2024-09-19@18:06:43 GMT
إجمالي نتائج البحث: 423

«على الترجمة»:

(اخبار جدید در صفحه یک)
    شفق نيوز/ بعد اتهامات بالتحيز ضد الفلسطينيين في غمرة الحرب الجديدة بين إسرائيل وحماس، اتهم مستخدمون، تطبيق إنستغرام مرة أخرى، باعتماد ترجمة آلية تصفهم بـ"الإرهاب"، فيما اعتذر موقع "ميتا" عن هذا "الخطأ". ويبدو أن التطبيق قام تلقائيا بترجمة كلمة فلسطين أو بعض الكلمات العربية مثل "الحمد لله" على أنها "إرهاب". وكان موقع 404media، أول من لفت لهذه المشكلة، قبل أن يؤكد مستخدمون الترجمة التي توحي لـ"الإرهاب" بعدما وضعوا العلم الفلسطيني على "السيرة الذاتية" (BIO) الخاصة بهم. مستخدمون آخرون قالوا إنه عند ترجمة أي "BIO" تتضمن كلمة "الحمد لله" بالعربية، تظهر لك عبارة تربطك بـ"الإرهاب". وعند الضغط على "انظر الترجمة" في "السيرة الذاتية" التي تتضمن عبارة "الحمد لله" أو "فلسطين" تظهر في كل مرة عبارة "الإرهاب". ونشر مستخدم باسم...
    بعد اتهامات بالتحيز ضد الفلسطينيين في غمرة الحرب الجديدة بين إسرائيل وحماس، اتهم مستخدمون، تطبيق إنستغرام مرة أخرى، باعتماد ترجمة آلية تصفهم بـ"الإرهاب". ويبدو أن التطبيق قام تلقائيا بترجمة كلمة فلسطين أو بعض الكلمات العربية مثل "الحمد لله" على أنها "إرهاب". وكان موقع 404media، أول من لفت لهذه المشلكة، قبل أن يؤكد مستخدمون الترجمة التي توحي  لـ"الإرهاب" بعدما وضعوا العلم الفلسطيني على "السيرة الذاتية" (BIO) الخاصة بهم. مستخدمون آخرون قالوا إنه عند ترجمة أي "BIO" تتضمن كلمة "الحمد لله" بالعربية، تظهر لك عبارة تربطك بـ"الإرهاب". وعند الضغط على "انظر الترجمة" في "السيرة الذاتية" التي تتضمن عبارة "الحمد لله" أو "فلسطين" تظهر في كل مرة عبارة "الإرهاب". ونشر مستخدم باسم TikTokytkingkhan، نبذة تضمنت كلمة "الحمد لله" إلى جانب العلم الفلسطيني،...
     جامعة عين شمس في أسبوع ..ننشر تفاصيل تعاون جامعة عين شمس مع مؤسسات التعليم الصينية  فتح باب التقدم للدبلوم المهني «إدارة نظم الجودة والاعتماد»تكريم طلاب الألسن المتدربين على الترجمة الفورية بمقر الأمم المتحدة  شهدت جامعة عين شمس العديد من الاحداث المهمة خلال الأسبوع الماضي والتي كان من ابرزها ،فتح باب التقدم للدبلوم المهني «إدارة نظم الجودة والاعتماد»، تكريم طلاب الألسن المتدربين على الترجمة الفورية بمقر الأمم المتحدة . استقبلت الدكتورة غادة فاروق، القائم بأعمال رئيس جامعة عين شمس،  الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن، و الدكتور أشرف عطية، وكيل كلية الألسن للدراسات العليا والبحوث، وعدد من طلاب الدراسات العليا  الذين انهوا برنامج تدريبي  على الترجمة الفورية مع إدارة الترجمة الفورية  بمقر الأمم المتحدة  في  نيويورك، حيث تسلم الطلاب شهادات  اجتياز البرنامج التدريبي  معتمدة...
    بعد اتهامات بالتحيز ضد الفلسطينيين في غمرة الحرب الجديدة بين إسرائيل وحماس، اتهم مستخدمون، تطبيق إنستغرام مرة أخرى، باعتماد ترجمة آلية تصفهم بـ"الإرهاب". ويبدو أن التطبيق قام تلقائيا بترجمة كلمة فلسطين أو بعض الكلمات العربية مثل "الحمد لله" على أنها "إرهاب". وكان موقع 404media، أول من لفت لهذه المشلكة، قبل أن يؤكد مستخدمون الترجمة التي توحي  لـ"الإرهاب" بعدما وضعوا العلم الفلسطيني على "السيرة الذاتية" (BIO) الخاصة بهم. مستخدمون آخرون قالوا إنه عند ترجمة أي "BIO" تتضمن كلمة "الحمد لله" بالعربية، تظهر لك عبارة تربطك بـ"الإرهاب". وعند الضغط على "انظر الترجمة" في "السيرة الذاتية" التي تتضمن عبارة "الحمد لله" أو "فلسطين" تظهر في كل مرة عبارة "الإرهاب". ونشر مستخدم باسم TikTokytkingkhan، نبذة تضمنت كلمة "الحمد لله" إلى جانب العلم الفلسطيني، وعند...
    #سواليف أعلنت شركة ” #موزيلا ” تزويد متصفحها الشهير ” #فايرفوكس” بخدمة #ترجمة في حال عدم الاتصال بالإنترنت (أوفلاين) لصفحات #الإنترنت، وذلك ابتداء من الإصدار 118. وأوضحت الشركة الأميركية أن الترجمة تتم بشكل محلي على #الحاسوب من دون اتصال بالإنترنت، وذلك لحماية خصوصية البيانات، فلا يتم إرسال أي بيانات إلى مقدم الخدمة. ويمكن للمستخدم تفعيل خدمة الترجمة وتحديد اللغة المراد ترجمة صفحة الإنترنت إليها. وتشمل اللغات المتوفرة حاليا الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والإسبانية والبرتغالية والهولندية والبولندية والبلغارية، ومن المقرر إضافة لغات جديدة تباعا. مقالات ذات صلة “Honor” تعلن عن هاتف أندرويد متطور قابل للطي 2023/10/18 ويعتبر متصفح فايرفوكس (الذي عرف سابقا باسم فينيكس ثم فايربيرد) من أفضل المتصفحات التي تركز على الخصوصية، وهو متاح للهواتف والأجهزة اللوحية التي...
        أبوظبي – الوطن:تزامناً مع مشاركته في معرض فرانكفورت الدولي، أصدر “تريندز للبحوث والاستشارات” الترجمة الألمانية للكتاب السابع من موسوعة الإخوان المسلمين بعنوان “الـنـشاط الإعلامي والاتـصـالـي لجمـاعـة الإخـوان المسلميـن.. الرؤية والأهـداف والـمستقبل”، والذي يحلل النشاط الإعلامي والاتصالي للجماعة من خلال رصد المرتكزات الفكرية لخطابهم الإعلامي وتحديد اتجاهاته، والإطار الفكري الذي اعتمدته الجماعة في خطابها الإعلامي، كما يلقي الضوء على مراحل تطور الإعلام الإخواني، الذي بدأ بالوسائل التقليدية، ليتجه اليوم إلى الوسائط الرقمية الجديدة.ويتفحَّص الكتاب تأثير هذه الوسائط في النشاط الإعلامي، سواء على المستويات الفردية أو الجماعية، وتبيان مدى تأثيره في عمليات التجنيد والاستقطاب الجماهيري. كما يستشرف مستقبل العمل الإعلامي والاتصالي لجماعة الإخوان المسلمين بعد يونيو 2013 على مستوى التعبئة والحشد.ويبين الكتاب أن جماعة الإخوان المسلمين تولي أهمية كبيرة للإعلام منذ نشأتها...
    ترجمت وزارة العدل أكثر من 500 ألف جلسة قضائية عن بُعد، عبر مركز الترجمة الموحد، منذ إطلاقه، ليبلغ عدد الجلسات المترجمة خلال العام الحالي أكثر من 72 ألف جلسة. ويمكّن المركز غير الناطقين باللغة العربية من إمكانية المرافعة والتحدث بغض النظر عن الحواجز اللغوية في أثناء الجلسة القضائية من خلال 64 مترجماً لـ47 لغة أجنبية، إذ يتم تهيئة المترجمين بحسب نوع الدعوى المرفوعة وتدريبهم على تقديم ترجمة دقيقة للمستفيدين وفهم المصطلحات القضائية الشائعة المستخدمة في المحاكم السعودية. ويزود المركز بتقنيات متطورة، إذ تجري الترجمة عن بعد بالصوت والصورة وبسرية تامة عبر نظام التقاضي الإلكتروني من خلال الربط بين المركز والمحكمة والسجون. وعند إعلان الحكم من قبل القاضي، يمكن للأطراف غير الناطقين باللغة العربية معرفة الحكم على الفور عبر المترجم، ومن...
    استقبلت غادة فاروق، القائم بأعمال رئيس جامعة عين شمس، سلوى رشاد، عميد كلية الألسن، وأشرف عطية، وكيل كلية الألسن للدراسات العليا والبحوث، وعدد من طلاب الدراسات العليا  الذين أنهوا برنامج تدريبي  على الترجمة الفورية مع ادارة الترجمة الفورية  بمقر الأمم المتحدة  في  نيويورك، إذ تسلم الطلاب شهادات اجتياز البرنامج التدريبي  معتمدة من ادارة الترجمة بالامم المتحدة.وأوضحت فاروق أن هذا البرنامج التدريبي يأتي في اطار مذكرة التفاهم  الموقعة بين جامعة عين شمس  ممثلة  في كلية الألسن وإدارة الترجمة بالأمم المتحدة  والتي تشمل اجراء عدة انشطة ثقافية وتدريبية  في مجال الترجمة.وخلال العامين الأخيرين تم إجراء برنامجين للتدريب على الترجمة الفورية لتأهيل الطلاب لاجتياز الامتحان التنافسي الذي تعلن عنه الامم المتحدة لتعيين مترجمين بمقراتها المختلفة.وأشارت سلوى رشاد، عميد الكلية، إلى أنه اجتاز هذا...
    يحل اليوم ذكرى ميلاد رائد التنوير رفاعة الطهطاوي، والذي ولد في منتصف أكتوبر لعام 1801، وأحد أعلام الفكر والثقافة في مصر خلال عهد محمد علي باشا. في ذكرى وفاته الثالثة .. 5 أفلام جمعت محمود ياسين وشهيرة حفل للجالية المصرية بالسعودية بمناسبة ذكرى انتصارات أكتوبر ودعم الانتخابات الرئاسية  وُلد رفاعة رافع الطهطاوي بمدينة طهطا إحدى مدن محافظة سوهاج بصعيد مصر، ويتصل نسبُه بالإمام الحسين السبط، حيث نشأ في عائلة من القضاة ورجال الدين، ولهذا لقي رفاعة عناية من أبيه، فحفظ القرآن الكريم.رحلة التنوير وبعد وفاة والده رجع إلى موطنه طهطا، ووجد من أخواله اهتمامًا كبيرًا حيث كانت زاخرة بالشيوخ والعلماء فحفظ على أيديهم المتون التي كانت متداولة في هذا العصر، وكذلك الفقه والنحو.بدأ رفاعة رحلته التنويرية في عام 1826م عندما قررت الحكومة...
    أعلنت شركة "موزيلا" تزويد متصفحها الشهير "فايرفوكس" بخدمة ترجمة في حال عدم الاتصال بالإنترنت (أوفلاين) لصفحات الإنترنت، وذلك ابتداء من الإصدار 118.وأوضحت الشركة الأميركية أن الترجمة تتم بشكل محلي على الحاسوب من دون اتصال بالإنترنت، وذلك لحماية خصوصية البيانات، فلا يتم إرسال أي بيانات إلى مقدم الخدمة.ويمكن للمستخدم تفعيل خدمة الترجمة وتحديد اللغة المراد ترجمة صفحة الإنترنت إليها. وتشمل اللغات المتوفرة حاليا الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والإسبانية والبرتغالية والهولندية والبولندية والبلغارية، ومن المقرر إضافة لغات جديدة تباعا.ويعتبر متصفح فايرفوكس (الذي عرف سابقا باسم فينيكس ثم فايربيرد) من أفضل المتصفحات التي تركز على الخصوصية، وهو متاح للهواتف والأجهزة اللوحية التي تعمل بنظام أندرويد.
    أعلنت شركة "موزيلا" تزويد متصفحها الشهير "فايرفوكس" بخدمة ترجمة في حال عدم الاتصال بالإنترنت (أوفلاين) لصفحات الإنترنت، وذلك ابتداء من الإصدار 118.وأوضحت الشركة الأميركية أن الترجمة تتم بشكل محلي على الحاسوب من دون اتصال بالإنترنت، وذلك لحماية خصوصية البيانات، فلا يتم إرسال أي بيانات إلى مقدم الخدمة.ويمكن للمستخدم تفعيل خدمة الترجمة وتحديد اللغة المراد ترجمة صفحة الإنترنت إليها. وتشمل اللغات المتوفرة حاليا الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والإسبانية والبرتغالية والهولندية والبولندية والبلغارية، ومن المقرر إضافة لغات جديدة تباعا.ويعتبر متصفح فايرفوكس (الذي عرف سابقا باسم فينيكس ثم فايربيرد) من أفضل المتصفحات التي تركز على الخصوصية، وهو متاح للهواتف والأجهزة اللوحية التي تعمل بنظام أندرويد.
    يوافق اليوم مرور 122 عامًا على ميلاد رائد التنوير رفاعة الطهطاوي، صاحب المشروع التنويري في الترجمة عن الفرنسية، عقب ابتعاثه إلى فرنسا في القرن الـ19، وصاحب فكرة تأسيس (مدرسة المترجمين) التي تحولت إلى كلية الألسن. والطهطاوي مولود في مدينة طهطا، التابعة لمحافظة سوهاج بصعيد مصر، والتحق بالأزهر في سنة (1817م)، وتتلمذ عل يد عدد من علماء الأزهر العظام، وتخرج في سنة 1821م، ثم عمل بالتدريس في الأزهر لمدة عامين (1822م ــ 1824م)، ثم انتقل إلى وظيفة واعظ وإمام في خدمة الجيش المصري النظامي الذي أنشأه محمد علي حتى سنة 1826. وفي سنة 1826م قررت الحكومة المصرية إيفاد أكبر بعثاتها إلى فرنسا، وكان الطهطاوي ضمن هذه البعثة رغم أنه لم يكن طالبا من طلاب هذه البعثة، فتَمَّ ضَمَّه إليها لدراسة...
    - 1 -يظل دائمًا من بين أهم ما تركه طه حسين من إرث فكري وثقافي وتنويري، إسهامه الوافر والضخم في الترجمة إلى العربية، وليس فقط الترجمة كنشاط معرفي وإسهام نهضوي مركزي في مشروعه كله، بل أيضا الانشغال بالتخطيط لها على المدى القريب والبعيد، وسنتعرف في هذه الحلقة من (مرفأ قراءة) على بعض جهود العميد في هذه الدائرة بمناسبة قرب الذكرى الخمسين لرحيله التي تحل في الثامن والعشرين من أكتوبر.ومن يراجع ترجمات طه حسين يلاحظ أن اختياراته للموضوعات التي قام بترجمتها كان لها جاذبية خاصة وبريق لم يخفت حتى مع مرور عشرات الأعوام منذ رحيله وحتى الآن، ممثلة أحد أهم مصادر الاستنارة الفكرية والثقافية والأدبية، وكم كبير من الترجمات التي بدأها بكتاب «الواجب» لجول سيمون الذي اشترك في ترجمته مع محمد...
    أعلنت شركة "موزيلا" تزويد متصفحها الشهير "فايرفوكس" بخدمة ترجمة في حال عدم الاتصال بالإنترنت (أوفلاين) لصفحات الإنترنت، وذلك ابتداء من الإصدار 118. وأوضحت الشركة الأميركية أن الترجمة تتم بشكل محلي على الحاسوب من دون اتصال بالإنترنت، وذلك لحماية خصوصية البيانات، فلا يتم إرسال أي بيانات إلى مقدم الخدمة. ويمكن للمستخدم تفعيل خدمة الترجمة وتحديد اللغة المراد ترجمة صفحة الإنترنت إليها. وتشمل اللغات المتوفرة حاليا الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والإسبانية والبرتغالية والهولندية والبولندية والبلغارية، ومن المقرر إضافة لغات جديدة تباعا. ويعتبر متصفح فايرفوكس (الذي عرف سابقا باسم فينيكس ثم فايربيرد) من أفضل المتصفحات التي تركز على الخصوصية، وهو متاح للهواتف والأجهزة اللوحية التي تعمل بنظام أندرويد. ولوصوله إلى أكثر من 25 مليون تنزيل في أول 99 يوما من ظهور إصداره الأول، أحرز...
    أهدى الشاعر البروفسور صديق محمد جوهر ديوانه "هولاكو يغتصب المدينة" الصادر عن دار صفصافة للنشر والتوزيع والدراسات في مصر "إلى قوافل الهاربين من حروب الطوائف في رحلتي الشتاء والصيف، إلى العابرين لصحاري الجوع وبحار الموت وتخوم الخوف، إلى ضحايا التشدد والتطرف والإرهاب وفتاوى الزيف". وعلى الرغم من أن الطبعة الأولى من الديوان صادرة عام 2018، إلا  أن القارئ  يجد أن أشعار الديوان ما زالت طازجة وكأنها كتبت بالأمس القريب، وتواكب ما يحدث من مشاهد دامية، فهل هي نبوءة شعر أم أفق مفتوح على المدى، أم هو النص الذي ينبض جمالاً وألماً مهما طال الزمن. ينقسم ديوان "هولاكو يغتصب المدينة" إلى 4 أقسام، تحمل العناوين التالية: سطور من تاريخ الخليج، وسطور من الجرح الفلسطيني، وسطور من الجرح السوري، الذي...
    لستُ من أنصار الهوامش الكثيرة في القصص القصيرة والروايات - كنتُ أستبعد أن يهدّد التقدّم التكنولوجي مهنة الترجمة.. والآن لم أعد متأكّدة من ذلك!هناك مترجمون أخلصوا للمجال وقدّموا أعمالا تشعرك بأنها النَصّ الأصلي - الرقابة من كل الجهات من التحدّيات المستمرة التي نواجهها - قرأتُ كتبًا لمترجمين كبار بها أخطاء في فهم المعنى الفعلي - الترجمة عبر لغة وسيطة لا تقلل من قيمة العمل - في الأعماق التي يغمرها صدى الكلمة وأصداء اللغات، يستيقظ عالم الترجمة بكل تفاصيله وتعقيداته.. هذا العالم الذي يشهد تقاطع الثقافات واحتكام اللغات، يكشف عن حاجة ماسّة للتنوع الثقافي، الذي يعد مفتاحا لبناء جسور التواصل والفهم بين الشعوب. في هذا السياق تبرز المترجمة العمانية ريم داوود، وهي تعبر حدود الثقافات وتتجاوزها، مستلهمة من التجارب التي عاشتها...
    - 1 -... نواصل الحديث عن الترجمة ذلك الفعل المعرفي والحضاري الإنساني، حيث تغدو الترجمة جسرًا يعبر هوة الزمان والمكان واللغة، ويفتح أفقًا جديدًا من التواصل والاتصال، ويحفز على الإنجاز الموازي، وعلى مواصلة السعي من حيث انتهى "الآخر" السابق في طريق التقدم. والهدف هو تحقيق التميز أو تأكيد الهُوية الذاتية في مدى الإضافة التي تنطوي على معنى الخصوصية.وتاريخنا الحضاري والثقافي خير دليل على ذلك، فقد وصلت الحضارة العربية الإسلامية إلى ذرى نهضتها التي استفادت منها الإنسانية كلها بواسطة تلك الحركة الناشطة في الترجمة (تحدثنا عن جانب من تاريخها العام في الأسبوع الماضي)، حتى من قبل أن ينشئ الخليفة المأمون "مدرسة الحكمة" في بغداد العباسيين.ونعرف من المصادر التراثية القديمة أن حركة الترجمة العربية الأولى بدأت في العصر الأموي، بالتوازي مع اتساع...
    ليس بالإمكان تحديد العلاقة بين الترجمة والمترجمين دون الرجوع إلى تاريخ الترجمة. وتاريخ الإنسانية ولغات البشر. ومنذ أن خلق الله الدنيا وقال في سورة الأعراف: «يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند الله أتقاكم». فالمقصود بتعارف البشر هو الاتصال فيما بينهم عن طريق التفاهم وتعلم لغات الآخرين والتفاهم فيما بينهم، ومنذ أقدم العصور كانت هناك حركات للترجمة بين لغات الشرق القديمة كالبابلية والآشورية والكلدانية وفيما بغد بين الفارسية والعربية وبين اليونانية والرومانية. وقبل الحديث عن المترجمين لا بد من بيان أن قضية الترجمة برمتها تتعلق بمفهوم الترجمة أساسًا قبل أن تتفرع إلى تلك التيارات التي تتجاذب أقطاب من يتعاطون هذا العمل. بالنسبة لي أن مهمة المترجم تنحصر في المقام الأول في نقل...
    قال القاص على السباعي، "إن  الكاتب النرويجي " جون فوس"، الذي حصد جائزة نوبل في الأدب لهذا العام ٢٠٢٣،  قرأت له بعض المسرحيات والقصص التي وفرتها لنا بعض الترجمات إلى اللغة العربية ولولاها ما كنت قد اطلعت على أعماله فهي الجسر العابر بنا إلى الأدب العالمي، وقرأت روايته الأولى " أحمر وأسود ". وأضاف في تصريح خاص للبوابة نيوز، حيث بدأ جون فوس مسيرته الابداعية منذ ما يقرب  الأربعين عامًا، انفقها في كتابة الروايات والمسرحيات والقصائد والقصص والمقالات والكتب الخاصة  بالأطفال، علما إنه ولد  عام 1959، واعتمد بصورة كبيرة على أسلوب أصبح يعرف باسم “أسلوب الحد الأدنى ". وتابع السبعي ، تتضمن كتاباته فيما قرأته له، إنه إعتمد على  أسلوب تغيير المستويات في كتابة للمسرحيات وعكس المشاهد  والانعكاسات ، بالضبط تماما إنه عمد...
    أقام قسم اللغات والآداب في جامعة الإمارات احتفالًا خاصًا بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، بحضور مدير جامعة الإمارات بالإنابة الدكتور غالب البريكي وعميد كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية الأستاذ الدكتور حسن النابودة وعدد من أعضاء الهيئة التدريسية بقسم اللغات والآداب وبمشاركة متميزة من طالبات وطلاب القسم، وعدد من الأكاديميين والمختصين في مجال الترجمة. وافتتحت رئيس قسم اللغات والآداب الدكتورة موزة الطنيجي، الحفل بكلمة أوضحت فيها أهمية اللغة والترجمة قائلة: "يأتي هذا الحفل ضمن الجهود المستمرة التي تقوم بها جامعة الإمارات لتعزيز البحث العلمي والثقافي في مجال الترجمة واللغات، ونسعى في القسم إلى تسليط الضوء على دور الترجمة وأهميتها في تطوير المجتمع وتوسيع آفاق الفهم المتبادل."واستعرض الأستاذ المشارك ببرنامج دراسات الترجمة بقسم اللغات والآداب الدكتور محمد البطاينة، أحدث الاتجاهات في صناعة...
    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية «زوم» بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وقالت الدكتورة امتنان الصمادي خلال إدارتها للندوة التي حملت عنوان «تجارب في الترجمة»: «إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تسعى إلى تكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي»، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح لها والفوز بها. من جانبها تحدثت وفاء...
    دمشق-سانااختتمت اليوم أعمال الندوة الوطنية للترجمة لعام 2023، والتي حملت عنوان “أثر الترجمة في الحركة الأدبية والفنية في العصر الحديث”، وذلك في مكتبة الأسد الوطنية بدمشق.ورافق الندوة معرض للكتب المترجمة الصادرة عن الهيئة العامة السورية، وشارك فيها عدد من المتخصصين والمهتمين في مجال الترجمة والأدب في سورية.وتناولت الندوة اليوم بالجلسة الأولى التي أدارها الدكتور باسل المسالمة مدير الترجمة في الهيئة العامة السورية للكتاب ترجمة مسرحيات شكسبير وأثرها في النهضة العربية الأدبية.واستعرض عميد كلية الآداب ورئيس قسم اللغة الانكليزية بجامعة قاسيون الخاصة الدكتور عدنان عزوز في محوره “الترجمة جسر تغيير المجتمع.. رفاعة الطهطاوي أنموذجاً” الجهود التي بذلها المترجمون الأوائل، وخاصة في عصر النهضة العربية، وتحدث عن رفاعة الطهطاوي الذي أُوفد إلى فرنسا، وقام بترجمة الإرث الفرنسي في ذلك الحين من قوانين...
    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وقالت الدكتورة امتنان الصمادي خلال إدارتها للندوة التي حملت عنوان "تجارب في الترجمة": "إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تسعى إلى تكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي"، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح لها والفوز بها. من جانبها تحدثت وفاء...
    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وقالت الدكتورة امتنان الصمادي خلال إدارتها للندوة التي حملت عنوان "تجارب في الترجمة": "إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تسعى إلى تكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي"، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح لها والفوز بها. من جانبها تحدثت وفاء أبو...
    حصلت المستعربة والمترجمة الأوكرانية (أوكسانا بروخوروفيتش) على جائزة أدبية مرموقة التي تحمل اسم (رومان هامادا) لعام 2023 عن ترجمتها إلى الأوكرانية من العربية رواية " الفتى الذي أبصر لون الهواء" للكاتب اللبناني عبده وازن.  صحيفة أمريكية: القوات الأوكرانية تعاني من نقص في الطائرات بدون طيار وزير الخارجية الأوكراني: أفريقيا مهتمة بإنتاج الأسلحة الأوكرانية على أراضيها و عقد الاجتماع النهائي للجنة التحكيم في قاعة جامعة إيفان فرانكو الوطنية في لفيف. يذكر أنه كل عام، يتم تكريم من واحد إلى ثلاثة فائزين بجائزة (رومان هامادا) للترجمة من اللغات المختلفة. تأسست الجائزة الأدبية المرموقة من قبل الاتحاد الوطني للكتّاب في أوكرانيا وجامعة لفيف الوطنية لتكريم الكتّاب في فئة "الترجمة".  أوكسانا بروخوروفيتش ولدت عام 1992 في مدينة كييف، أوكرانيا، درست اللغة العربية وآدابها واللغة الفرنسية في...
    وقعت  سلوي رشاد عميد كلية الألسن جامعة عين شمس  و فرانسيسكو أوليبا بلاثكيث رئيس جامعة بابلو دى أولابيدا الاسبانية اتفاقية الشراكة لأطروحات الدكتوراه وذلك تحت مظلة عقد الشراكات الأجنبية مع المؤسسات التعليمية المناظرة ذات السمعة العالمية المتميزة بهدف تعزيز الأنشطة الأكاديمية والتقنية والبحثية على المستوى الدولى مما يؤدى إلى رفع كفاءة جودة الخدمة التعليمية والبحث العلمى بالجامعتين.واوضحت سلوى رشاد عميد كلية الالسن أن توقيع هذه الاتفاقية يأتي في إطار إهتمام كلية الألسن بجامعة عين شمس باتفاقيات الشراكة مع جامعات العالم المختلفة ، حيث تهتم الكلية بالشراكات الدولية لتحسين الوضع التنافسي للكلية والجامعة و كذلك تحسين ترتيبها فى التصنيفات العالمية التى تأتى فى إطار الإستراتيجية الوطنية للتعليم العالى و البحث العلمى بجمهورية مصر العربية.وأشارت إلى أهمية هذا النوع من الاتفاقيات بالنسبة...
    يتزايد الوعي بالدور الحيوي الذي تلعبه اللغات في التنمية البشرية، وفي ضمان التنوع الثقافي والحوار بين الثقافات، وتحقيق التعليم الجيد للجميع وبناء مجتمعات المعرفة الشاملة، فضلا عن تعبئة الإرادة السياسية لتطبيق فوائد العلم والتكنولوجيا لمصلحة التنمية المستدامة. يأتي الاحتفال السنوي باليوم الدولي للترجمة لتذكير المستخدمين من المترجمين وخدمات الترجمة للأعمال الهامة التي يقوم بها المترجمون بإتقان ومثالية، حيث يغفل كثير من الناس جهود هذه الفئة التي تمارس دورها اللغوي من أجل إخصاب الحقول المعرفية. وساهمت الترجمة في تناقل المعارف بين اللغات العديدة، حيث شكلت قيمة أساسية للأمم المتحدة التي جعلت يوم الـ30 من سبتمبر يوما عالميا للترجمة، وأعلن الاتحاد الدولي للترجمة أن شعار اليوم العالمي للترجمة لعام 2023 هو «عالم بلا حدود»، لأن الترجمة ليست فنا جانبيا من حياتنا، فهي...
    أبوظبي (الاتحاد) أخبار ذات صلة مزارعو العين يحصدون جوائز «الفرض» في «ليوا للتمور» أسماء السويدي.. سفيرة «الفروسية» احتفت القيادة العامة لشرطة أبوظبي باليوم الدولي للترجمة، والذي يصادف 30 سبتمبر من كل عام، تقديراً لمهنة المترجم ودور الترجمة في نشر الثقافات والمعرفة بين الشعوب والدول.وكرم اللواء ثاني بطي الشامسي، مدير أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية، المترجمين المتميزين بمختلف قطاعات شرطة أبوظبي، مثمّناً جهودهم في تحقيق تطلعات الأكاديمية نحو تعزيز التعاون والتنسيق مع الشركاء الرئيسيين من مختلف الجهات.وأكد اهتمام شرطة أبوظبي بالترجمة والمترجمين، وتطوير منظومة الترجمة، وتزويد المترجمين بمقومات النجاح، وإنجاز الترجمة الأمنية والشرطية وفق أفضل الممارسات العالمية.وأشاد بمبادرة الاتحاد الدولي للمترجمين والذي (تأسس عام 1953) بإطلاق فكرة الاحتفاء «باليوم العالمي للترجمة» منذ عام 1991، كمناسبة لإظهار التعاون...
    في زمن تتسع فيه رقعة التواصل العالمي على نحو لم يسبق له مثيل، تتصاعد الحاجة الملحة لتداخل الثقافات واللغات، وتبرز أهمية الترجمة كجسر يمهد الطريق لهذا التفاعل. إذ تكتسب الترجمة الثقافية أهمية خاصة في هذا السياق، حيث تصبح عنصرا حاسما في تمكين التفاهم والتواصل بين مختلف الثقافات، ومع ذلك، تظل التحديات الكبيرة تواجه المترجمين، خصوصا فيما يتعلق بالترجمة من وإلى اللغة العربية، ويتجلى التحدي في التوازن الدقيق بين تقديم ترجمة دقيقة تفي بغرض التواصل، وبين الحفاظ على الروح والهوية اللغوية والثقافية للنص الأصلي.تفتح هذه المتغيرات بابا واسعا للنقاش حول الدور الذي يمكن أن تلعبه الترجمة في تعزيز التفاهم المتبادل بين الثقافات المختلفة، أو في المحافظة على الهوية اللغوية والثقافية، فهل تعتبر الترجمة وسيلة لتوطيد العلاقات، أم أنها تشكل تهديدا محتملا...
    - 1 -أزعم أنني من قراء الترجمات النهمين من كل اللغات لتعويض قصورٍ مؤلم وبيِّن في القراءة بلغةٍ أجنبية واحدة على الأقل! كنت مدركًا منذ بدايات الطلب والدرس ضرورة إتقان لغة أجنبية واحدة على الأقل، غير العربية، للتواصل المباشر دون وسيط مع ما يحدث في العالم حولنا، لكن ولأسبابٍ كثيرة لم أتمكن من تحقيق هذا المطلب المهم والضروري لكل ساع للمعرفة وراغب في الثقافة الرصينة.لكن، واتباعًا للمقولة الشائعة بأن ما لا يدرك كله فلا يترك جله؛ فكان لزامًا عليّ أن أعوض هذا النقص بنهم محموم لا يشبع لقراءة كل ما أتمكن من قراءته من ترجمات عن كل اللغات في كل المجالات..وبداية، فالترجمة لديّ هي عملية مثاقفة شاملة مكتملة الأركان؛ بدونها لا تتم أي نهضة أو عملية تحديث في أي مجتمع...
    في عبارة ذكية توحي بأهمية دور المترجِم الذي يتعدى مجرد نقل فكرة أو نصّ من لغة إلى أخرى إلى ما هو أبعد من ذلك؛ يقول الروائي الإسباني الراحل خافيير مارياس: «المترجم كاتب يملك امتيازًا يمنحُه فرصة إعادة كتابة رائعة فنيّة بلغته». إن دور المترجم هنا ليس تاليًا لدور المؤلف، وإنما يقف معه في المكانة نفسها نِدًّا لنِدّ، إنه يكتب حياة جديدة لنصّ المؤلف في لغة أخرى.وفي تاريخ الأدب رأينا غير مرة كيف أن المؤلِّف وكتابه يكونان مغمورَيْن ومُهمَلَيْن مئات السنين حتى في لغتهما الأم، إلى أن يأتي مترجِم فّذ فينفض عنهما الغبار في لغة أخرى، ينطلق بعدها الكتاب المُترجَم إلى آفاق جديدة، وينتشر في كل لغات العالَم بما فيها لغته الأصلية. حدث هذا لكتاب «ألف ليلة وليلة» الذي ترجمه أنطوان...
    احتفل قطاع المتاحف التابع لوزارة السياحة والآثار، باليوم العالمي للترجمة الذي يتم الاحتفال به في يوم 30 سبتمبر من كل عام، تخليدًا لأهميتها في نقل الثقافات ‏والحضارات من دولة إلى أخرى، إذ لعبت الترجمة دورًا حضاريًا وثقافيًا وعلميًا بدأ منذ بزوغ فجر ‏التاريخ البشري‎.‎ اليوم العالمي للترجمة من جهته، أوضح قطاع المتاحف، أن مصر القديمة بها ما يوصف بأول إشارة إلى وجود مترجمين وتتمثل في رسائل «تل العمارنة» أو أرشيف العمارنة، وهي ‏مجموعة كبيرة من الألواح الطينية ترجع للقرن الخامس عشر قبل الميلاد ومكتوبة باللغة الأكادية «البابلية» والخط ‏المسماري، وجدت في أرشيف قصر الملك المصري أخناتون «أمنحتب الرابع» في مقر حكمه «أخت أتون» في ‏تل العمارنة بالمنيا. أهمية الترجمة عند المصريين القدماء  وتبين الرسائل أهمية الترجمة ومدي اهتمام المصريون بها،...
    عدن((عدن الغد )) خاص أقامت كلية اللغات والترجمة، اليوم السبت، ورشة علمية بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الـ(30سبتمبر) برعاية كريمة من معالي الأستاذ الدكتور، الخضر ناصر لصور، رئيس جامعة عدن، وإشراف الأستاذ الدكتور، جمال محمد الجعدني، عميد الكلية، وبمشاركة باحثين من جامعات محلية ومن جمهورية مصر العربية.وفي الافتتاح، أشاد معالي رئيس الجامعة، الأستاذ الدكتور، الخضر ناصر لصور، بجهود عمادة كلية اللغات والترجمة، وكافة منتسبي الكلية، الذين لا زالوا يقدمون أفضل النماذج المُشرّفة على مستوى جامعة عدن، من خلال إقامتهم للعديد من الفعاليات والورشٍ العلمية بشكلٍ متواصل يتواكب مع تطورات المرحلة. وأشار رئيس الجامعة الى أهمية الترجمة ودورها الذي سيظل همزة الوصل وحجر الزاوية في نقل وتفسير العديد من الثقافات والمصطلحات العلمية في ظل التزاحم التكنولوجي الحديث وظهور برامج لذكاء الاصطناعي.وقال الأستاذ الدكتور،...
    أبوظبي/وام احتفت القيادة العامة لشرطة أبوظبي، باليوم الدولي للترجمة الذي يصادف 30 سبتمبر من كل عام، تقديراً لمهنة المترجم ودور الترجمة في نشر الثقافات والمعرفة بين الشعوب والدول. وكرم اللواء ثاني بطي الشامسي مدير أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية المترجمين المتميزين بمختلف قطاعات شرطة أبوظبي، مثمّناً جهودهم في تحقيق تطلعات الأكاديمية نحو تعزيز التعاون والتنسيق مع الشركاء الرئيسيين من مختلف الجهات. وأكد اهتمام شرطة أبوظبي بالترجمة والمترجمين، وتطوير منظومة الترجمة، وتزويد المترجمين بمقومات النجاح، وإنجاز الترجمة الأمنية والشرطية وفق أفضل الممارسات العالمية. وأشاد بمبادرة الاتحاد الدولي للمترجمين الذي (تأسس عام 1953) بإطلاق فكرة الاحتفاء «باليوم العالمي للترجمة» منذ العام 1991، كمناسبة لإظهار التعاون بين المترجمين في أنحاء العالم، موضحاً أن مركز الترجمة بالأكاديمية وضع من ضمن أولوياته التركيز...
    أبوظبي في 30 سبتمبر /وام/ احتفت القيادة العامة لشرطة أبوظبي باليوم الدولي للترجمة الذي يصادف 30 سبتمبر من كل عام تقديرًا لمهنة المترجم ودور الترجمة في نشر الثقافات والمعرفة بين الشعوب والدول. وكرم اللواء ثاني بطي الشامسي مدير أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية المترجمين المتميزين بمختلف قطاعات شرطة أبوظبي، مثمّنا جهودهم في تحقيق تطلعات الأكاديمية نحو تعزيز التعاون والتنسيق مع الشركاء الرئيسيين من مختلف الجهات. وأكد اهتمام شرطة أبوظبي بالترجمة والمترجمين، و تطوير منظومة الترجمة، وتزويد المترجمين بمقومات النجاح، وإنجاز الترجمة الأمنية والشرطية وفق أفضل الممارسات العالمية. و أشاد بمبادرة الاتحاد الدولي للمترجمين الذي (تأسس عام 1953) بإطلاق فكرة الاحتفاء "باليوم العالمي للترجمة" منذ العام 1991، كمناسبة لإظهار التعاون بين المترجمين في أنحاء العالم ، موضحاً أن...
    في إطار سعى الهيئة العامة لقصور الثقافة، برئاسة عمرو بسيوني علي تقديم العديد من الفاعليات الثقافية والفنية باقليم وسط الصعيد الثقافي، برئاسة محمد نبيل من خلال فرع ثقافة أسيوط برئاسة ضياء مكاوىوشهد قصر ثقافة أسيوط برئاسة صفاء حمدان ملتقي ثقافي تحت عنوان" خريجين الترجمة وآليات العمل الحر " ضمن فعاليات نادى الترجمة برئاسة الدكتور سعيد ابو ضيف أستاذ بكلية الآداب بجامعة أسيوطوحاضر فيها محمد فوزي محرم الاقتصادي المعروف ورئيس نادي الروتاري أسيوط الذي تحدث عن أعداد الخرجين لسوق العمل والعمل على تأهيل الذات من حيث أكتساب المهارات كالمقابلات الشخصية والسيرة الذاتيةوأضاف الدكتور جابر عبد الغفار - خلال كلمته - نبذة تعريفية عن الفرق بين الحياة الأكاديمية وآليات سوق العمل الحر بينما تحدثت الأستاذة أسماء عوض الصحفية بمجلة كنوز عربية أن...
    يعمل الاحتلال الإسرائيلي على عدة صعد لمحاصرة الشعب الفلسطيني والحاضنة الشعبية، فعلى الصعيد الميداني يواصل العمليات المكثفة العسكرية والأمنية وعلى الصعيد السياسي يواصل مسارات "البروبوچاندا" وهي الدعاية الإعلامية الإسرائيلية، وكذلك مسار التطبيع، ومسار تشويه الساحة الفلسطينية. وعلى الصعيد الثالث وهو المهم في هذا المقال؛ الترجمة العبرية والإعلام العبري المركزي.. فمما لا شك فيه أن الاحتلال الإسرائيلي يوجه الإعلام المكتوب والمرئي والمسموع ويستفيد من ذلك في ما تسمى الجبهة الداخلية لديهم في بقائها ضمن السياج الذي تحدده المخابرات بفروعها الشاباك والموساد، وكذلك في إعطاء رسائل تضليلية يراد منها أهداف عملية ونفسية ومعنوية سواء في الشارع الإسرائيلي أو فيما يترجم إلى الشارع الفلسطيني والعربي. ‏يعتمد الاحتلال الإسرائيلي منذ عقود ومنذ نشأة هذا الكيان على الإعلام الأمني الذي من خلاله يمكن...
    جاءت دعوة روسيا لكير للزيارة في وقت تتواصل فيه القوى العالمية مع الدول الإفريقية للحصول على الدعم فيما يتعلق في الحرب في أوكرانيا. بينما كان رئيس جنوب السودان سلفا كير مرتبكًأ وهو يحاول وضع سماعة الترجمة التي سقطت من يده على الأرض، تدخل الرئيس الروسي فلاديمير بوتين وبدأ يشرح لكير بالإشارات طريقة وضعها على الأذن. وتظهر اللقطات التي نشرتها صحيفة “زفيزدا نيوز” أن كير كان يجد صعوبة في وضع الجهاز. ونُقل عن بوتين قوله عندما أوضح لكير كيفية وضع الجهاز فوق أذنه: “هكذا”. وقال مكتب بوتين إن الاجتماع عقد أمس الخميس خلال زيارة دولة رسمية. وناقش الرئيسان الأوضاع السياسية والأمنية في جنوب السودان الذي يستعد لإجراء أول انتخابات رئاسية له في ديسمبر 2024. ونالت البلاد استقلالها عن السودان في...
    أبوظبي (الاتحاد) أخبار ذات صلة تعاون ثقافي وعلمي بين مكتبة محمد بن راشد والجامعة الكندية بدبي «دبي للثقافة» تكشف تفاصيل موسم «صندوق القراءة 2023» قال الدكتور علي بن تميم، رئيس مركز أبوظبي للغة العربية، بمناسبة «اليوم الدولي للترجمة»، إن الترجمة شكلت منذ القِدم عاملاً مهماً في نقل الثقافات والمعرفة وتشاركها، وفتحت المجال أمام الحضارات لتتعرّف على كنوز الإبداعات المختلفة بعد أن كان عدم فهم اللغة عائقاً أمام ذلك.وأضاف: «إن جهود الترجمة فتحت الباب واسعاً لتبادل المعارف التي انعكست بدورها على هوية الشعوب، وأوجدت قنوات جديدة للتواصل والتكامل الاجتماعي، وسهّلت نقل العلوم والمعارف والخبرات، وأسهمت في ضمان التنوّع الثقافي وخلق آفاق جديدة للحوار بين جميع الثقافات، وبناء مجتمعات المعرفة الشاملة، والمحافظة على جماليات وخصوصية التراث اللغوي والأدبي بصفة عامة».وتابع...
    رصد – نبض السودان جاءت دعوة روسيا لرئيس جنوب السودان سلفاكير للزيارة في وقت تتواصل فيه القوى العالمية مع الدول الإفريقية للحصول على الدعم فيما يتعلق في الحرب في أوكرانيا.بينما كان رئيس جنوب السودان سلفا كير مرتبكًأ وهو يحاول وضع سماعة الترجمة التي سقطت من يده على الأرض، تدخل الرئيس الروسي فلاديمير بوتين وبدأ يشرح لكير بالإشارات طريقة وضعها على الأذن.وتظهر اللقطات التي نشرتها صحيفة “زفيزدا نيوز” أن كير كان يجد صعوبة في وضع الجهاز. ونُقل عن بوتين قوله عندما أوضح لكير كيفية وضع الجهاز فوق أذنه: “هكذا”.وقال مكتب بوتين إن الاجتماع عقد أمس الخميس خلال زيارة دولة رسمية.وناقش الرئيسان الأوضاع السياسية والأمنية في جنوب السودان الذي يستعد لإجراء أول انتخابات رئاسية له في ديسمبر 2024. ونالت البلاد استقلالها عن...
    جاءت دعوة روسيا لكير للزيارة في وقت تتواصل فيه القوى العالمية مع الدول الإفريقية للحصول على الدعم فيما يتعلق في الحرب في أوكرانيا. اعلانبينما كان رئيس جنوب السودان سلفا كير مرتبكًأ وهو يحاول وضع سماعة الترجمة التي سقطت من يده على الأرض، تدخل الرئيس الروسي  فلاديمير بوتين وبدأ يشرح لكير بالإشارات طريقة وضعها على الأذن.وتظهر اللقطات التي نشرتها صحيفة "زفيزدا نيوز" أن كير كان يجد صعوبة في وضع الجهاز. ونُقل عن بوتين قوله عندما أوضح لكير كيفية وضع الجهاز فوق أذنه: "هكذا".وقال مكتب بوتين إن الاجتماع عقد أمس الخميس خلال زيارة دولة رسمية.وناقش الرئيسان الأوضاع السياسية والأمنية في جنوب السودان الذي يستعد لإجراء أول انتخابات رئاسية له في ديسمبر 2024. ونالت البلاد استقلالها عن السودان في عام 2011، ويقود كير البلاد منذ...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن إتاحة فترة التقديم لمبادرة كشاف المترجمين للجامعات المصرية في دورتها الأولى حتى 31 أكتوبر 2023. ‎تفاصيل مبادرة كشاف المترجمين للجامعات المصرية ‎وأوضح المركز أنّ المسابقة متاحة لطلاب الدراسات العليا والباحثين المتميزين من الكليات الأدبية والعلمية من الجامعات المصرية، لترشيح كتب للترجمة، على أن يكون الترشيح وفق الضوابط التالية: ‎أولًا: تكون الأعمال المرشحة للترجمة في الملك العام وليس لها حقوق ترجمة. ‎ثانيًا: ألا يكون قد سبق ترجمة هذه الأعمال‎. كيفية المشاركة في المبادرة‎ وأشار المركز إلى أنّ الكليات والأقسام الراغبة في المشاركة بالمبادرة، بتكوين فريق من الطلاب والباحثين المتميزين لديها، على أن يكون عدد أعضاء الفريق بواقع من 2 إلى 3 باحثين بالإضافة إلى مشرف الفريق. إجراءات المشاركة في مسابقة الترجمة ‎يقدم...
    نظم قصر ثقافة أسيوط برئاسة صفاء حمدان ملتقى ثقافيا تحت عنوان خريجي الترجمة وآليات العمل الحر ضمن أنشطة نادي الترجمة برئاسة الدكتور سعيد أبو ضيف أستاذ كلية الآداب من جامعة أسيوط .وحضر الملتقى الثقافي محمد فوزي محرم الاقتصادي المعروف ورئيس نادي روتاري أسيوط الذي تحدث عن أعداد الخريجين لسوق العمل والعمل بالتأهيل الذاتي من حيث اكتساب المهارات مثل المقابلات الشخصية والسيرة الذاتية .احتفالية قصر ثقافة أسيوطوأضاف الدكتور جابر عبد الغفار خلال كلمته نظرة تمهيدية عن الفرق بين الحياة الأكاديمية وآليات سوق العمل الحر، فيما تحدثت الأستاذة أسماء عوض الصحفية من مجلة كنوز عربية عن كيف ينبغي للشباب أن يثقوا بأنفسهم وأن البحث عن فرص عمل حقيقية من خلال سوق العمل الحر المتاح للمترجمين في مختلف المجالات.أكد سعيد أبو ضيف مؤسس...
    أعلنت شركة البث المباشر سبوتيفاي، عن إطلاق ميزة الترجمة الصوتية للبودكاست المدعومة بالذكاء الاصطناعي. وتعد الترجمة الصوتية التجريبية للبودكاست ميزة جديدة تفعل بالضبط ما يوحي به اسمها، فهي تترجم البودكاست إلى لغات إضافية بصوت صاحب البودكاست. وتم تطوير الترجمة الصوتية بالشراكة مع OpenAI، وستتوافق مع صوت المتحدث الأصلي للحصول على تجربة استماع أكثر واقعية.. وبفضل الميزة الجديدة، ستكون حلقة البودكاست المسجلة أصلاً باللغة الإنجليزية متاحة بلغات أخرى مع الحفاظ على خصائص كلام المتحدث. وأعلنت سبوتيفاي أنها عملت مع مجموعة من منشئي البث الصوتي المشهورين، مثل داكس شيبارد ومونيكا بادمان وليكس فريدمان وبيل سيمونز وستيفن بارتليت كجزء من البرنامج التجريبي. ووفقاً لسبوتيفاي، ستكون الحلقات الأولى المترجمة صوتياً من المبدعين التجريبيين متاحة في جميع أنحاء العالم لمستخدمي بريميوم والمستخدمين المجانيين.. ومع...
    بدأ مركز تدريب وكالة أنباء الشرق الأوسط في تقديم دورات الترجمة الفورية، للمرة الأولى منذ إنشائه، في إطار خطة التطوير الشاملة للمركز، الذي يُعد من أول المراكز التدريبية في المنطقة المكرسة لترسيخ المهنية في العمل الصحفي والإعلامي لدى وسائل الإعلام المحلية والإقليمية، وتقديم الدورات التدريبية لطلبة الجامعات وخريجيها في مختلف المجالات، وفي مجال الترجمة المهنية المتخصصة وفق منهجية متطورة.وأكد علي حسن رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير أنه تم البدء في تقديم دورات الترجمة الفورية بمركز تدريب وكالة أنباء الشرق الأوسط باللغتين الفرنسية والإنجليزية، وسيتبعها العديد من الدورات باللغات الأجنبية الأخرى مثل اليابانية والصينية والإسبانية والإيطالية وغيرها، من خلال نخبة متميزة من كبار المترجمين من ذوي الخبرات العملية الطويلة على الصعيدين المحلي والدولي.وقال إنه تم تطوير قاعة الترجمة الفورية بمقر الوكالة...
    بدأ مركز تدريب وكالة انباء الشرق الأوسط تقديم دورات الترجمة الفورية للمرة الأولى منذ إنشائه وذلك في  إطار خطة التطوير الشاملة للمركز الذي يعد من أول المراكز التدريبية في المنطقة المكرسة لترسيخ المهنية في العمل الصحفي والإعلامي لدى وسائل الإعلام المحلية والإقليمية وتقديم الدورات التدريبية لطلبة الجامعات وخريجيها في مختلف المجالات ، وفي مجال الترجمة المهنية المتخصصة وفق منهجية متطورة .وأكد علي حسن رئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير، أنه تم البدء في تقديم دورات الترجمة الفورية بمركز تدريب وكالة انباء الشرق الأوسط باللغتين الفرنسية والإنجليزية وسيتبعها العديد من الدورات باللغات الأجنبية الأخرى مثل اليابانية والصينية والأسبانية والإيطالية وغيرها من خلال نخبة متميزة من كبار المترجمين من ذوي الخبرات العملية الطويلة على الصعيدين المحلي والدولي.وقال إنه تم تطوير قاعة الترجمة الفورية...
    – الترجمة شغف .. وهي بمثابة الشعلة التي تغذي النفس وتحفز الإبداع حاورها ـ وحيد تاجا: هل الترجمة إبداع وإلى أي مدى يكون المترجم أمينًاً على النص الذي يترجمه؟ وهل يمكن للمترجم أن يترجم كل شيء؟ أم أن التخصص مطلوب؟ ماهو سبب الأهتمام الكبير بكتاب (الكون الزجاجي)؟ بالتالي ما هو المقياس الذي نميز من خلاله بين النص المترجم بشكل جيد عن النص المترجم بشكل سيئ؟ هذه التساؤلات وغيرها كانت محور اللقاء مع الأديبة والمترجمة السورية سمر الشيشكلي بمناسبة صدور كتابها الأخير ( الكون الزجاجي). ويذكر ان المترجمة (الشيشكلي) تعمل حالياً مترجم أول في وزارة الثقافة في قطر وقامت بترجمة 30 كتابا من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس ، كما صدر لها 5 مجموعات قصصية، فضلاً عن مجموعة شعرية، وحازت على جائزة...
    الاعتزار باللغة أمر محمود ودليل عافية وصحة في الانتماء؛ ولكن إدخال ذلك ضمن المقدسات والتعصب المبالغ فيه بعيد عن السلوك العلمي وأقرب إلى البهرجة الخادعة والتضليل المذموم. وإن تعجب فعجب أن تزعم كل أمة القداسة للغتها وتدعي بأنها لغة أهل الجنة، أو أنها أفضل اللغات، هكذا فعل العبرانيون والسريان والعرب كذلك، وذلك كله آية واضحة من آيات الإفراط بالاعتزاز باللغة من غير هدى ولا عقل ولا كتاب منير! كما أنه خارج أسوار العلم أو السلوك العلمي في النقاش الذي يقتضي الموضوعية والتجرد ويهدف للوصول إلى النتائج السليمة. ولا مراء أن لكل أمة لغتها التي تناضل من أجلها، وتكافح في سبيلها؛ وكل لغة لها خصائصها وثقافتها التي تمدها وتبنيها وتشكل وعيها. وفي هذا العالم، ثمة مفاهيم مشتركة تعبر عنها كل لغة...
    #سواليف كشفت دراسة جديدة عن #نقطة #ضعف لفيروس #كورونا، وهي اعتماده على البروتينات البشرية الرئيسية ليتكاثر، ما يمكن استخدامها لمنع #الفيروس من إصابة الناس بالمرض. وفي ورقة بحثية منشورة في مجلة “Viruses”، يصف فريق بحث جامعة كاليفورنيا في ريفرسايد (UCR) الاكتشاف المهم، موضحين أن البروتين الموجود في فيروس كورونا والذي يمكّن الفيروس من عمل نسخ من نفسه، والمسمى N، يتطلب مساعدة الخلايا البشرية لأداء وظيفته. ويتم نسخ التعليمات الجينية في خلايانا من الحمض النووي إلى الحمض النووي الريبوزي المرسال، ثم يتم ترجمتها إلى بروتينات تمكن وظائف مثل النمو والتواصل مع الخلايا الأخرى. وبعد حدث الترجمة هذا، غالبا ما تحتاج البروتينات إلى تعديلات إضافية بواسطة الإنزيمات. وتضمن هذه التعديلات المزعومة أن البروتينات مناسبة بشكل فريد لأداء مهامها المقصودة. مقالات...
    يوفر غوغل ترجمة فورية تعتمد على تقنيات الذكاء الاصطناعي وتعلم الآلة، تساعد المستخدمين على ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى بسهولة وسرعة.ورغم الاهتمام الكبير بمترجم غوغل، إلا أنه يعان العديد من العيوب والمشاكل، مثل الأمثلة السلبية لترجمته، كما حدث أخيراً عندما رصد حساب على منصة "هاكر نيوز" ترجمة "سنبذل قصارى جهدنا من أجلك" بالإنجليزية إلى "أنا أكرهك" بالعربية، ما أثار موجة من ضحك وتعليقات ساخرة على منصات التواصل الاجتماعي.تُجسد هذه المشكلة تحديات استخدام الترجمة الآلية، التي يمكن أن تكون غير دقيقة وتفتقد إلى المعرفة ما يجعلها غير ملائمة للاعتماد الكامل عليها في المواقف التي تتطلب الدقة، مثل الترجمة القانونية أو الطبية أو العلمية. ويقول متحدث باسم غوغل إن "مترجم غوغل، مترجم آلي، دون تدخل من مترجمين بشريين. وعندما يُولد...
    السومرية نيوز – كورونا كشفت دراسة جديدة عن نقطة ضعف لفيروس كورونا، وهي اعتماده على البروتينات البشرية الرئيسية ليتكاثر، ما يمكن استخدامها لمنع الفيروس من إصابة الناس بالمرض. وفي ورقة بحثية منشورة في مجلة "Viruses"، يصف فريق بحث جامعة كاليفورنيا في ريفرسايد (UCR) الاكتشاف المهم، موضحين أن البروتين الموجود في فيروس كورونا والذي يمكّن الفيروس من عمل نسخ من نفسه، والمسمى N، يتطلب مساعدة الخلايا البشرية لأداء وظيفته. ويتم نسخ التعليمات الجينية في خلايانا من الحمض النووي إلى الحمض النووي الريبوزي المرسال، ثم يتم ترجمتها إلى بروتينات تمكن وظائف مثل النمو والتواصل مع الخلايا الأخرى. وبعد حدث الترجمة هذا، غالبا ما تحتاج البروتينات إلى تعديلات إضافية بواسطة الإنزيمات. وتضمن هذه التعديلات المزعومة أن البروتينات مناسبة بشكل فريد لأداء مهامها...
    يعرف صناع المحتوى على يوتيوب مدى الوقت المستهلك لإضافة ترجمات إلى مقاطع فيديو YouTube، خاصة عندما تكون مقاطع الفيديو طويلة، آنذاك يكون الجهد مضاعفا، ومع ذلك تعتبر ترجمة مقاطع الفيديو ميزة لا غنى عنها لمن يريد أن يحقق نسب مشاهدة عالية حيث تعزز من جاذبية مقاطع الفيديو.باستخدام الترجمات المصاحبة التي تظهر أسفل الفيديو، يمكن أن تصل مقاطع الفيديو الخاصة بك إلى جمهور أوسع يتحدث لغات مختلفة، كما يمكن أيضًا الوصول إليها للأشخاص الذين يعانون من صعوبة في السمع، كما أن البعض ليه عادة مشاهدة مقاطع الفيديو مع كتم الصوت والاعتماد كليا على الترجمة، بشكل عام، يمكن أن تساعدك الترجمة في إيصال رسالتك بأكثر الطرق فعالية. في السطور التالية نرشدك بالخطوات كيفية إضافة ترجمة على مقاطع فيديوهات اليوتيوب الخاصة بك ،...
    مسقط ـ «الوطن»: نظم المنتدى الأدبي امس الإثنين حلقة تدريبية في مجال الترجمة التحريرية العلمية والاحترافية ، قدمها الدكتور جمال النحاس – دكتوراه في اللغة الإنجليزية وآدابها- وذلك عبر الاتصال المرئي (برنامج زووم). تناولت الحلقة التي كانت باللغتين العربية والانجليزية تدريب المشاركين على استخدام الوسائل التكنولوجية وتطبيقات الذكاء الاصطناعي بشكل فعّال في نقل المعرفة العلمية والمساهمة في إثراء اللغة العربية بكل المستجدات على الساحة العلمية، وخصوصا فيما يتعلق باستعمال الوسائط والتطبيقات الذكية في مجال الترجمة التحريرية، واكتساب مهارات تحرير النصوص العلمية والبحوث وترجمتها وتدقيقها وضبط جودتها وفق معايير النشر الأكاديمي، كما ركزت الحلقة على دور المترجم في صناعة المحتوى اللغوي في النص الهدف ومساهمته في تطوير البرمجيات، ومشاركته في ملء الخزانات الاصطلاحية في المجال العلمي. اعتمدت الحلقة على مقاربات متعددة...
    يوفر غوغل ترجمة فورية تعتمد على تقنيات الذكاء الاصطناعي وتعلم الآلة، تساعد المستخدمين على ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى بسهولة وسرعة.   ورغم الاهتمام الكبير بمترجم غوغل، إلا أنه يعان العديد من العيوب والمشاكل، مثل الأمثلة السلبية لترجمته، كما حدث أخيراً عندما رصد حساب على منصة "هاكر نيوز" ترجمة "سنبذل قصارى جهدنا من أجلك" بالإنجليزية إلى "أنا أكرهك" بالعربية، ما أثار موجة من ضحك وتعليقات ساخرة على منصات التواصل الاجتماعي. تُجسد هذه المشكلة تحديات استخدام الترجمة الآلية، التي يمكن أن تكون غير دقيقة وتفتقد إلى المعرفة ما يجعلها غير ملائمة للاعتماد الكامل عليها في المواقف التي تتطلب الدقة، مثل الترجمة القانونية أو الطبية أو العلمية. ويقول متحدث باسم غوغل إن "مترجم غوغل، مترجم آلي، دون تدخل من...
    توفي المفكر والمترجم الدكتور شوقي جلال، اليوم الأحد، عن عمر ناهز 92 عامًا، بعد أزمة صحية كبيرة.ولُقب الدكتور شوقي جلال بـ "شيخ المترجمين"، ويُعتبر أحد أهم رموز الثقافة في مصر والعالم العربي.شوقي جلال  مفكر وكاتب ومترجم مصري، يعد من أبرز رواد الترجمة والفكر في مصر والعالم العربي. ترك جلال تراثًا فكريًا وثقافيًا ضخمًا، شمل العديد من المؤلفات والترجمات. شوقي جلال كمفكراهتم جلال بالفكر التنويري، وسعى إلى نشر الوعي الثقافي والفكري لدى المجتمع المصري. وقد عكست أعماله الفكرية هذه اهتماماته، ومنها:"الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي""نهاية الماركسية""الحضارة المصرية: صراع الحضارة والتاريخ""الفكر العربي وسيسيولوجية الفشل""التفكير العلمي والتنشئة الاجتماعية""ثقافتنا وروح العصر"تناولت هذه المؤلفات موضوعات متنوعة، منها الترجمة، والفكر السياسي، والفكر العربي، والتنمية الاجتماعية والثقافية. اليونسكو تدرج مواقع تراثية فى كييف ضمن قائمة التراث المعرض...
    نعت مكتبة الإسكندرية، المترجم والمفكر الدكتور شوقي جلال، الذي وافته المنية فجر اليوم عن عمر يناهز 92 عامًا. وقال الدكتور أحمد زايد مدير المكتبة، في بيان صحفي: «أنعى بكل الحزن والأسى، المفكر والمعلم والصديق لكل الأجيال الدكتور شوقي جلال، الذي أعطى للوطن والثقافة كل حياته». أعمال جلال شوقي والدكتور شوقي جلال عثمان، من مواليد القاهرة في 30 أكتوبر 1931، وتخرج في كلية الآداب جامعة القاهرة، قسم الفلسفة وعلم النفس عام 1956، وتتلمذت على يديه، العديد من أجيال المترجمين المصريين والعرب. وقدم المترجم الراحل، العديد من الإنتاج الفكري، بينها: «الترجمة في العالَم العربي: الواقع والتحدي»، الذي يعد مرجعًا في هذا الشأن، و«نهاية الماركسية» و«الحضارة المصرية: صراع الحضارة والتاريخ»، و«الفكر العربي وسيسيولوجية الفشل»، و«التفكير العلمي والتنشئة الاجتماعية»، و«ثقافتنا وروح العصر»، كما قدم العشرات...
    توفي فجر اليوم الكاتب والمترجم المصري البارز، شوقي جلال عثمان، في مسقط رأسه بالقاهرة عن عمر ناهز 92 عاما. وُلد جلال في 30 أكتوبر/تشرين الأول 1931 في عهد الملكية المصرية، وأضاف للمكتبة العربية عديدا من الأعمال العالمية المهمة التي قام بتعريبها ضمن مشروع حضاري وفكري طموح، بينها ترجمته لكتاب "بنية الثورات العلمية" من تأليف توماس كون. واعتبرت كتابات وترجمات جلال علامة على واقع الترجمة العربية، ومن مؤلفات المترجم الراحل: نهاية الماركسية الفكر العربي وسسيولوجية الفشل الشك الخلاق: في حوار مع السلف المجتمع المدني وثقافة الإصلاح: رؤية نقدية للفكر العربي التنوير الآتي من الشرق الإسلام والغرب السفر بين الكويكبات الشرق يصعد مرة أخرى: الاقتصاد العالمي في العصر الآسيوي الثورة الخفية في العالم الثالث التراث المسروق أفريقيا في عصر التحرر الاجتماعي "العالم...
    نعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال و الذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية.وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة قالت :"نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع الترجمة بوصفها مشروعًا قوميًا يهدف إلى النهوض بالانسان المصري وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا. رحمه الله بقدر ما كان مخلصًا للوطن، ولرسالته التنويرية التي أداها على أكمل وجه عبر مسيرة ثقافية فياضة بالعطاء في كمال الفكر والترجمة." يذكر أن  المترجم الكبير  شوقي جلال  قد للمكتبة العربية عددًا كبيرًا من المؤلفات  من بينها " الشك الخلاق: في حوار مع السلف" ،"الترجمة في العالم العربي: الواقع...
    توفي المفكر والمترجم الكبير الدكتور شوقي جلال، منذ قليل، عن عمر ناهز 92 عامًا، بعد أزمة صحية كبيرة بأحد المستشفيات الخاصة بالقاهرة.ولُقب الدكتور شوقي جلال، بـ شيخ المترجمين، ويُعتبر أحد أهم رموز الثقافة في مصر والعالم العربي.من هو الدكتور شوقى جلال؟شوقي جلال عثمان، من مواليد 30 أكتوبر عام 1931، القاهرة، مترجم وكاتب مصري، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956، بيّن حال الترجمة في الوطن العربي واستند تقرير التنمية الإنسانية العربية للعام 2003 الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي على كتابه "الترجمة في العالم العربي، الواقع والتحدي" كأحد المصادر المهمة للمعلومات في فقرة الترجمة.أعمال "شيخ المترجمين"كتب «شوقى» كمترجم ومؤلف في الكثير من المجلات والدوريات مثل: صحيفة "الأهرام"، ومجلة "العربي" الكويتية،...
    رحل المترجم والمفكر الكبير دكتور شوقي جلال، الملقب بـ"شيخ المترجمين"، منذ قليل، بأحد المستشفيات الخاصة بالقاهرة، بعد أزمة صحية كبيرة.وكان قد طالب عدد كبير من المثقفين على صفحات موقع التواصل الاجتماعي "فيس بوك" وزارة الثقافة بالتدخل لعلاج المترجم والمفكر الكبير الدكتور شوقي جلال على نفقة الدولة، حيث يُعاني من أزمة صحية كبيرة، يرقد على إثرها في أحد المستشفيات الخاصة بالقاهرة.يُعد شوقي جلال عثمان، مواليد 30 أكتوبر عام 1931، القاهرة. مترجم وكاتب مصري، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956، بيّن حال الترجمة في الوطن العربي واستند تقرير التنمية الإنسانية العربية للعام 2003 الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي على كتابه "الترجمة في العالم العربي، الواقع والتحدي" كأحد المصادر المهمة...
    توفى منذ قليل المترجم المصري الدكتور شوقي جلال عن عمر ناهز 92 عامًا.وكان الدكتور شوقي جلال قد تعرض لوعكة صحية خلال الأيام الماضية دخل على إثرها إلى أحد المستشفيات الخاصة. شوقي جلال.. عطاء طويل شوقي جلال عثمان، مواليد 30 أكتوبر عام 1931، القاهرة. مترجم وكاتب مصري، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956، بيّن حال الترجمة في الوطن العربي واستند تقرير التنمية الإنسانية العربية للعام 2003 الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي على كتابه "الترجمة في العالم العربي، الواقع والتحدي" كأحد المصادر المهمة للمعلومات في فقرة الترجمة. بريطانيا تستعيد أحجارا يمنية مسروقة وتعرضها في متاحفها الإيسيسكو تطلق المرحلة الأولى لإعداد ميثاق العالم الإسلامي للذكاء الاصطناعي "سبع ورقات...
    سبتمبر 12, 2023آخر تحديث: سبتمبر 12, 2023 الدكتور محمود عبد العال فراج بينما كنا والاسرة نشاهد احد الاعمال الدرامية التركية،لا اذكر جيدا ما إذا كان العمل مدبلج أم مترجم الى اللغة العربية، بادرتني زوجتي بسؤال “وبحكم اننا نقيم في إسطنبول منذ عدة سنوات”، مفاده أنه اذا لم تترجم الأعمال التركية الي لغات متعددة هل كان العالم من مشرقه الي مغربه قادراًعلي فهم هذه الأعمال؟ وهل كان صناع الاعمال الدرامية قادرين علي تسويقها للعالم دون ترجمة لتلك الأعمال؟ هذا ما قادني الي مجموعة من التساؤلات باعتبار أن بيع الأعمال التلفزيونية التركية أو السينمائية صارت من أهم مصادر الدخل للدولة التركية، حيث ذكرت وكالة الأناضول التركية أن حجم مبيعات المسلسلات التركية للعالم تجاوز مبلغ 500 مليون دولار أمريكي في العام 2018م، وذكر...
    توفي أمس الأحد في مدينة ود مدني بولاية الجزيرة المترجم السوداني السر خضر سيد أحمد. وكان البروفيسور والأديب السوداني علي المك قد أطلق على الأستاذ السر خضر سيد أحمد لقب “شيخ المترجمين السودانيين”، لما يتمتع به من إلمام واسع باللغتين العربية والإنجليزية، ومهارات فنية فائقة في الترجمة العكسية بين اللغتين. ووصفه الناقد عز الدين ميرغني بأنه يتملك “موهبة عالية” و”فريدة ونادرة” في الترجمة، ذروة سنامها ترجمة الشعر القصصي وشعر التفعيلة. كما وصفه الشاعر عالم عباس بقوله “لو كنا في عصر المأمون لكان السر خضر صنوا لابن المقفع، ولكانت لدينا روائع التراجم مثل كليلة ودمنة، عملا إبداعيا خلاقا، لا نكاد نهتم أو نعرف الأصل الذي ترجم منه، وربما كان السر خضر من الذين ترجموا لنا رباعيات الخيام، التي تبارى فيها...
    (1) توطئة أطلق البروفيسور علي المك على الأستاذ السِّر خَضِر سيدأحمد لقب "شيخ المترجمين السودانيين"؛ لما يتمتع به من إلمامٍ واسعٍ باللغتين العربية والإنجليزية، ومهارات فنية فائقة في الترجمة العكسية بين اللغتين المشار إليهما. ولذلك وصفه الناقد عز الدين ميرغني بأنه يتملك "موهبة عالية" و"فريدة ونادرة" في الترجمة، ذروة سنامها ترجمة الشعر القصصي وشعر التفعيلة، كما وصفه الشاعر عالم عباس بقوله: "لو كنا في عصر المأمون لكان السِّر خَضِر صنوًا لابن المقفع، ولكانت لدينا روائع التراجم مثل كليلة ودمنة، عملًا إبداعيًا خلاقًا، نكاد لا نهتم أو نعرف الأصل الذي ترجم منه، وربما كان السِّر خَضِر من الذين ترجموا لنا رباعيات الخيام، التي تبارى فيها المترجمون الحُذَّاق من لدن الصافي النجفي وأحمد رامي وغيرهما". ويقول عالم عن الترجمة الخلاقة:...
    يعد كشف الحساب البنكي أحد المستندات الأساسية التي يجب أن تقدم إلى السفارة الأمريكية مترجمة ترجمة معتمدة من قِبل مكتب ترجمة معتمد المعتمدة لدى السفارة، وذلك في حال التقدم للحصول على إحدى التأشيرات الأمريكية، كما يمكن ايضا الحصول ان تعرف سعر فيزا أمريكا 5 سنوات.لعلك تتساءل الآن لماذا بالقاهرة؟ إن السفارة الأمريكية لا تقبل أي مستندات مقدمة إليها باللغة العربية، كما أنها حتى تقبل المستندات المترجمة المقدمة إليها فلابد أن تكون هذه المستندات مترجمة ترجمة معتمدة من قِبل أحد مكاتب الترجمة المعتمدة.وذلك حتى تتمكن من التأكد من أن ترجمة هذه المستندات صحيحة بنسبة 100%، ذلك إلى جانب التأكد من تحقيقها لعدد من الشروط التي تحددها السفارة.قد يبدو الأمر صعبًا، إلا أن مكتب روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة يمكنه مساعدتك في الحصول...
    شفق نيوز/ تداول مستخدمون لمواقع التواصل الاجتماعي فيديو زعم ناشروه أنه يظهر "تعليم أمور جنسية" لفتيات في مدرسة في إيران.إلا أن الادعاء غير صحيح، والترجمة العربية المرافقة لا تمت بصلة إلى ما قاله في الحقيقة المدرس في الفيديو.ويظهر في الفيديو من يبدو أنه معلم يلقي محاضرة باللغة الفارسية أمام فتيات داخل قاعة. وجاء في التعليق المرافق "تعليم المتعة للفتيات في المدارس في إيران".وأرفق الكلام بترجمة تنطوي على عبارات جنسية فاضحة.وحظي الفيديو بملايين المشاهدات من صفحات عدة على موقع فيسبوك وآلاف التعليقات التي شكك بعض أصحابها بدقة الترجمة العربية المرفقة بالمقطع.إثر ذلك أرشد التفتيش باسم الأستاذ وعنوان المحاضرة الظاهرة في أول المقطع إلى نسخة أوضح من الفيديو بدون ترجمة منشورة عام 2010 في موقع يوتيوب.وجاء في التعليق المرافق له بالفارسية ما...
    تداول مستخدمون لمواقع التواصل الاجتماعي فيديو زعم ناشروه أنه يظهر "تعليم أمور جنسية" لفتيات في مدرسة في إيران. إلا أن الادعاء غير صحيح، والترجمة العربية المرافقة لا تمت بصلة إلى ما قاله في الحقيقة المدرس في الفيديو. ويظهر في الفيديو من يبدو أنه معلم يلقي محاضرة باللغة الفارسية أمام فتيات داخل قاعة. وجاء في التعليق المرافق "تعليم المتعة للفتيات في المدارس في إيران". وأرفق الكلام بترجمة تنطوي على عبارات جنسية فاضحة. وحظي الفيديو بملايين المشاهدات من صفحات عدة على موقع فيسبوك وآلاف التعليقات التي شكك بعض أصحابها بدقة الترجمة العربية المرفقة بالمقطع. جاء في التعليق المرافق "تعليم المتعة للفتيات في المدارس في إيران"إثر ذلك أرشد التفتيش باسم الأستاذ وعنوان المحاضرة الظاهرة في أول المقطع إلى نسخة أوضح من الفيديو...
     أطلقت الجامعة الأمريكية بالقاهرة تخصصا فرعيا جديدا في دراسات الترجمة هذا العام الدراسي، كما أدخل قسم الأحياء وقسم علوم وهندسة الكمبيوتر عدة تخصصات جديدة تشمل تخصص التكنولوجيا الحيوية وعلم البيئة والحفاظ على البيئة، بالإضافة إلى علوم الكمبيوتر والتخصصات الهندسية في الأنظمة المدمجة والذكاء الاصطناعي.ويستطيع طلاب كل التخصصات دراسة التخصص الفرعي الجديد في دراسات الترجمة، وتقول الدكتورة ريم بسيوني، أستاذ ورئيس قسم اللغويات التطبيقية: "يسهم التدريب على الترجمة في توفير فرص عمل للطلاب في أي مجال، من إدارة الأعمال والعلوم الاجتماعية إلى الطب والهندسة. في عالمنا الحالي، لا يوجد أي عمل أو قطاع لا يتطلب نوعا من أنواع خدمات الترجمة. ومع ذلك، فإن تقديم ترجمة جيدة يستدعي فهم العلاقة بين اللغة والمجتمع وكذلك أدوات علم الترجمة."ويستطيع جميع طلاب دراسات البكالوريوس دراسة...
    أطلقت الجامعة الأمريكية بالقاهرة تخصصا فرعيا جديدا في دراسات الترجمة هذا العام الدراسي كما أدخل قسم الأحياء وقسم علوم وهندسة الكمبيوتر عدة تخصصات جديدة تشمل تخصص التكنولوجيا الحيوية وعلم البيئة والحفاظ على البيئة، بالإضافة إلى علوم الكمبيوتر والتخصصات الهندسية في الأنظمة المدمجة والذكاء الاصطناعي.يستطيع طلاب كل التخصصات دراسة التخصص الفرعي الجديد في دراسات الترجمة وتقول الدكتورة ريم بسيوني، أستاذ ورئيس قسم اللغويات التطبيقية: "يسهم التدريب على الترجمة في توفير فرص عمل للطلاب في أي مجال، من إدارة الأعمال والعلوم الاجتماعية إلى الطب والهندسة؟ وانه في عالمنا الحالي، لا يوجد أي عمل أو قطاع لا يتطلب نوعا من أنواع خدمات الترجمة. ومع ذلك، فإن تقديم ترجمة جيدة يستدعي فهم العلاقة بين اللغة والمجتمع وكذلك أدوات علم الترجمة."يستطيع جميع طلاب دراسات البكالوريوس...
    أطلقت الجامعة الأمريكية بالقاهرة تخصصات دراسية جديدة في الترجمة وعلوم الكمبيوتر للعام الدراسي الجديد 2023-2024.  حفل تخريج دفعات جديدة في الجامعة الأمريكية بالقاهرة منح دراسية من الجامعة الأمريكية لـ700 طالب ثانوية عامة ومن بين التخصصات الجديدة في الجامعة الأمريكية بالقاهرة: تخصص فرعي في دراسات الترجمة هذا العام الدراسي. وأدخل قسم الأحياء وقسم علوم وهندسة الكمبيوتر في الجامعة الأمريكية بالقاهرة عدة تخصصات جديدة تشمل تخصص التكنولوجيا الحيوية وعلم البيئة والحفاظ على البيئة، بالإضافة إلى علوم الكمبيوتر والتخصصات الهندسية في الأنظمة المدمجة والذكاء الاصطناعي.ولفتت الجامعة الأمريكية إلى أن طلاب كل التخصصات يستطيعون دراسة التخصص الفرعي الجديد في دراسات الترجمة. أهمية التخصصات الجديدة في الجامعة الأمريكية وتقول الدكتورة ريم بسيوني، أستاذ ورئيس قسم اللغويات التطبيقية في الجامعة الأمريكية بالقاهرة: "يسهم التدريب على الترجمة في توفير فرص...
    أكد الدكتور أحمد سيد، الدكتور بأحد كليات الهندسة الخاصة، الخبير التربوي، أن الذكاء الاصطناعي هو مجال تقني شامل يشمل العديد من التطبيقات والاستخدامات التي لا تقتصر فقط على الروبوتات والأفلام الخيالية، ففي الواقع يتم استخدام الذكاء الاصطناعي في العديد من الجوانب الحياتية والصناعية بشكل يومي وبشكل غير مباشر دون أن نلاحظه دائمًا. تفاصيل البرامج التدريبية في مجال الحوسبة السحابية لأعضاء هيئة التدريس بالجامعات أحمد سيد: مستقبل الذكاء الاصطناعي واعد ويجب استغلاله بشكل أخلاقي وأوضح الخبير التربوي، خلال تصريحات خاصة لـ “صدى البلد”، أن التطبيقات العديدة للذكاء الاصطناعي في حياتنا اليومية، ويتم تطورها بسرعة ويتم توظيفها بشكل متزايد في مختلف الصناعات والقطاعات لتحسين الكفاءة وتوفير حلول أفضل.تطبيقات للذكاء الاصطناعي في حياتنا اليوميةوأشار الدكتور أحمد سيد، إلى أن هناك بعض الأمثلة على...
    أعلنت  أسرة الأستاذ شوقي جلال بالنيابة عنه بعد تعرضه لوعكة صحية عبر حسابهم الرسمي على فيسبوك وقالت:  تتكفل أسرة جلال شوقي وحدها بكامل مصاريف علاجه ورعايته الصحية على أفضل مستوى منذ بدء الأزمة في يونيو الماضي، وإذ تعرب الأسرة عن  شكرها  لكل من  عرض  أو نادى بالدعم،  فإنها تؤكد انها مستمرة في التكفل وحدها بكل مصاريف علاجه حسبما تتطلب حالته الصحية وما يليق به من رعاية. واستطرد البيان: تقدر الأسرة اهتمام الأصدقاء والكتاب ودوائر المثقفين وكذلك الدعم المعنوي الذى تلقاه من الجميع، وهو ما لم يسعى شوقي جلال إلى سواه. انطلاق المرحلة الثانية من مبادرة حياة كريمة الثقافية بقرى الزرقا بدمياط أثار إعجاب نابليون.. حاكم الإسكندرية الثائر ومصيره الأليم فعاليات النشاط الصيفي بمركز رامتان الثقافي بمتحف طه...
    أصدر الرئيس عبد الفتاح السيسي قراررقم 371 لسنة 2023، بتعديل بعض أحكام قرار رئيس الجمهورية رقم 253 لسنة 2006 بإنشاء جامعة  النهضة، وتعديل مسمى كلية الإعلام والعلاقات الجامعة بجامعة النهضة ليصبح كلية الإعلام واللغات التطبيقية، والتي تطرح برامج جديدة وفقًا للاتجاهات العالمية الحديثة لتدريس الإعلام. وبناء على على المسمى الجديد فتطرح كلية الإعلام واللغات التطبيقية بجامعة النهضة ببني سويف عدداً من البرامج الجديدة والتي تتوافق مع الاتجاهات الحديثة في الإعلام بالعالم، وهي 1. برنامج الاتصال المسموع والمرئي Audio-Visual Communication  ويتضمن البرنامج في التخصصات الفرعية: •  الإعلام الرياضي Sports Communication • الأفلام التسجيلية Documentaries •  دبلجة وترجمة الأفلام Dubbing and Subtitling Translation 2. برنامج الاتصال التسويقي Marketing Communication    ويتضمن البرنامج  في التخصصات الفرعية: • العلاقات العامة Public Relation •...
    ينظم مختبر السرديات، بمكتبة الإسكندرية، اليوم الثلاثاء، 5 من سبتمبر في تمام الساعة السادسة مساءً بتوقيت مصر ندوة بالحضور الفعلي وأيضًا أون لاين؛ بقاعة C لمناقشة المجموعة القصصية "نهار الظباء" للكاتبة الإماراتية د.فاطمة حمد المزروعي، يناقشها النقاد: سمية عبد الوهاب (الإسكندرية) د.صديق محمد جوهر (كندا)-د.محمد الحداد (الإسكندرية)-د.هيثم الحاج علي(القاهرة)، ويدير اللقاء الأديب منير عتيبة مؤسس ومدير مختبر السرديات بمكتبة الإسكندرية. يذكر أن د.فاطمة حمد المزروعي: كاتبة إماراتية، حاصلة على درجه الدكتوراه من جامعة اليرموك بالأردن- تخصص اللغة العربية وآدابها 2005، حاصلة على دبلوم تربية خاصة: صعوبات التعلم، ودبلوم صحة نفسية وتدريب الحياة من جامعة عجمان. عضو المجلس الوطني الاتحادي (سابقا) أستاذة جامعية بجامعة الإمارات العربية المتحدة (سابقا) مدير عام حكايات: مكتبة ودار نشر. كاتبة مقال( نقدي-سياسي-اجتماعي-تربوي) متفرغة حاليا للكتابة والتأليف. كتبت في...
    أعلن الدكتور أحمد المنشاوي رئيس جامعة أسيوط: إن كلية الآداب بجامعة أسيوط تطرح هذا العام برنامجاً خاصاً، هو برنامج الترجمة باللغة الفرنسية، والذي تم قبول الدفعة الأولى للدراسة به بداية من العام الدراسي المنقضي 2022 / 2023، ويشترط للقبول بالبرنامج، حصول الطلاب المصريين المستجدين على شهادة الثانوية العامة أو ما يعادلها أو من المحولين من كليات أخرى، والوافدين المرشحين للقبول بكلية الآداب جامعة أسيوط، على أن يتم القبول على حسب أعلى الدرجات للمتقدمين.وأوضح الدكتور مجدي علوان عميد كلية الآداب، أن البرنامج يؤهل للعمل في العديد من الجهات، والتي تشمل: وزارة الخارجية والسلك الدبلوماسي، مراكز اللغات والترجمة، قطاع الإعلام، وزارة الثقافة، السياحة ولآثار، وزارة التعاون الدولي، الهيئة العامة للاستعلامات، السفارات الدولية المعنية باللغة الفرنسية، والشركات الدولية المشتركة بين مصر والدول الناطقة...
    صراحة نيوز – انضم عميد كلية الآداب والعلوم في جامعة البترا البروفيسور محمود السلمان إلى عضوية المرصد العربي للترجمة، وذلك ضمن سعي المرصد إلى دعم حركة الترجمة في العالم العربي، وتنسيق جهود الترجمة وتوحيدها، تشجيعاً للحراك البحثي، وتعزيزاً لنتاج البحوث النوعية المتميزة في تخصصات وموضوعات الترجمة، متيحاً فرصة قيّمة للباحثين في العالم العربي لتطوير منظومة تنافسية ومستدامة تحقق متطلبات القطاع.وكان السلمان قد حاز على جائزة الباحث المتميز عن قسم اللغة الإنجليزية في جامعة البترا لعام 2023. وهو خريج جامعة درم البريطانية، ومترجم كتاب “مجندون منسيون” للكاتب الإنجليزي إريك لو.يرتكز دور المرصد على حصر وتقديم البيانات الدقيقة والإحصائيات الحديثة عن واقع وحراك قطاع الترجمة؛ ليكون قاعدة بيانات رقمية، ويدعم تأسيس خطة عربية موحدة لحركة الترجمة في الوطن العربي تسهم في نقل...
    تنطلق  في الأول من سبتمبر المُقبل، الدورة الأولى لـمبادرة "كشاف المترجمين للجامعات المصرية"، والتي يًنظمها المركز القومي للترجمة، حيث تستهدف المبادرة اكتشاف مواهب الشباب في الترجمة، ودعمهم عبر إدماجهم بمسارات العمل والمشاركة مع المركز القومي للترجمة، في إنجاز ترجمات مهمة تضاف إلى رصيدهم.وعن شروط المبادرة وكيفية التقديم لها، قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة:  "يبادر المركز القومي للترجمة، بدعوة طلاب الدراسات العليا، والباحثين المتميزين من الكليات الأدبية والعلمية بالجامعات المصرية، لترشيح كتب للترجمة، ويشترط في ذلك: بأن تكون الأعمال المرشحة للترجمة ملكية عامة لايترتب عليها حقوق لترجمتها، وألا يكون قد سبق ترجمتها من قبل، حيث تقوم الكليات الراغبة في المشاركة بتشكيل فريق عمل مكون من طالبين أو ثلاثة من الطلاب أو الباحثين، إضافة إلى مشرف الفريق والذي يكون...
    تنطلق في الأول من سبتمبر المُقبل، الدورة الأولى لمبادرة «كشاف المترجمين للجامعات المصرية»، والتي ينظمها المركز القومي للترجمة، تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة. وتستهدف المبادرة اكتشاف مواهب الشباب في الترجمة، ودعمهم عبر إدماجهم بمسارات العمل والمشاركة مع المركز القومي للترجمة، في إنجاز ترجمات مهمة تضاف إلى رصيدهم. وعن شروط المبادرة وكيفية التقديم لها، قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة في بيان صحفي: «يبادر المركز القومي للترجمة، بدعوة طلاب الدراسات العليا، والباحثين المتميزين من الكليات الأدبية والعلمية بالجامعات المصرية، لترشيح كتب للترجمة. شروط المشاركة في «كشاف المترجمين للجامعات المصرية» ويشترط في ذلك: بأن تكون الأعمال المرشحة للترجمة ملكية عامة لايترتب عليها حقوق لترجمتها، وألا يكون قد سبق ترجمتها من قبل،حيث تقوم الكليات الراغبة في المشاركة بتشكيل فريق...
    حمص-سانافرضت اللغة الانكليزية نفسها على دراسة الكاتب والمترجم “حسين تقي سنبلي” فوجد نفسه مبحراً في يمها ليثمر أكثر من تسعين مؤلفاً مترجماً ما بين الكتب والرواية والمسرحية أبرزها كتاب “أتقن فن الترجمة”، ومسرحية الدكتور جوناثان.عن هذا الكم الهائل من الترجمات رغم أنه لم يتخط الثانية والخمسين من العمر يسرد سنبلي في حديث مع سانا أنه دخل الأدب الإنكليزي مصادفة لكن “غالب حوَّارة” أستاذه في اللغة الانكليزية بثانوية عبد الحميد الزهراوي والمترجم منير البعلبكي صاحب قاموس” المورد” كانا سبباً في حبه لهذه اللغة ودراستها والغوص في مفرداتها وتراكيبها.وحول الفرق بين الكاتب والمترجم يرى /سنبلي/ أن على المترجم أن يتسم بصفاتٍ تميزه عن غيره من الكُتَّاب وأولها أن يتقن اللغتين معا الأجنبية والعربية، فإن تفاوت إتقانه لإحداهما قصَّر في عمله، كما عليه...
    أضافت شركة "جوجل" مجموعة من الترقيات على بريدها الإلكتروني  Gmail  وتهدف هذه الميزات المضافة جعل تجربة المستخدم أكثر سهولة وأفضل من أي وقت مضى.وفقا لتقرير من موقع sammobile الآن، تضيف إدارة  جوجل  Google ميزة الترجمة الفورية إلى تطبيق Gmail، وهي الميزة التي كانت موجودة منذ فترة طويلة بالفعل لعميل الويب ونظام تشغيل الكمبيوتر المكتبي، والآن وصلت لكل من أنظمة تشغيل الهواتف الذكية سواء تلك العاملة بنظام أندرويد Android أوiOS لهواتف آيفون من آبل. جوجل يتم طرح ميزة ترجمة Gmail عبر التحديث من جانب خوادم جوجل، مما يعني أنه لا يلزم المستخدم إدخال أي بيانات للحصول على الميزة، وسيكون التغيير مرئيًا في إصدار Gmail تطبيق 2023.07.23.x. وهو حتى الآن غير متاج لجميع المستخدمين، يمكنك التحقق مما إذا كانت الميزة متاحة لك من...
    أصدرت "ميتا"، الشركة الأم لمنصة فيسبوك، يوم الثلاثاء، "مترجما قويا" يعمل بالذكاء الاصطناعي ويمكنه ترجمة اللغات بسهولة أكبر، من خلال النص والصوت. وقالت "ميتا"، في بيان على موقعها الرسمي: يعد -SeamlessM4T- أول نموذج متكامل ومتعدد اللغات للترجمة والنسخ باستخدام الذكاء الاصطناعي. يمكن لهذا النموذج إجراء ترجمة الكلام إلى نص، ومن الكلام إلى كلام، ومن النص إلى كلام، ومن النص إلى نص، لما يصل إلى 100 لغة. سيتم إصدار محرك الترجمة الجديد بموجب ترخيص "Creative Commons"، مما سيسمح للباحثين والمطورين بالبناء على هذا النموذج وتطويره. نعتقد أن النموذج الذي أصدرناه، يمثل خطوة مهمة إلى الأمام في عالم الترجمة. SeamlessM4T يقلل من الأخطاء والتأخير، ويزيد من كفاءة وجودة عملية الترجمة. وفي حديثه لموقع "أكسيوس" الأميركي، قال عالم الأبحاث في شركة "ميتا"، باكو...
    نظمت كلية الألسن بجامعة عين شمس، يوم تعريفي لبرامج الساعات المعتمدة، تحت رعاية الدكتورة غادة فاروق، القائم بعمل رئيس الجامعة، والدكتور عبد الفتاح سعود، نائب رئيس الجامعة لشئون التعليم والطلاب، والدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية.  ختام ورشة عمل الهوية البصرية للمدن المصرية في جامعة عين شمس جامعة عين شمس تشارك في وفد نواب رؤساء جامعات إقليم القاهرة الكبرى جاء ذلك إشراف الدكتور ناصر عبد العال، وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب، بحضور لفيف من رؤساء الأقسام و أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة، وعدد من الطلاب و أولياء أمورهم، مع تطبيق كافة الإجراءات الإحترازية المكثفة.و أكدت عميد كلية السن عين شمس أن تلك البرامج التعليمية تهدف إلى إعداد كوادر من المترجمين المحترفين في مجالات الترجمة التحريرية والشفهية و تكنولوجيا الترجمة،...
    نظمت كلية الألسن بجامعة عين شمس، يوم تعريفي لبرامج الساعات المعتمدة، تحت رعاية أ.د.غادة فاروق، القائم بعمل رئيس الجامعة، أ.د.عبد الفتاح سعود، نائب رئيس الجامعة لشئون التعليم والطلاب، أ.د.سلوى رشاد، عميد الكلية، و إشراف أ.د.ناصر عبد العال، وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب، بحضور رؤساء الأقسام و أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة، وعدد من الطلاب و أولياء أمورهم، مع تطبيق كافة الإجراءات الإحترازية المكثفة. و أكدت أ.د.سلوى رشاد، عميد الكلية،  أن تلك البرامج التعليمية تهدف إلى إعداد كوادر من المترجمين المحترفين في مجالات الترجمة التحريرية والشفهية و تكنولوجيا الترجمة، قادرة على تلبية احتياجات سوق العمل على المستوى المحلى  والإقليمي والدولي، و إعداد متخصصين لشغل الوظائف المختلفة التى تحتاج إلى مهارات الترجمة التحريرية والفورية، إلى جانب إعداد كوادر قادرة على الإسهام في...
    أصدرت ميتا نموذجًا جديدًا لتحويل الكلام إلى نص يمكنه ترجمة ما يقرب من 100 لغة، حيث تواصل الشركة محاولة إنشاء مترجم عالمي.أطلقت الشركة على النموذج الجديد اسم SeamlessM4T، التي تعني الترجمة الآلية المتعددة اللغات والمتعددة الوسائط.ترجمة الكلام إلى نص لنحو 100 لغةوقالت الشركة: “هذا النموذج قادر على ترجمة الكلام إلى نص وترجمة من النص إلى نص لنحو 100 لغة.بالنسبة لإجراءات تحويل الكلام إلى كلام وتحويل النص إلى كلام، فإن النموذج يتعرف على 100 لغة إدخال ويحولها إلى 35 لغة إخراج”.وأصدرت ميتا النموذج بموجب ترخيص Creative Commons CC BY-NC 4.0، مما يسمح للباحثين بمراجعته.إلى جانب SeamlessM4T، أصدرت ميتا أيضًا البيانات الوصفية لمجموعة بيانات الترجمة المفتوحة SeamlessAlign. وقال ميتا: “يمثل بناء مترجم لغة عالمي تحديًا لأن الأنظمة الحالية لتحويل الكلام إلى كلام...
    تنسيق المرحلة الثالثة ٢٠٢٣ : آداب حلوان تعلن تفاصيل برنامج الترجمة الفورية بقسم اللغة الإنجليزية شروط الالتحاق ببرنامج  اللغة الفرنسية والترجمة بنظام الساعات المعتمدةأعلنت وزارة التعليم العالي والبحث العلمي  عن  بدء تقليل الاغتراب ٢٠٢٣للمراحل الأولى والثانية ٢٠٢٣  بـتنسيق الجامعات ٢٠٢٣ الخميس ٢٤ أغسطس.وينطلق تنسيق المرحلة الثالثة 2023 ، بعد مرور 72 ساعة من إعلان نتيجة مرحلة تقليل الاغتراب للمرحلة الأولى و الثانية من تنسيق الجامعات ٢٠٢٣ . و صرحت الدكتورة مها حسني عميدة  كلية الآداب جامعة حلوان للطلاب الراغبين بالتقدم لكلية الاداب  بتنسيق الجامعات ٢٠٢٣ عن  الاستعداد لاستقبال الطلاب  بتنسيق الكليات ٢٠٢٣ بأقسام و عدة برامج فريدة ولكل قسم شروط محددة . و كشفت الكلية ان من هذه البرامج   ليسانس الترجمة الفورية والتحريرية بقسم اللغة الإنجليزية والذي يمنح الدارسين درجة الليسانس في...
    أصدرت "ميتا"، الشركة الأم لمنصة فيسبوك، "مترجما قويا" يعمل بالذكاء الاصطناعي ويمكنه ترجمة اللغات بسهولة أكبر، من خلال النص والصوت.وقالت "ميتا"، في بيان على موقعها الرسمي:• يعد -SeamlessM4T- أول نموذج متكامل ومتعدد اللغات للترجمة والنسخ باستخدام الذكاء الاصطناعي.• يمكن لهذا النموذج إجراء ترجمة الكلام إلى نص، ومن الكلام إلى كلام، ومن النص إلى كلام، ومن النص إلى نص، لما يصل إلى 100 لغة.• سيتم إصدار محرك الترجمة الجديد بموجب ترخيص "Creative Commons"، مما سيسمح للباحثين والمطورين بالبناء على هذا النموذج وتطويره.• نعتقد أن النموذج الذي أصدرناه، يمثل خطوة مهمة إلى الأمام في عالم الترجمة.• SeamlessM4T يقلل من الأخطاء والتأخير، ويزيد من كفاءة وجودة عملية الترجمة.وفي حديثه لموقع "أكسيوس" الأمريكي، قال عالم الأبحاث في شركة "ميتا"، باكو جوزمان:• "Seamless M4T" لا...
    أصدرت "ميتا"، الشركة الأم لمنصة فيسبوك، يوم الثلاثاء، "مترجما قويا" يعمل بالذكاء الاصطناعي ويمكنه ترجمة اللغات بسهولة أكبر، من خلال النص والصوت. وقالت "ميتا"، في بيان على موقعها الرسمي: يعد -SeamlessM4T- أول نموذج متكامل ومتعدد اللغات للترجمة والنسخ باستخدام الذكاء الاصطناعي. يمكن لهذا النموذج إجراء ترجمة الكلام إلى نص، ومن الكلام إلى كلام، ومن النص إلى كلام، ومن النص إلى نص، لما يصل إلى 100 لغة. سيتم إصدار محرك الترجمة الجديد بموجب ترخيص "Creative Commons"، مما سيسمح للباحثين والمطورين بالبناء على هذا النموذج وتطويره. نعتقد أن النموذج الذي أصدرناه، يمثل خطوة مهمة إلى الأمام في عالم الترجمة. SeamlessM4T يقلل من الأخطاء والتأخير، ويزيد من كفاءة وجودة عملية الترجمة. وفي حديثه لموقع "أكسيوس" الأميركي، قال عالم الأبحاث في شركة "ميتا"، باكو...
    أطلقت شركة ميتا، اليوم الخميس 24 أغسطس 2023، محرك ترجمة يعتمد على الذكاء الاصطناعي، وهو نظام يستخدم الحوسبة والتعلم الآلي لتحليل اللغة وتوليد الترجمة بطريقة ذكية وفعالة. ويتميز هذا المحرك، بقدراته العالية في التعرف على اللغات المختلفة، حيث يمكنه التعامل مع ما يصل إلى 100 لغة بدقة وفاعلية. وبفضل تكنولوجيا Seamless M4T التي يعتمد عليها محرك ميتا، يتم توفير تجربة ترجمة سلسة وسهلة الاستخدام. ويتميز هذا المحرك بالقدرة على ترجمة النصوص بدقة عالية وبطريقة طبيعية، مما يجعله مناسبًا للاستخدامات المختلفة مثل الترجمة الأدبية والتجارية والتقنية وغيرها. ويعتبر محرك ميتا مثاليًا للأفراد والشركات الذين يحتاجون إلى ترجمة نصوصهم بسرعة ودقة، وذلك بفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي المتطورة التي يستخدمها. يتم تحسين الأداء الخاص بهذا المحرك باستمرار من خلال تحديثات وتطويرات مستمرة، محرك الترجمة...
     أعلن مركز اللغات التابع لمعهد دراسات الترجمة في كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة فتح باب التسجيل لدورات اللغات لفصل الخريف لعام 2023. وتشمل دورات المركز، التي تبدأ 16 سبتمبر المقبل، 12 لغة وهي: العربية والصينية (الماندرين) والإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية واليابانية والكورية والبرتغالية والروسية والإسبانية والتركية، التي تناسب جميع المستويات، كما يوفر المركز برامج متخصصة لتدريس اللغات لأغراض تجارية أو خاصة. ويتم تقديم الدورات داخل فصول دراسية أو عبر الانترنت، وترتكز على تطوير أربع مهارات رئيسة لدى الطلاب، وهي: المحادثة، والاستماع، والقراءة، والكتابة، ويقوم بإعداد المناهج التدريبية خبراء متخصصون ذوو مؤهلات رفيعة المستوى ويستخدمون منهجيات وأساليب حديثة وتقنيات جديدة بغية توفير بيئة تعليمية مثالية. وقالت الدكتورة أمينة حسين، مديرة مركز اللغات في معهد دراسات الترجمة: «نحن متحمسون...
    أصدرت شركة ميتا نموذجًا جديدًا لتحويل الكلام إلى نص يمكنه ترجمة ما يقرب من 100 لغة، وأطلقت الشركة على النموذج الجديد اسم SeamlessM4T، التي تعني الترجمة الآلية المتعددة اللغات والمتعددة الوسائط. هذا النموذج قادر على ترجمة الكلام إلى نص وترجمة من النص إلى نص لنحو 100 لغة. بالنسبة لإجراءات تحويل الكلام إلى كلام وتحويل النص إلى كلام، فإن النموذج يتعرف على 100 لغة إدخال ويحولها إلى 35 لغة إخراج”.وإلى جانب SeamlessM4T، أصدرت ميتا أيضًا البيانات الوصفية لمجموعة بيانات الترجمة المفتوحة SeamlessAlign. وقالت ميتا: “يمثل بناء مترجم لغة عالمي تحديًا لأن الأنظمة الحالية لتحويل الكلام إلى كلام وتحويل الكلام إلى نص لا تغطي سوى جزء صغير من لغات العالم”. وأشارت الشركة إلى أن SeamlessM4T يمثل إنجازًا كبيرًا لأن هذا النموذج الجديد...
    أصدرت ميتا نموذجًا جديدًا لتحويل الكلام إلى نص يمكنه ترجمة ما يقرب من 100 لغة، حيث تواصل الشركة محاولة إنشاء مترجم عالمي.وأطلقت الشركة على النموذج الجديد اسم SeamlessM4T، التي تعني الترجمة الآلية المتعددة اللغات والمتعددة الوسائط.ترجمة الكلام إلى نص لنحو 100 لغةوقالت الشركة: “هذا النموذج قادر على ترجمة الكلام إلى نص وترجمة من النص إلى نص لنحو 100 لغة.بالنسبة لإجراءات تحويل الكلام إلى كلام وتحويل النص إلى كلام، فإن النموذج يتعرف على 100 لغة إدخال ويحولها إلى 35 لغة إخراج”.وأصدرت ميتا النموذج بموجب ترخيص Creative Commons CC BY-NC 4.0، مما يسمح للباحثين بمراجعته.وإلى جانب SeamlessM4T، أصدرت ميتا أيضًا البيانات الوصفية لمجموعة بيانات الترجمة المفتوحة SeamlessAlign. وقال ميتا: “يمثل بناء مترجم لغة عالمي تحديًا لأن الأنظمة الحالية لتحويل الكلام إلى كلام...
    أعلن الدكتور أحمد المنشاوي رئيس جامعة أسيوط، أنه سيتم طرح برنامج الترجمة الإنجليزية بكلية الآداب بالجامعة في العام الدراسي المقبل، بنظام الساعات المعتمدة، وذلك في إطار حرص جامعة أسيوط على تأهيل خريجيها لمهارات الترجمة التحريرية، والفورية بمستوى يجعلهم الأكثر تأهيلًا للاستجابة لاحتياجات سوق العمل المحلي والإقليمي والدولي، والمنافسة فيهما بقوة.وأشار الدكتور أحمد المنشاوي رئيس جامعة أسيوط، أن الجامعة أطلقت البرنامج في بداية العام الدراسي 2013/2014، بهدف تأهيل الملتحقين به في مجال الترجمة بشكل واضح على الصعيد المحلي والقومي في مجالات مختلفة مثل: الآداب، والاقتصاد، والقانون، والتدريس، والسياحة، والأنشطة الاستثمارية، وهيئات الاتصالات، والبنوك المصرية الأجنبية وغيرها من الاحتياجات العلمية، كما يقوم البرنامج بتوفير المترجمين المؤهلين في مجالات الترجمة التحريرية والشفوية للقيام بأعمال الترجمات الخاصة في المؤتمرات والندوات والمنظمات المحلية والدولية داخل...
    يقع كتاب "آراء وقضايا من الأدب الألماني" في (111 ص) وهو صادر عن ألفا دوك بالجزائر، للباحث الدكتور مؤنس محمد مفتاح، ويناقش خلاله موضوع الترجمة، بوصفها جسراً من جسور التلاقح الثقافي بين مختلف الحضارات العالمية، والتي يزداد الاهتمام بها في العالم العربي بشكل مطرد، وذلك راجع بالأساس للإحساس القوي بضرورة الانفتاح، أكثر فأكثر، على الآخر، مجتمعاً، وثقافة، وفكراً.  يؤكد مؤلف الكتاب أن تاريخ اللغة العربية والترجمة لم يعرف منذ أن خلق الله تعالى الإنسان، تطوراً كما حصل في الأعوام الخمسين الأخيرة، فيقول الباحث: "هناك ديناميكية وحركية في مجال الترجمة حالياً، وذلك من خلال إصدارات ترجمية عديدة تنهل من الثقافات الأوروبية، على اختلاف مشاربها، كالإنجليزية، والفرنسية، والإسبانية، وغيرها، ما يعكس هذا التوهج غير المسبوق في عالم الترجمة عند العرب....
    *لديَّ إحساس دائم بأنني لم أقل كلمتي الحُرَّة بعد*الشعر يضع إصبعه في عين العالم لكنه يرعاه في آخر الليل من الذئاب والقتلة*لم أفكر في أن اللغة الإيطالية التي تُرجم لها ديواني هي لغة مستعمر*أمسك بأذني المجاز وأغامر معه بلا نهاية*الترجمة تمنحك الكثير من فرص الانتشار*قصيدة النثر خلخلت جسد الشعر العربي بعد أن أنهكته التقليدية وجمود الخيال*لا بد أن أكون متباهية بهبة الشعر مهما كان إحساسي بالخذلانترى الشاعرة الليبية سميرة البوزيدي أنها لا يمكن أن تكتب قصيدة مرحة وسعيدة بينما تشعر بالخوف على الأطفال من الحرب، ففي لهيبها لا مكان سوى لمفردات الذعر والخوف والوحل والأمراض. تكتب بواقعية لكنها تعرف كيف تصطاد الشعر من كل مكان حولها، تغافل الرقيب الذاتي الذي يحاصرها في مجتمع محافظ لتلتقط ما تهبه لها الحياة من...