2024-11-24@01:03:28 GMT
إجمالي نتائج البحث: 480
«على الترجمة»:
(اخبار جدید در صفحه یک)
فى مسجد ناصر الكبير بالفيوم اشهر مساجد المحافظة تجربة متميزة يقوم بها اربعة من المتطوعين من ابناء الفيوم يتبادلون ترجمة الخطبة للصم والبكم فى مكان محدد بالمسجد تم تخصيصه ووضع عليه لافته "فضلا وليس امرا ..هذا المكان مخصص للصم وضعاف السمع اثناء صلاة الجمعه " بمساحة حوالى 25 متر مربع احاطته بسياج . ويقوم احدهم ببث مباشر للترجمه لنشرها على صفحة خاصة بالصم والبكم فى المحافظة وعنوانها "قناة تعليم اتقان لغة الاشارة من المهد الى الاتقان".والقائمين على عملية الترجمة ايمن جلال موجه بالتربية والتعليم ومتخصص فى لغة الاشارة واحمد رياض "معلم بالازهر " ومحمد حسن "مدرس تعليم فنى" ومحمد على المترجم المتخصص فى هذه اللغة .لغة الاشارة “عامية وفصحى” واكد لى احمد رياض القائم بعملية البث المباشر فى خطبة الجمعه اليوم...
الرياض (د ب أ) أخبار ذات صلة تعاون استراتيجي بين «ربدان» و«إنترا» السعودية في القطاعات الدفاعية والأمنية العين.. «بشارة سعيدة» أعرب الأرجنتيني مارسيلو جاياردو المدير الفني لاتحاد جدة السعودي عن خيبة أمله وحزنه، بعد الخسارة أمام الهلال السعودي للمرة الثالثة على التوالي، ووداع دوري أبطال آسيا لكرة القدم.وقال جاياردو بعد اللقاء الذي حسمه الهلال بنفس نتيجة مباراة الذهاب 2- صفر، في إياب دور الثمانية: «كان لدينا الطموح والرغبة لقلب النتيجة والعودة، رغم كل الصعوبات التي واجهت الفريق، لاسيما على مستوى الغيابات بسبب الإصابة».وأضاف: «لكن عدم تمكن اللاعبين من تسجيل الهدف الأول حرمنا من الحصول على دفعة معنوية كانت ستغير مسار اللقاء».وقال جاياردو: «إذا قمنا بتحليل المباريات الثلاث أمام الهلال، بعيداً عن النتائج، وتحديداً في مواجهتي آسيا لم تكن...
سلّط مثول إسرائيل أمام محكمة العدل الدولية بتهمة ارتكاب جرائم إبادة جماعية في غزة الضوء على مفهوم الإبادة وانزياحاته الثقافية، ونشر "المعهد الإسلامي للدراسات المعمقة" بإيطاليا عشية انعقاد الجلسة الأولى من جلسات المحاكمة بيانا يتناول نوعا آخر من الإبادة يتعرض لها الشعب بفلسطيني بشكل ممنهج، ألا وهو الإبادة الثقافية. ووصف المعهد على صفحته الرسمية في منصة فيسبوك الإبادة الثقافية بأنها "من بين أخطر أشكال محو الهوية الفلسطينية وأكثرها وضوحا"، منوها بما أسماه "أشكالا من الإبادة تتمثل في طمس الإبداع الثقافي الفلسطيني". ويقول المعهد الإيطالي في بيانه: "إن الشعار الصهيوني أرض بلا شعب لشعب بلا أرض لم يتم تلقينه للشعب الإسرائيلي فحسب، لكنه شعار تبنته أيضا الدول الغربية، ومنها بالتأكيد إيطاليا". ويتابع بيان المعهد الذي تديره الشاعرة فرانتشيسكا بوكا الدقر بدعوة...
أبوظبي (وام) أخبار ذات صلة «مؤسسة كلمات» تعلن عن تشكيل مجلس أمنائها جوستاف لوبون والاحتفاء بالتسامح في الإسلام يحتفي مؤتمر الترجمة الدولي الرابع، الذي ينظمه الأرشيف والمكتبة الوطنية، تحت شعار (نحو آفاق جديدة: الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة) يومي 17و 18 أبريل المقبل بأشعار المغفور له الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان- طيب الله ثراه- بوصفه شاعراً أصيلاً حرص على تشجيع إحياء التراث، والحفاظ على العادات والتقاليد، إلى جانب حرصه على استدامة النماء والتطور والتقدم في دولة الإمارات. وفي هذا الصدد اتخذت واحدة من أهم الدراسات التي سيشهدها المؤتمر من شعر المؤسس والباني أنموذجاً على أهمية ترجمة التراث الإماراتي، ونقله إلى اللغات الأخرى الحية لتعزيز صورة الإمارات على خريطة الثقافة العالمية. ترجمة التراث الإماراتيتأتي الدراسة، التي يقدمها الدكتور صديق جوهر...
حمود الهوتي: 2017 رفعنا الطلب وفي 2019 جاء الرد بتأجيل النظر إليه، وإلى اليوم لم يحدث شيء!أيمن العويسي: الجمعية ستوحد الجهود وتوفر المشروعات الترجمية المناسبة والتدريب اللازم والبيئة الخصبةمعاذ الشكيلي: المترجمون حول العالم يواجهون التحديات التي تستدعي الاستعانة بأقرانهم .. والجمعية تحقق هذا التجمعتعتبر جمعيات المجتمع المدني مؤسسات أهلية بالغة الأهمية، تنطلق من أبناء المجتمع الذين يجمعهم اهتمام مشترك، ومن هنا تكون النواة الأولى لإطلاق جمعية ما، تكون لهم بيتًا يتناقشون فيه حول قضية ومظلة ينطلقون منها نحو تحقيق أهدافهم وطموحاتهم من إقامة ملتقيات أو عقد اتفاقيات أو إطلاق مسابقة وغيرها من النشاطات التي تعبّر في كثير من الأحيان حدود الدولة إلى الدول الأخرى عاقدة الكثير من الاتفاقيات والتعاونات الخارجية، وذلك بتنظيم من وزارة التنمية المجتمعية المعنية بإشهار جمعيات المجتمع...
حمود الهوتي: 2017 رفعنا الطلب وفي 2019 جاء الرد بتأجيل النظر إليه، وإلى اليوم لم يحدث شيء!أيمن العويسي: الجمعية ستوحد الجهود وتوفر المشروعات الترجمية المناسبة والتدريب اللازم والبيئة الخصبةمعاذ الشكيلي: المترجمون حول العالم يواجهون التحديات التي تستدعي الاستعانة بأقرانهم .. والجمعية تحقق هذا التجمعتعتبر جمعيات المجتمع المدني مؤسسات أهلية بالغة الأهمية، تنطلق من أبناء المجتمع الذين يجمعهم اهتمام مشترك، ومن هنا تكون النواة الأولى لإطلاق جمعية ما، تكون لهم بيتًا يتناقشون فيه حول قضية ومظلة ينطلقون منها نحو تحقيق أهدافهم وطموحاتهم من إقامة ملتقيات أو عقد اتفاقيات أو إطلاق مسابقة وغيرها من النشاطات التي تعبّر في كثير من الأحيان حدود الدولة إلى الدول الأخرى عاقدة الكثير من الاتفاقيات والتعاونات الخارجية، وذلك بتنظيم من وزارة التنمية المجتمعية المعنية بإشهار جمعيات المجتمع...
أكد رئيس مجلس إدارة فريق مولودية الجزائر، حكيم حاج رجم، بأن النادي سيكون بالمرصاد، لكل من يحاول الإصطياد في المياه العكرة، أملا في ضرب استقرار العميد. واستدل حاج رجم، بآية قرآنية: “يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ جَاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوا”، من أجل تفنيد الإشاعات التي حامت في الفترة الماضية، بخصوص إمكانية تدعيم الطاقم الإداري. مبرزا في تغريدة أطلقها أمس الخميس، عبر حسابه الرسمي على منصة “إكس”. بأن الدنيا علمتنا بأن: “الإشاعة يؤلّفها الحاقد.. وينشرها الأحمق .. ويصدّقها الغبيّ.”. أما الإعلام فيقول: “من لا يحسن نقل الأخبار يستحيل أن يوفق في الترجمة خاصة إذا كانت للغة الفرنسية.” وختم حاج رجم: “كل الأخبار التي تتحدث عن تدعيم إدارة المولودية لا أساس لها من الصحة. نعلم أنها المرحلة المفضلة للمتربصين ولكن المولودية تغيرت...
نظمت لجنة العلاقات الثقافية والخارجية بكلية الالسن جامعة عين شمس، ندوة بعنوان "ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأخرى.. الآفاق المتاحة وسبل الدعم الممكنة"، تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، والدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث، والدكتور حسانين فهمي حسين، مقرر لجنة العلاقات الثقافية والخارجية بالكلية، استضافت خلالها الكاتبة والروائية ومدير التحرير التنفيذي بجريدة أخبار الأدب الأستاذة منصورة عزالدين، والتي ألقت محاضرة بعنوان "ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأخرى.. الآفاق المتاحة وسبل الدعم الممكنة" والتي شهدت حضور كبير من أعضاء هيئة التدريس والباحثين والطلاب بالكلية. وفي بداية الندوة رحب أ.د حسانين فهمي حسين بالكاتبة والروائية منصورة عزالدين وهي من أبرز الأسماء على الساحة الأدبية المصرية والعربية، كما صدر لأعمالها ترجمات إلى لغات أجنبية عديدة من بينها الإنجليزية والفرنسية...
كثيرا ما كان المترجمون الجنود المجهولين الذين كانت، وما تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات الكثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالميّة إلى العربيّة في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربيّة. لذلك تحاول الجزيرة نت، من خلال هذه المساحة، أن تُلقي الضوء على جوانب عديدة من الترجمات وأعمال المترجمين، كإضاءة على تلك الجهود. في هذه الحلقة نحاور المترجمة المصرية يارا المصري حول ترجمة الأدب الصيني إلى العربية، وهو أدب قديم قدم الشعب الصيني، وواسع وغزير. صحيح أن الأدب الصيني يُعدّ من أقدم الآداب في العالم، لكنه يحتفظ بخصائص مختلفة عن الآداب العالمية الأخرى، حيث مفهوم الأدب في الصين القديمة...
نظم قسم اللغات الشرقية وادابها بكلية الآداب جامعة عين شمس الندوة التوعية الدينية ودورها في بناء الوعي الرشيد لدى الشباب وقد حاضر بها يوسف السيد يوسف عامر استاذ اللغة الاوردية وادابها بكلية اللغات والترجمة جامعه الازهر ورئيس لجنة الشؤون الدينية والاوقاف بمجلس الشيوخ.وقد عرض يوسف السيد في الندوة أهميه الثقافة الدينية والمصطلحات الدينية من اجل الفهم الصحيح للمفاهيم الدينية المقدسة وتاثير ذلك على الفهم الديني السليم والوعي الثقافي.كما ناقش دور الترجمة الدينية كاداة لنقل الفهم والتواصل الديني بين الثقافات المختلفة وسلط الضوء على أهمية اتقان اللغة والخلفية الدينية الثقافية باعتبارها مهارات أساسية للترجمة للمترجمين العاملين في مجال الترجمة الدينية .وقد شهدت الندوة مناقشات نقدية حول كيفية التعامل الصحيح مع ترجمة النصوص الدينية والمصطلحات وقد تلا ذلك عرض أمثله عملية...
مشكلات هوليفيرا تتصاعد مع أروهان في الحلقة 150 من مسلسل قيامة عثمان - موقع لازورا يقدم الترجمة وATV التركية البث المباشر
مشكلات هوليفيرا تتصاعد مع أروهان في الحلقة 150 من مسلسل قيامة عثمان - موقع لازورا يقدم الترجمة وATV التركية البث المباشر.. بعد أحداث مثيرة في الحلقة الـ 150 من مسلسل قيامة عثمان تتزايد الترقبات حول ما سيحدث لعمران تيكين ومحاربي السيد عثمان بقيادة بايندر وكارا علي بعد أن قام عمران بفعلته المثيرة حيث قام بإرسالهم في صناديق تعتبر الضرائب التي تم الاتفاق عليها بين عثمان والحكام مما يثير العديد من التساؤلات حول مصيرهم وماهية ما سيحدث لهم في الحلقات القادمة بالإضافة إلى ذلك يتعلق الأمر بشكل خاص بـ هوليفيرا حيث تم ضبط رسالة كانت مخططًا لإرسالها إلى أروهان تكشف الرسالة عن حبها العميق له وتعبيرها عن رغبتها في أن ينقذها من الظروف الصعبة التي تعيش فيها هذا السيناريو يزيد من التوتر...
مسلسل قيامة عثمان الحلقة 150: تحديات هوليفيرا تتصاعد أمام أروهان - موقع لازورا يوفر الترجمة وبث قناة ATV التركية
مسلسل قيامة عثمان الحلقة 150: تحديات هوليفيرا تتصاعد أمام أروهان - موقع لازورا يوفر الترجمة وبث قناة ATV التركية.. بعد أحداث مثيرة في الحلقة الـ 150 من مسلسل قيامة عثمان تتزايد الترقبات حول ما سيحدث لعمران تيكين ومحاربي السيد عثمان بقيادة بايندر وكارا علي بعد أن قام عمران بفعلته المثيرة حيث قام بإرسالهم في صناديق تعتبر الضرائب التي تم الاتفاق عليها بين عثمان والحكام مما يثير العديد من التساؤلات حول مصيرهم وماهية ما سيحدث لهم في الحلقات القادمة بالإضافة إلى ذلك يتعلق الأمر بشكل خاص بـ هوليفيرا حيث تم ضبط رسالة كانت مخططًا لإرسالها إلى أروهان تكشف الرسالة عن حبها العميق له وتعبيرها عن رغبتها في أن ينقذها من الظروف الصعبة التي تعيش فيها هذا السيناريو يزيد من التوتر والتشويق في...
إنجلترا – حصل “Yandex Translator” على المرتبة الأولى عالميا بين تطبيقات الترجمة عبر الإنترنت من حيث جودة الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية، وفقا لنتائج التقييم الدولي المستقل DiBiMT. ونشرت نتائج التقييم المعاهد الإيطالية Sapienza وSSML Carlo Bo وأظهر التقييم أن “Yandex Translator” كان أكثر دقة من غيره في تحديد معاني كلمات معينة حسب موقعها في الجملة، وارتكب أقل عدد ممكن من الأخطاء الدلالية. وحصل التطبيق على مراكز متقدمة أيضا في العمل مع لغات أخرى، فقد نال المركز الثالث في الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية والألمانية والإيطالية والإسبانية. وخلال التقييم، جمع الخبراء قاعدة بيانات تضم عدة آلاف من الجمل الإنجليزية ذات الأسماء المتجانسة، ثم قامت التطبيقات بترجمتها، وتم تحديد معايير محددة للترجمة بشكل صحيح. كما تم تقييم دقة الترجمة من قبل مترجمين...
حصل "Yandex Translator" على المرتبة الأولى عالميا بين تطبيقات الترجمة عبر الإنترنت من حيث جودة الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية. وفقا لنتائج التقييم الدولي المستقل DiBiMT. ونشرت نتائج التقييم المعاهد الإيطالية Sapienza وSSML Carlo Boوأظهر التقييم أن "Yandex Translator" كان أكثر دقة من غيره في تحديد معاني كلمات معينة حسب موقعها في الجملة، وارتكب أقل عدد ممكن من الأخطاء الدلالية. وحصل التطبيق على مراكز متقدمة أيضا في العمل مع لغات أخرى، فقد نال المركز الثالث في الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية والألمانية والإيطالية والإسبانية. إقرأ المزيد "Yandex" تطلق تقنيات الذكاء الاصطناعي في متصفحها وخلال التقييم، جمع الخبراء قاعدة بيانات تضم عدة آلاف من الجمل الإنجليزية ذات الأسماء المتجانسة، ثم قامت التطبيقات بترجمتها، وتم تحديد معايير محددة للترجمة بشكل صحيح. كما...
زنقة 20 | الرباط مازال الجدل يحيط بالندوة الصحافية التي عقدها رئيس الحكومة الإسبانية بيدرو سانشيز عقب استقباله من طرف الملك محمد السادس. و لعل من أبرز نقاط ضعف الندوة الصحافية هو غياب التواصل من الجانب المغربي و إقصاء الصحافيين المغاربة و غياب الترجمة عبر المنصات الإلكترونية. هذا الأمر أدى إلى سوء فهم لتصريحات أدلى بها سانشيز لعل أهمها حينما تحدث عن استثمارات بقيمة 45 مليار أورو ، وهو الرقم الذي نشرته العديد من وسائل الإعلام المغربية على أنه استثمارات إسبانية بالمغرب ، إلا أن الأمر لم يكن صحيحا. واضطرت الحكومة الإسبانية لتوضيح تصريحات رئيسها بيدرو سانشيز أثناء زيارته للمغرب، حول استثمار 45 مليار أورو في المغرب في غضون 25 عاما، وأكدت أن بيدرو سانشيز تحدث عن “استثمارات مغربية تنطوي...
إيزيس عاشور مترجمة "ربما الآن": الكتابة موهبة قبل أن تكون هواية..المترجم "جندي مجهول" لا يسلط الضوء عليه ولا يلقى التقدير الكافي من الجمهور
في الجزء الثالث من "ثلاثية ربما"، والذي حمل عنوان "ربما الآن"، تواصل الروائية الأمريكية كولين هوفر، حكايتها عن مجموعة من الأصدقاء يجمعهم حب الموسيقى والعزف. لكن كلما انضم إليهم فرد جديد، تتعقد العلاقات بينهم وتتحول بين بعضهم من صداقة إلى حب، بل يصل الأمر إلى الخيانة. هكذا، يحاولون الوصول إلى شكل جديد من الاستقرار دون تحمل مرارة الفقد وخسارة الأصدقاء؟تبدأ أحداث هذه الثلاثية، الاجتماعية الرومانسية للشباب، التي تجمع بين الحب والصداقة والموسيقى، والتي نقلت جزئها الثالث إلى العربية المترجمة إيزيس الشربيني، بالشابة "سيدني" ابنة الاثنين وعشرين ربيعًا، والتي تتمتّع بكُل ما يتمناه أقرانها، تعليم في كلية مرموقة، ووظيفة ثابتة، وحبيب رائع، وصديقة وفيّة. إلى أن يحدث ما يدفعها للتقرّب من جارها الغامض "ريدج" ومن أصدقائه، ذلك الموسيقيّ الموهوب الذي يملك...
أخطاء بروتوكولية فادحة في ندوة سانشيز…غياب الترجمة والصحافيون الصبليون فرضوا شروطهم ورفضوا الحديث حول قضية الصحراء المغربية
زنقة 20. الرباط إرتكب المشرفون على الندوة الصحافية التي عقدها رئيس الحكومة الإسبانية بيدرو سانشيز، أول أمس بالعاصمة الرباط، أخطاءاً بروتوكولية فادحة. مصادر جريدة Rue20 كشفت بأن الوفد الصحافي الإسباني فرض شروطاً غريبة رغم تواجده داخل القصر الملكي للمملكة، حيث رفضوا الإختلاط بالإعلاميين المغاربة التابعين للقطب العمومي الرسمي، رافضين أيضاً قبول مشاركتهم نفس الحافلة، التي وفرتها لهم السفارة الإسبانية. ذات المصادر شددت على أن الوفد الصحافي الإسباني رفض طرح أي سؤال يتعلق بالقضية الوطنية للمملكة المغربية، مكتفياً بالشأن الداخلي الإسباني، في ندوة تقام بالمغرب وداخل القصر الملكي للمملكة وبمناسبة زيارة رسمية للمغرب. و حصل منبر Rue20 على قائمة الأسئلة التي طرحها الوفد الإعلامي الإسباني، على رئيس حكومتهم، بيدرو سانشيز، حيث تم طرح ستة أسئلة كما يلي : 1- سؤال يتعلق...
أوصى المؤتمر الدولي للغات والإعلام والترجمة (الرقمنة والمجتمعات الافتراضية: رهانات اللغة والأدب والإعلام) بدعم البحوث المهتمة بنتائج توظيف الذكاء الاصطناعي في الترجمة ومواجهة التحديات التي قد تنتج عن استخدامه في الترجمة. وأكد المؤتمر الذي عقدته جامعة قطر على مدار يومين، بضرورة استخدام النصوص التفاعلية الهادفة في العملية التعليمية وإعادة النظر في تصميم المناهج التعليمية وفق إطار مفاهيمي خاص بالرقمنة، ولاسيما في المراحل الابتدائية. ودعا المؤتمر إلى تعزيز دراسة الميمات الرقمية التي تتضمن محمولات ثقافية وفق مقاربات نظرية ومنهجية وسيميولوجية مختلفة وفي ضوء التطورات التكنولوجية، والاهتمام بدراسة الميمات دراسة مقارنة مع ثقافات وبيئات مختلفة، وأهمية دراسة المعاجم ذات العلاقة بترجمة الأدب وأهميتها في تجسيد ثقافة المجتمعات التي تظهر صعوبة ترجمتها فيها. وشدد المؤتمر على ضرورة مواكبة أقسام الإعلام في جامعاتنا العربية...
اختتمت وكالة الأنباء القطرية «قنا» أمس، بمركز «قنا» للتدريب، دورة «الترجمة الإعلامية»، التي جاءت ضمن سلسلة الدورات والبرامج التي تنظمها الوكالة بهدف تدريب الكوادر الإعلامية الوطنية ورفع كفاءتهم، في المجالات الإعلامية والصحفية المختلفة. شارك في الدورة، التي عقدت على مدى خمسة أيام، وقدمها خالد القطامين أخصائي ترجمة ورصد إعلامي بوكالة الأنباء القطرية، (20) موظفا من «قنا»، وعدد من منتسبي المؤسسات الحكومية بالدولة. وسعت الدورة إلى تطوير وتحسين مهارات الموظفين المعنيين في المؤسسات الحكومية، وتزويدهم بالأدوات والمعرفة اللازمة للتعامل مع الترجمة الإعلامية بأنواعها المختلفة، بالإضافة إلى تدريب المشاركين على كيفية الترجمة الإعلامية المكتوبة والمرئية والمسموعة. كما وفرت الدورة فرصة للتفاعل والتبادل المثمر بين المشاركين، مما يضيف قيمة إضافية لتجربة التدريب، مع مراعاة احتياجات المشاركين، وتوفير بيئة تدريبية مشجعة، من خلال القاعات...
أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، صدور الترجمة العربية لكتاب «عن الجمهورية» تأليف ماركوس توليوس شيشرون، وترجمة ومراجعة علي عبد التواب علي، وشارك في الترجمة جمال الدين السيد. كتاب عن الجمهورية وجاء في كلمة الناشر على ظهر الغلاف أن كتاب «عن الجمهورية» يعد أعظم مؤلفات شيشرون، وامتزجت فيه أفكار أفلاطونية وأرسطية وهلنستية مع التقاليد السياسية الرومانية، مضيفا أن شيشرون قدم صورة لوطن نموذجي بل كان يسلط الضوء على الدستور الروماني في عصر سكيبو كأفضل شكلا للدولة. وكتاب «عن الجمهورية» محاورة كتبها شيشرون عن السياسة الرومانية في الفترة من عام 54 إلى 51 قبل الميلاد، في 6 كُتب على غرار محاورات أفلاطون، وأجرى شيشرون الحوار بين العديد من الشخصيات الحوارية ليتمكن من عرض الرأي والرأي الآخر، وجرى الحوار في...
أطلقت وكالة الأنباء القطرية "قنا"، اليوم بمركز "قنا" للتدريب، دورة "الترجمة الإعلامية"، و"البرنامج التأسيسي الإلزامي لموظفي "قنا" الجدد" وذلك ضمن سلسلة الدورات والبرامج التي تنظمها الوكالة بهدف تدريب الكوادر الإعلامية الوطنية ورفع كفاءتها، في المجالات الإعلامية والصحفية المختلفة. ويشارك في دورة "الترجمة الإعلامية" التي تستمر خمسة أيام، ويقدمها خالد القطامين أخصائي ترجمة ورصد إعلامي بوكالة الأنباء القطرية، (19) موظفا من "قنا"، ومنتسبي عدد من المؤسسات الحكومية المعنية بالدولة. وتهدف الدورة إلى تطوير وتحسين مهارات الموظفين المعنيين في المؤسسات الحكومية، وتزويدهم بالأدوات والمعرفة اللازمة للتعامل مع الترجمة الإعلامية بأنواعها المختلفة، بالإضافة إلى تدريب المشاركين على كيفية الترجمة الإعلامية المكتوبة والمرئية والمسموعة. كما توفر الدورة فرصة للتفاعل والتبادل المثمر بين المشاركين، مما يضيف قيمة إضافية لتجربة التدريب، مع مراعاة احتياجات المشاركين، وتوفير...
صدام الزيدي لا يمكن القول إن هنالك حركة ترجمية فاعلة في اليمن حاليًا، ونعني بذلك الترجمة الأدبية والعلمية والاجتماعية إلى العربية من لغات أجنبية، في واقع أكثر من بائس ومنعزل، لولا مبادرات متواضعة لمترجمين هنا وهناك يتواصلون مع دور نشر عربية تهتم بالترجمة. في هذا الحوار مع المترجم والأكاديمي بشير زندال، الذي أنجز قرابة 11 عملًا ترجميًا عن الفرنسية، نقترب من هموم الترجمة في اليمن، في محاولة لإلقاء ضوء على مبادرات الفعل الثقافي التي لم تكن لتهزمها الحرب، أو لتغيبها تمامًا. وزندال متحصل على الدكتوراة في الترجمة من كلية الآداب والعلوم الإنسانية من جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء (المغرب) 2016، وقبلها كان حصل على ماجستير ترجمة ثلاثية في الكلية (والجامعة) نفسها، 2011. وهو حاصل على ليسانس في اللغة الفرنسية من...
تابع حلقة 147 من "المؤسس عثمان" مع الترجمة العربية عبر المواقع الإلكترونية واستمتع بخدعة جيركوتاي وأحداث السيد عثمان
تابع حلقة 147 من "المؤسس عثمان" مع الترجمة العربية عبر المواقع الإلكترونية واستمتع بخدعة جيركوتاي وأحداث السيد عثمان.. مسلسل المؤسس عثمان 147 مترجمة عربي، مسلسل عثمان من أهم وأكبر المسلسلات التركية التاريخية التي لها العديد من الأجزاء، وكل جزء من هذا المسلسل قد حصل على نسب عالية من المشاهدات من جميع دول العالم، كما أنه قد تم ترجمة ودبلجة هذا المسلسل إلى العديد من اللغات المتنوعة، فسنتعرف اليوم في هذا المقال عن الحلقة رقم 147 من هذا المسلسل المميز، كما سنتعرف على أحداثه.مسلسل المؤسس عثمان 147 مترجمة عربيتابع حلقة 147 من "المؤسس عثمان" مع الترجمة العربية عبر المواقع الإلكترونية واستمتع بخدعة جيركوتاي وأحداث السيد عثمانمسلسل المؤسس عثمان من أهم وأقوى المسلسلات التاريخية في تاريخ الدراما التركية، حيث أن هذا المسلسل...
يمكن التنبؤ بمستقبل للدراسات في أدب الأطفال خاصة بدعم “وزارة الثقافة ” انطلاقا من مبدأ تحقيق محاور رؤية 2030م سأقوم من خلال بحثي بتناول وعي المترجمين بقيم المجتمع وأعرافه الثقافية والدينية والتحديات التي يواجهونها في أثناء الترجمة أتمنى أن تُؤْخَذُ تلك المعايير وزيادة الرقابة في الاعتبار عند توظيف المترجمين للإنتاج الترجمي الموجه للطفل الثقافية_علي بن سعد القحطاني تبذل وزارة الثقافة ممثلة في هيئة الأدب والنشر والترجمة جهودا ملموسة في الاستعانة بالأساتذة الجامعيين في مشاريع الدراسات البحثية في أدب الأطفال واليافعين، وستسهم هذه الدراسات النقدية والأدبية في أدب الأطفال على توسيع الآفاق البحثية وتطوير الدراسات الأكاديمية ولذلك تُشجع الأبحاث التقاطعية بين مجالات متعددة، مثل علم النفس، والتعليم، وعلم الاجتماع، وبدوره يفتح الباب أمام فهم أعمق لتأثير الأدب على الفهم الثقافي والاجتماعي...
شهدت تصفيات مسابقة المترجم الناشئ، التي ينظمها قطاع المعاهد الأزهرية، اليوم زيارة الشيخ أيمن عبدالغني، رئيس قطاع المعاهد الأزهرية، والدكتور أحمد الشرقاوي، رئيس الإدارة المركزية لشئون التعليم. قطاع المعاهد الأزهرية ينفذ البرنامج التدريبي التخصصي لتنمية مهارات معلمي الرياضيات وكيل قطاع المعاهد: الأزهر له باع كبير في حفظ التراث وتحمل أمانة الرسالة وقاما بجولة تفقدية على قاعات الامتحانات، حيث التقيا بالمترجمين المشاركين في التصفيات، واطلعا على سير الامتحانات وطريقة تقييمها. كما حرصا على توجيه بعض النصائح للمشاركين وتشجيعهم على بذل أقصى جهد لبلوغ أفضل النتائج.أهمية مسابقة المترجم الناشئ في تنمية مهارات الترجمة لدى الطلابأكد الشيخ أيمن عبدالغني على أهمية مسابقة المترجم الناشئ في تنمية مهارات الترجمة لدى الطلاب، وتعزيز قدراتهم اللغوية، وفتح آفاق جديدة أمامهم للعمل في مجالات الترجمة المختلفة.وأشار الدكتور...
تُعد القوة الناعمة، ممثّلة فى الثقافة والفنون، جسراً لتقوية الروابط بين الدول والشعوب، ومصر وتركيا تجمعهما علاقات تاريخية قوية، على مختلف الأصعدة، وهو ما أكده الدكتور أنور مغيث، الأستاذ بكلية الآداب جامعة حلوان، الرئيس السابق للمركز القومى للترجمة. وقال «مغيث» في تصريحات لـ«الوطن» إن تنشيط حركة الترجمة بين البلدين مهم جداً لعدة أسباب، أهمها تشابه الظروف بين الأدب والشعر العربي والتركي، خاصة أن الشعر التركي له مكانة عالمية، مثل الأدب العربي، ومن حق شعوبنا أن تكون مطلعة على هذا الإنتاج. أنور مغيث: حضور الأدب العربي في الثقافة التركية ضرورة وأضاف «مغيث»: حضور الأدب العربى في الثقافة التركية ضرورة، وعندما كنت رئيساً للمركز القومي للترجمة، ترجمنا الكثير من الأعمال فى مجالات مختلفة، ولدينا في مصر أساتذة متخصصين في اللغة التركية، لكن يُستحسن...
تزايد البحث عن مكاتب ترجمة معتمدة؛ وذلك بسبب اشتراط العديد من المؤسسات الحكومية وغير الحكومية ترجمة جميع الأوراق والمستندات المقدمة إليها من مكتب ترجمة معتمد في القاهرة.ولكن لن تبحث كثيرًا فإننا سوف نساعدك في هذا المقال في إيجاد أفضل مكتب ترجمة معتمد بمصر، وأهم الخدمات التي يقدمها، إلى جانب اللغات التي يعمل روزيتا مكتب ترجمة معتمد في القاهرة على ترجمتها.مكتب ترجمة معتمد في القاهرةيعمل مكتب روزيتا أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر علي تقديم خدمات ترجمة معتمدة المختلفة لعملائه، وذلك كونه مكتب ترجمة معتمد من العديد من سفارات الدول المختلفة، ومنها الصين، وروسيا، وإيطاليا، والولايات المتحدة الأمريكية، وبريطانيا، وإسبانيا، وألمانيا، وهولندا، والبرتغال، وغيرهم.حيث يقوم المكتب بخدمات الترجمة المعتمدة لكافة المستندات والوثائق الرسمية المقدمة إلى الهيئات الحكومية كالوزارات والسفارات والقنصليات والمحاكم...
أعلن المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمه سامى، عن آخر موعد للاشتراك فى مسابقة ترجمة الأدب المكسيكى من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، فى نسخته الثانية، فى 5 مارس المقبل.وتأتى المسابقة فى إطار التعاون بين وزارة الثقافة المصرية، وسفارة دولة المكسيك فى جمهورية مصر العربية، بدعوة دارسى اللغة الاسبانية ومترجميها المصريين .وتهدف المسابقة إلى إلقاء الضوء على الأدب المكسيكي، ومساعدة المترجمين في التعرف عليه، بالإضافة إلى تعزيز العلاقات الثقافية بين جمهورية مصر العربية ودولة المكسيك من خلال العمل الثقافي المشترك.واليكم تفاصيل المسابقة فى النقاط التاليه: أولا: الجوائز:(أ) من سفارة المكسيك بجمهورية مصر العربية:- المركز الأول: مكافأة مالية قيمتها (1000) دولار أمريكي، وشهادة تقدير، ومجموعة أعمال من الأدب المكسيكي- من المركز الثاني إلى المركز الرابع: شهادات تقدير، ومجموعة أعمال من الأدب المكسيكي.(ب) من المركز...
تعقد أكاديمية المملكة المغربية بالتعاون مع جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في قطر، وجامعة فريدريش ألكسندر إرلنغن- نورمبرغ في ألمانيا، ندوة دولية حول الترجمة، بعنوان / جسور المعرفة: تأويل الغيريّة في الفكر والترجمة/، وسيشارك في الندوة أساتذة جامعيون وخبراء في الترجمة من المغرب وقطر ودول عربية وأجنبية، وذلك يوم الأربعاء المقبل وتستمر لمدة يومين بمقر الأكاديمية. وتتناول الندوة بعض المحاور منها "ترجمة الثقافة الفلسفية التأصيل والتحديث وآفاق التنوير، الازدواجية اللغوية والازدواجية الثقافية، أوجُه نقل اللغة الشعرية الأدبية وأسئلة التجذر الثقافي للاستعارة، نقد الترجمات: في تحليل أنساق وطرائق الترجمة". وتأتي هذه الندوة في إطار تحقيق تواصل حضاري بين المجتمعات باعتباره أداة فعالة لنقل المعرفة والانفتاح على الفكر البشري في مختلف الثقافات والحضارات، والتي تسعى لتأسيس معرفة إنسانية مشتركة بغض...
تعد الترجمة المعتمدة للسفارات إحدى الخدمات الهامة التي يحتاج إليها عديد من الأشخاص، إلا أن الحصول على هذه الخدمة قد يواجه عديد من التحديات.حيث إن اعتماد الترجمة من السفارات يتطلب توافر بها عددٍ من الشروط، ذلك بالإضافة إلى الوقوع في بعض الأحيان في الحيرة عند اختيار مكتب ترجمة يمكن من خلاله الحصول على هذه الخدمة.لذا، حرصنا من خلال مقالنا هذا على مساعدك في تجاوز هذه التحديات، ولكن قبل أن نتطرق إلى ذلك، دعنا في البداية نتعرف على ما تعنيه الترجمة المعتمدة للسفارات.ما هي الترجمة المعتمدة من السفارات؟الترجمة المعتمدة من السفارات هي عملية ترجمة يتم إجراؤها بواسطة مترجم معتمد من السفارة لتحويل وثائق رسمية أو قانونية من لغة مصدر إلى لغة مستهدفة بطريقة رسمية وموثوقة.وتكون هذه الوثائق غالبًا ذات طابع رسمي،...
تطور تطبيق ترجمة غوغل على الهاتف المحمول ليصبح أداة ترجمة مفيدة وفعالة، توفر خيارات متعددة لترجمة المحادثات في الوقت الفعلي. وسواء كنت بحاجة إلى ترجمة عبارة بسرعة أثناء التنقل أو إجراء حوار ممتد مع شخص يتحدث لغة أخرى، فإن التطبيق يلبي احتياجاتك. فيما يلي نظرة عامة على ميزات المحادثة المختلفة المتاحة وكيفية استخدامها، بحسب صحيفة إنديان إكسبرس: المحادثات القصيرة- افتح تطبيق ترجمة غوغل- اضبط لغتك "من" و"إلى".- اضغط على أيقونة الميكروفون في الأسفل- انطق العبارة الخاصة بك.- ستعرض خدمة الترجمة من غوغل الترجمة النصية على الفور- اضغط على أيقونة مكبر الصوت لسماع تشغيل الصوت المترجمتذكر بأنه يتعين عليك النقر على الميكروفون في كل مرة لإعادة تنشيط الترجمة. الترجمة النصية للصوتإذا كنت بحاجة إلى ترجمة المحاضرات أو العروض التقديمية المطولة، فيمكنك استخدام...
المناطق-متابعاتأصبح تطبيق ترجمة جوجل على الهاتف المحمول أداة ترجمة مفيدة وفعالة، توفر خيارات متعددة لترجمة المحادثات في الوقت الفعلي. وسواء كنت بحاجة إلى ترجمة عبارة بسرعة أثناء التنقل أو إجراء حوار ممتد مع شخص يتحدث لغة أخرى، فإن التطبيق يلبي احتياجاتك.طريقة إجراء محادثات بلغات مختلفةفيما يلي نظرة عامة على ميزات المحادثة المختلفة المتاحة وكيفية استخدامها، بحسب صحيفة إنديان إكسبرس:أخبار قد تهمك شركة التصنيع الوطنية تعلن عن وظائف في 4 مدن 9 فبراير 2024 - 1:36 صباحًا نيكاراغوا تصطف بجانب جنوب إفريقيا ضد إسرائيل في قضية الإبادة 9 فبراير 2024 - 1:32 صباحًاالمحادثات القصيرة– افتح تطبيق ترجمة جوجل – اضبط لغتك “من” و”إلى”. – اضغط على أيقونة الميكروفون في الأسفل – انطق العبارة الخاصة بك.– ستعرض خدمة الترجمة من جوجل الترجمة...
تخدم Roblox حاليًا أكثر من 70 مليون مستخدم نشط يوميًا، ولا تزال قوية منذ إطلاقها في سبتمبر 2006 - منذ ما يقرب من 18 عامًا. ويتخذ فريق التطوير الآن خطوة أخرى إلى الأمام لتعزيز مجتمع المنصة الضخم، عن طريق توفير ترجمة الدردشة في الوقت الفعلي بالذكاء الاصطناعي لربط اللاعبين حول العالم. وفقًا لـ CTO Daniel Sturman، كان فريقه بحاجة إلى إنشاء "LLM (نموذج لغة كبير) للترجمة الموحدة والمعتمدة على المحولات" من أجل التعامل بسلاسة مع جميع اللغات الـ 16 المدعومة في Roblox، بالإضافة إلى التعرف على العامية والاختصارات الخاصة بـ Roblox. (علم هذا الكاتب للتو أن كلمة "obby" تشير إلى مسار عقبة في اللعبة).ونتيجة لذلك، تعرض نافذة الدردشة دائمًا المحادثة بلغة المستخدم - مع زمن انتقال صغير يصل إلى حوالي...
شهدت الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة والسفيرة روزاورا ليونورا رويدا جوتيريز سفيرة المكسيك لدى القاهرة، الإعلان عن تفاصيل النسخة الثانية لمسابقة ترجمة الأدب الروائي المكسيكي من الإسبانية إلى العربية والتي ينظمها المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بالتعاون مع سفارة دولة المكسيك في القاهرة وذلك خلال الندوة التي أقيمت بالقاعة الدولية -قاعة ضيف الشرف- بمعرض القاهرة الدولي للكتاب الـ55 لمناقشة العمل الأدبي «الكتاب البري» للكاتب المكسيكي خوان بيورو. الكيلاني تؤكد حرص وزارة الثقافة على مواصلة جهود التعاون البناء مع الجانب المكسيكي وقالت الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة إنَّ التعاون المصري المكسيكي يستهدف تعميق المزيد من الروابط بين البلدين على الصعيدين الشعبي والحكومي، مؤكدة قوة وديمومة هذه الروابط التي تنشأ بموجب استثمار القوى الناعمة للبلدان في هذا الصدد. وأشارت إلى حرص وزارة...
حجر رشيد يعود اكتشافه إلى عام ١٧٩٩وقد اكتشف على يد أحد جنود حملة نابليون التي شنها الفرنسيين على مصر وقد كان الحجر عبارة عن مرسوم ملكي صدر من مدينة منف إذ كان النص المكتوب عليه أول نص مصري قديم وكان مضمون النص رسالة شكر وعرفان للملك بطلميوس الخامس بعد أن رفع الضرائب عن المصريين. إذ كتب بثلاث لغات فتعال عزيزي القارئ نتعرف على سر تسميته وصفاته وأقسامه واللغات التي كتب بها ومكان وجوده الآن.. أولًا: عن سر تسميته تعود إلى مدينة رشيد حيث عثر عليها أحد جنود نابليون بعد احتلالهم لمصر. صفاته يوصف الحجر بأنه صنع من الجرانودايورايت هو عبارة “عن خليط بين الجرانيت والديوريت بمعنى أنه خليط بين الصخور النارية والبركانية ذات اللون الغامق وهذا اللون يصدر عنه مادة حسية التبلور ذو نسيج ناقص...
عقدت تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين، ندوة بمعرض الكتاب، اليوم الخميس، بعنوان «مؤسسات النشر ودورها في تعميق الوعي لدى الشباب»، وذلك بمشاركة كل من النائب الدكتور رامي جلال، عضو مجلس الشيوخ عن تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين، والدكتور رامي عبدالباقي ومارك مجدي، أعضاء تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين، ومحمد شوقي مدير عام دار النشر «عصير الكتب». حضور جماهيري وأذاعت الصفحة الرسمية لتنسيقية شباب الأحزاب على موقع «فيس بوك»، تفاصيل الندوة مباشرة، والتي شهدت حضورا جماهيريا كبيرا من مختلف فئات زوار معرض القاهرة الدولي للكتاب. وأكد النائب رامي جلال، أن هناك دور نشر تبحث عن المؤثرين على مواقع التواصل الاجتماعي وتطلب منهم كتابة إصدارات لنشرها لديهم، وذلك لزيادة عدد متابعيه وتنظيم دعايا لدار النشر، موضحا أن معرض القاهرة الدولي للكتاب يُعتبر من بين المهرجانات...
أطلقت شركة موزيلا الإصدار رقم 122 الجديد من متصفحها فايرفوكس الشهير، والذي يتوفر لأنظمة التشغيل "مايكروسوفت ويندوز" و"آبل ماك أو إس" و"لينوكس"، بحسب ما أوردته وكالة الأنباء الألمانية. وأوضحت الشركة الأميركية أن الإصدار رقم 122 الجديد يسد العديد من الثغرات الأمنية التي وُصف اثنان منها بالخطيرة. وإلى جانب سد الثغرات الأمنية، يقدم الإصدار رقم 122 أيضا بعض الوظائف الجديدة، أبرزها عرض صور وأوصاف عند البحث في شريط عنوان المتصفح، شريطة أن يوفر محرك البحث المستخدَم هذه الوظيفة. مفاتيح المرور كما يقدم المتصفح وظيفة مفاتيح المرور التي تتيح إمكانية تسجيل الدخول دون كلمة مرور باستخدام بصمة الإصبع أو التعرف على الوجه على الهواتف الذكية أو باستخدام مفاتيح الأمان. ويقدم فايرفوكس 122 الآن لأول مرة دعما لمفتاح المرور الذي يعتمد على حلول...
نال المترجم المصري مارك جمال (المولود عام 1985) جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الأخيرة لعام 2023. وجاء في بيان الجائزة أن مارك نال المركز الأول مكرر، في فئة الترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، عن ترجمته لرواية "خريف البطريك" للروائي الكولومبي الشهير غابرييل غارسيا ماركيز (1927-2014)، الحاصل على جائزة نوبل في الأدب في عام 1982. وربما رأت اللجنة ليس فقط جودة الترجمة من قبل مارك، خاصة أن الرواية المعروفة تم ترجمتها سابقا من قبل محمد علي اليوسفي، بل كذلك شجاعة المترجم وصبره، إذ تعتبر هذه الرواية من أصعب روايات صاحب رواية "مئة عام من العزلة" و"الحب في زمن الكوليرا". وحول نيله لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، التي تأسست في الدوحة في عام 2015، وتعتبر إحدى...
قال الدكتور هيثم الحاج أستاذ النقد الأدبي والرئيس السابق للهيئة المصرية العامة، إنّه كان مهتما منذ فترة بحركة الترجمة في عهد محمد علي باشا، موضحًا: "استعدت بمجموعة مراجع واكتشفت أن ثمة أسماء قدمت الكثير لمصر، وهي الفترة التي تنامت فيها فكرة القومية المصرية". بلينكن يشيد بصفقة التبادل للأسرى ويرمي الكرة في ملعب حماس وأضاف "الحاج"، خلال حواره مع الإعلامي محمد الباز مقدم برنامج "الشاهد"، على قناة "إكسترا نيوز": "ومع تنامي القومية المصرية كان هناك حركة شديدة جدا من أبناء الفلاحين المصريين لإعادة بناء المجتمع المصري، وكأن فكرة تنامي القومية المصرية كان موازيا لها تنامي إجراءات بقائها على المستويات العلمية والفكرية والثقافية والإبداعية والفنية وما إلى ذلك".وتابع أستاذ النقد الأدبي: "وجدنا أن هناك أناس يتحدثون عن القومية المصرية داخل المجتمع...
قال الدكتور هيثم الحاج علي، أستاذ النقد الأدبي والرئيس السابق للهيئة المصرية العامة للكتاب، إنّه كان مهتما منذ فترة بحركة الترجمة في عهد محمد علي باشا، موضحًا: «استعنت بمجموعة مراجع واكتشفت أن ثمة أسماء قدمت الكثير لمصر، وهي الفترة التي تنامت فيها فكرة القومية المصرية». وأضاف «الحاج»، خلال حواره مع الإعلامي محمد الباز مقدم برنامج «الشاهد»، على قناة «إكسترا نيوز»: «ومع تنامي القومية المصرية كان هناك حركة شديدة جدا من أبناء الفلاحين المصريين لإعادة بناء المجتمع المصري، وكأن فكرة تنامي القومية المصرية كان موازيا لها تنامي إجراءات بقائها على المستويات العلمية والفكرية والثقافية والإبداعية والفنية، وما إلى ذلك». وتابع أستاذ النقد الأدبي: «وجدنا أن هناك أناس يتحدثون عن القومية المصرية داخل المجتمع المصري وكيف يمكن للمصريين تأسيس جيش قوي للدفاع...
نظم نادي الترجمة الحديثة بمحافظة أسيوط بالتعاون مع مكتبة مصر العامة بأسيوط ندوة تحت عنوان آليات صناعة الترجمة الحديثة وتحديات سوق العمل بمقر المكتبة وتحت رعاية اللواء عصام سعد الدين محافظ أسيوط وبحضور الخريجين والطلاب المتخصصين بمجال اللغات والترجمة بالجامعات والمهتمينقال الدكتور سعيد أحمد أبو ضيف عضو هيئة التدريس بجامعة أسيوط والرئيس التنفيذي للنادي أن هناك أهمية كبيرة للتوعية بتطور صناعة الترجمة وكيفية استغلال التقنيات الإلكترونية وأيضا الوعى لتحديات سوق العمل وما يتطلبه من مهارات وقدرات خاصة للمتخصصين بالترجمة للحصول على الفرص الجديدةوشرح الدكتور أحمد مصطفى علي حسين عضو اتحاد كتاب مصر استراتيجيات التسويق الذكية والإلكترونية والمهارات التى ينبغي للمترجم امتلاكها وأيضا الوعي الثقافي واللغوي والاجتماعي بالدول واللغات التى سيرجم منها أو إليها وفي الوقت ذاته تحديات العصر الرقمي وأجندة...
أعلنت الدكتورة نجلاء رأفت، عميدة كلية الآداب جامعة القاهرة، عن شروط الالتحاق ببرنامج الماجستير في الترجمة التخصصية باللغة الصينية للفصل الدراسي الثاني 2023-2024.وقالت الدكتورة نجلاء رأفت، عميدة الكلية، إن شروط الالتحاق ببرنامج الماجستير، تشمل:الحصول على درجة الليسانس أو البكالوريوس من قسم اللغة الصينية في إحدى كليات الآداب أو الألسن أو اللغات والترجمة من إحدى الجامعات المصرية.الحصول على تقدير عام جيد معدل تراكمي 2,33 على الأقل، في مرحلة الدرجة الجامعية الأولى.اجتياز الطالب اختبار القبول التحريري.. ثم الاختبار الشفوي. وعلى جانب آخر أعلن الدكتور محمد الخشت رئيس جامعة القاهرة، خريطة الفعاليات والأنشطة الطلابية التي تقيمها وتشارك فيها الجامعة، خلال إجازة منتصف العام الدراسي الأول للعام الجامعي 2023 /2024، في إطار مشروع إعادة بناء الإنسان وتطوير العقل وتشكيل شخصية الطلاب.ووجه رئيس جامعة القاهرة، بضرورة...
عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.مؤتمر الترجمة بمعرض الكتابوتابع...
تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.وتابع الفولي: بدايتي مع...
قالت الدكتورة صفاء النجار، كاتبة وروائية، إن معرض الكتاب في دورته الـ55 شهد طفرة كبيرة للغاية من حيث التنظيم والإعداد، خاصة بعد نقله من مقره القديم في مدينة نصر، مشيرا إلى أنه يجري عقد الدورة الثالثة لمؤتمر الترجمة، وكانت الجلسة الافتتاحية له، اليوم، إذ أن معرض الكتاب يولي اهتماما كبيرا بملف الترجمة. الفرق بين معرضي القاهرة وفرانكفورت وأضافت «النجار»، خلال حوارها لبرنامج «السفيرة عزيزة» عبر فضائية «dmc»، أن معرض القاهرة الدولي للكتاب يعد ثان أكبر معرض على مستوى العالم بعد نظيره «فرانكفورت»، موضحة أن معرض فرانكفورت مختص بالناشرين فقط، أي لا يستقبل جماهير، لذلك يعتبر معرض الكتاب الأكبر من حيث الجماهير. عدد زائري معرض الكتاب وتابعت، أن هناك مؤشرات تشير إلى أن عدد الزائرين على مدار اليومين الخميس والجمعة يبلغ...
كتب- محمد شاكر: تصوير- محمود بكار: شهد الصالون الثقافي ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض. وكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة. وقال بن تميم: أطلق المركز من خلال...
شهد الصالون الثقافي ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعاقد مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات»، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.وكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة.وتابع: كما أطلق المركز من خلال التعاون بين معرض أبو ظبي للكتاب ومعرض فرانكفورت مبادرة...
شهد الصالون الثقافي، ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعقاد مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات»، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.وكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة.وتابع: كما أطلق المركز من خلال التعاون بين معرض أبو ظبي للكتاب ومعرض فرانكفورت مبادرة...
شارك الشيخ نور الدين محمد عبد الوارث قناوي رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشئون الإسلامية نيابة عن أ.د محمد مختار جمعة وزير الأوقاف في المؤتمر الأول الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارة "الدورة الثالثة"، حيث نقل تحيات أ.د محمد مختار جمعة وزير الأوقاف للحضور وتمنياته بالتوفيق لهذا المؤتمر، مشيرًا إلى أن الترجمة ولازالت بمثابة الجسر التي تعبر الثقافات من خلاله إلى باقي المجتمعات ، فهي تلعب دورًا كبيرًا في الحوار بين الأديان والثقافات المختلفة، وتعزيز التواصل الإنساني والثقافي، وتضييق الفجوة بين مختلف الحضارات، وتهيء الظروف لإيجاد مشترك عالمي، وهي أداة هامة لسد حاجة التواصل بين البشر فرادى وجماعات وفي العصر العباسي كان للترجمة أثر كبير في الحياة العلمية والثقافية، فتدفقت بواسطة الترجمة أنهار من مختلف الثقافات والحضارات العالمية...
شهد الصالون الثقافي ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعاقد مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات»، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.علي بن تميم: نقل أكثر من 1200 كتاب من 24 لغة مختلفةوكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة.وتابع: كما أطلق المركز...
زارت الأميرة النرويجية ماريت ميتا، قرينة ولي عهد النرويج، اليوم، إحدى المكتبات بحي الزمالك، وذلك على هامش اختيار مملكة النرويج ضيف شرف معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته ال 55.وقامت الأميرة بجولة في المكتبة بناء على طلبها لزيارة مكتبة مصرية، ودار حوار بينهما وبين مسئوليها حول دور المكتبة والأنشطة المختلفة التي تقدمها والإصدارات الأدبية المصرية من مختلف دور النشر المصرية والعربية.وأهدت المكتبة إلى الأميرة باقة من الكتب المصرية المترجمة إلى الإنجليزية منها كتب: «وكالة عطية» للكاتب الكبير خيري شلبي، و«قيام ونهاية الصاد شين» لحمدي أبو جليل، و«سيدة الزمالك» لأشرف العشماوي، و«شغف» لرشا عدلي، و«خلخال» لنيرة عطية، و«سبيل الغارق» لريم بسيوني، وكتاب الأطفال «فاكر نفسك مين» وكتاب نادية واصف « chronicles of a Cairo book seller».وتبع هذه الجولة ندوة بحضور الأميرة...
يشارك الكاتب والمترجم أحمد الشريف، بالمجموعة الشعرية "الراقصون مع النجوم" مختارات من الشعر النرويجي، الصادر حديثا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، ضمن إصدارات الهيئة في معرض القاهرة الدولي للكتاب بدورته الـ55، التي انطلقت أمس الأربعاء وتستمر حتى ٦ فبراير المقبل، بمركز مصر للمعارض الدولية في التجمع الخامس.صدر الكتاب تزامنا مع معرض القاهرة الدولى للكتاب، واختيار دولة النرويج ضيف شرف المعرض، فجاء المنجز بمقدمة قصيرة ومكثفة للكاتب أحمد الشريف، صاحب الترجمة أو من وضع في العربية بحسب المقدمة أربعة عشر شاعرا وشاعرة.جاءت هذه الترجمة دقيقة وذات سلاسة فى اللغة مع معرفة بمرجعية وإشارات ورموز القصائد المترجمة، وشملت أيضا شعراء كتبوا فى بدايات القرن العشرين وعشرينيات ،وثلاثينيات، وأربعينيات، وخمسينيات القرن العشرين حتى شعراء لا يزالون على قيد الحياة. أما عن الشعر النرويجى فعنده...
ماجد محمد علق الناقد الرياضي ناصر الجديع، على تصريحات المدير الفني للمنتخب الوطني، الإيطالي روبيرتو مانشيني. وقال ناصر الجديع، عبر برنامج “برا 18”: “تصريح مانشيني عادي، والجميع ذهب مع الترجمة باللغة العربية التي لم تكن دقيقة”. وأضاف الجديع: “يبدو أن هناك صوتًا غاضبًا تجاهه وأتت الترجمة على هواهم والبعض ذهب لأشياء بعيدة وأنه يبحث عن الشرط الجزائي”. https://cp.slaati.com//wp-content/uploads/2024/01/WhatsApp-Video-2024-01-25-at-8.46.05-AM.mp4
ماجد محمد قدم الاتحاد السعودي احتجاجاً للجنة المنظمة اعتراضاً على الترجمة الناقصة في مؤتمرات مانشيني وطلب تغيير المترجم. وقال الصحفي الرياضي نايف الثقيل :”المنسق الإعلامي المكلف من الاتحاد الآسيوي وعد بتغيير المترجم في الموتمرات الصحفية المقبلة”. وأضاف”لم يطلب من مانشيني التحدث بلغته الإيطالية لأن اللغة المعتمدة هي اللغة الإنجليزية “. #نايف_الثقيل موفد #العربية إلى #الدوحة لـ #في_المرمى: الاتحاد السعودي قدم احتجاجاً للجنة المنظمة اعتراضاً على الترجمة الناقصة في مؤتمرات #مانشيني وطلب تغيير المترجم.. والمنسق الإعلامي المكلف من الاتحاد الآسيوي وعد بتغيير المترجم pic.twitter.com/joH94hdRLJ — العربية – في المرمى (@FilMarma) January 24, 2024
أعلن النادي الثقافي مساء اليوم عن إطلاق «جائزة النادي الثقافي للترجمة 2024»، واختار النادي أن يكون محور المسابقة هذا العام في مجال الترجمة الأدبية. وجاء ذلك في حفل أقيم في مقر النادي الثقافي متضمنا جلسة حوارية حول مسيرة الترجمة في سلطنة عمان تحدث فيها كل من أزهار الحارثية والدكتور خالد البلوشي والدكتور ناصر البدري وأدار الجلسة الكاتب هلال البادي. وعن الجائزة تحدث الدكتور محمد البلوشي رئيس مجلس إدارة النادي الثقافي قائلا: «النادي الثقافي كونه من المؤسسات الثقافية الرائدة قام بمبادرات عديدة مبكرة في ترجمة الأعمال العمانية إلى اللغات الأخرى، واليوم فكرنا مليا في تشجيع حراك الترجمة بإطلاق الجائزة ذات المسار المحدد، والتي بطبيعة الحال لا تغطي كل الجوانب، كانت هناك نقاشات طويلة حول محور المسابقة بين أن تكون عامة أو...
ماجد محمد علق الإعلامي عادل الملحم، على تصريحات لاعب النصر إيمريك لابورت، التي أكد خلالها سعادته بالتواجد في المملكة. وقال الملحم: “هذا حديث لابورت عن النصر وسعادته في اللعب للنصر وارتياحه العام في المملكة. اللي عنده مشكلة مع اللغة الانجليزية يطلب المساعدة من مواقع الترجمة”. وكان لابورت رد في مقطع فيديو على صحيفة “AS” الأسبانية التي نشرت تصريحات مغلوطة على لسانه، قائلا: “لا تصدقوا كل ماترونه، لا يمكنني السيطرة على جميع الصحف ووسائل الاعلام أنا سعيد هنا في #السعودية، والناس هنا رائعون، لأكون صادقًا لم أتوقع منكم تصديق هذه التصاريح، وشكرًا على دعمكم”. هذا حديث لابورت عن النصر وسعادته في اللعب للنصر وارتياحه العام في المملكة. اللي عنده مشكلة مع اللغة الانجليزية يطلب المساعدة من مواقع الترجمة pic.twitter.com/7qVYPCGw6J — عادل...
كشفت شركة سامسونغ الكورية الجنوبية عن أحدث تشكيلة من سلسلة هواتفها الذكية "غالاكسي إس 24" ضمن حدثها السنوي "SamsungUnpacked"، مساء أمس، في سان خوسيه بكاليفورنيا، مدعومة بوظائف الذكاء الاصطناعي المتعددة، سعياً من الشركة لتحدي منافستها العملاقة الأمريكية آبل.وقالت سامسونغ إن هواتفها الجديدة ستحدث ثورة غير مسبوقة في طريقة تفاعل المستخدمين مع أجهزتهم المحمولة.وأبرز هذه المزيا، إتاحة هاتف "غالاكسي إس 24" إمكانية الترجمة الفورية للمكالمات الهاتفية إلى لغات مختلفة، بالاعتماد على تقنيات الذكاء الاصطناعي.وتتمتع الهواتف الثلاثة الجديدة بترجمة صوتية ثنائية الاتجاه في الوقت الفعلي لمكالمة هاتفية مباشرة تُجرى بلغتين مختلفتين.وقالت الشركة إن "إس 24" هو "أول هاتف ذكي يقدمها على الإطلاق".وهذه الميزة متاحة على الجهاز بـ13 لغة مختلفة من خلال تدريب الذكاء الاصطناعي التوليدي الخاص بسامسونغ.وتشمل الميزات الأخرى التي تعتمد على...
البوابة - أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، عن ترجمة 6 كتب خلال عام 2023 عبر منحة الترجمة، تضمنت 10 ترجمات بلغات عالمية مختلفة منها الفرنسية والإنجليزية والألمانية، والبرتغالية والبولندية للمرة الأولى.جائزة الشيخ زايد للكتاب تطلق 10 ترجمات خلال عام 2023وتهدف منحة الترجمة المخصصة على مدار العام للناشرين الدوليين إلى تعزيز انتشار الأدب العربي من خلال ترجمة الأعمال السردية وأدب الطفل وسرديات القائمة القصيرة في الجائزة إلى لغات عالمية، حيث تقدّم المنحة تمويلًا ماليًا يصل حتى 19،000 دولار أمريكي.وتنوعت عناوين الكتب التي تم ترجمتها، من بينها:"في أثر عنايات الزيات" للروائية المصرية إيمان مرسال، الحائزة على جائزة الشيخ زايد للآداب لعام 2021، وترجمه إلى اللغة الإنجليزية روبن موجر ونشرته دار "وقصص أخرى" للنشر. كما ترجمته إلى اللغة...
استكمالاً لمسيرة مسابقة «ترجم..أبدع» والتى تم تنظيمها بناءً على مبادرة رئاسية وأطلقتها وزارة الثقافة ممثلة فى المركز القومى للترجمة بالتعاون مع وزارة التعليم العالى والبحث العلمى، وفاز بها كل من فريق أقسام اللغة الإنجليزية بكليات الآداب والألسن والبنات، والتربية بجامعة عين شمس، فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة بورسعيد وفريق قسم اللغة الأردية بكلية اللغات الترجمة بجامعة الأزهر.ýوقد احتفل المركز فى أغسطس الماضى بإصدار الطبعات العربية للأعمال الثلاثة الفائزة، وفى تصريح للدكتورة كرمة سامى مديرة المركز القومى للترجمة: «استثمارًا لنجاح مسابقة شباب الجامعات التى حققت نجاحًا كبيرًا أطلقنا هذه المبادرة المهمة كشاف الجامعات»، والتى نطمح من خلالها إلى المساهمة فى إثراء حركة الترجمة فى مصر وصناعة جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع جامعاتنا المصرية العريقة.ýوقد توافقت الهيئة الاستشارية للمركز...
نشطت حركة الترجمة الحديثة من اللغة الصينية إلى العربية في الستينات من القرن العشرين، وتوسع هذا النشاط الترجماني في سبعينات القرن العشرين، وبالطبع، كانت وراء حركة الترجمة هذه مؤسسات الدولة الصينية، ثم، لا يخفى على أحد الدوافع الايديولوجية بالدرجة الأولى لهذه الترجمة المنظّمة آنذاك، والتي كانت توازيها حركة ترجمة أخرى من الروسية إلى العربية وكانت لها أيضاً الدوافع الايديولوجية نفسها..انطفأت هذه الترجمة المنظّمة عند انهيار الاتحاد السوڤيتي، وما عاد للترجمة من هذا النوع أي أثر ثقافي أدبي حين انسحبت المؤسسات الرسمية الصينية والروسية من مشاريعها الترجمانية هذه بعد حقيقة اللّاجدوى الايديولوجية والسياسية منها. تستطيع القول في ضوء ذلك إن كل مشروع ترجمة يرتبط بوظائف سياسية عقائدية موجّهة وذات هدف دعائي نفعي إنما مصيره إلى الانطفاء، ومن ناحية عملية.. من...
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب، في مركز أبوظبي للغة العربية، عن ترجمة 6 كتب خلال عام 2023 عبر منحة الترجمة، تضمنت 10 ترجمات بلغات عالمية مختلفة منها الفرنسية والإنجليزية والألمانية، والبرتغالية والبولندية للمرة الأولى. وتهدف منحة الترجمة، المخصصة على مدار العام للناشرين الدوليين، إلى تعزيز انتشار الأدب العربي من خلال ترجمة الأعمال السردية وأدب الطفل وسرديات القائمة القصيرة في الجائزة إلى لغات عالمية، حيث تقدّم المنحة تمويلاً مالياً يصل حتى 19 ألف دولار أميركي. وتنوعت عناوين الكتب التي تم ترجمتها، من بينها "في أثر عنايات الزيات" للروائية المصرية إيمان مرسال، الحائزة على جائزة الشيخ زايد للآداب لعام 2021، وترجمه إلى اللغة الإنجليزية روبن موجر ونشرته دار "وقصص أخرى" للنشر، كما ترجمته إلى اللغة البرتغالية نسرين مطر ونشرته دار النشر البرازيلية "إديتورا...
تداول مستخدمون لمواقع التواصل الاجتماعي فيديو قيل إنه يظهر الرئيس الأميركي، جو بايدن، وهو يدلي بـ"اعترافات" بانحياز إدارته في الأشهر الماضية لإسرائيل و"سقوطها" بسبب ذلك. وصحيح أن هناك تباينات في بعض المواقف بين واشنطن وإسرائيل حول العمليات العسكرية في غزة وكلفتها على المدنيين، وفقا لفرانس برس، لكن الترجمة المرفقة بالفيديو المتداول مختلقة، وبايدن لم يتحدث في هذا الفيديو عن خطأ في سياسة إدارته بدعم إسرائيل. ويظهر في الفيديو المتداول على مواقع التواصل الرئيس الأميركي وهو يلقي خطابا. وجاء في الترجمة العربية المرفقة "لا يمكن بعد هذه المجازر أن نتحدث عن حقوق الإنسان، نحن بالفعل سقطنا، لقد أصبحت الشعوب تسمينا بقتلة الأطفال، لقد أصبحنا نكذب من أجلهم (الإسرائيليين)". يظهر في الفيديو المتداول على مواقع التواصل الرئيس الأميركي وهو يلقي خطاباويأتي...
الثورة نت / أحمد كنفاني اختتمت بمحافظة الحديدة، أعمال المؤتمر العلمي “تدريب المترجمين في اليمن “التحديات والفرص في أوقات الصراع”. وأوصى المشاركون في المؤتمر، الذي نظمه على مدى يومين فرع جامعة العلوم والتكنولوجيا بالمحافظة بالتعاون مع الجمعية الدولية للترجمة والدراسات الثقافية “IATIS”، عبر منصة الزوم، بمراعاة التواصل الجيد في الاستجابة الإنسانية بجميع اللغات للحد من المخاطر عند تدريب المترجمين. ودعا المشاركون بالعمل على تزويد مترجمي المستقبل بالمهارات اللازمة للاستفادة الفعالة من أحدث تقنيات الذكاء الاصطناعي في إنتاج ترجمات عالية الجودة مع تعزيز أدوار ومهارات المترجمين البشريين. وأكدت التوصيات على ضرورة أن تخضع برامج تدريب المترجمين لتغييرات تشمل تعديل محتوى المقررات، وأساليب التدريس، والأهداف التعليمية، وكذا تنفيذ دورات جديدة متعددة التخصصات وإعادة تقييم متطلبات سوق العمل لمواكبة الاتجاهات الجديدة. وأشارت إلى...
يمكن وصف المترجمين بأنهم الجنود المجهولون الذين كانت، وما تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات الكثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالميّة إلى العربيّة في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربيّة. لذلك تحاول الجزيرة نت، من خلال هذه المساحة، أن تُلقي الضوء على جوانب عديدة من الترجمات وأعمال المترجمين، كإضاءة على تلك الجهود. في هذه الحلقة نحاور المترجمة والكاتبة العُمانية زوينة آل تويه حول ترجمة الأدب المكتوب بالإنجليزيّة، اصطلاحاً، إلى اللغة العربية، ولأنه أدب ضخم وواسع وعريض، مكتوب في بريطانيا والولايات المتحدة وأستراليا ونيوزيلندا وإيرلندا.. إلخ. لذلك خصصنا حواراً مع المترجم والكاتب السوري أسامة إسبر للحديث عن ترجمة الأدب الأميركي...
الثورة نت/ أحمد كنفاني بدأت بمحافظة الحديدة اليوم، أعمال المؤتمر العلمي “تدريب المترجمين في اليمن “التحديات والفرص في أوقات الصراع”. يناقش المؤتمر الدولي الذي ينظمه فرع جامعة العلوم والتكنولوجيا بالمحافظة بالتعاون مع الجمعية الدولية للترجمة والدراسات الثقافية “IATIS”، على مدى يومين، بمشاركة باحثين من اليمن والعراق والهند وباكستان والجزائر ودول عربية وأجنبية عبر تقنية الزوم، 16 بحثا علميا في مجال الترجمة. وفي افتتاح المؤتمر، ألقى مساعد رئيس جامعة العلوم والتكنولوجيا للشؤون الأكاديمية الدكتور نعمان النجار، كلمة نيابة عن رئيس الجامعة الدكتور خالد صلاح أعتبر في مستهلها انعقاد مثل هذه المؤتمرات نجاحاً كبيراً وانتصاراً للجبهة التعليمية في اليمن. وأشار إلى أن الجامعة تفتخر بتنظيم هذا المؤتمر.. مؤكدا انه على مدار السنوات الماضية احتفى القسم بتخرج العديد من الدفع وقدم خدمات ذات...
قدمت الدكتورة منى بيكر، أستاذ دراسات الترجمة في جامعة أوسلو، محاضرة عامة في كلية الألسن بجامعة عين شمس. انطلاق امتحانات الفصل الدراسى الأول في حقوق عين شمس جامعة عين شمس تناقش المشكلات الأسرية بين الزوجين أفتتحت الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فعاليات المحاضرة العامة التى نظمها قطاع الدراسات العليا والبحوث بعنوان "المصاحبات النصية: النظرية والمنهجية". جاء ذلك تحت إشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، وقدمتها الدكتورة منى بيكر، أستاذ دراسات الترجمة بجامعة أوسلو، بحضور عدد كبير من الدارسين والباحثين والأساتذة في مجالات الأدب والنقد واللغويات والترجمة من مختلف الجامعات المصرية. وأكدت عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، أهمية مثل هذه المحاضرات التي يقدمها خبراء عالميون لطلاب الكلية سواء على مستوى الدراسات العليا أو المرحلة...
افتتحت الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فعاليات المحاضرة العامة التى نظمها قطاع الدراسات العليا والبحوث بالكلية تحت إشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، بعنوان "المصاحبات النصية: النظرية والمنهجية"، و التى قدمتها الدكتورة منى بيكر، أستاذ دراسات الترجمة بجامعة أوسلو، بحضور عدد كبير من الدارسين والباحثين والأساتذة في مجالات الأدب والنقد واللغويات والترجمة من مختلف الجامعات المصرية.وخلال كلمتها الافتتاحية أكدت الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، أهمية مثل هذه المحاضرات التي يقدمها خبراء عالميون لطلاب الكلية سواء على مستوى الدراسات العليا أو المرحلة الجامعية الأولى، واستعرضت سيادتها السيرة الذاتية للأستاذة الدكتورة منى بيكر التي تعد من أهم علماء العصر الحديث في مجال اللسانيات والترجمة. تجارة حلوان تعلن موعد بدء امتحانات الفصل الدراسي الأول...
أعلنت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، صدور الترجمة الإنجليزية لكتاب «رحلة الخير.. العائلة المقدسة في مصر»، إعداد الأديب أحمد إبراهيم الشريف وترجمة دكتورة رضوى قطيط إلى الإنجليزية، وذلك بمناسبة الاحتفالات بعيد الميلاد المجيد. وقالت كرمة سامي عبر صفحتها على «فيس بوك»: عيد الميلاد المجيد له عندي هذا العام بهجة خاصة مع صدور كتاب «رحلة الخير» إعداد الأديب أحمد إبراهيم الشريف وترجمة دكتورة رضوى قطيط إلى الإنجليزية. وتابعت: الكتاب موجه لكل أفراد الأسرة المصرية في قالب سردي رقيق يتتبع مسار الرحلة التي بارك بها الله أرض مصر، معرفة جديدة أفتخر بها وبمعزة مصر واختصاصها بهذا الشرف الذي يجب أن يعلمه عن ظهر قلب كل مصري ويفتخر به. رحلة العائلة المقدسة وأوضحت: شرفت مصر بزيارة من العائلة المقدسة حيث جاءت السيدة...
أعلنت الدكتورة مكارم الغمرى، عميدة كلية الألسن واللغات التقنية بالجامعة المصرية الروسية، أن إدارة الكلية نظمت ندوة بعنوان: "الترجمة الشفهية" بمشاركة "قسم اللغة الإنجليزية"، وذلك فى إطار التعريف بأنواع الترجمات والمهارات التى يجب أن تكون فى المترجم وتنقسم إلى: "الترجمة التحريرية، الترجمة الشفوية، والترجمة التتبعية".. منوهةً أن ذلك يأتى فى إطار إستراتيجية الجامعة فى تنظيم: "الندوات، ورش العمل، الزيارات التدريبية والعملية، والرحلات التثقيفية"، لتنمية مهارات الطلاب الأكاديمية والشخصية، لتأهيلهم لسوق العمل بتوجيهات من الدكتور شريف فخرى محمد عبد النبى رئيس الجامعة.أشارت عميدة كلية الألسن واللغات التقنية بالجامعة المصرية الروسية، أن الندوة ألقاها المحاضر الدكتور محمد عامر المترجم بوزارة الخارجية، حيث قام بالتعريف بأهم المهارات المطلوبة فى دارس اللغات والمترجم فى مجال الترجمة الفورية "Interpretation"، وهما: الإستماع والتحدث "Listening & Speaking"،...
القاهرة «رويترز»: بعد عام على رحيل محمد عناني، أستاذ الأدب الإنجليزي والترجمة بجامعة القاهرة وأحد أهم المترجمين في العالم العربي، ما زال إرثه في الترجمة والأدب أثقل من أن يوضع في الميزان ومن أن يتناوله المتخصصون بالنقد والتشريح، حسب تلاميذه والمعجبين. ورغم أن أول كتبه «النقد التحليلي» الذي صدر عام 1963 قوبل بهجوم شديد من «أصحاب النقد الأيديولوجي»، حيث وجد نفسه «مصنفا» بين دعاة «الفن للفن» في مقابل دعاة «الفن للمجتمع»، يشغل إرثه الآن منطقة أبعد بكثير من سهام النقد العنيف. وروى عناني بنفسه قصة مواجهة قصيرة طريفة بينه وبين الناقد الراحل أنور المعداوي الذي لم يعجبه نهج عناني، وقال «أنتم تقولون الفن الفن.. طيب وبعدين؟ أنتم في ضلال! والأخطر أن يمتد الضلال إلى الجيل الجديد!». تقول لبنى عبد التواب...
تستضيف كلية الألسن جامعة عين شمس، الدكتورة منى بيكر، مدير مركز الترجمة والدراسات الحضارية بجامعة مانشستر في إنجلترا ونائب رئيس الجمعية العالمية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددةـ وأستاذ زائر في كل من جامعة هونج كونج بالصين وجامعة ميدليكس بالمملكة المتحدة وجامعة أوسلو بالسويد، ولها العديد من المؤلفات والدراسات في مجال الترجمة، وذلك في تمام الحادية عشرة من صباح اليوم الخميس الرابع من يناير 2024 بقاعة المؤتمرات بكلية الألسن. تنبيه بدفع المصروفات.. توجيهات من جامعة عين شمس لـ الطلاب قبل الامتحانات خبير: المنصات التعليمية ركيزة حديثة لإعداد خريجين مؤهلين لسوق العمل العالمي ويأتى ذلك تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، أحد أهم علماء اللسانيات في العصر الحديث.وأوضحت الدكتورة سلوى رشاد،...
تستضيف كلية الألسن جامعة عين شمس، أحد أهم علماء اللسانيات في العصر الحديث الدكتورة منى بيكر، مدير مركز الترجمة والدراسات الحضارية بجامعة مانشستر في إنجلترا ونائب رئيس الجمعية العالمية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددة وأستاذ زائر في كل من جامعة هونج كونج بالصين وجامعة ميدليكس بالمملكة المتحدة وجامعة أوسلو بالسويد ولها العديد من المؤلفات والدراسات في مجال الترجمة، وذلك في تمام الحادية عشرة من صباح اليوم الخميس الرابع من يناير 2024 بقاعة المؤتمرات بكلية الألسن.وأوضحت الدكتورة.سلوى رشاد، عميد الكلية، أن الضيفة ستقوم بإلقاء محاضرة عامة حول موضوع: Paratexts: Theory and Methodology“، التي ستشمل محاور مهمة في مجال دراسات الترجمة تطبيقا على أنواع مختلفة للترجمات، موضحة أن المحاضرة تأتى في إطار حرص الكلية على استضافة أصحاب السيرة الذاتية رفيعة المستوى لصقل خبرات...
تستضيف كلية الألسن جامعة عين شمس، تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، الدكتورة منى بيكر، في تمام الحادية عشرة من صباح الخميس 4 يناير 2024 في قاعة المؤتمرات بكلية الألسن. الدكتورة منى بيكر، هي أحد أهم علماء اللسانيات في العصر الحديث الدكتورة منى بيكر، مدير مركز الترجمة والدراسات الحضارية بجامعة مانشستر في إنجلترا ونائب رئيس الجمعية العالمية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددة وأستاذ زائر في كل من جامعة هونج كونج بالصين وجامعة ميدليكس بالمملكة المتحدة وجامعة أوسلو بالسويد ولها العديد من المؤلفات والدراسات في مجال الترجمة.وأوضحت الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، أن الضيفة ستلقي محاضرة عامة حول موضوع: Paratexts: Theory and Methodology“، التي ستشمل محاور مهمة في مجال دراسات الترجمة تطبيقا...
من المرجح أن يكون لديك العشرات والعشرات من التطبيقات على هاتفك، وليس من السهل مواكبة كل ميزة تمت إضافتها إلى كل واحد من هذه التطبيقات بمرور الوقت - مثل، على سبيل المثال، ميزة الترجمة الصوتية في الوقت الفعلي التي يمكنك استفد من تطبيق Google Translate لنظام Android أو iOS.إذا كنت تتحدث مع شخص ما بلغة أجنبية لا تتقنها (أو حتى لا تفهم أساسياتها)، فلن تضطر بعد الآن إلى كتابة عبارات نصية وانتظار الرد. ويعني خيار الترجمة الفورية أنه يمكنك وضع هاتفك بين شخصين أثناء تحدثهما وترجمة الكلام بين اللغات حسب الحاجة في الوقت الفعلي.يعتمد كل هذا على تقنية الذكاء الاصطناعي الذكية التي تعمل شركة Google على تطويرها منذ سنوات. على الرغم من أنها ليست معصومة تمامًا من الخطأ، إلا أنها...
الأثنين, 1 يناير 2024 10:02 م متابعة/ المركز الخبري الوطني تعتزم شركة سامسونغ الكورية إضافة ميزة جديدة إلى سلسلة هواتف غالاكسي إس 24 المقبلة من شأنها أن تتيح ترجمة المكالمات في الوقت الفعلي، بحسب تقرير لموقع نيكاي آسيا. وسيجري ترجمة المكالمات الهاتفية عبر تطبيق الهاتف الافتراضي المدمج في الأجهزة باستخدام المعالجات الموجودة فيها واعتمادا على نموذج الذكاء الاصطناعي “غاوس” الذي تطوره سامسونغ. وستُقدم الميزة الجديدة التي تعمل على المكالمات الصوتية، عند الإعلان عن هواتف غالاكسي إس 24 الرائدة والمقرر في يناير/كانون الثاني الجاري. وستتيح تلك الآلية ترجمة المكالمات بشكل فوري في الوقت الفعلي ودون تأخير، مما يسمح للمستخدمين بالتواصل وتجاوز عقبة اختلاف اللغة دون وسيط. وستبدأ الخدمة في دعم أكبر عدد من المستخدمين، وستدعم اللغات الإنجليزية والإسبانية في البداية، قبل...
تعتزم شركة سامسونغ الكورية إضافة ميزة جديدة إلى سلسلة هواتف غالاكسي إس 24 المقبلة من شأنها أن تتيح ترجمة المكالمات في الوقت الفعلي، بحسب تقرير لموقع نيكاي آسيا. وسيجري ترجمة المكالمات الهاتفية عبر تطبيق الهاتف الافتراضي المدمج في الأجهزة باستخدام المعالجات الموجودة فيها واعتمادا على نموذج الذكاء الاصطناعي "غاوس" الذي تطوره سامسونغ. وستُقدم الميزة الجديدة التي تعمل على المكالمات الصوتية، عند الإعلان عن هواتف غالاكسي إس 24 الرائدة والمقرر في يناير/كانون الثاني الجاري. وستتيح تلك الآلية ترجمة المكالمات بشكل فوري في الوقت الفعلي ودون تأخير، مما يسمح للمستخدمين بالتواصل وتجاوز عقبة اختلاف اللغة دون وسيط. وستبدأ الخدمة في دعم أكبر عدد من المستخدمين، وستدعم اللغات الإنجليزية والإسبانية في البداية، قبل إضافة الكورية واليابانية وغيرها. ووفقًا لما ذكرته صحيفة نيكاي آسيا...
تنوي علامة سامسونج الكورية الجنوبية الكشف عن ميزة جديدة فى سلسلة هواتف المنتظرة Galaxy S24، ستمكن مستخدميها من ترجمة المكالمات بشكل فوري لأى لغة.وبحسب موقع “تك رانش” التقني، عند اجراءك لأي مكالمة هاتفية من تطبيق المكالمات الإفتراضي يتعمل معالجت الهاتف على ترجمة المكالمة باللغة التي تختارها عن طريق الذكاء الإصطناعي.الأمر الذي سيشكل طفرة في التواصل حول العالم وتحطيم عقبة اللغات المختلفة تماماً، كما ستمكنك هذه الميزة من إنهاء أعمالك المتربطة بالتواصل مع وسيط يتقن لغة البلد الذى تعاون معه، وبالتالي توفير تكلفة ترجمته الفورية لك.ومن المتوقع أن تدعم هذه الميزة هواتف أندرويد من العلامات الأخرى، ليتمكن طرفي المكالمة من سماع الرجمة الصوتية الفورية في نفس الوقت، بالإضافة لعرض الترجمة على شاشة جلاكسي S24.ستبدأ الميزة أولاً بلغتين هما الإنجليزية والإسبانية، ولاحقاً...
تستضيف كلية الألسن جامعة عين شمس، تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، الدكتورة منى بيكر، في تمام الحادية عشرة من صباح الخميس 4 يناير 2024 في قاعة المؤتمرات بكلية الألسن. اليوم.. آخر موعد لترشح أعضاء هيئة التدريس لجوائز جامعة عين شمس 2023 تحديات الامتحانات في ظل تطورات كورونا.. خبير يقدم نصائح للأهالي جامعة عين شمس الدكتورة منى بيكر، هي أحد أهم علماء اللسانيات في العصر الحديث الدكتورة منى بيكر، مدير مركز الترجمة والدراسات الحضارية بجامعة مانشستر في إنجلترا ونائب رئيس الجمعية العالمية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددة وأستاذ زائر في كل من جامعة هونج كونج بالصين وجامعة ميدليكس بالمملكة المتحدة وجامعة أوسلو بالسويد ولها العديد من المؤلفات والدراسات في...
توفّر شركة "سامسونغ" الكورية الجنوبية العملاقة للتكنولوجيا في هاتف ذكي جديد تطرحه سنة 2024 أداة ترجمة فورية قائمة على الذكاء الاصطناعي، وفق ما أعلن ناطق للمجموعة لوكالة فرانس برس.وأوضح المصدر نفسه أن هذه الوظيفة ستكون متاحة في النسخة المقبلة التي تصدر في مطلع السنة المقبلة من "سامسونغ غالاكسي"، أبرز طراز من الهواتف الذكية التي تُنتجها الشركة. وأوضح الناطق نفسه أن الأداة الجديدة ستتيح "ترجمة كلام بالصوت أو نص مكتوب في الوقت الفعلي خلال الاتصال"، لكنه لم يحدد عدد اللغات التي ستكون متاحة.وبفضل "الذكاء الاصطناعي المدمج" في الجهاز المستقبلي، ستكون الأداة نشطة حتى لو كان أحد المشاركين لا يستخدم طراز "سامسونغ".وأكدت "سامسونغ" في بيان أن التحدث إلى شخص بلغة أخرى باستخدام الذكاء الاصطناعي سيكون "ببساطة مثل تشغيل الترجمة" في مسلسل، مؤكدة...
تستضيف كلية الألسن جامعة عين شمس، تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، الدكتورة منى بيكر، في تمام الحادية عشرة من صباح الخميس يناير 2024 في قاعة المؤتمرات بكلية الألسن.الدكتورة منى بيكر، هي أحد أهم علماء اللسانيات في العصر الحديث الدكتورة منى بيكر، مدير مركز الترجمة والدراسات الحضارية بجامعة مانشستر في إنجلترا ونائب رئيس الجمعية العالمية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددة وأستاذ زائر في كل من جامعة هونج كونج بالصين وجامعة ميدليكس بالمملكة المتحدة وجامعة أوسلو بالسويد ولها العديد من المؤلفات والدراسات في مجال الترجمة. جداول امتحانات الفصل الدراسي الأول بحقوق عين شمس الشعبة الفرنسية خبير: جهود التعليم العالي في مصر تهدف إلى تمكين الطلاب وتطوير مهاراتهم وأوضحت الدكتورة سلوى...
توفر شركة "سامسونغ" الكورية الجنوبية العملاقة للتكنولوجيا في هاتفها الذكي الجديد، والذي ستطرحه سنة 2024 أداة ترجمة فورية قائمة على الذكاء الإصطناعي، وذلك وفق ما أعلن ناطق للمجموعة لوكالة "فرانس برس"، حيث أوضح المصدر نفسه أن هذه الوظيفة ستكون متاحة في النسخة المقبلة، والتي ستصدر في مطلع السنة المقبلة من "سامسونغ غالاكسي"، أبرز طراز من الهواتف الذكية التي تنتجها الشركة وأعلاها مبيعا وأكثرها شهرة مما قدمت شركة الأجهزة الإلكترونية الرائدة.اقرأ ايضاًآبل تتوقف عن بيع ساعتين في أمريكا بسبب نزاع حاد على براءة الاختراعوأوضح الناطق نفسه أن الأداة الجديدة ستتيح "ترجمة كلام بالصوت أو نص مكتوب في الوقت الفعلي خلال الاتصال"، لكنه لم يحدد عدد اللغات التي ستكون متاحة لتكشف مصادر مقربة أن اللغات ستكون متوفرة لنطاق أكثر من خمسون دولة...
جوجل للترجمة (Google Translate) هي خدمة ترجمة مجانية تقدمها جوجل. تستخدم هذه الخدمة التعلم الآلي وتقنيات الذكاء الاصطناعي لتوفير ترجمة نصوص وكلمات وعبارات بين مختلف اللغات.يمكن الوصول إلى Google Translate من خلال موقع الويب الخاص به (translate.google.com) أو من خلال تطبيق Google Translate المتوفر لأنظمة التشغيل المختلفة مثل Android وiOS. بالإضافة إلى ذلك، تتوفر أدوات الترجمة من جوجل أيضًا كمكوّن إضافي في بعض المتصفحات والتطبيقات الأخرى. يمكنك استخدام Google Translate لترجمة النصوص، سواء كان ذلك نص قصير أو فقرة طويلة، ويمكن أيضًا ترجمة صفحات الويب بأكملها عن طريق إدخال عنوان URL. تدعم Google Translate مجموعة كبيرة من اللغات وتوفر خيارات تخصيص إضافية مثل ترجمة الصوت والصوت وتعريب التطبيق.يرجى ملاحظة أنه على الرغم من أن خدمة Google Translate تعمل على توفير...
تضطر الظروفُ دارَ النشر، أحيانًا، أن تستعين بمترجميْن أو أكثر لإنجاز كتاب، إما لأن العمل صعب، أو ضخم، وإما لأنها في حاجة إلى إصداره بسرعة شديدة ليلحق بأحد معارض الكتب، وهي غالبًا تترك للمترجم الأكثر خبرة مهمة اختيار شريكه، أو ترشح له بعض الأسماء، وفي جميع الحالات يحاول الاثنان أن يتوافقا على لغة العمل، وغالبا يُعهَدُ لأحدهما بأن يراجع الكتاب ويمنحه نغمته، فلا يصح أن تبدو إحدى الترجمتين ناتئة عن الأخرى. هذا التحقيق هو محاولة للاطلاع على تجارب الترجمة المشتركة لدى بعض المترجمين المجيدين في العالم العربي.اشترك الروائي والمترجم المصري ياسر عبداللطيف مع الشاعر والمترجم المصري محمد مجدي في ترجمة «رسائل فان جوخ»، كان هو يعيش في كندا ومجدي يعيش في مصر فكيف أنجزا العمل؟ يقول: «في الواقع، وقتها كان...
نظم مركز أبوظبي للغة العربية يومي 21 – 22 ديسمبر الجاري، المؤتمر الدولي “على خطى الفهم المتبادل: الترجمة الأدبية العربية-الروسية والروسية-العربية”، بمشاركة نخبة من الكتاب والشعراء والمترجمين وعلماء اللغة الروس والعرب، وذلك ضمن فعالية “أيام العربية” في موسكو، وبالتعاون مع معهد الدراسات الشرقية التابع للأكاديمية الروسية للعلوم، والجامعة الوطنية للبحوث – المدرسة العليا للاقتصاد، وسفارة دولة الإمارات العربية المتحدة لدى روسيا.وشكل المؤتمر جسراً للتلاقي الحضاري بين الثقافات، وتعزيز التقارب والتفاهم والحوار بين المجتمعات عبر نقل التراث والثقافة والأدب، وما تحمله من عادات وأفكار ورؤى، كما سعى إلى تعزيز الوعي باللغة العربية، والإضاءة على تجلّياتها الفنية والثقافية والحضارية، والتعريف بمفكّريها ومبدعيها من خلال تقديم تجارب لغوية ممتعة تجمع الفنون المختلفة التي ترتكز على متانة اللغة العربية وبلاغتها، تزامناً مع احتفاء اليونسكو...
اختتم مركز أبوظبي للغة العربية المؤتمر الدولي"على خطى الفهم المتبادل: الترجمة الأدبية العربية - الروسية والروسية - العربية"، يومي 21 – 22 ديسمبر (كانون الأول) الجاري بمشاركة نخبة من الكتاب والشعراء والمترجمين وعلماء اللغة الروس والعرب. ضمن فعّالية "أيام العربية" واحتفالات اليونيسكو باليوم العالمي للغة العربية انعقد المؤتمر تحت عنوان "على خطى الفهم المتبادل: الترجمة الأدبية العربية-الروسية والروسية-العربية" أقيم المؤتمر على هامش مهرجان "أيام العربية" في موسكو، بالتعاون مع معهد الدراسات الشرقية التابع للأكاديمية الروسية للعلوم، والجامعة الوطنية للبحوث - المدرسة العليا للاقتصاد، وسفارة الإمارات لدى الاتحاد الروسي. وصرح رئيس مركز أبوظبي للغة العربية الدكتور علي بن تميم: "إن التركيز على اللغة العربية ونشرها يمثل بعداً رئيساً في تعزيز هويتنا الثقافية الرائدة، التي أثبتت...
هل يحل الذكاء الإصطناعي محل ثاني أقدم مهنة في العالم؟ سؤال جوهري ضمن مقال من الجمعية الامريكية للترجمة بعنوان :”الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية ..هل يحل الذكاء الإصطناعي محل ثاني أقدم مهنة في العالم؟”،كان قد أرسله لي مشكوراً أحد الأصدقاء. الحقيقة إن الحديث عن مزاحمة الذكاء الإصطناعي للموظفين والعاملين على وظائفهم وأعمالهم، زاد بصورة لافتة في الآونة الأخيرة ،حيث يعمل الذكاء الإصطناعي في مجالات عديدة من بينها الترجمة ،في وقت أصبحت فيه خدمات الترجمة ، أكثر أهمية من أي وقت مضى ،وسط عالم يزخر بالعديد من اللغات الحية ،حيث يلجأ الكثيرون منا -أحياناً – إلى برامج الترجمة لمعرفة فحوى محتوى تحريري بلغة لايجيدها كاليابانية مثلاً أو الصينية ، ليطرح السؤال نفسه هنا بصيغة أخرى : هل الذكاء الإصطناعي...
تستضيف كلية الألسن جامعة عين شمس، تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتورة أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، أحد أهم علماء اللسانيات في العصر الحديث الدكتورة منى بيكر، مدير مركز الترجمة والدراسات الحضارية بجامعة مانشستر في إنجلترا ونائب رئيس الجمعية العالمية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددة وأستاذ زائر في كل من جامعة هونج كونج بالصين وجامعة ميدليكس بالمملكة المتحدة وجامعة أوسلو بالسويد ولها العديد من المؤلفات والدراسات في مجال الترجمة، وذلك في تمام الحادية عشرة من صباح الخميس الرابع من يناير 2024 بقاعة المؤتمرات بكلية الألسن.وأوضحت الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، أن الضيفة ستقوم بإلقاء محاضرة عامة حول موضوع: Paratexts: Theory and Methodology“، التي ستشمل محاور مهمة في مجال دراسات الترجمة تطبيقا على أنواع مختلفة للترجمات،...
المقاطعة الاقتصادية تؤتى ثمارها.. والشعب الفلسطينى سينتصرمصر تمتلك مقومات الحضارة.. والثقافة المصرية بخيرالترجمة تحتاج إلى خطة مشتركة بين المؤسسات العلمية والثقافيةالهوية أعظم ما يميز شخصية مصر.. ونواجه أمواجًا عالية بزورق صغيرقدمنا 15 دورة تدريبية على مهارات الترجمة.. وأكثر من 100 إصدار سنويًا وفقا لمعايير الجودة الدكتورة كرمة سامى مديرة المركز القومى للترجمة أستاذ الأدب الإنجليزى بكلية الألسن إحدى الشخصيات الرائدات فى مجال الترجمة الأدبية واللغوية، حققت العديد من الإنجازات بالمركز وتغلبت على كثير من المعوقات بنجاح متميز.حصلت الدكتورة كرمة على ليسانس كلية الألسن جامعة عين شمس 1987 ثم اختيرت لمنحة (الفولبرايت) عام 1989 وحصلت على ماجستير فى مسرحية المالكون وسالبو الملكية «لهارولدبنتر» 1990. نالت بعدها درجة الدكتوراه فى النماذج النسائية الأصلية فى مسرحيات أرنولد وسكر أحادية البطلة فى 27 أبريل 1994.تولت...
أكدت الكاتبة والشاعرة الإماراتية عبير البريكي: "أن الترجمة خيانة للنص كما يقال، لكنها وسيلة للمثاقفة والتأثر والتأثير بين الثقافات، وسفر الأدب ضرورة لخلق هذه المثاقفة والتواصل مهما اعترى النص من تغيير". الترجمة وسيلة للمثاقفة والتأثر والتأثير بين الثقافات تظل الترجمة وسيلة متاحة لسفر الأدب وتحريكه، ونقله من الجمود والمحدودية، والانغلاق على ذاته وفي حوار خاص لـ24 أضافت: "أن خلق نص مماثل بلغة بديلة يكاد يكون ضرباً من المستحيل، ذلك أن اللغة ليست مجرد كلمات، بل فكر وحياة وطرق تفكير، ويزيد الأمر صعوبة عند ترجمة الشعر، فلغة الشعر موحية موشاة بالخيال، لكن تظل الترجمة وسيلة متاحة لسفر الأدب وتحريكه، ونقله من الجمود والمحدودية، والانغلاق على ذاته، وفي سفره تأثير في الآخر، وهذا التأثير المغاير قد...
توجّت جائزة الشارقة للبحث النقدي التشكيلي الفائزين بدورتها الرابعة عشرة والتي أقيمت بعنوان "دور الترجمة في النقد التشكيلي الحديث"، وذلك ضمن فعاليات مهرجان الفنون الإسلامية بالشارقة بحضور عبد الله بن محمد العويس رئيس دائرة الثقافة بالشارقة، ومحمد إبراهيم القصير الأمين العام للجائزة، حيث فاز بالجائزة شادي أبو ريده من مصر بالمركز الأول عن بحثه: "ترجمة الفن، وفن الترجمة، بين الإمتاعية والامتناعية"، ونال الناقد زيتوني عبد الرزاق من الجزائر المركز الثاني عن بحثه "الترجمة في النقد التشكيلي الحديث.. إشكالية مصطلح أم أزمة ترجمة"، فيما كان المركز الثالث من نصيب الناقد أحمد لطف الله من المغرب عن بحثه "النقد التشكيلي العربي والترجمة: دراسة نظرية وتطبيقية".وألقى محمد إبراهيم القصير كلمة أشار في بدايتها إلى الرعاية المتواصلة من حاكم الشارقة للجائزة، وقال "للترجمة دور...
نظمت لجنة العلاقات الثقافة والخارجية بكلية الألسن جامعة عين شمس ندوة بعنوان "إطلالة على المشهد الثقافي عربيا ومصريا"، تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث، الدكتور حسانين فهمي حسين، مقرر اللجنة، حاضر فيها الكاتب الصحفى سيد محمود، مدير التحرير بمؤسسة الأهرام.افتتح فعاليات الندوة الدكتور.أشرف عطية د، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، مؤكدًا أن أولى الندوات التى تنظمها لجنة العلاقات الثقافية والخارجية بالكلية هذا العام تأتي بالتماشي مع الأحداث التى تشهدها الساحة اليوم، مؤكدًا أن الثقافة هي القوى الناعمة التى استخدمتها مصر منذ فجر التاريخ للحفاظ على هويتها ضد كل من حاول أن يفرض هيمنته على الدولة المصرية؛ ولم تكن الثقافة المصرية درعًا حاميًا للهوية فحسب بل كانت أيضًا سيفًا...
توفّر شركة "سامسونغ" الكورية الجنوبية العملاقة للتكنولوجيا في هاتف ذكي جديد تطرحه سنة 2024 أداة ترجمة فورية قائمة على الذكاء الاصطناعي، وفق ما أعلن ناطق للمجموعة لوكالة فرانس برس.وأوضح المصدر نفسه أن هذه الوظيفة ستكون متاحة في النسخة المقبلة التي تصدر في مطلع السنة المقبلة من "سامسونغ غالاكسي"، أبرز طراز من الهواتف الذكية التي تُنتجها الشركة. وأوضح الناطق نفسه أن الأداة الجديدة ستتيح "ترجمة كلام بالصوت أو نص مكتوب في الوقت الفعلي خلال الاتصال"، لكنه لم يحدد عدد اللغات التي ستكون متاحة. وبفضل "الذكاء الاصطناعي المدمج" في الجهاز المستقبلي، ستكون الأداة نشطة حتى لو كان أحد المشاركين لا يستخدم طراز "سامسونغ". وأكدت "سامسونغ" في بيان أن التحدث إلى شخص بلغة أخرى باستخدام الذكاء الاصطناعي سيكون "ببساطة مثل تشغيل الترجمة" في مسلسل، مؤكدة...
"العمانية": قال المترجم الإندونيسي د.عبد الحي كتاني إنه بدأ منذ صغره تعلم قراءة القرآن الكريم وكيفية نطق آياته وحفظها عن ظهر قلب، لكنه لم يكن يعرف معاني مفرداته، لذلك حرص على تعلم اللغة العربية التي نزل بها القرآن، لمعرفة المعاني والتعاليم الإلهية والأحكام والإرشادات الواردة فيه.وأضاف كتاني الفائز بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الثامنة (فئة الإنجاز): "التحقتُ بكلية الدراسات الإسلامية والعربية بجامعة الأزهر، وبعد تخرجي فيها واصلت دراستي حتى حصلت على الدكتوراة في الفلسفة الإسلامية من كلية دار العلوم بجامعة القاهرة.. وهناك وجدت أن الكثير من الناس يتكلمون بالعامية وأنا أتكلم الفصحى، وأن هناك فجوة بين ما تعلمته وبين الواقع، فقررت إثراء مخزوني اللغوي، وتحقق ذلك من خلال مواظبتي على حضور مجالس العلماء وسماع المحاضرات، ثم طورت...
أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولى، عن الفائزين فى دورتها التاسعة 2023، فنيابة عن أمير دولة قطر، الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، توج الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الفائزين، في حفل أقيم عقب المؤتمر الدولي العاشر حول الترجمة وإشكالات المثاقفة الذي نظمه منتدى العلاقات العربية والدولية على مدار يومين بمشاركة 120 من الباحثين والمترجمين والأكاديميين من أنحاء العالم.وفاز بالمركز الأول في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية "خايمي سانشيث راتيا" عن ترجمة كتاب "أخبار أبي تمام" لمحمد بن يحيى الصولي، وبالمركز الثاني "نويمي فييرو باندير"، وجاء في المركز الثالث "بيدرو بوينديا بيريث" عن ترجمة كتاب "التربيع والتدوير" للجاحظ، وبالمركز الثالث مكرر "أنجلينا غوتييريث ألمانيرا" عن ترجمتها لكتاب "النسوية في شعر المرأة القطرية" لحصة...