساعة السابعة مساء. إصدارات القومي للترجمة وكان المركز القومي للترجمة قد أعلن عناوين أحدث إصداراته بينها «حول العدالة على كوكبنا» ترجمة كرم عباس، «الفلسفة الطبية.. مفاهيم في الطب» ترجمة محمود خيال، «الأسطورة البدوية» ترجمة منى زهير الشايب، و«الحروب السيبرانية» ترجمة عادل علي عبد الرحمن شلبي، و«القصة العظيمة للرياضيات» من ترجمة هاشم أحمد محمد.، و«هبة الفلسفة..إعادة تفكير في التبادلية» ترجمة منال بشير. مواعيد العمل الرسمية بالمركز القومي للترجمة كما أعلن المركز مواعيد العمل الرسمية لمنفذ البيع بمقر المركز القومي للترجمة، المتواجد بأرض الأوبرا...
احتفلت كلية اللغات والترجمة بجامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا بحفل تخريج طلاب العام الدراسي 2023- 2024 بحضور عميد كلية اللغات الدكتور حسين إبراهيم ووكلاء الكلية ورؤساء الأقسام وأعضاء هيئة التدريس.وأكد عميد كلية اللغات والترجمة الدكتور حسين إبراهيم بأن الكلية تعمل على تبني شتى السبل على تحقيق مواكبة خريج الكلية لاحتياجات سوق العمل وهو ما نتج عنه تعديل جميع لوائح البرامج العشرة للغات الأجنبية التي تقدمها الكلية في المرحلة الجامعية الأولى.كما تضم إضافة أحدث مقررات الترجمة المتمثلة في ترجمة الشاشة والترجمة باستخدام الحاسوب وهو ما يضيف إلى الكلية تميزا مهما عن الكليات النظائر على المستوى المحلي والإقليمي.وأشار إلى أن اللوائح الجديدة تضمنت التدريب الميداني للطالب قبل تخرجه مما يتيح للطالب التدريب على الممارسة الوظيفية في أفضل جهات التوظيف والتدريب التي تم التعاقد...
أدى طلاب الثانوية العامة، اليوم الإثنين، امتحان اللغة الأجنبية بمحافظة بني سويف، وتباينت ردود أفعال الطلاب حول الامتحان، بلجنة مدرسة الإيمان بشارع عبدالسلام عارف بمدينة بني سويف، حيث أكدت هدير جمال، أن الامتحان جاء في مستوى الطالب المتوسط، لكن يحمل بعض النقاط التي تميز الطالب المتفوق. فيما قالت شهد محمد، إن الأسئلة المقالية في الامتحان، تحتاج إلى بعض التركيز لفهم مضمون القطعة، وأضافت أن وقت الامتحان غير كاف للإجابة، مشيرة إلى أن الأسئلة الاختيارية في الامتحان، بعضها غير مباشر ولكنها بشكل عام جيدة وأفضل كثيرا من الامتحانات السابقة. بينما اكد جعفر الشيخ، خبير اللغة الانحليزية بمحافظة بني سويف، ان الامتحان هو الاسهل خلال السنوات الاخيرة، وينقسم لـ3 اجزاء، 40% للطالب دون المتوسط، و30% للمتوسط، و30% للطالب فوق متوسط. ومن جانبه تابع الدكتور محمد...
كرمت الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، الفائزين بجوائز مسابقة المركز القومي للترجمة في دورتها الثانية، خلال الحفل الذي أُقيم بسينما الحضارة، بساحة دار الأوبرا، بحضور الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمةّ، والدكتور وليد قانوش رئيس قطاع الفنون التشكيلية والقائم بأعمال صندوق التنمية الثقافية. جائزة جابر عصفور فاز بجائزة «جابر عصفور» للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية، المترجم محمد صلاح الدين الفولي، عن ترجمته لرواية «الوحش»، من تأليف كارمن مولا، عن اللغة الإسبانية، الصادرة عن دار عصير الكتب. وفاز بجائزة «سميرة موسى» للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم، المترجم أحمد عمرو عبد المنعم شريف، عن ترجمته لكتاب «أَي كيو فاي.. رحلة من الدماغ إلى الروح: نظرية عصبية في تفسير الوعي»، من تأليف جوليو تونوني، عن اللغة الإنجليزية، عن دار...
"الوحش" تحصد جائزة جابر عصفور و"الأرض السفلية" تفوز بجائزة الشباب كرمت الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، الفائزين بجوائز مسابقة المركز القومي للترجمة في دورتها الثانية، وذلك خلال الحفل الذي أُقيم بسينما الحضارة، بساحة دار الأوبرا المصرية، بحضور الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمةّ، والدكتور وليد قانوش رئيس قطاع الفنون التشكيلية والقائم بأعمال صندوق التنمية الثقافية.حيث فاز بجائزة "جابر عصفور" للترجمة في مجال الاّداب والدراسات النقدية، المترجم محمد صلاح الدين الفولي، عن ترجمته لرواية "الوحش"، من تأليف كارمن مولا، عن اللغة الإسبانية، والترجمة صادرة عن دار عصير الكتب.وفاز بجائزة "سميرة موسى" للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم، المترجم أحمد عمرو عبد المنعم شريف، عن ترجمته لكتاب "أَي كيو فاي:رحلة من الدماغ إلى الروح: نظرية عصبية في تفسير الوعي"، من تأليف جوليو تونوني،...
أعلنت الدكتور سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فتح باب القبول ببرامج الدراسات العليا بالكلية للعام الجامعي 2025/2024 اعتباراّ من 2024/8/1 الى 2024/8/31، تحت رعاية الدكتور محمد ضياء، رئيس الجامعة، الدكتورة غادة فاروق، القائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث.وأوضحت أن باب القبول سيتم فتحه لعدد من الدبلومات وتشمل دبلوم الدراسات العليا في اللغة والأدب والترجمة، دبلوم الترجمة التحريرية والفورية ودبلوم تكنولوجيا الترجمة بأقسام اللغة الانجليزية والفرنسية والصينية،دكتوراه الألسن في تخصصات اللغة والأدب والترجمة، ومن المقرر أن تعقد امتحانات القبول خلال الفترة من 8 الى 11 سبتمبر 2024وأوضح الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث، أن برنامج تكنولوجيا الترجمة يعد من البرامج المستحدثة والمتيزة ويأتي...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فتح باب القبول ببرامج الدراسات العليا بالكلية للعام الجامعي 2025/2024 اعتباراّ من 2024/8/1 الى 2024/8/31، تحت رعاية محمد ضياء، رئيس الجامعة، غادة فاروق ، القائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، وإشراف أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث.وأوضحت أن باب القبول سيتم فتحه لعدد من الدبلومات وتشمل دبلوم الدراسات العليا في اللغة والأدب والترجمة، دبلوم الترجمة التحريرية والفورية ودبلوم تكنولوجيا الترجمة بأقسام اللغة الانجليزية والفرنسية والصينية،دكتوراه الألسن في تخصصات اللغة والأدب والترجمة، ومن المقرر أن تعقد امتحانات القبول خلال الفترة من 8 الى 11 سبتمبر 2024واوضح اشرف عطية وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث ان برنامج تكنولوجيا الترجمة يعد من البرامج المستحدثة والمتيزة...
أعلنت الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فتح باب القبول ببرامج الدراسات العليا بالكلية للعام الجامعي 2025/2024 اعتباراّ من 2024/8/1 الى 2024/8/31. جاء ذلك تحت رعاية الدكتور محمد ضياء، رئيس جامعة عين شمس، والدكتورة غادة فاروق، القائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث.دبلومات كلية ألسن عين شمس وأوضحت عميد ألسن عين شمس أن باب القبول سيتم فتحه لعدد من الدبلومات، وتشمل: دبلوم الدراسات العليا في اللغة والأدب والترجمة، ودبلوم الترجمة التحريرية والفورية ودبلوم تكنولوجيا الترجمة بأقسام اللغة الانجليزية والفرنسية والصينية، ودكتوراه الألسن في تخصصات اللغة والأدب والترجمة، ومن المقرر أن تعقد امتحانات القبول خلال الفترة من 8 الى 11 سبتمبر 2024. وأوضح الدكتور أشرف عطية وكيل كلية ألسن عين...
وقعت الدكتورة ناهد يوسف رئيس الهيئة العامة للتنمية الصناعية بروتوكول تعاون مع قسم الترجمة بمحكمة استئناف القاهرة، مَثَّلها المستشارة جيهان البطوطى نائب رئيس محكمة الاستئناف وعضو المكتب الفني والمتابعة بالمحكمة، لتقديم خدمات ترجمة معتمدة وموثقة للمستندات والمحررات الخاصة بالمتعاملين مع الهيئة. حضر الاجتماع المستشار سامح أبو كنة بمحكمة الاستئناف وعضو المكتب الفني للمحكمة، واللواء محمد سليم رئيس الإدارة المركزية لفروع وأقاليم الهيئة، واللواء لؤي فاروق رئيس الإدارة المركزية للموارد البشرية، واللواء إيهاب القطان رئيس الإدارة المركزية لنظم المعلومات والتحول الرقمي. تبسيط الإجراءات على المستثمرين وصرحت الدكتورة ناهد يوسف بأن البروتوكول يأتي ضمن حرص الطرفين لتبسيط الإجراءات على المستثمرين، وتوفير جميع الخدمات التي قد يحتاجها بعض المستثمرين خلال أنشطتهم الصناعية، فيما هو مرتبط بترجمة المستندات والمحررات بترجمة معتمدة وموثقة لاستكمال إجراءات...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق وقعت الدكتورة ناهد يوسف رئيس الهيئة العامة للتنمية الصناعية بروتوكول تعاون مع قسم الترجمة بمحكمة استئناف القاهرة، وقد مثلها المستشارة جيهان البطوطى نائب رئيس محكمة الإستئناف وعضو المكتب الفني والمتابعة بالمحكمة، للقيام بتقديم خدمات ترجمة معتمدة وموثقة للمستندات و المحررات الخاصة بالمتعاملين مع الهيئة.يأتي هذا ، في إطار الجهود المبذولة لتهيئة بيئة أعمال متكاملة و جاذبة لدعم وتحفيز الاستثمار الصناعي المحلى والأجنبي، وتذليل أى تحديات قد تواجه المستثمرين، وتلبية لطلباتهم؛ حضر الاجتماع السيد المستشار سامح أبو كنة بمحكمة الإستئناف وعضو المكتب الفني للمحكمة، والسيد اللواء محمد سليم رئيس الإدارة المركزية لفروع وأقاليم الهيئة، و اللواء لؤي فاروق رئيس الإدارة المركزية للموارد البشرية، و اللواء إيهاب القطان رئيس الإدارة المركزية لنظم المعلومات والتحول الرقمي. وصرحت الدكتورة ناهد...
متابعة بتجــرد: يُعد كسر الحواجز اللغوية أمراً ضرورياً لتعزيز التواصل والتفاهم في عالمنا شديد الترابط والتواصل. ولطالما وضعت خدمة الترجمة من “غوغل” أحدث تطورات التواصل التكنولوجية في متناول عدد أكبر من الأشخاص. في عام 2022، اتخذت “غوغل” خطوة مهمة من خلال إضافة 24 لغة جديدة باستخدام الترجمة الآلية “Zero-Shot”، وهي طريقة يتعلم فيها نموذج التعلُّم الآلي الترجمة دون رؤية أمثلة للغة من قبل. إضافة إلى ذلك، أعلنت الشركة العملاقة عن مبادرة 1000 لغة، التي تهدف إلى بناء نماذج الذكاء الاصطناعي، والتي تدعم 1000 لغة الأكثر تحدثاً على مستوى العالم. أما الآن فتحصل خدمة الترجمة من “غوغل” على دعم لـ110 لغات جديدة، وفق تدوينة جديدة كشفت عنها الشركة بصفتها أكبر توسع لغوي لها على الإطلاق. وهكذا تضاعف “غوغل” تقريباً 133 لغة كانت الأداة تدعمها سابقاً،...
أعلنت شركة غوغل الأميركية إضافة 110 لغات جديدة، من بينها الأمازيغية، إلى خدمتها للترجمة، ضمن هدفها لإتاحة 1000 لغة جديدة في خدمة الترجمة الإلكترونية الأكثر استخداما عالميا. وتأتي الخدمة الجديدة بغرض تسهيل ترجمة الأمازيغية المكتوبة بالخط اللاتيني وخط تيفيناغ، وكلاهما يدعمهما ترجمة جوجل. و"تيفيناغ" حرف تقول بعض الروايات والأبحاث التاريخية إن الأمازيغ استعملوه في عصور ما قبل الميلاد للتعبير عن لسانهم، ثم اختفى لتقتصر شعوب المنطقة على الحكي الشفهي، وتستعين لاحقا بالحرف العربي لكتابة لغتها إثر الفتوحات الإسلامية، قبل بروز نقاش حاد في نهاية القرن الماضي بين نخبة مطالبة بالعودة إلى الحرف العربي وتيار فرانكفوني متمسك بالحرف اللاتيني، حسمه في المغرب العاهل محمد السادس عام 2003 بحل وسط من خلال المصادقة على "تيفيناغ"، ليكون حرفا رسميا وحيدا لكتابة الأمازيغية في...
أدرج محرك البحث العالمي "غوغل" اللغة الأمازيغية ضمن الخيارات المتاحة الخاصة بالترجمة إلى لغات أخرى. ويظهر خلال البحث في الترجمة على "غوغل" أن مستعملي هذه الخاصة قد صار بإمكانهم ترجمة نصوصهم بجميع اللغات من أو إلى اللغة الأمازيغة بحروف تيفناغ. ورحب عدد من النشطاء الأمازيغيين بهذه الخطوة التي اعتبروا أنها تعد مهمة في مسار تعزيز حظور اللغة الأمازيغية على المستوى العالمي وتسهل التواصل بها. وأعلنت "غوغل" عن إضافة 110 لغة جديدة للترجمة وهو ما عتبرته أكثر توسع حصل لديها على الإطلاق. وتقول الشركة إنها تعمل من خلال خاصية الترجمة على إزالة الحواجز اللغوية لمساعدة الأشخاص على التواصل وفهم العالم من حولهم بشكل أفضل.
أضاف محرك البحث العالمي “غوغل” اللغة الأمازيغية إلى خيارات الترجمة المتاحة. مما يتيح للمستخدمين ترجمة الكلمات والنصوص إلى “تيفيناغ”. وكانت “غوغل” قد وافقت مسبقا على دمج أبجدية “تيفيناغ” في إصداراتها استجابة لمطالب النشطاء الأمازيغ حول العالم. الذين أطلقوا حملة رقمية لجمع التوقيعات مطالبين بدعم اللغة الأمازيغية في خدمات الترجمة التي تقدمها الشركة. وقد سبقت شركة “ميكروسوفت” هذا الإنجاز باعتماد اللغة الأمازيغية في نظام “ويندوز 8″. بينما أدرج موقع التواصل الاجتماعي “فيسبوك” لاحقا اللغة الأمازيغية بأبجدية “تيفيناغ” ضمن لغاته المدعومة في تطبيقاته. وذلك بعد مطالبات ومراسلات من نشطاء وباحثين مهتمين بالثقافة الأمازيغية.
زنقة 20 | الرباط أدرج محرك البحث “غوغل” اللغة الأمازيغية بحروف تيفيناغ ضمن الخيارات المتاحة الخاصة بالترجمة إلى لغات أخرى. ويظهر خلال البحث في الترجمة على “غوغل” أن مستعملي هذه الخاصة قد صار بإمكانهم ترجمة نصوصهم بجميع اللغات من أو إلى اللغة الأمازيغة بحروف تيفناغ. ورحب عدد من النشطاء الأمازيغيين بهذه الخطوة التي اعتبروا أنها تعد مهمة في مسار تعزيز حظور اللغة الأمازيغية على المستوى العالمي وتسهل التواصل بها. هيئات وفعاليات أمازيغية مغربية رأت أن خطوة غوغل تتويج لمطالبها بعد أن أطلقت في وقت سابق حملة رقمية السنة الماضية من أجل جمع توقيعات المطالبة بإدراج اللغة الأمازيغية في خدمات الترجمة التي تقدمها غوغل. ولاقت هذه الحملة تجاوباً واسعاً من قبل مستخدمي الإنترنت، مما دفع غوغل إلى الاستجابة لمطالبهم وإدراج...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت شركة جوجل اليوم عن إضافة اللغة الأمازيغية إلى قائمة اللغات المدعومة في محركها العالمي للبحث والترجمة. يمكن للمستخدمين الآن ترجمة النصوص بين الأمازيغية ومجموعة واسعة من اللغات الأخرى باستخدام حروف تيفناغ التقليدية المستخدمة في كتابة اللغة الأمازيغية.هذه الخطوة تأتي في إطار جهود جوجل المستمرة لتعزيز التواصل العالمي والوصول إلى المحتوى الثقافي والتعليمي عبر منصاتها الرقمية. وقد رحبت مجموعة واسعة من النشطاء الأمازيغيين بهذه الخطوة، معتبرين أنها خطوة مهمة نحو تعزيز حظور اللغة الأمازيغية على الصعيد العالمي.بالإضافة إلى ذلك، أعلنت جوجل أيضًا عن إضافة 110 لغة جديدة لخيارات الترجمة، مما يمثل أكبر توسع للشركة في هذا المجال حتى الآن. وأوضحت الشركة أن هدفها من خلال هذه الخاصية هو تقديم أدوات تساعد على إزالة الحواجز اللغوية...
المناطق_متابعاتأدرج محرك البحث العالمي “غوغل” اللغة الأمازيغية ضمن الخيارات المتاحة الخاصة بالترجمة إلى لغات أخرى. أخبار قد تهمك حملة بايدن ترد على انتقادات المناظرة.. لن ينسحب من السباق 28 يونيو 2024 - 7:54 مساءً روبوت ياباني يبتسم بشكل طبيعي باستخدام خلايا بشرية 28 يونيو 2024 - 7:14 مساءًويظهر خلال البحث في الترجمة على “غوغل” أن مستعملي هذه الخاصة قد صار بإمكانهم ترجمة نصوصهم بجميع اللغات من أو إلى اللغة الأمازيغة بحروف تيفناغ (الحروف الخاصة بكتابة الأمازيغية). ورحب عدد من النشطاء الأمازيغيين بهذه الخطوة التي اعتبروا أنها تعد مهمة في مسار تعزيز حظور اللغة الأمازيغية على المستوى العالمي وتسهل التواصل جبها. وأعلنت “غوغل” عن إضافة 110 لغة جديدة للترجمة وهو ما عتبرته أكثر توسع حصل لديها على الإطلاق. وتقول الشركة إنها تعمل من خلال خاصية...
أعلنت غوغل أن تطبيق Google Translate التابع لها سيوفر للمستخدمين 110 لغات إضافية. وقالت غوغل في مواقعها الرسمية على الإنترنت: "التحديث الأخير لخدمة Google Translate هو الأكبر على الإطلاق ويمثل قفزة كبيرة، كان تطبيق الخدمة يوفر للمستخدمين 133 لغة، ومع التحديث ستضاف 110 لغات إضافية". وأشارت غوغل إلى أنها تمكنت من دعم خدمتها باللغات الجديدة مستعينة ببرمجيات Google PaLM 2 التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي، والتي يمكنها العمل بشكل جيد جدا مع اللغات القريبة من بعضها مثل بعض اللغات المستخدمة في الهند أو لغات كيرول التي تستخدم في موريشيوس وسيشيل على سبيل المثال. وتتضمن قائمة اللغات الجديدة التي ستدعمها الخدمة اللغة الكانتونية، وهي اللغة التي طالب بها الكثير من مستخدمي Google Translate منذ زمن، ولم يكن من السهل...
أعلنت غوغل أن تطبيق Google Translate التابع لها سيوفر للمستخدمين 110 لغات إضافية. وقالت غوغل في مواقعها الرسمية على الإنترنت:"التحديث الأخير لخدمة Google Translate هو الأكبر على الإطلاق ويمثل قفزة كبيرة، كان تطبيق الخدمة يوفر للمستخدمين 133 لغة، ومع التحديث ستضاف 110 لغات إضافية".وأشارت غوغل إلى أنها تمكنت من دعم خدمتها باللغات الجديدة مستعينة ببرمجيات Google PaLM 2 التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي، والتي يمكنها العمل بشكل جيد جدا مع اللغات القريبة من بعضها مثل بعض اللغات المستخدمة في الهند أو لغات كيرول التي تستخدم في موريشيوس وسيشيل على سبيل المثال. إقرأ المزيد غوغل تسخّر الذكاء الاصطناعي للكشف عن الثغرات البرمجية وتتضمن قائمة اللغات الجديدة التي ستدعمها الخدمة اللغة الكانتونية، وهي اللغة التي طالب بها الكثير من مستخدمي Google...
على الرغم من أن خدمة الترجمة من Google ليست مثالية على الإطلاق، إلا أنها لا تزال وسيلة مفيدة للحصول على المعلومات أو المشاركة في المحادثة. الآن، يتوسع هذا الخيار حيث تستخدم Google الذكاء الاصطناعي لتوفير خدمة الترجمة لـ 110 لغة جديدة، مثل الكانتونية والبنجابية (شاهموخي) ونكو. حوالي ربع اللغات تأتي من أفريقيا، وتدعي جوجل أن جميع اللغات الجديدة تمثل مجتمعة 614 مليون متحدث - أي حوالي ثمانية بالمائة من سكان العالم.تنسب Google الفضل إلى برنامج LLM، PaLM 2، باعتباره "قطعة أساسية للغز، مما يساعد على الترجمة بشكل أكثر كفاءة في تعلم اللغات التي ترتبط ارتباطًا وثيقًا ببعضها البعض، بما في ذلك اللغات القريبة من الهندية، مثل العوضي والمروادي، والكريول الفرنسية مثل الكريول السيشيلية والموريشيوسية". الكريول." ويضيف إسحاق كاسويل، كبير مهندسي...
فعلت رئاسة الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي؛ جهودها لإيصال رسالة الحرمين للعالم، عبر تفعيل قطاع اللغات والترجمة بالرئاسة. إضافة إلى ترجمة خطب الحرمين والجمعة، وتقديم العديد من المبادرات؛ من ضمنها: صناعة محتوى إثرائي مترجم إلى عدة لغات، بالإضافة إلى خِدمات الترجمة لجميع المناشط والفعاليات والمبادرات الدينية المقامة بالحرمين.نشر رسالة الحرمينواقترنت الترجمة واللغات برئاسة الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي بجميع الخدمات التعبدية للمنظومة الدينية؛ لإثراء تجربة القاصدين والزائرين، وإفادتهم من هدايات بيت رب العالمين، في صورة يعز نظيرها، وتعكس مدى حرص قيادة المملكة لخدمة رسالة الحرمين الدينية وقاصديهما.أخبار متعلقة المساجد التاريخية.. معالم بارزة في رحلة الحجاج إلى المدينة المنورةجامعة الأميرة نورة.. تفاصيل التقديم بمبادرة "دعم أبحاث قضايا المرأة" .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center;...
شكا مرضى يمنيون من نصب سماسرة ترجمة التقارير الطبية والعلاجية في الهند، وإلحاق خسائر مادية وأضرار نفسية في الكثير من المرضى اليمنيين وذويهم.وأفاد عدد من المرضى عبر شكاواهم لمحرر وكالة خبر، بأن سماسرة يمنيين يعملون في الترجمة وتهريب الأدوية وآخرين يزعمون أنهم منسقون لمستشفيات في الهند ازدادوا -مؤخراً- بشكل ملفت، ويتفننون باصطياد ضحاياهم من المرضى اليمنيين واقربائهم مستغلين حاجتهم للعلاج.ويمارس هؤلاء السماسرة طرق احتيال احترافية، تسهل لهم سلب المرضى أموالهم بأساليب غير مشروعة.وحسب الشكوى، يتقمص السماسرة دور الناصحين ومساعدة المرضى اليمنيين وذويهم بهدف تجنيبهم "النصابين والسماسرة" ومع مرور الوقت يستعملون طرقاً لسلب هؤلاء المرضى أموالهم وتحقيق مكاسب مالية من ورائهم.وذكروا، أن أكثر المترجمين إما أشخاص ذهبوا للعلاج في الهند، واستساغوا الأمر واستقروا هناك لغرض الترجمة، أو طلاب سابقون درسوا وأكملوا...
صرح الدكتور ناصر مندور رئيس جامعة قناة السويس، أنه تم اعتماد نتيجة برنامج الترجمة التخصصية باللغة الألمانية حيث بلغت النسبة العامة للنجاح 99%، أما برنامج اللغة التخصصية باللغة الصينية فقد بلغت النسبة العامة للنجاح 90%.برنامج الترجمة التخصصيةهذا وهنأ الدكتور ناصر مندور، أول دفعة من طلاب برامج اللغات، متمنياً لهم مزيد من التوفيق والنجاح.ومن جانبه - قام الدكتور عادل حسن نائب رئيس الجامعة للشئون الأكاديمية لجامعة الإسماعيلية الجديدة الأهلية بإعتماد النتيجة، واصلا التهنئة للطلاب، مقدماً الشكر للقائمين على متابعة سير العملية الامتحانية ومراجعة ورصد وإعلان النتائج وعلى رأسهم الدكتور صفوت عبد المقصود عميد كلية الألسن والدكتور طارق أبو الميلة وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب والدكتورة سلوى إبراهيم منسق برامج اللغات بكلية التجارة الدولية واللغات بجامعة الإسماعيلية الجديدة الأهلية.كما أعلن الدكتور عادل...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق صرح الدكتور ناصر مندور رئيس جامعة قناة السويس أنه تم اعتماد نتيجة برنامج الترجمة التخصصية باللغة الألمانية حيث بلغت النسبة العامة للنجاح 99% أما برنامج اللغة التخصصية باللغة الصينية فقد بلغت النسبة العامة للنجاح 90%.وهنأ الدكتور ناصر مندور أول دفعة من طلاب برامج اللغات متمنياً لهم مزيد من التوفيق والنجاح.ومن جانبه - قام الدكتور عادل حسن نائب رئيس الجامعة للشئون الأكاديمية لجامعة الإسماعيلية الجديدة الأهلية بإعتماد النتيجة، واصلا التهنئة للطلاب، مقدماً الشكر للقائمين على متابعة سير العملية الامتحانية ومراجعة ورصد وإعلان النتائج وعلى رأسهم الدكتور صفوت عبد المقصود عميد كلية الألسن والدكتور طارق أبو الميلة وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب والدكتورة سلوى إبراهيم منسق برامج اللغات بكلية التجارة الدولية واللغات بجامعة الإسماعيلية الجديدة الأهلية.كما أعلن...
أكد رئيس الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي، الشيخ الدكتور عبدالرحمن السديس، نجاح مشروع الترجمة الفورية لخطبة عرفة بـ “20” لغة عالمية، والوصول إلى “621” مليون مستفيد ومستمع في رقم قياسي جديد، وهو العدد الأكبر من نوعه الذي تحققه الرئاسة في تاريخها. وأوضح أن مشروع خادم الحرمين الشريفين لترجمة خطبة عرفة مشروع عالمي رائد، وأحد أهم مرتكزات رئاسة الشؤون الدينية للمسجد المسجد الحرام والمسجد النبوي؛ لإيصال رسالة الحرمين الوسطية، ومضامين الخطب المنبرية المترجمة وهداياتها الإنسانية والأخلاقية، وأسس التعايش والتقارب، وإذكاء الحوار والمحبة والإخاء والتعاون إلى العالم من خلال مشروع الترجمة الذي يعد الأكبر من نوعه في ترسيخ المفهوم الشامل للوسطية والاعتدال للأمة. ويتعاظم مشروع ترجمة خطبة عرفة سنويًا للوصول إلى أكبر عدد من المستمعين للخطبة بلغات عالمية عدة، وبثها عبر...
أكد رئيس الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي، الشيخ الدكتور عبدالرحمن السديس؛ نجاح مشروع الترجمة الفورية لخطبة عرفة بـ20 لغة عالمية، والوصول إلى 621 مليون مستفيد ومستمع في رقم قياسي جديد؛ وهو العدد الأكبر من نوعه تحققه الرئاسة في تاريخها.وأوضح أن مشروع خادم الحرمين الشريفين لترجمة خطبة عرفة؛ مشروع عالمي رائد، وأحد أهم مرتكزات رئاسة الشؤون الدينية للمسجد المسجد الحرام والمسجد النبوي؛ لإيصال رسالة الحرمين الوسطية ومضامين الخطب المنبرية المترجمة وهداياتها الإنسانية والأخلاقية، وأسس التعايش والتقارب، وإذكاء الحوار والمحبة والإخاء والتعاون إلى العالم من خلال مشروع الترجمة الذي يعد الأكبر من نوعه في ترسيخ المفهوم الشامل للوسطية والاعتدال للأمة.ويتعاظم مشروع ترجمة خطبة عرفة سنويًا للوصول إلى أكبر عدد من المستمعين للخطبة، بعدة لغات عالمية، وبثها عبر المنصات الإلكترونية، وعبر أثير...
أكد رئيس الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي، الشيخ الدكتور عبدالرحمن السديس؛ نجاح مشروع الترجمة الفورية لخطبة عرفة بـ 20 لغة عالمية، والوصول إلى 621 مليون مستفيد ومستمع في رقم قياسي جديد؛ وهو العدد الأكبر من نوعه تحققه الرئاسة في تاريخها.وأوضح أن مشروع خادم الحرمين الشريفين لترجمة خطبة عرفة؛ مشروع عالمي رائد، وأحد أهم مرتكزات رئاسة الشؤون الدينية للمسجد المسجد الحرام والمسجد النبوي؛ لإيصال رسالة الحرمين الوسطية ومضامين الخطب المنبرية المترجمة وهداياتها الإنسانية والأخلاقية، وأسس التعايش والتقارب، وإذكاء الحوار والمحبة والإخاء والتعاون إلى العالم من خلال مشروع الترجمة الذي يعد الأكبر من نوعه في ترسيخ المفهوم الشامل للوسطية والاعتدال للأمة.ويتعاظم مشروع ترجمة خطبة عرفة سنويًا للوصول إلى أكبر عدد من المستمعين للخطبة، بعدة لغات عالمية، وبثها عبر المنصات الإلكترونية، وعبر...
مع دخول العدوان الإسرائيلي على قطاع غزة حقبة جديدة وتزايد الرفض الدولي له، يشتكي ناشرون إسرائيليون من مقاطعة مفتوحة ومعلنة من قبل الكتاب الشباب تؤثر على حركة التأليف والترجمة، خاصة الكتاب من بلدان أوروبية مثل أيرلندا وإسبانيا وشمال أوروبا. وعلى غرار الجامعات والمؤسسات الأكاديمية والثقافية يتحسب قطاع النشر الإسرائيلي لثمن العزلة الدولية، ويقول أحد كبار المحررين: "في النهاية، لن يبيع لي (حقوق النشر) سوى الكتّاب الموتى"، كما أن وضع المؤلفين الإسرائيليين الذين يتوقعون الانفتاح على الخارج لم يكن بهذه الصعوبة من قبل. ويرى ناشرون ومترجمون إسرائيليون أن هذه المقاطعة ربما تكون طريقة المؤلفين ودور النشر للتعبير عن رأيهم، لكنهم يستنكرون أن يكون المجال الثقافي ساحة للمقاطعة، ودعا أحدهم الكتاب الرافضين إلى ترجمة أعمالهم، والتبرع بعوائدها للفلسطينيين إن أرادوا ذلك. ويقول...
أعلنت النيابة العامة عن تطوير جهاز (ترجمان)، الذي يعمل على الترجمة الفورية لإجراءات التحقيق من جلسات الاستجواب وسماع الأقوال والشهادة وغيرها، في موسم حج هذا العام ١٤٤٥هـ. ويعمل الجهاز الذي دشنه النائب العام خلال شهر رمضان المبارك الماضي على الترجمة الفورية لأكثر من (140) لغة ولهجة عالمية، إضافة إلى تمكنه من خاصية تحويل الصوت فوراً إلى نص مكتوب. وتتضمن النسخة المطورة للجهاز 12 نموذجاً من نماذج الذكاء الاصطناعي، ومنها الترجمة المتخصصة التي تقوم على فهم السياق اللغوي وتحليل النصوص بشكل دقيق، والتعرف على اللغات واللهجات، وتوفير ترجمة لغوية دقيقة عبر نماذج لغوية متقنة، خاصة المصطلحات القانونية والحقوقية، إضافة إلى خاصية التعرف على الصوت، وتسجيل الكلام وتحويل المنطوق إلى نصوص مكتوبة وغيرها من النماذج التي تساعد المحقق، وتسهم في كفاءة وجودة...
طورت النيابة العامة في موسم حج هذا العام ١٤٤٥هـ جهاز ترجمان، والذي يعمل على الترجمة الفورية لإجراءات التحقيق من جلسات الاستجواب وسماع الأقوال والشهادة وغيرها. ويعمل الجهاز الذي دشنه النائب العام خلال شهر رمضان المبارك الماضي على الترجمة الفورية لأكثر من (١٤٠) لغة ولهجة عالمية، إضافة إلى تمكنه من خاصية تحويل الصوت فوراً إلى نص مكتوب.أخبار متعلقة استشهد 150 من عائلتها بغزة.. الحاجة ميسان: استضافة الملك خففت معاناة الفقدمشعر منى.. مسجد الخيف يكتظ بآلاف المصلين في يوم الترويةدعم بالذكاء الاصطناعيوشملت النسخة المطورة للجهاز ١٢ نموذجاً من نماذج الذكاء الاصطناعي، ومنها الترجمة المتخصصة التي تقوم على فهم السياق اللغوي وتحليل النصوص بشكل دقيق والتعرف على اللغات واللهجات، وتوفير ترجمة لغوية دقيقة من خلال نماذج لغوية متقنة، خاصة المصطلحات القانونية والحقوقية، إضافة إلى...
أعلنت جامعة جنوب الوادى الأهلية، فى قنا، اليوم الجمعة، بدء الدراسة ببرنامج اللغة الفرنسية والترجمة بكلية الألسن الاهلية بنظام الساعات المعتمدة للعام الدراسى 2024-2025.قال بيان للجامعة، إن البرنامج يقبل طلاب الثانوية العامة والثانوية الازهرية وما يعادلها من الشهادات العربية والأجنبية. وتعتمد الدراسة بالبرنامج على لائحة حديثة ومعتمدة من المجلس الأعلى للجامعات وتتفق مع المعايير القياسية الأكاديمية القومية لكلية الألسن ومتطلبات سوق العمل. وأضاف البيان أن القائمين بالتدريس بالبرنامج أعضاء هيئة تدريس حاصلين على الدكتوراه من ارقى الجامعات الفرنسية والمصرية.وأن البرنامج يؤهل الطلاب أثناء الدراسة الحصول على شهادة الديلف الدولية DELF من وزارة التعليم فى فرنسا والمطلوبة بشدة فى سوق العمل وبمستوى متقدم.ونوهت الجامعة، أن الطالب يدرس لغة أجنبية ثانية بجانب مقررات التخصص وفقا لمتطلبات سوق العمل.ويؤهل القسم الخريجين للعمل كمترجمين ومتخصصين لغة فرنسية فى...
أنهت الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي، بث جميع الخطب بالمسجد الحرام، عبر منصة منارة الحرمين وأثير FM، وتقدم بث الترجمة الفورية لخطب الجمعة بالمسجد الحرام بعدد 10 لغات، وبث الترجمة الفورية لخطب صلاة الاستسقاء والخسوف والكسوف وبث ترجمة دروس المسجد الحرام، وبث ترجمة خطبتي عيد الأضحى وعيد الفطر المبارك، وبث ترجمة خطبة يوم عرفه، والبث المباشر (24) ساعة، وبث الترجمة الفورية للبرامج والمبادرات لموسمي العمرة والحج. وتعمل الهيئة على بث جميع الخطب بالمسجد الحرام، عبر منصة منارة الحرمين وأثير FM، وتقدم بث الترجمة الفورية لخطب الجمعة بالمسجد الحرام بعدد 10 لغات، وبث الترجمة الفورية لخطب صلاة الاستسقاء والخسوف والكسوف وبث ترجمة دروس المسجد الحرام، وبث ترجمة خطبتي عيد الأضحى وعيد الفطر المبارك، وبث ترجمة خطبة يوم عرفه،...
أبوظبي ( الاتحاد) أخبار ذات صلة «اليمين» يتصدر انتخابات البرلمان الأوروبي في فرنسا والنمسا توقيع إعلان السلام مع «المحيط» تزامناً مع مشاركته في جلسة استماع بمجلس الشيوخ الفرنسي حول نفوذ جماعة الإخوان المسلمين في فرنسا، أصدر مركز «تريندز للبحوث والاستشارات» الترجمة الفرنسية للكتاب السابع من موسوعة الإخوان المسلمين بعنوان «الـنـشاط الإعلامي والاتـصـالـي لجمـاعـة الإخـوان المسلميـن.. الرؤية والأهـداف والـمستقبل»، والذي يحلل النشاط الإعلامي والاتصالي للجماعة من خلال رصد المرتكزات الفكرية لخطابهم الإعلامي وتحديد اتجاهاته، والإطار الفكري الذي اعتمدته الجماعة في خطابها الإعلامي، كما يلقي الضوء على مراحل تطور الإعلام الإخواني، الذي بدأ بالوسائل التقليدية، ليتجه اليوم إلى الوسائط الرقمية الجديدة.ويتفحَّص الكتاب، الذي ترجم أيضاً إلى الإنجليزية والألمانية، تأثير هذه الوسائط في النشاط الإعلامي، سواء على المستويات الفردية أو الجماعية،...
أبوظب – الوطن: تزامناً مع مشاركته في جلسة استماع بمجلس الشيوخ الفرنسي حول نفوذ جماعة الاخوان المسلمين في فرنسا، أصدر مركز “تريندز للبحوث والاستشارات” الترجمة الفرنسية للكتاب السابع من موسوعة الإخوان المسلمين بعنوان “الـنـشاط الإعلامي والاتـصـالـي لجمـاعـة الإخـوان المسلميـن.. الرؤية والأهـداف والـمستقبل”، والذي يحلل النشاط الإعلامي والاتصالي للجماعة من خلال رصد المرتكزات الفكرية لخطابهم الإعلامي وتحديد اتجاهاته، والإطار الفكري الذي اعتمدته الجماعة في خطابها الإعلامي، كما يلقي الضوء على مراحل تطور الإعلام الإخواني، الذي بدأ بالوسائل التقليدية، ليتجه اليوم إلى الوسائط الرقمية الجديدة. ويتفحَّص الكتاب، الذي ترجم أيضاًإلى الإنجليزية والألمانية، تأثير هذه الوسائط في النشاط الإعلامي، سواء على المستويات الفردية أو الجماعية، ويبيِّن مدى تأثيره في عمليات التجنيد والاستقطاب الجماهيري. كما يستشرف مستقبل العمل الإعلامي والاتصالي لجماعة...
أدى نحو 6774 طالب وطالبة بالقسم العلمي بالشهادة الثانوية الأزهرية بالشرقية، الإمتحان اليوم السبت في مادة اللغة الإنجليزية، على مستوى 17 إدارة تعليمية بنطاق المحافظة، وسط تطبيق كافة الإجراءات التأمينية والوقائية حفاظاً على سلامة الطلاب، والملاحظين، والعاملين بالمعاهد المنعقد بها الإمتحانات.وأعرب عدد من الطلاب عن حالة الضيق الشديد بسبب صعوبة قطعة «الترجمة» المقررة عليهم الزاميا في ورقة الأسئلة، مؤكدين بأنهم حاولوا بصعوبة الإجابة عليها، دون أن يتأكدوا من صحة إجاباتهم.وكان الدكتور السيد أحمد الجنيدي رئيس الإدارة المركزية لمنطقة الشرقية الأزهرية، قد تفقد عدد من اللجان الامتحانية، لمتابعة إنتظام سير الإمتحانات.واطمأن رئيس منطقة الشرقية الأزهرية على انضباط اللجان، والتأكد من تهيئة المناخ الملائم للطلاب، مشددًا على الإلتزام التام بتعليمات قطاع المعاهد والمنظمة لأعمال الإمتحانات، واحتواء الطلاب وعدم ترهيبهم،كما تابع مقر الاختبارات...
يردد الإعلام الأمريكي دائما عبارات رنانة حول احترام المعايير الإعلامية والتزامه بالحيادية، ولكن حرب إسرائيل على قطاع غزة التي تعرف بعملية «السيوف الحديدية» كشفت كذب كل هذه المزاعم خاصة في العرض المتحيز لموقع معهد إعلام الشرق الأوسط «ميمري» للحرب، وتسخير جهوده لمهاجمة الإعلام المصري الذي ينقل الحرب بكل شفافية. اتهامات من المعهد المعهد اتهم في تقرير له الإعلام المصري بأنه يحرض على الكراهية، بعد ما كشف الإعلام المصري الممارسات الإسرائيلية غير الإنسانية في قطاع غزة، والتعنت في إدخال المساعدات الإنسانية للفلسطينيين، على الرغم من أن الأمم المتحدة نفسها تعتزم إدراج إسرائيل في اللائحة السوداء للأمم المتحدة لممارساتها «الوحشية» ضد الأطفال والسيدات في قطاع غزة. وشن المركز هجوماً حاداً علي الإعلام المصري بتهم من بينها التحريض ومعاداة السامية، أمام محاولات القاهرة...
احتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي باليوم العالمي للغة الروسية، إذ أوضحت في كلمتها أن الاحتفال يقام للعام الثاني على التوالي، كما رحبت بضيوف الاحتفالية، الدكتور شريف جاد مدير النشاط بالمركز الثقافي الروسي، ودينيس برونيكوف مدير دورات اللغة الروسية ونائب مدير المركز الثقافي الروسي. تكريم عدد من الشخصيات وأضافت كرمة سامي، نبدأ هذا الاحتفال بتكريم شخص أكاديمي نبيل، تبرع بمكتبته في اللغة الروسية إلى مكتبة المترجم، وهذه إضافة ثرية بالنسبة لمكتبة المركز، وهو الدكتور محمد نبيل نوفل، ثم نحتفي بشاعرة روسية مجهولة في الوطن العربي، وهي يوليا دورنينا. ونختتم الاحتفال بمائدة مستديرة، نطرح فيها مشاكل الترجمة بين اللغتين العربية والروسية، عن طريق نقاش بين أجيال مختلفة من المترجمين والمتخصصين في المركز، في إداراة المكتب الفني وإدارة التدريب والجوائز،...
كتب- عمر صبري: أعلن جامعة حلوان الأهلية بدء القبول فى برنامج اللغات والترجمة تخصص "الترجمة التخصصية في اللغة الإنجليزية باستخدام التكنولوجيا" بكلية العلوم الإنسانية والتجارة وإدارة الأعمال، وذلك بعد أن وافق مجلس الجامعات الأهلية على بدء الدراسة في البرنامج. ويمنح البرنامج الخريج درجة الليسانس فى الترجمة التخصصية في اللغة الإنجليزية باستخدام التكنولوجيا. ويسعى البرنامج إلى إعداد كوادر مؤهلة أكاديميا ومهنيا في مجال اللغة الإنجليزية والترجمة، وقادرة على المنافسة في سوق العمل المحلي والعالمي ومجال البحث العلمي وخدمة المجتمع، من خلال تقديم مقررات دراسية متميزة وفقا لمعايير الجودة العالمية وباستخدام التكنولوجيا الحديثة في مجالات الترجمة المتخصصة، وتدعيم علاقات الشراكة مع الهيئات المحلية والدولية في مجال الترجمة. كما يسعى البرنامج أيضا إلى توثيق الروابط والتبادل الثقافي والعلمي مع الجامعات الأخرى. ويتميز خريج...
كتب- محمد شاكر: أعلن المكتب الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي تقدمت للجائزة في موسمها العاشر لعام 2024. ووفقاً للّجنة، فإن المشاركات لهذا العام تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة بإجمالي 280 ترشيحاً من 35 دولة حول العالم. وقالت الدكتورة حنان الفياض، الناطقة الرسمية والمستشارة الإعلامية للجائزة، إن اللجنة تسلمت هذا العام 195 ترشيحاً من 17 دولة عربية، و85 ترشيحاً من 18 دولة غير عربية. وأوضحت أن عدد الترشيحات في مسار الكتب المفردة بلغ 209 ترشيحات، تتوزع على 164 من الأفراد و45 من المؤسسات. أما الترشيحات في مسار الإنجاز فيبلغ عددها 71، تتوزع على 38 من الأفراد و33 من المؤسسات. وتتضمن قائمة الدول العربية التي تم الترشيح منها: قطر، ومصر،...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت جامعة حلوان الأهلية عن بدء القبول فى برنامج اللغات والترجمة تخصص "الترجمة التخصصية في اللغة الإنجليزية باستخدام التكنولوجيا" بكلية العلوم الإنسانية والتجارة وإدارة الأعمال، وذلك بعد أن وافق مجلس الجامعات الأهلية على بدء الدراسة في البرنامج.ويمنح البرنامج الخريج درجة الليسانس فى الترجمة التخصصية في اللغة الإنجليزية باستخدام التكنولوجيا.ويسعى البرنامج إلى إعداد كوادر مؤهلة أكاديميا ومهنيا في مجال اللغة الإنجليزية والترجمة، وقادرة على المنافسة في سوق العمل المحلي والعالمي ومجال البحث العلمي وخدمة المجتمع، من خلال تقديم مقررات دراسية متميزة وفقا لمعايير الجودة العالمية وباستخدام التكنولوجيا الحديثة في مجالات الترجمة المتخصصة، وتدعيم علاقات الشراكة مع الهيئات المحلية والدولية في مجال الترجمة.كما يسعى البرنامج أيضا إلى توثيق الروابط والتبادل الثقافي والعلمي مع الجامعات الأخرى.ويتميز خريج البرنامج...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلن المكتب الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، انتهاء لجنة تسيير الجائزة من عملية الفرز الأولي للترشيحات التي تقدمت للجائزة في موسمها العاشر لعام 2024.ووفقاً للّجنة، فإن المشاركات لهذا العام تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة وبإجمالي 280 ترشيحاً من 35 دولة حول العالم.وقالت الدكتورة حنان الفياض، الناطقة الرسمية والمستشارة الإعلامية للجائزة، في بيان صدر عنها صباح اليوم الأربعاء ، "إن اللجنة تسلمت هذا العام 195 ترشيحاً من 17 دولة عربية، و85 ترشيحاً من 18 دولة غير عربية. وأوضحت أن عدد الترشيحات في مسار الكتب المفردة بلغ 209 ترشيحات، تتوزع على 164 من الأفراد و45 من المؤسسات. أما الترشيحات في مسار الإنجاز فيبلغ عددها 71، تتوزع على 38 من الأفراد و33 من المؤسسات.وتتضمن قائمة الدول العربية...
دمشق-ساناأعلنت الهيئة العامة السورية للكتاب استقبال الأبحاث في مجال الترجمة، وذلك استعداداً للاحتفاء باليوم العالمي للترجمة، ضمن تحضيراتها للندوة السنوية التي ستحتضنها مكتبة الأسد الوطنية في دمشق.وستحمل الندوة السنوية عنوان “الترجمة والمثاقفة” وفق بيان تلقت سانا نسخة منه، وسيشارك مجمع اللغة العربية في دمشق، واتحاد الكتاب العرب، وجامعة دمشق والمعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية، واتحاد الناشرين السوريين.أما محاورها فستتضمن أثر الترجمة في صناعة الرأي العام، وهجرة الكلمات والمثاقفة، وهيمنة اللغة الإنكليزية وأثرها في المثاقفة، والترجمة والمثاقفة “الأندلس أنموذجاً”، والترجمة الأدبية وأثرها في المثاقفة وسيخصص المحور الأخير للترجمة وتاريخ الأديان.وأشارت الهيئة في بيان تلقت سانا نسخة منه إلى أن آخر موعد لاستلام أبحاث المشاركين هو نهاية الدوام الرسمي للتاسع والعشرين من شهر آب القادم.
أعلنت الهيئة اليمنية للترجمة "هيت"، السبت، في صنعاء، أنها استطاعت في أقل من خمسة أشهر تحقيق مستهدفات النصف الأول من خطة الترجمة السنوية لعام 2024 الجاري، مُتقدِّمةً بأكثر من شهر على الموعد الذي كان من المقرر الانتهاء فيه من ترجمة خمسة آلاف كتاب إلى اللغة العربية ومنها، ما يُفسح المجال لزيادة في عدد الكتب المترجمة في الخطة السنوية بحوالي 10 في المائة.>> تجربة فريدة تُقدِّمها المراكز الصيفية في اليمن و60 ألف طالب وطالبة من النوابغ يلتحقون بها هذا العاموالهيئة اليمنية للترجمة مؤسسة فيدرالية حكومية رسمية تتبع مباشرةً المستشارية العلمية والثقافية في "البيت الأخضر"، وتهدف إلى جعل المعرفة عابرة للغات، وتجسير الفجوة بين الثقافات، وربط الحضارات ببعضها، وإقامة حوار دائم بين الشعوب.وجاءت دورة عام 2024 من خطة الترجمة السنوية للهيئة اليمنية...
يطرح هذا العدد من ملحق جريدة عمان الثقافي قضية مهمة طالما تم نقاشها عبر السنوات الطويلة وفي مختلف الثقافات الإنسانية وهي ترجمة الشعر، أحد أصعب التحديات التي تواجه الترجمة من لغة إلى أخرى.. فليس من السهل ترجمة الشعر باعتباره جوهر اللغة وعمق الثقافة بكل كنوزها وتراكماتها وبلاغتها واستعاراتها وطبقات المعنى المتراكمة عبر دلالاتها المختلفة.ورغم براعة الكثير من المترجمين إلا أن أحدا لا ينظر بتساهل مع ترجمة الشعر، إن الأمر أكبر بكثير من مجرد النقل اللغوي، إنه عملية إبداعية متكاملة وحساسة تجاه أصل النص أو تجاه النص الجديد.يستخدم المترجمون استراتيجيات مختلفة للتعامل مع الصعوبات الكامنة في ترجمة الشعر. يعتقد البعض أن «الشعر هو ما يضيع في الترجمة»، مما يشير إلى أن جوهر الشعر مرتبط بلغته الأصلية لدرجة أن الترجمة المثالية مستحيلة....
يشيع في أوساط المثقفين أن ترجمة «الشعر» صعبة، لأنه يعتمد غالبا على ألعاب اللغة والتراكيب والمجاز والمعاني المتعددة، فما حقيقة ذلك؟ كيف يتعامل المترجمون معه؟ وما وجهة نظرهم في صعوبة أو استحالة التعامل معه؟ وهل من المفترض ترجمته بشكله وموسيقاه؟ أم أن المترجم بإمكانه أن ينقله برؤيته؟ وهل يُعتبرُ في تلك الحالة خائنا للنص الأصلي؟ في هذا التحقيق نطرح كل تلك الأسئلة وغيرها على مترجمين مشهود لهم بالكفاءة فماذا قالوا؟المترجم المصري هاني السعيد يقول إن مسألة الأصعب في الترجمة عموما تكاد تكون نسبية تماما، وقد يسري عليها كل ما يسري على القراءة، والكتابة، والتلقي، والنقد، والتأويل. ذلك أن الترجمة تتضمن بالضرورة جانبا أو مستوى ما من كل عملية أدبية ومعرفية من هذه العمليات. فهي نوع من القراءة العميقة، وكتابة موازية...
أشرتُ في بعضٍ من مقالاتي السابقة إلى وجوب تخصيص بعض الإشارات إلى حركة الترجمة وأثرها في الواقع العربي، وهو أمرٌ أخطّط له منذ زمن، ولكن قبل أن أفتح هذا الباب صادفتني منذ زمن ليس بالبعيد ترجمةٌ للأستاذ القدير ذي اللسانيين الشعريين محمّد قوبعة الذي طالما انبهرتُ بدروسه في المرحلة الثالثة في التسعينيات من القرن الماضي في الترجمة جيئةً وذهابا، أي نقلا وتعريبا. فقد نبّهني أستاذنا الفاضل محمّد الهادي الطرابلسي إلى أن محمّد قوبعة قد أقدم على تعريب كتابٍ على درجة من الأهميّة وهو كتاب لامارتين «حياة محمّد»، وأنّ مُراجعًا يقلّ بدرجات عن قُدرة المترجم واستطاعته قد حذف أجزاء من الترجمة وأعمل فيها معول الفقيه الذائد عن صُورة نبيّنا الكريم، لا عينَ المُراجع العالم العارف المُدرك.فسألته ولمَ هذه المُراجعة، والمترجم أقدر...
الترجمة مسؤولية ثقافية وأخلاقية في نقد ترجمة كتاب ” #التخييل_الذاتي” لإيزابيل غريل إلى اللغة العربية بقلم: #لبنى_الصبح اقتنيت كتاب إيزابيل غريل من باريس إبان صدوره عام 2014 لحاجتي إليه في أطروحة الدكتوراه، ولم تتح لي فرصة الاطلاع على الترجمة العربية للكتاب إلا مؤخرا في معرض الكتاب بالقاهرة. سبق لي أن سمعت تعليقات ساخرة عن الترجمة، لكنني لم أعرها أهمية. وبعد الاطلاع عليها قررت كتابة هذا المقال لعله ينقل إلى القارئ العربي مشاكل الترجمة خاصة عندما يقدم عليها أناس تعوزهم اللغتان معا (لغة الانطلاق واللغة الهدف). مقالات ذات صلة اختتام فعالية صاحب العشيات ” عرار ” بالشعر والنقد . 2024/05/25 **** تقديم: الترجمة فعل ثقافي وحضاري يسعف على تقارب الشعوب وتفاهمها، ويُمكِّنُ بعضها من الاستفادة من بعضها الآخر...