2024-09-19@18:08:34 GMT
إجمالي نتائج البحث: 423

«على الترجمة»:

(اخبار جدید در صفحه یک)
    ماجد محمد علق الإعلامي عادل الملحم، على تصريحات لاعب النصر إيمريك لابورت، التي أكد خلالها سعادته بالتواجد في المملكة. وقال الملحم: “هذا حديث لابورت عن النصر وسعادته في اللعب للنصر وارتياحه العام في المملكة. اللي عنده مشكلة مع اللغة الانجليزية يطلب المساعدة من مواقع الترجمة”. وكان لابورت رد في مقطع فيديو على صحيفة “AS” الأسبانية التي نشرت تصريحات مغلوطة على لسانه، قائلا: “لا تصدقوا كل ماترونه، لا يمكنني السيطرة على جميع الصحف ووسائل الاعلام أنا سعيد هنا في #السعودية، والناس هنا رائعون، لأكون صادقًا لم أتوقع منكم تصديق هذه التصاريح، وشكرًا على دعمكم”. هذا حديث لابورت عن النصر وسعادته في اللعب للنصر وارتياحه العام في المملكة. اللي عنده مشكلة مع اللغة الانجليزية يطلب المساعدة من مواقع الترجمة pic.twitter.com/7qVYPCGw6J — عادل...
    كشفت شركة سامسونغ الكورية الجنوبية عن أحدث تشكيلة من سلسلة هواتفها الذكية "غالاكسي إس 24" ضمن حدثها السنوي "SamsungUnpacked"، مساء أمس، في سان خوسيه بكاليفورنيا، مدعومة بوظائف الذكاء الاصطناعي المتعددة، سعياً من الشركة لتحدي منافستها العملاقة الأمريكية آبل.وقالت سامسونغ إن هواتفها الجديدة ستحدث ثورة غير مسبوقة في طريقة تفاعل المستخدمين مع أجهزتهم المحمولة.وأبرز هذه المزيا، إتاحة هاتف "غالاكسي إس 24" إمكانية الترجمة الفورية للمكالمات الهاتفية إلى لغات مختلفة، بالاعتماد على تقنيات الذكاء الاصطناعي.وتتمتع الهواتف الثلاثة الجديدة بترجمة صوتية ثنائية الاتجاه في الوقت الفعلي لمكالمة هاتفية مباشرة تُجرى بلغتين مختلفتين.وقالت الشركة إن "إس 24" هو "أول هاتف ذكي يقدمها على الإطلاق".وهذه الميزة متاحة على الجهاز بـ13 لغة مختلفة من خلال تدريب الذكاء الاصطناعي التوليدي الخاص بسامسونغ.وتشمل الميزات الأخرى التي تعتمد على...
    البوابة - أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، عن ترجمة 6 كتب خلال عام 2023 عبر منحة الترجمة، تضمنت 10 ترجمات بلغات عالمية مختلفة منها الفرنسية والإنجليزية والألمانية، والبرتغالية والبولندية للمرة الأولى.جائزة الشيخ زايد للكتاب تطلق 10 ترجمات خلال عام 2023وتهدف منحة الترجمة المخصصة على مدار العام للناشرين الدوليين إلى تعزيز انتشار الأدب العربي من خلال ترجمة الأعمال السردية وأدب الطفل وسرديات القائمة القصيرة في الجائزة إلى لغات عالمية، حيث تقدّم المنحة تمويلًا ماليًا يصل حتى 19،000 دولار أمريكي.وتنوعت عناوين الكتب التي تم ترجمتها، من بينها:"في أثر عنايات الزيات" للروائية المصرية إيمان مرسال، الحائزة على جائزة الشيخ زايد للآداب لعام 2021، وترجمه إلى اللغة الإنجليزية روبن موجر ونشرته دار "وقصص أخرى" للنشر. كما ترجمته إلى اللغة...
    استكمالاً لمسيرة مسابقة «ترجم..أبدع» والتى تم تنظيمها بناءً على مبادرة رئاسية وأطلقتها وزارة الثقافة ممثلة فى المركز القومى للترجمة بالتعاون مع وزارة التعليم العالى والبحث العلمى، وفاز بها كل من فريق أقسام اللغة الإنجليزية بكليات الآداب والألسن والبنات، والتربية بجامعة عين شمس، فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة بورسعيد وفريق قسم اللغة الأردية بكلية اللغات الترجمة بجامعة الأزهر.ýوقد احتفل المركز فى أغسطس الماضى بإصدار الطبعات العربية للأعمال الثلاثة الفائزة، وفى تصريح للدكتورة كرمة سامى مديرة المركز القومى للترجمة: «استثمارًا لنجاح مسابقة شباب الجامعات التى حققت نجاحًا كبيرًا أطلقنا هذه المبادرة المهمة كشاف الجامعات»، والتى نطمح من خلالها إلى المساهمة فى إثراء حركة الترجمة فى مصر وصناعة جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع جامعاتنا المصرية العريقة.ýوقد توافقت الهيئة الاستشارية للمركز...
    نشطت حركة الترجمة الحديثة من اللغة الصينية إلى العربية في الستينات من القرن العشرين، وتوسع هذا النشاط الترجماني في سبعينات القرن العشرين، وبالطبع، كانت وراء حركة الترجمة هذه مؤسسات الدولة الصينية، ثم، لا يخفى على أحد الدوافع الايديولوجية بالدرجة الأولى لهذه الترجمة المنظّمة آنذاك، والتي كانت توازيها حركة ترجمة أخرى من الروسية إلى العربية وكانت لها أيضاً الدوافع الايديولوجية نفسها..انطفأت هذه الترجمة المنظّمة عند انهيار الاتحاد السوڤيتي، وما عاد للترجمة من هذا النوع أي أثر ثقافي أدبي حين انسحبت المؤسسات الرسمية الصينية والروسية من مشاريعها الترجمانية هذه بعد حقيقة اللّاجدوى الايديولوجية والسياسية منها. تستطيع القول في ضوء ذلك إن كل مشروع ترجمة يرتبط بوظائف سياسية عقائدية موجّهة وذات هدف دعائي نفعي إنما مصيره إلى الانطفاء، ومن ناحية عملية.. من...
    أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب، في مركز أبوظبي للغة العربية، عن ترجمة 6 كتب خلال عام 2023 عبر منحة الترجمة، تضمنت 10 ترجمات بلغات عالمية مختلفة منها الفرنسية والإنجليزية والألمانية، والبرتغالية والبولندية للمرة الأولى. وتهدف منحة الترجمة، المخصصة على مدار العام للناشرين الدوليين، إلى تعزيز انتشار الأدب العربي من خلال ترجمة الأعمال السردية وأدب الطفل وسرديات القائمة القصيرة في الجائزة إلى لغات عالمية، حيث تقدّم المنحة تمويلاً مالياً يصل حتى 19 ألف دولار أميركي. وتنوعت عناوين الكتب التي تم ترجمتها، من بينها "في أثر عنايات الزيات" للروائية المصرية إيمان مرسال، الحائزة على جائزة الشيخ زايد للآداب لعام 2021، وترجمه إلى اللغة الإنجليزية روبن موجر ونشرته دار "وقصص أخرى" للنشر، كما ترجمته إلى اللغة البرتغالية نسرين مطر ونشرته دار النشر البرازيلية "إديتورا...
    تداول مستخدمون لمواقع التواصل الاجتماعي فيديو قيل إنه يظهر الرئيس الأميركي، جو بايدن، وهو يدلي بـ"اعترافات" بانحياز إدارته في الأشهر الماضية لإسرائيل و"سقوطها" بسبب ذلك. وصحيح أن هناك تباينات في بعض المواقف بين واشنطن وإسرائيل حول العمليات العسكرية في غزة وكلفتها على المدنيين، وفقا لفرانس برس، لكن الترجمة المرفقة بالفيديو المتداول مختلقة، وبايدن لم يتحدث في هذا الفيديو عن خطأ في سياسة إدارته بدعم إسرائيل. ويظهر في الفيديو المتداول على مواقع التواصل الرئيس الأميركي وهو يلقي خطابا. وجاء في الترجمة العربية المرفقة "لا يمكن بعد هذه المجازر أن نتحدث عن حقوق الإنسان، نحن بالفعل سقطنا، لقد أصبحت الشعوب تسمينا بقتلة الأطفال، لقد أصبحنا نكذب من أجلهم (الإسرائيليين)". يظهر في الفيديو المتداول على مواقع التواصل الرئيس الأميركي وهو يلقي خطاباويأتي...
    الثورة نت / أحمد كنفاني اختتمت بمحافظة الحديدة، أعمال المؤتمر العلمي “تدريب المترجمين في اليمن “التحديات والفرص في أوقات الصراع”. وأوصى المشاركون في المؤتمر، الذي نظمه على مدى يومين فرع جامعة العلوم والتكنولوجيا بالمحافظة بالتعاون مع الجمعية الدولية للترجمة والدراسات الثقافية “IATIS”، عبر منصة الزوم، بمراعاة التواصل الجيد في الاستجابة الإنسانية بجميع اللغات للحد من المخاطر عند تدريب المترجمين. ودعا المشاركون بالعمل على تزويد مترجمي المستقبل بالمهارات اللازمة للاستفادة الفعالة من أحدث تقنيات الذكاء الاصطناعي في إنتاج ترجمات عالية الجودة مع تعزيز أدوار ومهارات المترجمين البشريين. وأكدت التوصيات على ضرورة أن تخضع برامج تدريب المترجمين لتغييرات تشمل تعديل محتوى المقررات، وأساليب التدريس، والأهداف التعليمية، وكذا تنفيذ دورات جديدة متعددة التخصصات وإعادة تقييم متطلبات سوق العمل لمواكبة الاتجاهات الجديدة. وأشارت إلى...
    يمكن وصف المترجمين بأنهم الجنود المجهولون الذين كانت، وما تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات الكثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالميّة إلى العربيّة في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربيّة. لذلك تحاول الجزيرة نت، من خلال هذه المساحة، أن تُلقي الضوء على جوانب عديدة من الترجمات وأعمال المترجمين، كإضاءة على تلك الجهود. في هذه الحلقة نحاور المترجمة والكاتبة العُمانية زوينة آل تويه حول ترجمة الأدب المكتوب بالإنجليزيّة، اصطلاحاً، إلى اللغة العربية، ولأنه أدب ضخم وواسع وعريض، مكتوب في بريطانيا والولايات المتحدة وأستراليا ونيوزيلندا وإيرلندا.. إلخ. لذلك خصصنا حواراً مع المترجم والكاتب السوري أسامة إسبر للحديث عن ترجمة الأدب الأميركي...
    الثورة نت/ أحمد كنفاني بدأت بمحافظة الحديدة اليوم، أعمال المؤتمر العلمي “تدريب المترجمين في اليمن “التحديات والفرص في أوقات الصراع”. يناقش المؤتمر الدولي الذي ينظمه فرع جامعة العلوم والتكنولوجيا بالمحافظة بالتعاون مع الجمعية الدولية للترجمة والدراسات الثقافية “IATIS”، على مدى يومين، بمشاركة باحثين من اليمن والعراق والهند وباكستان والجزائر ودول عربية وأجنبية عبر تقنية الزوم، 16 بحثا علميا في مجال الترجمة. وفي افتتاح المؤتمر، ألقى مساعد رئيس جامعة العلوم والتكنولوجيا للشؤون الأكاديمية الدكتور نعمان النجار، كلمة نيابة عن رئيس الجامعة الدكتور خالد صلاح أعتبر في مستهلها انعقاد مثل هذه المؤتمرات نجاحاً كبيراً وانتصاراً للجبهة التعليمية في اليمن. وأشار إلى أن الجامعة تفتخر بتنظيم هذا المؤتمر.. مؤكدا انه على مدار السنوات الماضية احتفى القسم بتخرج العديد من الدفع وقدم خدمات ذات...
    قدمت الدكتورة منى بيكر، أستاذ دراسات الترجمة في جامعة أوسلو، محاضرة عامة في كلية الألسن بجامعة عين شمس.   انطلاق امتحانات الفصل الدراسى الأول في حقوق عين شمس جامعة عين شمس تناقش المشكلات الأسرية بين الزوجين أفتتحت الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فعاليات المحاضرة العامة التى نظمها قطاع الدراسات العليا والبحوث بعنوان "المصاحبات النصية: النظرية والمنهجية". جاء ذلك تحت إشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، وقدمتها الدكتورة منى بيكر، أستاذ دراسات الترجمة بجامعة أوسلو، بحضور عدد كبير من الدارسين والباحثين والأساتذة في مجالات الأدب والنقد واللغويات والترجمة من مختلف الجامعات المصرية. وأكدت عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، أهمية مثل هذه المحاضرات التي يقدمها خبراء عالميون لطلاب الكلية سواء على مستوى الدراسات العليا أو المرحلة...
    افتتحت الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، فعاليات المحاضرة العامة التى نظمها قطاع الدراسات العليا والبحوث بالكلية تحت إشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، بعنوان "المصاحبات النصية: النظرية والمنهجية"، و التى قدمتها الدكتورة منى بيكر، أستاذ دراسات الترجمة بجامعة أوسلو، بحضور عدد كبير من الدارسين والباحثين والأساتذة في مجالات الأدب والنقد واللغويات والترجمة من مختلف الجامعات المصرية.وخلال كلمتها الافتتاحية أكدت الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، أهمية مثل هذه المحاضرات التي يقدمها خبراء عالميون لطلاب الكلية سواء على مستوى الدراسات العليا أو المرحلة الجامعية الأولى، واستعرضت سيادتها السيرة الذاتية للأستاذة الدكتورة منى بيكر التي تعد من أهم علماء العصر الحديث في مجال اللسانيات والترجمة.  تجارة حلوان تعلن موعد بدء امتحانات الفصل الدراسي الأول...
    أعلنت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، صدور الترجمة الإنجليزية لكتاب «رحلة الخير.. العائلة المقدسة في مصر»، إعداد الأديب أحمد إبراهيم الشريف وترجمة دكتورة رضوى قطيط إلى الإنجليزية، وذلك بمناسبة الاحتفالات بعيد الميلاد المجيد. وقالت كرمة سامي عبر صفحتها على «فيس بوك»: عيد الميلاد المجيد له عندي هذا العام بهجة خاصة مع صدور كتاب «رحلة الخير» إعداد الأديب أحمد إبراهيم الشريف وترجمة دكتورة رضوى قطيط إلى الإنجليزية. وتابعت: الكتاب موجه لكل أفراد الأسرة المصرية في قالب سردي رقيق يتتبع مسار الرحلة التي بارك بها الله أرض مصر، معرفة جديدة أفتخر بها وبمعزة مصر واختصاصها بهذا الشرف الذي يجب أن يعلمه عن ظهر قلب كل مصري ويفتخر به. رحلة العائلة المقدسة وأوضحت: شرفت مصر بزيارة من العائلة المقدسة حيث جاءت السيدة...
    أعلنت الدكتورة مكارم الغمرى، عميدة كلية الألسن واللغات التقنية بالجامعة المصرية الروسية، أن إدارة الكلية نظمت ندوة بعنوان: "الترجمة الشفهية" بمشاركة "قسم اللغة الإنجليزية"، وذلك فى إطار التعريف بأنواع الترجمات والمهارات التى يجب أن تكون فى المترجم وتنقسم إلى: "الترجمة التحريرية، الترجمة الشفوية، والترجمة التتبعية".. منوهةً أن ذلك يأتى فى إطار إستراتيجية الجامعة فى تنظيم: "الندوات، ورش العمل، الزيارات التدريبية والعملية، والرحلات التثقيفية"، لتنمية مهارات الطلاب الأكاديمية والشخصية، لتأهيلهم لسوق العمل بتوجيهات من الدكتور شريف فخرى محمد عبد النبى رئيس الجامعة.أشارت عميدة كلية الألسن واللغات التقنية بالجامعة المصرية الروسية، أن الندوة ألقاها المحاضر الدكتور محمد عامر المترجم بوزارة الخارجية، حيث قام بالتعريف بأهم المهارات المطلوبة فى دارس اللغات والمترجم فى مجال الترجمة الفورية "Interpretation"، وهما: الإستماع والتحدث "Listening & Speaking"،...
    القاهرة «رويترز»: بعد عام على رحيل محمد عناني، أستاذ الأدب الإنجليزي والترجمة بجامعة القاهرة وأحد أهم المترجمين في العالم العربي، ما زال إرثه في الترجمة والأدب أثقل من أن يوضع في الميزان ومن أن يتناوله المتخصصون بالنقد والتشريح، حسب تلاميذه والمعجبين. ورغم أن أول كتبه «النقد التحليلي» الذي صدر عام 1963 قوبل بهجوم شديد من «أصحاب النقد الأيديولوجي»، حيث وجد نفسه «مصنفا» بين دعاة «الفن للفن» في مقابل دعاة «الفن للمجتمع»، يشغل إرثه الآن منطقة أبعد بكثير من سهام النقد العنيف. وروى عناني بنفسه قصة مواجهة قصيرة طريفة بينه وبين الناقد الراحل أنور المعداوي الذي لم يعجبه نهج عناني، وقال «أنتم تقولون الفن الفن.. طيب وبعدين؟ أنتم في ضلال! والأخطر أن يمتد الضلال إلى الجيل الجديد!». تقول لبنى عبد التواب...
    تستضيف كلية الألسن جامعة عين شمس، الدكتورة منى بيكر، مدير مركز الترجمة والدراسات الحضارية بجامعة مانشستر في إنجلترا ونائب رئيس الجمعية العالمية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددةـ وأستاذ زائر في كل من جامعة هونج كونج بالصين وجامعة ميدليكس بالمملكة المتحدة وجامعة أوسلو بالسويد، ولها العديد من المؤلفات والدراسات في مجال الترجمة، وذلك في تمام الحادية عشرة من صباح اليوم الخميس الرابع من يناير 2024 بقاعة المؤتمرات بكلية الألسن.   تنبيه بدفع المصروفات.. توجيهات من جامعة عين شمس لـ الطلاب قبل الامتحانات خبير: المنصات التعليمية ركيزة حديثة لإعداد خريجين مؤهلين لسوق العمل العالمي ويأتى ذلك تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، أحد أهم علماء اللسانيات في العصر الحديث.وأوضحت الدكتورة سلوى رشاد،...
      تستضيف كلية الألسن جامعة عين شمس، أحد أهم علماء اللسانيات في العصر الحديث الدكتورة منى بيكر، مدير مركز الترجمة والدراسات الحضارية بجامعة مانشستر في إنجلترا ونائب رئيس الجمعية العالمية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددة وأستاذ زائر في كل من جامعة هونج كونج بالصين وجامعة ميدليكس بالمملكة المتحدة وجامعة أوسلو بالسويد ولها العديد من المؤلفات والدراسات في مجال الترجمة، وذلك في تمام الحادية عشرة من صباح اليوم الخميس الرابع من يناير 2024 بقاعة المؤتمرات بكلية الألسن.وأوضحت الدكتورة.سلوى رشاد، عميد الكلية، أن الضيفة ستقوم بإلقاء محاضرة عامة حول موضوع: Paratexts: Theory and Methodology“، التي ستشمل محاور مهمة في مجال دراسات الترجمة تطبيقا على أنواع مختلفة للترجمات، موضحة أن المحاضرة تأتى في إطار حرص الكلية على استضافة أصحاب السيرة الذاتية رفيعة المستوى لصقل خبرات...
     تستضيف كلية الألسن جامعة عين شمس، تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، الدكتورة منى بيكر، في تمام الحادية عشرة من صباح الخميس 4 يناير 2024 في قاعة المؤتمرات بكلية الألسن. الدكتورة منى بيكر، هي أحد أهم علماء اللسانيات في العصر الحديث الدكتورة منى بيكر، مدير مركز الترجمة والدراسات الحضارية بجامعة مانشستر في إنجلترا ونائب رئيس الجمعية العالمية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددة وأستاذ زائر في كل من جامعة هونج كونج بالصين وجامعة ميدليكس بالمملكة المتحدة وجامعة أوسلو بالسويد ولها العديد من المؤلفات والدراسات في مجال الترجمة.وأوضحت الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، أن الضيفة ستلقي محاضرة عامة حول موضوع: Paratexts: Theory and Methodology“، التي ستشمل محاور مهمة في مجال دراسات الترجمة تطبيقا...
    من المرجح أن يكون لديك العشرات والعشرات من التطبيقات على هاتفك، وليس من السهل مواكبة كل ميزة تمت إضافتها إلى كل واحد من هذه التطبيقات بمرور الوقت - مثل، على سبيل المثال، ميزة الترجمة الصوتية في الوقت الفعلي التي يمكنك استفد من تطبيق Google Translate لنظام Android أو iOS.إذا كنت تتحدث مع شخص ما بلغة أجنبية لا تتقنها (أو حتى لا تفهم أساسياتها)، فلن تضطر بعد الآن إلى كتابة عبارات نصية وانتظار الرد. ويعني خيار الترجمة الفورية أنه يمكنك وضع هاتفك بين شخصين أثناء تحدثهما وترجمة الكلام بين اللغات حسب الحاجة في الوقت الفعلي.يعتمد كل هذا على تقنية الذكاء الاصطناعي الذكية التي تعمل شركة Google على تطويرها منذ سنوات. على الرغم من أنها ليست معصومة تمامًا من الخطأ، إلا أنها...
    الأثنين, 1 يناير 2024 10:02 م متابعة/ المركز الخبري الوطني تعتزم شركة سامسونغ الكورية إضافة ميزة جديدة إلى سلسلة هواتف غالاكسي إس 24 المقبلة من شأنها أن تتيح ترجمة المكالمات في الوقت الفعلي، بحسب تقرير لموقع نيكاي آسيا. وسيجري ترجمة المكالمات الهاتفية عبر تطبيق الهاتف الافتراضي المدمج في الأجهزة باستخدام المعالجات الموجودة فيها واعتمادا على نموذج الذكاء الاصطناعي “غاوس” الذي تطوره سامسونغ. وستُقدم الميزة الجديدة التي تعمل على المكالمات الصوتية، عند الإعلان عن هواتف غالاكسي إس 24 الرائدة والمقرر في يناير/كانون الثاني الجاري. وستتيح تلك الآلية ترجمة المكالمات بشكل فوري في الوقت الفعلي ودون تأخير، مما يسمح للمستخدمين بالتواصل وتجاوز عقبة اختلاف اللغة دون وسيط. وستبدأ الخدمة في دعم أكبر عدد من المستخدمين، وستدعم اللغات الإنجليزية والإسبانية في البداية، قبل...
    تعتزم شركة سامسونغ الكورية إضافة ميزة جديدة إلى سلسلة هواتف غالاكسي إس 24 المقبلة من شأنها أن تتيح ترجمة المكالمات في الوقت الفعلي، بحسب تقرير لموقع نيكاي آسيا. وسيجري ترجمة المكالمات الهاتفية عبر تطبيق الهاتف الافتراضي المدمج في الأجهزة باستخدام المعالجات الموجودة فيها واعتمادا على نموذج الذكاء الاصطناعي "غاوس" الذي تطوره سامسونغ. وستُقدم الميزة الجديدة التي تعمل على المكالمات الصوتية، عند الإعلان عن هواتف غالاكسي إس 24 الرائدة والمقرر في يناير/كانون الثاني الجاري. وستتيح تلك الآلية ترجمة المكالمات بشكل فوري في الوقت الفعلي ودون تأخير، مما يسمح للمستخدمين بالتواصل وتجاوز عقبة اختلاف اللغة دون وسيط. وستبدأ الخدمة في دعم أكبر عدد من المستخدمين، وستدعم اللغات الإنجليزية والإسبانية في البداية، قبل إضافة الكورية واليابانية وغيرها. ووفقًا لما ذكرته صحيفة نيكاي آسيا...
    تنوي علامة سامسونج الكورية الجنوبية الكشف عن ميزة جديدة فى سلسلة هواتف المنتظرة Galaxy S24، ستمكن مستخدميها من ترجمة المكالمات بشكل فوري لأى لغة.وبحسب موقع “تك رانش” التقني، عند اجراءك لأي مكالمة هاتفية من تطبيق المكالمات الإفتراضي يتعمل معالجت الهاتف على ترجمة المكالمة باللغة التي تختارها عن طريق الذكاء الإصطناعي.الأمر الذي سيشكل طفرة في التواصل حول العالم وتحطيم عقبة اللغات المختلفة تماماً، كما ستمكنك هذه الميزة من إنهاء أعمالك المتربطة بالتواصل مع وسيط يتقن لغة البلد الذى تعاون معه، وبالتالي توفير تكلفة ترجمته الفورية لك.ومن المتوقع أن تدعم هذه الميزة هواتف أندرويد من العلامات الأخرى، ليتمكن طرفي المكالمة من سماع الرجمة الصوتية الفورية في نفس الوقت، بالإضافة لعرض الترجمة على شاشة جلاكسي S24.ستبدأ الميزة أولاً بلغتين هما الإنجليزية والإسبانية، ولاحقاً...
    تستضيف كلية الألسن جامعة عين شمس، تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، الدكتورة منى بيكر، في تمام الحادية عشرة من صباح الخميس 4 يناير 2024 في قاعة المؤتمرات بكلية الألسن. اليوم.. آخر موعد لترشح أعضاء هيئة التدريس لجوائز جامعة عين شمس 2023 تحديات الامتحانات في ظل تطورات كورونا.. خبير يقدم نصائح للأهالي جامعة عين شمس الدكتورة منى بيكر، هي أحد أهم علماء اللسانيات في العصر الحديث الدكتورة منى بيكر، مدير مركز الترجمة والدراسات الحضارية بجامعة مانشستر في إنجلترا ونائب رئيس الجمعية العالمية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددة وأستاذ زائر في كل من جامعة هونج كونج بالصين وجامعة ميدليكس بالمملكة المتحدة وجامعة أوسلو بالسويد ولها العديد من المؤلفات والدراسات في...
    توفّر شركة "سامسونغ" الكورية الجنوبية العملاقة للتكنولوجيا في هاتف ذكي جديد تطرحه سنة 2024 أداة ترجمة فورية قائمة على الذكاء الاصطناعي، وفق ما أعلن ناطق للمجموعة لوكالة فرانس برس.وأوضح المصدر نفسه أن هذه الوظيفة ستكون متاحة في النسخة المقبلة التي تصدر في مطلع السنة المقبلة من "سامسونغ غالاكسي"، أبرز طراز من الهواتف الذكية التي تُنتجها الشركة. وأوضح الناطق نفسه أن الأداة الجديدة ستتيح "ترجمة كلام بالصوت أو نص مكتوب في الوقت الفعلي خلال الاتصال"، لكنه لم يحدد عدد اللغات التي ستكون متاحة.وبفضل "الذكاء الاصطناعي المدمج" في الجهاز المستقبلي، ستكون الأداة نشطة حتى لو كان أحد المشاركين لا يستخدم طراز "سامسونغ".وأكدت "سامسونغ" في بيان أن التحدث إلى شخص بلغة أخرى باستخدام الذكاء الاصطناعي سيكون "ببساطة مثل تشغيل الترجمة" في مسلسل، مؤكدة...
    تستضيف كلية الألسن جامعة عين شمس، تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، الدكتورة منى بيكر، في تمام الحادية عشرة من صباح الخميس  يناير 2024 في قاعة المؤتمرات بكلية الألسن.الدكتورة منى بيكر، هي أحد أهم علماء اللسانيات في العصر الحديث الدكتورة منى بيكر، مدير مركز الترجمة والدراسات الحضارية بجامعة مانشستر في إنجلترا ونائب رئيس الجمعية العالمية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددة وأستاذ زائر في كل من جامعة هونج كونج بالصين وجامعة ميدليكس بالمملكة المتحدة وجامعة أوسلو بالسويد ولها العديد من المؤلفات والدراسات في مجال الترجمة.  جداول امتحانات الفصل الدراسي الأول بحقوق عين شمس الشعبة الفرنسية خبير: جهود التعليم العالي في مصر تهدف إلى تمكين الطلاب وتطوير مهاراتهم وأوضحت الدكتورة سلوى...
    توفر شركة "سامسونغ" الكورية الجنوبية العملاقة للتكنولوجيا في هاتفها الذكي الجديد، والذي ستطرحه سنة 2024 أداة ترجمة فورية قائمة على الذكاء الإصطناعي، وذلك وفق ما أعلن ناطق للمجموعة لوكالة "فرانس برس"، حيث أوضح المصدر نفسه أن هذه الوظيفة ستكون متاحة في النسخة المقبلة، والتي ستصدر في مطلع السنة المقبلة من "سامسونغ غالاكسي"، أبرز طراز من الهواتف الذكية التي تنتجها الشركة وأعلاها مبيعا وأكثرها شهرة مما قدمت شركة الأجهزة الإلكترونية الرائدة.اقرأ ايضاًآبل تتوقف عن بيع ساعتين في أمريكا بسبب نزاع حاد على براءة الاختراعوأوضح الناطق نفسه أن الأداة الجديدة ستتيح "ترجمة كلام بالصوت أو نص مكتوب في الوقت الفعلي خلال الاتصال"، لكنه لم يحدد عدد اللغات التي ستكون متاحة لتكشف مصادر مقربة أن اللغات ستكون متوفرة لنطاق أكثر من خمسون دولة...
    جوجل للترجمة (Google Translate) هي خدمة ترجمة مجانية تقدمها جوجل. تستخدم هذه الخدمة التعلم الآلي وتقنيات الذكاء الاصطناعي لتوفير ترجمة نصوص وكلمات وعبارات بين مختلف اللغات.يمكن الوصول إلى Google Translate من خلال موقع الويب الخاص به (translate.google.com) أو من خلال تطبيق Google Translate المتوفر لأنظمة التشغيل المختلفة مثل Android وiOS. بالإضافة إلى ذلك، تتوفر أدوات الترجمة من جوجل أيضًا كمكوّن إضافي في بعض المتصفحات والتطبيقات الأخرى. يمكنك استخدام Google Translate لترجمة النصوص، سواء كان ذلك نص قصير أو فقرة طويلة، ويمكن أيضًا ترجمة صفحات الويب بأكملها عن طريق إدخال عنوان URL. تدعم Google Translate مجموعة كبيرة من اللغات وتوفر خيارات تخصيص إضافية مثل ترجمة الصوت والصوت وتعريب التطبيق.يرجى ملاحظة أنه على الرغم من أن خدمة Google Translate تعمل على توفير...
    تضطر الظروفُ دارَ النشر، أحيانًا، أن تستعين بمترجميْن أو أكثر لإنجاز كتاب، إما لأن العمل صعب، أو ضخم، وإما لأنها في حاجة إلى إصداره بسرعة شديدة ليلحق بأحد معارض الكتب، وهي غالبًا تترك للمترجم الأكثر خبرة مهمة اختيار شريكه، أو ترشح له بعض الأسماء، وفي جميع الحالات يحاول الاثنان أن يتوافقا على لغة العمل، وغالبا يُعهَدُ لأحدهما بأن يراجع الكتاب ويمنحه نغمته، فلا يصح أن تبدو إحدى الترجمتين ناتئة عن الأخرى. هذا التحقيق هو محاولة للاطلاع على تجارب الترجمة المشتركة لدى بعض المترجمين المجيدين في العالم العربي.اشترك الروائي والمترجم المصري ياسر عبداللطيف مع الشاعر والمترجم المصري محمد مجدي في ترجمة «رسائل فان جوخ»، كان هو يعيش في كندا ومجدي يعيش في مصر فكيف أنجزا العمل؟ يقول: «في الواقع، وقتها كان...
       نظم مركز أبوظبي للغة العربية يومي 21 – 22 ديسمبر الجاري، المؤتمر الدولي “على خطى الفهم المتبادل: الترجمة الأدبية العربية-الروسية والروسية-العربية”، بمشاركة نخبة من الكتاب والشعراء والمترجمين وعلماء اللغة الروس والعرب، وذلك ضمن فعالية “أيام العربية” في موسكو، وبالتعاون مع معهد الدراسات الشرقية التابع للأكاديمية الروسية للعلوم، والجامعة الوطنية للبحوث – المدرسة العليا للاقتصاد، وسفارة دولة الإمارات العربية المتحدة لدى روسيا.وشكل المؤتمر جسراً للتلاقي الحضاري بين الثقافات، وتعزيز التقارب والتفاهم والحوار بين المجتمعات عبر نقل التراث والثقافة والأدب، وما تحمله من عادات وأفكار ورؤى، كما سعى إلى تعزيز الوعي باللغة العربية، والإضاءة على تجلّياتها الفنية والثقافية والحضارية، والتعريف بمفكّريها ومبدعيها من خلال تقديم تجارب لغوية ممتعة تجمع الفنون المختلفة التي ترتكز على متانة اللغة العربية وبلاغتها، تزامناً مع احتفاء اليونسكو...
    اختتم مركز أبوظبي للغة العربية المؤتمر الدولي"على خطى الفهم المتبادل: الترجمة الأدبية العربية - الروسية والروسية - العربية"، يومي 21 – 22 ديسمبر (كانون الأول) الجاري بمشاركة نخبة من الكتاب والشعراء والمترجمين وعلماء اللغة الروس والعرب. ضمن فعّالية "أيام العربية" واحتفالات اليونيسكو باليوم العالمي للغة العربية انعقد المؤتمر تحت عنوان "على خطى الفهم المتبادل: الترجمة الأدبية العربية-الروسية والروسية-العربية" أقيم المؤتمر على هامش مهرجان "أيام العربية" في موسكو، بالتعاون مع معهد الدراسات الشرقية التابع للأكاديمية الروسية للعلوم، والجامعة الوطنية للبحوث - المدرسة العليا للاقتصاد، وسفارة الإمارات لدى الاتحاد الروسي. وصرح رئيس مركز أبوظبي للغة العربية الدكتور علي بن تميم: "إن التركيز على اللغة العربية ونشرها يمثل بعداً رئيساً في تعزيز هويتنا الثقافية الرائدة، التي أثبتت...
    هل يحل الذكاء الإصطناعي محل ثاني أقدم مهنة في العالم؟ سؤال جوهري ضمن مقال من الجمعية الامريكية للترجمة بعنوان :”الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية ..هل يحل الذكاء الإصطناعي محل ثاني أقدم مهنة في العالم؟”،كان قد أرسله لي مشكوراً أحد الأصدقاء. الحقيقة إن الحديث عن مزاحمة الذكاء الإصطناعي للموظفين والعاملين على وظائفهم وأعمالهم، زاد بصورة لافتة في الآونة الأخيرة ،حيث يعمل الذكاء الإصطناعي في مجالات عديدة من بينها الترجمة ،في وقت أصبحت فيه خدمات الترجمة ، أكثر أهمية من أي وقت مضى ،وسط عالم يزخر بالعديد من اللغات الحية ،حيث يلجأ الكثيرون منا -أحياناً – إلى برامج الترجمة لمعرفة فحوى محتوى تحريري بلغة لايجيدها كاليابانية مثلاً أو الصينية ، ليطرح السؤال نفسه هنا بصيغة أخرى : هل الذكاء الإصطناعي...
    تستضيف كلية الألسن جامعة عين شمس، تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتورة أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، أحد أهم علماء اللسانيات في العصر الحديث الدكتورة  منى بيكر، مدير مركز الترجمة والدراسات الحضارية بجامعة مانشستر في إنجلترا ونائب رئيس الجمعية العالمية لدراسات الترجمة والثقافات المتعددة وأستاذ زائر في كل من جامعة هونج كونج بالصين وجامعة ميدليكس بالمملكة المتحدة وجامعة أوسلو بالسويد ولها العديد من المؤلفات والدراسات في مجال الترجمة، وذلك في تمام الحادية عشرة من صباح الخميس الرابع من يناير 2024 بقاعة المؤتمرات بكلية الألسن.وأوضحت الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، أن الضيفة ستقوم بإلقاء محاضرة عامة حول موضوع: Paratexts: Theory and Methodology“، التي ستشمل محاور مهمة في مجال دراسات الترجمة تطبيقا على أنواع مختلفة للترجمات،...
    المقاطعة الاقتصادية تؤتى ثمارها.. والشعب الفلسطينى سينتصرمصر تمتلك مقومات الحضارة.. والثقافة المصرية بخيرالترجمة تحتاج إلى خطة مشتركة بين المؤسسات العلمية والثقافيةالهوية أعظم ما يميز شخصية مصر.. ونواجه أمواجًا عالية بزورق صغيرقدمنا 15 دورة تدريبية على مهارات الترجمة.. وأكثر من 100 إصدار سنويًا وفقا لمعايير الجودة الدكتورة كرمة سامى مديرة المركز القومى للترجمة أستاذ الأدب الإنجليزى بكلية الألسن إحدى الشخصيات الرائدات فى مجال الترجمة الأدبية واللغوية، حققت العديد من الإنجازات بالمركز وتغلبت على كثير من المعوقات بنجاح متميز.حصلت الدكتورة كرمة على ليسانس كلية الألسن جامعة عين شمس 1987 ثم اختيرت لمنحة (الفولبرايت) عام 1989 وحصلت على ماجستير فى مسرحية المالكون وسالبو الملكية «لهارولدبنتر» 1990. نالت بعدها درجة الدكتوراه فى النماذج النسائية الأصلية فى مسرحيات أرنولد وسكر أحادية البطلة فى 27 أبريل 1994.تولت...
    أكدت الكاتبة والشاعرة الإماراتية عبير البريكي: "أن الترجمة خيانة للنص كما يقال، لكنها وسيلة للمثاقفة والتأثر والتأثير بين الثقافات، وسفر الأدب ضرورة لخلق هذه المثاقفة والتواصل مهما اعترى النص من تغيير". الترجمة وسيلة للمثاقفة والتأثر والتأثير بين الثقافات تظل الترجمة وسيلة متاحة لسفر الأدب وتحريكه، ونقله من الجمود والمحدودية، والانغلاق على ذاته وفي حوار خاص لـ24 أضافت: "أن خلق نص مماثل بلغة بديلة يكاد يكون ضرباً من المستحيل، ذلك أن اللغة ليست مجرد كلمات، بل فكر وحياة وطرق تفكير، ويزيد الأمر صعوبة عند ترجمة الشعر، فلغة الشعر موحية موشاة بالخيال، لكن تظل الترجمة وسيلة متاحة لسفر الأدب وتحريكه، ونقله من الجمود والمحدودية، والانغلاق على ذاته، وفي سفره تأثير في الآخر، وهذا التأثير المغاير قد...
    توجّت جائزة الشارقة للبحث النقدي التشكيلي الفائزين بدورتها الرابعة عشرة والتي أقيمت بعنوان "دور الترجمة في النقد التشكيلي الحديث"، وذلك ضمن فعاليات مهرجان الفنون الإسلامية بالشارقة بحضور عبد الله بن محمد العويس رئيس دائرة الثقافة بالشارقة، ومحمد إبراهيم القصير الأمين العام للجائزة، حيث فاز بالجائزة شادي أبو ريده من مصر بالمركز الأول عن بحثه: "ترجمة الفن، وفن الترجمة، بين الإمتاعية والامتناعية"، ونال الناقد زيتوني عبد الرزاق من الجزائر المركز الثاني عن بحثه "الترجمة في النقد التشكيلي الحديث.. إشكالية مصطلح أم أزمة ترجمة"، فيما كان المركز الثالث من نصيب الناقد أحمد لطف الله من المغرب عن بحثه "النقد التشكيلي العربي والترجمة: دراسة نظرية وتطبيقية".وألقى محمد إبراهيم القصير كلمة أشار في بدايتها إلى الرعاية المتواصلة من حاكم الشارقة للجائزة، وقال "للترجمة دور...
    نظمت لجنة العلاقات الثقافة والخارجية بكلية الألسن جامعة عين شمس ندوة بعنوان "إطلالة على المشهد الثقافي عربيا ومصريا"، تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد،  عميد الكلية   وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث، الدكتور حسانين فهمي حسين، مقرر اللجنة، حاضر فيها الكاتب الصحفى سيد محمود، مدير التحرير بمؤسسة الأهرام.افتتح فعاليات الندوة الدكتور.أشرف عطية د، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، مؤكدًا أن أولى الندوات التى تنظمها لجنة العلاقات الثقافية والخارجية بالكلية هذا العام تأتي بالتماشي مع الأحداث التى تشهدها الساحة اليوم، مؤكدًا أن الثقافة هي القوى الناعمة التى استخدمتها مصر منذ فجر التاريخ للحفاظ على هويتها ضد كل من حاول أن يفرض هيمنته على الدولة المصرية؛ ولم تكن الثقافة المصرية درعًا حاميًا للهوية فحسب بل كانت أيضًا سيفًا...
    توفّر شركة "سامسونغ" الكورية الجنوبية العملاقة للتكنولوجيا في هاتف ذكي جديد تطرحه سنة 2024 أداة ترجمة فورية قائمة على الذكاء الاصطناعي، وفق ما أعلن ناطق للمجموعة لوكالة فرانس برس.وأوضح المصدر نفسه أن هذه الوظيفة ستكون متاحة في النسخة المقبلة التي تصدر في مطلع السنة المقبلة من "سامسونغ غالاكسي"، أبرز طراز من الهواتف الذكية التي تُنتجها الشركة. وأوضح الناطق نفسه أن الأداة الجديدة ستتيح "ترجمة كلام بالصوت أو نص مكتوب في الوقت الفعلي خلال الاتصال"، لكنه لم يحدد عدد اللغات التي ستكون متاحة. وبفضل "الذكاء الاصطناعي المدمج" في الجهاز المستقبلي، ستكون الأداة نشطة حتى لو كان أحد المشاركين لا يستخدم طراز "سامسونغ". وأكدت "سامسونغ" في بيان أن التحدث إلى شخص بلغة أخرى باستخدام الذكاء الاصطناعي سيكون "ببساطة مثل تشغيل الترجمة" في مسلسل، مؤكدة...
    "العمانية": قال المترجم الإندونيسي د.عبد الحي كتاني إنه بدأ منذ صغره تعلم قراءة القرآن الكريم وكيفية نطق آياته وحفظها عن ظهر قلب، لكنه لم يكن يعرف معاني مفرداته، لذلك حرص على تعلم اللغة العربية التي نزل بها القرآن، لمعرفة المعاني والتعاليم الإلهية والأحكام والإرشادات الواردة فيه.وأضاف كتاني الفائز بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الثامنة (فئة الإنجاز): "التحقتُ بكلية الدراسات الإسلامية والعربية بجامعة الأزهر، وبعد تخرجي فيها واصلت دراستي حتى حصلت على الدكتوراة في الفلسفة الإسلامية من كلية دار العلوم بجامعة القاهرة.. وهناك وجدت أن الكثير من الناس يتكلمون بالعامية وأنا أتكلم الفصحى، وأن هناك فجوة بين ما تعلمته وبين الواقع، فقررت إثراء مخزوني اللغوي، وتحقق ذلك من خلال مواظبتي على حضور مجالس العلماء وسماع المحاضرات، ثم طورت...
    أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولى، عن الفائزين فى دورتها التاسعة 2023، فنيابة عن أمير دولة قطر، الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، توج الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الفائزين، في حفل أقيم عقب المؤتمر الدولي العاشر حول الترجمة وإشكالات المثاقفة الذي نظمه منتدى العلاقات العربية والدولية على مدار يومين بمشاركة 120 من الباحثين والمترجمين والأكاديميين من أنحاء العالم.وفاز بالمركز الأول في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية "خايمي سانشيث راتيا" عن ترجمة كتاب "أخبار أبي تمام" لمحمد بن يحيى الصولي، وبالمركز الثاني "نويمي فييرو باندير"، وجاء في المركز الثالث "بيدرو بوينديا بيريث" عن ترجمة كتاب "التربيع والتدوير" للجاحظ، وبالمركز الثالث مكرر "أنجلينا غوتييريث ألمانيرا" عن ترجمتها لكتاب "النسوية في شعر المرأة القطرية" لحصة...
    نظم المركز القطري للصحافة بالتعاون مع جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي مساء أمس لقاء ثقافيا وإعلاميا مفتوحا بعنوان جهود دولة قطر في ترسيخ المثاقفة ونشر السلام جائزة الشيخ حمد نموذجا. حضر اللقاء نخبة من الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في نسختها الثامنة. وقالت الدكتورة حنان الفياض الناطق الرسمي والمستشارة الإعلامية لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في بداية اللقاء «إن الجائزة تؤكد على أن دولة قطر تحرص على نشر السلام من خلال رعاية جائزة تمكن المترجمين من نشر أواصر الصداقة، والسلام في العالم». وأشارت إلى أن اللقاء هو للاحتفاء بالمترجمين الفائزين بالجائزة، وكيف ينظرون إلى دولة قطر من منظور الاخر خاصة أن أغلبهم من ثقافات مختلفة، رغم أن لسانهم عربيا وأن اللغة العربية جمعتهم في هذه الجائزة،...
    قام العلماء بتطوير أول جهاز ذكاء اصطناعي في العالم لقراءة الأفكار، والذي يترجم الموجات الدماغية إلى نص قابل للقراءة.ويعمل الجهاز باستخدام خوذة مغطاة بمستشعر تراقب نشاطا كهربائيا محددا  في الدماغ أثناء تفكير مستخدميها ، وتحولها إلى كلمات. وابتكر فريق من جامعة التكنولوجيا في سيدني هذه التقنية الثورية، وقال الفريق إنها يمكن أن تحدث تطور في رعاية المرضى الذين فقدوا القدرة على النطق بسبب السكتة الدماغية أو الشلل.ويظهر مقطع فيديو توضيحي شخصا يفكر في جملة معروضة على الشاشة، ثم يتحول بعد ذلك إلى ما فك تشفيره نموذج الذكاء الاصطناعي، وكانت النتائج متطابقة تماما تقريبا.ويعتقد الفريق أن الابتكار سيسمح بالتحكم السهل في الأجهزة، مثل الأطراف الإلكترونية والروبوتات، مما يسمح للبشر بإعطاء التوجيهات بمجرد التفكير فيها. وقال الباحث الرئيسي البروفيسور سي تي لين:...
    نيابة عن صاحب السمو الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، توج سعادة الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني، الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها التاسعة لعام 2023، في حفل أقيم مساء أمس بفندق جراند حياة. حضر الحفل عدد من أصحاب السعادة الشيوخ والوزراء، وعدد من أعضاء البعثات الدبلوماسية المعتمدين لدى الدولة، وضيوف الحفل من الأدباء والمترجمين والباحثين. وفاز بالمركز الأول في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإسبانية خايمي سانشيث راتيا، عن ترجمة كتاب «أخبار أبي تمام» لمحمد بن يحيى الصولي، وبالمركز الثاني نويمي فييرو بانديرا، عن ترجمة كتاب «جمهورية كأن» لعلاء الأسواني، وجاء في المركز الثالث بيدرو بوينديا بيريث، عن ترجمة كتاب «التربيع والتدوير» للجاحظ، وبالمركز الثالث مكرر، أنجلينا غوتييريث ألمانيرا عن ترجمتها...
    عزة يوسف (القاهرة)كشفت الممثلة الأميركية سكارليت جوهانسون، عن أنها فوجئت بالنجاح الكبير الذي حققه فيلم «ضائع في الترجمة»، وقت عرضه في المرة الأولى في مهرجان فينيسيا السينمائي، وأعربت عن سعادتها أكثر عندما حقق إلى 120 مليون دولار  في شباك التذاكر، بميزانية لم تتعد 4 مليون دولار أميركي. كان الفيلم قد فاز بجائزة أفضل سيناريو أصلي للكاتبة صوفيا كوبولا في حفل توزيع جوائز الأوسكار عام 2004، وحصل على ترشيحات لجوائز أفضل فيلم وأفضل مخرج وأفضل ممثل «بيل موراي»، ورشحت جوهانسون لجائزة غولدن غلوب، عن دورها فيه.وذكر موقع «The Things» الأميركي، أن جوهانسون (39 عاماً)، لم تكن واثقة تماماً من نجاح الفيلم الذي صورته عام 2003، حينما كانت في السابعة عشرة من عمرها، وقالت إنها لم تكن تتصور أن يكون عميقاً بهذا الشكل،...
    تعلن وحدة النشر العلمي بكلية الآثار بجامعة عين شمس عن ورشة عمل عن بُعد بعنوان: النزاهة الأكاديمية (خطوات لتجنب الاقتباس)On Academic integrity: steps to avoid plagiarism. خبيرة: استحداث الجامعات المصرية لتخصصات دولية جديدة يهدف لتلبية احتياجات سوق العمل خبير يكشف الآثار المترتبة على استحداث البرامج والتخصصات الجديدة في الجامعات المصرية ويأتي ذلك تحت رعاية الدكتور حسام طنطاوي، عميد الكلية، والدكتور أحمد الشوكي، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث، وإشراف الدكتورة شيماء أحمد، مدير وحدة النشر العلمي.ويحاضر فيها الدكتورة فاطمة إسماعيل، أستاذ علم اللغويات المساعد بكلية الآداب جامعة حلوان، وذلك يوم الثلاثاء ٢٦ ديسمبر ٢٠٢٣ الساعة السابعة مساءً، وسوف تتناول الورشة ما يلي: تعريف السرقة الأدبية، ونظرة عامة على أنواع ودرجات الانتحال، وكيفية تجنب الوقوع فى فخ السرقة الأدبية، وكيفية...
    أعلن مكتب رعاية المبعوثين بجامعة عين شمس عن المنح التنافسية المقدمة من دولة المجر (هيئة تمبس). خبير تعليم يكشف لـ"صدى البلد" أهمية دور أعضاء هيئة التدريس في تقدم الجامعات خبير: التعليم العالي تبذل جهودا حثيثة لتعزيز مهارات هيئة التدريس في الجامعات أوضح الدكتور عبد الله سامى المشرف العام على مكتب رعاية المبعوثين أن المنح مقدمة للحصول على درجة الدكتوراه باللغة الإنجليزية وفي أى من تخصصات الرياضيات والفيزياء وتكنولوجيا المعلومات والتعليم التكنولوجي وكذا  في أى مجال من مجالات الإهتمام بما فيها مجال دراسة الطب وطب الأسنان والصيدلة.وأشار إلى أن أخر موعد لتقديم المستندات لإدارة البعثات هو يوم الخميس الموافق ١٨ يناير ٢٠٢٤.وللمزيد من المعلومات عن مجالات المنحة وطريقة التقدم، برجاء زيارة الرابط التالي:https://www.asu.edu.eg/ar/announcement/207وكانت قد نظمت وحدة متابعة الخريجين بكلية...
    نظمت وحدة متابعة الخريجين بكلية الآداب في جامعة عين شمس ورشة عمل مجانية حول الترجمة التحريرية من الأردية إلى العربية. جامعة عين شمس تناقش قوانين حقوق الإنسان "صحتك تهمنا" ندوة بكلية الصيدلة جامعة عين شمس جاء ذلك بحضور عدد من طلاب المستوى الثالث، والمستوى الخامس بقسم اللغات الشرقية وآدابها ، وطلاب الدراسات العليا.وأقيمت ورشة الترجمة التحريرية تحت رعاية الدكتورة غادة فاروق نائبة رئيس جامعة عين شمس لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، والدكتورة حنان كامل عميدة الكلية، وإشراف الدكتورة حنان محمد سالم وكيل الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة. تفاصيل ورشة الترجمة التحريرية وقدمت الورشة الدكتورة إيناس عبد العزيز، وبدأت بتوجيه الشكر لإدارة الكلية ولقطاع خدمة المجتمع وتنمية البيئة على جهدهم ونشاطهم في خدمة الطلاب وتوفير العديد من ورش العمل الخاصة بالترجمة والتي...
    نظمت وحدة متابعة الخريجين بكلية الآداب بجامعة عين شمس  ورشة عمل مجانية حول: "الترجمة التحريرية من الأردية إلى العربية" بحضور عدد من طلاب المستوى الثالث، والمستوى الخامس بقسم اللغات الشرقية وآدابها، وطلاب الدراسات العليا. وأقيمت الورشة تحت رعاية غادة فاروق نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة ، حنان كامل عميدة الكلية وإشراف حنان محمد سالم وكيل الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة.وقدمت الورشة إيناس عبد العزيز، وبدأت بتوجيه الشكر لإدارة الكلية ولقطاع خدمة المجتمع وتنمية البيئة على جهدهم ونشاطهم في خدمة الطلاب وتوفير العديد من ورش العمل الخاصة بالترجمة والتي تضع الطالب على أول طريق التميز في الترجمة لمواكبة سوق العمل وذلك بالمجان.كما توجهت للطلاب المشاركين بشكر خاص لحرصهم على الحضور والاستفادة من ورشة العمل، ثم بدأت في عرض...
    هذا المقال يأتيكم من خلال فريق العمل في فيا ترانسليشن أحد أكبر المكاتب المتخصصة في الترجمة المعتمدة و خدمات الترجمة الفورية للمؤتمرات في الشرق الأوسط.حيث نعيش في عالم مترابط يرتبط الشرق مع الغرب ويتأثر بكافة الأحداث المتلاحقة هنا وهناك، يلعب الاتصال والتواصل الفعّال دورًا حاسمًا في نجاح الشركات والمؤسسات والهيئات المختلفة، وهنا يبرز دور شركة فيا ترانسليشن، الرائدة في مجال تقديم خدمات الترجمة الاحترافية.في هذا المقال نلقي نظرة عميقة على كيفية تحقيق هذه الشركة لمعايير الترجمة العالية وكيف يمكن أن تعزز أعمالكم ونجاحها من خلال فيا ترانسليشن وخدمات الترجمة المعتمدة والترجمة الفورية للمؤتمرات.فيا ترانسليشن وخدمات الترجمة المعتمدة والترجمة الفورية للمؤتمرات- فيا ترانسليشن يتفرد بتقديم خدمات الترجمة المعتمدة بأعلى درجات الدقة والاحتراف.- يضمن فريقنا من المترجمين المعتمدين نقل المعلومات بشكل صحيح...
    في شهر أغسطس الماضي، كشفت شركة ميتا النقاب عن نموذج الترجمة متعدد الوسائط المعتمد على الذكاء الاصطناعي، SeamlessM4T، والذي يدعم ما يقرب من 100 لغة للنص و36 لغة للكلام. من خلال بنية "v2" المحدثة، يتوسع عملاق التكنولوجيا الآن في هذه الأداة لجعل ترجمات المحادثة أكثر عفوية وتعبيرية - وهذا الأخير هو المفتاح المفقود لمحادثة حقيقية عبر اللغات.ميزات ميتا الجديدةأول ميزتين جديدتين هي "SeamlessExpressive" والتي، كما يمكنك معرفة ذلك من الاسم، تنقل تعبيراتك إلى كلامك المترجم. يتضمن ذلك درجة الصوت ومستوى الصوت والنبرة العاطفية (الإثارة أو الحزن أو الهمسات) ومعدل الكلام والتوقف المؤقت. وبالنظر إلى أن الخطابات المترجمة كانت تبدو دائمًا آلية حتى الآن، فمن المحتمل أن يغير هذا الإنجاز قواعد اللعبة - سواء في حياتنا اليومية أو في إنتاج المحتوى...
    تنطلق يوم 11 ديسمبر المقبل فعاليات المؤتمر الدولي حول "الترجمة وإشكالات المثاقفة" في نسخته العاشرة، والذي ينظمه منتدى العلاقات العربية والدولية، بمشاركة أكاديميين ومترجمين وباحثين من مختلف دول العالم.   ويعقد المؤتمر بالتزامن مع حفل تكريم الفائزين في الدورة التاسعة من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، والذي يقام عقب ختام المؤتمر، يوم 12 ديسمبر 2023.  ويعد المؤتمر ملتقى ثقافيا وفكريا للمترجمين، حيث يناقش على مدى يومين في 7 جلسات علمية، عددا من المحاور، أهمها: الترجمة العربية - الإسبانية، مورسكيات، ترجمة قضايا فلسفة العلوم، الترجمة والذكاء الاصطناعي، مشاريع مؤسسية في الترجمة، تدريس الثقافة العربية في الجامعات غير العربية، الترجمات البلغارية والصومالية والسندية من اللغة العربية وإليها.  ويرتقب إعلان الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عقب نهاية المؤتمر حيث يتنافس على...
    على وقع الحرب في قطاع غزة، تتعرض السلطة الفلسطينية لانتقادات واتهامات بالتماهي مع السياسة الإسرائيلية. في هذا السياق، تداولت صفحات وحسابات على موقع فيسبوك فيديو لشجار بين مسؤولين إسرائيليين قيل إنه يكشف تعاون أحد مسؤولي السلطة الفلسطينية مع الاستخبارات الإسرائيلية. لكن الترجمة المرفقة بالفيديو غير صحيحة، والشجار بين المسؤولَين الإسرائيليين الذي وقع في العام الماضي لم يتطرق للسلطة الفلسطينية ولا لأحد من مسؤوليها. ويظهر في الفيديو، عومر بارليف، الذي سبق أن تولى وزارة الأمن القومي في إسرائيل، في مشادة باللغة العبرية مع اليميني، إيتمار بن غفير، الذي تولى الوزارة نفسها في ما بعد. وأرفق الفيديو بترجمة مزعومة باللغة العربية توحي بأن بن غفير يلوم بارليف على عدم الاستفادة من معلومة قدمها للاستخبارات الإسرائيلية أحد مسؤولي السلطة الفلسطينية، وكان من شأنها...
    اتهم ناشطون قناة القاهرة الإخبارية بتعمد ترجمة غير صحيحة لخطاب الرئيس الأمريكي جو بايدن حول الهدنة المؤقتة وصفقة تبادل الأسرى الجزئية. وتداول ناشطون مقطع فيديو لبث القناة أثناء خطاب بايدن مصحوبا بترجمة فورية، لكنهم لاحظوا أن الترجمة الفورية مختلفة عن خطاب بايدن، حيث ركزت الترجمة الفورية على تقديم الشكر للرئيس عبد الفتاح السيسي. وأذاعت قناة القاهرة مقطعا من الخطاب، الذي قال فيه بايدن: "على مدى الأسابيع القليلة الماضية، تحدثت مرارًا وتكرارًا مع أمير قطر، والرئيس المصري، ورئيس الوزراء الإسرائيلي، للمساعدة في تأمين هذه الصفقة وإبرامها وأشكرهم على ذلك". فضيحة مهنية لقناة #القاهرة_الإخبارية سقطة أخلاقية وقعت فيها قناة القاهرة الإخبارية حيث قامت بتزوير الترجمة لخطاب الرئيس الأمريكي جو #بايدن وادعت على لسانه انه يشكر...
    عقد اليوم قسم اللغة العبرية وآدابها بكلية الآداب جامعة عين شمس برئاسة الدكتورة  سامية جمعة علي منصور ورشة عمل بعنوان: "الترجمة الأدبية من العبرية" حاضر فيها الدكتور أحمد شمس الدين مدرس الأدب العبري الحديث والمعاصر بالقسم.وفي مستهل ورشة العمل قدّم الدكتور أحمد شمس الشكر  الدكتورة حنان كامل متولي عميدة الكلية وللأستاذة الدكتورة سامية جمعة رئيس القسم على جهودهم الملحوظة في تطوير العملية التعليمية بالكلية والقسم.وفي بداية الورشة استعرض د.أحمد شمس مفهوم الترجمة الأدبية التي تعد أرقى أنواع الترجمة التخصصية، وأوضح الاختلاف بينها وبين أنواع الترجمة التخصصية الأخرى، وثم أشار دكتور أحمد شمس إلى أهمية ترجمة الأدب العبري على وجه التحديد، لكونه أدب صراع يمكن من خلاله التعرف على واقع الصراع العربيّ الإسرائيليّ واستشراف مستقبله، فهناك بعض الأعمال الأدبية العبرية التي...
    "ترجمة جوجل" عادة ما تشير إلى خدمة ترجمة جوجل (Google Translate)، وهي خدمة مجانية تقدمها Google تتيح للمستخدمين ترجمة النصوص والكلمات والعبارات من لغة إلى أخرى. إليك كيفية استخدام خدمة ترجمة جوجل:زيارة موقع ترجمة جوجل:قم بزيارة Google Translate.اختيار اللغات:حدد اللغة الأصلية (اللغة التي تريد ترجمة النص منها) واللغة المستهدفة (اللغة التي تريد ترجمة النص إليها).إدخال النص:أدخل النص الذي تريد ترجمته في مربع النص.عرض الترجمة:سيقوم ترجمة جوجل بتوفير الترجمة الفورية للنص في المربع المستهدف.توسيع الاستفادة:يمكنك أيضًا استخدام خيارات إضافية مثل ترجمة صفحات الويب كاملة أو ترجمة الوثائق.تحتوي خدمة ترجمة جوجل على العديد من اللغات وتستخدم تقنيات التعلم الآلي لتحسين دقتها. يمكن الوصول إلى ترجمة جوجل عبر المتصفح على الكمبيوتر أو من خلال تطبيق محمول على الهواتف الذكية. هناك العديد من مواقع...
    أعلن المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات في العاصمة القطرية عن صدور الترجمة العربية لكتاب غوستاف دالمان المستعرب الألماني "العمل والعادات والتقاليد في فلسطين" (الدوحة/ بيروت، 2023، عشرة مجلدات). وقدم المركز عرضا موجزا للكتاب أكد فيه أن هذا الإصدار يعتبر حدثا معرفيا استثنائيا؛ جاء بعد جهد استمر لأكثر من خمس سنوات، حيث أن الكتاب يعد وثيقة فريدة تاريخية وأنثروبولوجية، تسجيلية وتحليلية، يتناول فلسطين بحضارتها وتاريخها وتراثها ومعالمها وأرضها وشعبها، ويدرس مدينة القدس ومحيطها الطبيعي والبشري بمنهجية علمية رفيعة. وهذه الموسوعة هي في الأساس ثمانية أجزاء في تسعة مجلدات. ونوه المركز العربي للأبحاث إلى أنه ارتأى أن يرفدها بمجلد عاشر كتبه دالمان عن القدس، فأصبح مجموع المجلدات عشرة. استغرق تأليف هذا الكتاب نحو أربع عشرة سنة، فيما صرف المؤلف...
    أعلنت جامعة الملك سلمان عن إتاحة المشاركة في برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية بكلية الألسن واللغات التطبيقية في "يوم التعريف بالجامعات" بدعوة من الهيئة الألمانية للتبادل العلمي.وقد شهد جناح جامعة الملك سلمان الدولية والندوات التعريفية به إقبالا كبيرا من طلاب المدارس الألمانية السبع في مصر الذين أبدوا اعجابهم ببرامج الجامعة التي تقدم خدمة تعليمية عالمية على أرض مصرية تغنيهم عن الدراسة بالخارج، كما أثنوا على برنامج اللغة الألمانية الذي يعد من أكثر البرامج تميزا في مجال دراسة الترجمة التحريرية والفورية.وكان قد استعرض الدكتور أيمن عاشور وزير التعليم العالي والبحث العلمي تقريرًا مقدمًا من الدكتور أحمد الصباغ مستشار الوزير للتعليم الفني والتكنولوجي، بشأن تنظيم المكتب الثقافي المصري بلندن ندوة تعريفية، لدعم أوجه التعاون المشترك بين الجامعات التكنولوجية والمكتب الثقافي المصري...
    ينظم قطاع شئون خدمة المجتمع و البيئة بكلية الدراسات العليا للطفولة بجامعة عين شمس  بالمشاركة مع مركز رعاية الأطفال ذوي الإحتياجات الخاصة القافلة الطبية والتوعوية الشاملة (المجانية) بمدينة الإسماعيلية - محافظة الإسماعيلية .يأتى ذلك تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين رئيس جامعة عين شمس و لواء أركان حرب شريف فهمي بشارة محافظ الإسماعيلية و الدكتورة  غادة فاروق نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع و تنمية البيئة والدكتورة  هويدا الجبالي عميد كلية الدراسات العليا للطفولة.القافلة من إعداد وإشراف و تنظيم الدكتورة راندا كمال عبد الرؤف وكيل الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة كلية الدراسات العليا للطفولة ويشارك فى القافلة کلیات التمريض و التربية النوعية و الآثار  وتحت إشراف (وكلاء الكليات المشاركة من جامعة عين شمس لشئون خدمة المجتمع و تنمية...
     نظم قطاع الدراسات العليا والبحوث بكلية الألسن جامعة عين شمس، ندوة بعنوان "الترجمة في مجموعة البنك الدولي"، تحت رعاية الدكتورة .سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، حاضر فيها محمود إبراهيم، رئيس قسم الترجمة العربية بالبنك الدولي، بحضور عدد من  رؤساء الأقسام و أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة وطلاب الدراسات العليا.وخلال كلمتة الافتتاحية أكد د. أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، أن اليوم أصبح يشهد تطور تكنولوجي متسارع في شتى المجالات، والترجمة اليوم تشهد طفرة غير مسبوقة في مجال استخدام التطبيقات التكنولوجية المساعدة لعملية الترجمة التي توفر الكثير من الجهد والوقت، لاسيما في ظل تسارع الأحداث والحاجة إلى اتخاذ القرارات في أسرع وقت.وأوضح أن إدارة الكلية تطور مقرراتها لمواكبة سوق العمل،...
    يعلن مركز اللغات للأغراض المتخصصة بجامعة حلوان عن تقديم خدمة الترجمة السريعة والمراجعة للاعتماد، وذلك تحت رعاية الدكتور السيد قنديل رئيس الجامعة، والدكتورة مها حسني عميد كلية الآداب، وإشراف الدكتورة أماني السيد وكيل كلية الآداب، والدكتور شادي الكردي مدير المركز.وأوضح المركز أنه يمكن تقديم الخدمة واستلام الأوراق خلال يومين فقط. وأضاف المركز أنه يقدم خدمة ترجمة شهادات التخرج ليسانس - دراسات عليا، بجانب التدقيق اللغوي لعناوين الرسائل، وترجمة بيان الدرجات، وترجمة ملخص الرسائل والأبحاث، وإثبات القيد للسفر. وقد تم إنشاء مركز اللغات للأغراض المتخصصة بكلية الآداب بهدف عقد دورات تدريبية تؤهل الطلاب وتساهم في رفع كفاءة الدراسة والبحث بالاشتراك مع بعض الجهات المعنية وكذلك رفع الكفاءة المهنية في تخصصات مختلفة.  وقد قام الدكتور السيد قنديل، رئيس جامعة حلوان، اليوم بجولة تفقدية للمطعم المركزي...
    أعلن مركز اللغات للأغراض المتخصصة في جامعة حلوان تقديم خدمة الترجمة السريعة والمراجعة للاعتماد.  لقاء تعريفي لطلاب كلية السياحة والفنادق في جامعة حلوان جامعة حلوان تنظم زيارة علمية لطلابها الوافدين إلى شركة الأسمدة جاء ذلك تحت رعاية الدكتور السيد قنديل رئيس الجامعة، والدكتورة مها حسني عميد كلية الآداب، وإشراف الدكتورة أماني السيد وكيل كلية الآداب، والدكتور شادي الكردي مدير المركز.وأوضح المركز أنه يمكن تقديم الخدمة واستلام الأوراق خلال يومين فقط. وأضاف المركز أنه يقدم خدمة ترجمة شهادات التخرج ليسانس - دراسات عليا، بجانب التدقيق اللغوي لعناوين الرسائل، وترجمة بيان الدرجات، وترجمة ملخص الرسائل والأبحاث، وإثبات القيد للسفر.كما يوفر المركز ترجمة إفادات السفر للسادة أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة، وشهادات الميلاد، ووثيقة الزواج والطلاق.وأشار المركز إلى أنه الجهة الوحيدة المنوط...
    تحت رعاية الدكتور علاء عبدالهادى، رئيس النقابة العامة لاتحاد الكتاب، عقدت شعبة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسى ندوتها الشهرية، والتى جاءت تحت عنوان «ترجمة معانى القرآن الكريم إلى اللغة العبرية»، بمقر النقابة بالزمالك. استضافت الندوة الدكتور على أبوهاشم عنان المتخصص فى الإسرائيليات، والذى أخذ على عاتقه ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة العبرية. والذى بدأ حديثه بإلقاء قصيدة شعر بالعامية تحمل عنوان «أنا إنسان»، واستعرض رحلته فى تعلم اللغة العبرية منذ أكثر من خمسين عاماً. مستدعياً من الذاكرة عدداً من أحداث عامى ٥٨ و٥٩، ودراسته فى كتب التاريخ عن علاقات مصر الخارجية فى التجارة ورحلات السفن المصرية لشواطئ لبنان وفينيقيا، لافتاً إلى طلب الرسول الكريم عليه الصلاة والسلام من زيد بن ثابت تعلم العبرية، وتعلمها زيد وأتقنها، وإلى دور رفاعة الطهطاوى الرائد وإسهاماته...
    توفّر شركة "سامسونغ" الكورية الجنوبية العملاقة للتكنولوجيا في هاتف ذكي جديد تطرحه سنة 2024 أداة ترجمة فورية قائمة على الذكاء الاصطناعي، وفق ما أعلن ناطق للمجموعة لوكالة فرانس برس. وأوضح المصدر نفسه أن هذه الوظيفة ستكون متاحة في النسخة المقبلة التي تصدر في مطلع السنة المقبلة من "سامسونغ غالاكسي"، أبرز طراز من الهواتف الذكية التي تُنتجها الشركة. وأوضح الناطق نفسه أن الأداة الجديدة ستتيح "ترجمة كلام بالصوت أو نص مكتوب في الوقت الفعلي خلال الاتصال"، لكنه لم يحدد عدد اللغات التي ستكون متاحة. وبفضل "الذكاء الاصطناعي المدمج" في الجهاز المستقبلي، ستكون الأداة نشطة حتى لو كان أحد المشاركين لا يستخدم طراز "سامسونغ". وأكدت "سامسونغ" في بيان أن التحدث إلى شخص بلغة أخرى باستخدام الذكاء الاصطناعي سيكون "ببساطة مثل تشغيل الترجمة"...
    نظمت إكليريكية الأنبا رويس ندوة بعنوان “الترجمة القبطية للكتاب المقدس”، وذلك  بمقرها بالكاتدرائية المرقسية بالعباسية. وجاء موضوع الندوة في إطار الندوات الشهرية التي تعقدها الكلية من خلال الأنشطة التعليمية والتثقيفية لها والتي يحضرها طلبة الكلية ويتاح المشاركة فيها لكافة الراغبين من أبناء الكنيسة.وشارك بالندوة الأنبا ميخائيل الأسقف العام لكنائس قطاع حدائق القبة وتوابعها ووكيل الكلية وعدد من أساتذتها والتي أنتجتها الكلية الإكليريكية على يد القديس حبيب جرجس وتم تنقيحها وإعادة طباعتها هذا العام.وتناولت الندوة ثلاث محاضرات كالاتي: المحاضرة الأولى بعنوان "أضواء على نص الترجمة القبطية للبشائر الأربع" قدمها القس أغابيوس عطا المُعيد بالكلية وتناول فيها أمثلة عدّة على دقة الترجمة القبطية للأناجيل الأربعة وإيضاح المعنى بصورة نقية مما يفتح لنا بُعدًا على جذور الكنيسة القبطية الأرثوذكسية وتعليم الآباء القديسين.بينما تناولت المحاضرة...
    بعد جهد استمر أكثر من خمس سنوات، أعلن المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات عن صدور الترجمة العربية لكتاب المستعرب الألماني وعالم اللاهوت والآثار واللغات القديمة غوستاف دالمان الموسوم بعنوان العمل والعادات والتقاليد في فلسطين (الدوحة- بيروت، 2023، عشرة مجلدات).  ويعد هذا الإصدار حدثًا معرفيًا استثنائيًا؛ فالكتاب وثيقة فريدة تاريخية وأنثروبولوجية، تسجيلية وتحليلية، يتناول فلسطين بحضارتها وتاريخها وتراثها ومعالمها وأرضها وشعبها، ويدرس مدينة القدس ومحيطها الطبيعي والبشري بمنهجية علمية رفيعة. وهذه الموسوعة هي في الأساس ثمانية أجزاء في تسعة مجلدات، وقد ارتأى المركز العربي للأبحاث أن يرفدها بمجلدٍ عاشر كتبه دالمان عن القدس، فأصبح مجموع المجلدات عشرة.  استغرق تأليف هذا الكتاب نحو أربع عشرة سنة، فيما صرف المؤلف غوستاف دالمان نحو عشرين سنة في جمع المعلومات وتدوينها ومطابقتها على الواقع الجغرافي...
    بعد جهد استمر أكثر من خمس سنوات، يعلن المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات عن صدور الترجمة العربية لكتاب المستعرب الألماني وعالم اللاهوت والآثار واللغات القديمة غوستاف دالمان الموسوم بعنوان العمل والعادات والتقاليد في فلسطين (الدوحة/ بيروت، 2023، عشرة مجلدات). ويعد هذا الإصدار حدثًا معرفيًا استثنائيًا؛ فالكتاب وثيقة فريدة تاريخية وأنثروبولوجية، تسجيلية وتحليلية، يتناول فلسطين بحضارتها وتاريخها وتراثها ومعالمها وأرضها وشعبها، ويدرس مدينة القدس ومحيطها الطبيعي والبشري بمنهجية علمية رفيعة. وهذه الموسوعة هي في الأساس ثمانية أجزاء في تسعة مجلدات، وقد ارتأى المركز العربي للأبحاث أن يرفدها بمجلدٍ عاشر كتبه دالمان عن القدس، فأصبح مجموع المجلدات عشرة. استغرق تأليف هذا الكتاب نحو أربع عشرة سنة، فيما صرف المؤلف غوستاف دالمان نحو عشرين سنة في جمع المعلومات وتدوينها ومطابقتها على الواقع الجغرافي...
    أعلنت الأمانة العامة لجائزة الشارقة للبحث النقدي التشكيلي اليوم عن أسماء الفائزين في الدورة الرابعة عشرة " دور الترجمة في النقد التشكيلي الحديث " التي تقام تحت رعاية عضو المجلس الأعلى حاكم الشارقة، سلطان القاسمي، وتنظمها إدارة الشؤون الثقافية في دائرة الثقافة في الشارقة. جاء ذلك خلال اجتماع عقدته الأمانة العامة مع لجنة تحكيم الجائزة في دائرة الثقافة في الشارقة للاطلاع على تقرير اللجنة.وحصل الناقد شادي أبو ريده من مصر على المركز الأول عن بحثه " ترجمة الفن وفن الترجمة بَيْن الإمتاعية والاِمْتِناعِيَّة" ونال الناقد زيتوني عبد الرزاق من الجزائر المركز الثاني عن بحثه " الترجمة في النقد التشكيلي الحديث.. إشكالية مصطلح أم أزمة ترجمة" فيما كان المركز الثالث من نصيب الناقد أحمد لطف الله من المغرب عن...
    بحث مركز أبوظبي للغة العربية ومكتبة محمد بن راشد سبل تعزيز التعاون في مجال الترجمة والنشر والتدريب والترويج للمبادرات الرئيسية ذات الصلة والإسهام في توطيد التواصل الحضاري مع الثقافات الأخرى. جاء ذلك خلال لقاء جمع رئيس مجلس إدارة مؤسسة مكتبة محمد بن راشد آل مكتوم، محمد المر، وعضو مجلس الإدارة محمد المزروعي، ورئيس مركز أبوظبي للغة العربية الدكتور علي بن تميم. وأكد المر على بناء جسور التعاون مع مركز أبوظبي للغة العربية، انطلاقاً من الرؤية الاستراتيجية للتوسع في الشراكات المعرفية بما يدعم خلق قنوات مستدامة للتبادل الثقافي والمعرفي في جميع المجالات والتخصصات ذات الصلة.من جانبه، قال الدكتور علي بن تميم إن التعاون يدعم تحقيق أهداف المركز المتمثلة في تعزيز حضور اللغة العربية، وتوسيع نطاق استخداماتها في المجالات الثقافية...
    عبدالله صقر- مركز المعلومات أَبُو يُوسُفْ يَعْقُوبْ بْنْ إِسْحَاقْ بْنْ اَلصَّبَاحِ بْنْ عِمْرَانْ بْنْ إِسْمَاعِيلْ اَلْكِنْدِيَّ (185 هـ/801 – 256 هـ/873). علّامة عربي مسلم، برع في الفلك والفلسفة والكيمياء والفيزياء والطب والرياضيات والموسيقى وعلم النفس والمنطق، الذي كان يعرف بعلم الكلام. يُعد الكندي أول الفلاسفة المسلمين، كما اشتهر بجهوده في تعريف العرب والمسلمين بالفلسفة اليونانية القديمة والهلنستية. كان والده واليًا على الكوفة، حيث تلقى علومه الأولية، ثم انتقل إلى بغداد، حيث حظي بعناية الخليفتين المأمون والمعتصم، حيث جعله المأمون مشرفًا على بيت الحكمة – الذي كان قد أنشئ حديثًا لترجمة النصوص العلمية والفلسفية اليونانية القديمة – في بغداد. عرف الكندي أيضًا بجمال خطه، حتى أن المتوكل جعله خطاطه الخاص. في بغداد؛ حيث بيت الحكمة أقبل الكندي على العلوم والمعارف...
    بحث مركز أبوظبي للغة العربية ومكتبة محمد بن راشد، سبل تعزيز التعاون في مجال الترجمة والنشر والتدريب والترويج للمبادرات الرئيسية ذات الصلة، والإسهام في توطيد التواصل الحضاري مع الثقافات الأخرى. وجاء ذلك خلال لقاء جمع رئيس مجلس إدارة مؤسسة مكتبة محمد بن راشد آل مكتوم محمد أحمد المر، و عضو مجلس الإدارة الدكتور محمد سالم المزروعي، رئيس مركز أبوظبي للغة العربية الدكتور علي بن تميم. وأكد المر على بناء جسور التعاون مع مركز أبوظبي للغة العربية، انطلاقاً من الرؤية الإستراتيجية للتوسع في الشراكات المعرفية بما يدعم خلق قنوات مستدامة للتبادل الثقافي والمعرفي في جميع المجالات والتخصصات ذات الصلة. ومن جانبه، قال الدكتور علي بن تميم إن التعاون يدعم تحقيق أهداف المركز المتمثلة في تعزيز حضور اللغة العربية،...
    المناطق_تبوكبدأت اليوم منشآت التدريب التقني بمنطقة تبوك, في إجراء الامتحانات النهائية للفصل التدريبي الأول للعام 1445 هـ وسط استعدادات مكثفة في المنشآت التدريبية لتهيئة أفضل الظروف المناسبة أمام متدربيها لإجراء الاختبارات في بيئة مناسبة وفق أعلى معايير الجودة. وأوضح مدير عام التدريب التقني والمهني بالمنطقة المهندس علي بن مرزوق البلوي أن عدد المتدربين والمتدربات الذين انتظموا في الاختبارات النهائية بلغ عددهم 6875 متدرباً ومتدربة في جميع البرامج التدريبية المنفذة تقنياً ومهنياً لـ 10 منشآت تدريبية ما بين كليات تقنية للبنين والبنات وفروع الكليات ومعاهد صناعية ثانوية, لافتاً الانتباه إلى حرص المنشآت التدريبية على تهيئة أفضل الظروف المناسبة أمام متدربيها لإجراء الامتحانات المقررة، بعد أن استعدت وبشكل كامل خلال الفترة الماضية لإجراء تلك الامتحانات وسط منظومة متكاملة يقودها 422 عضو هيئة...
    دبي- الوطن استقبل معالي محمد أحمد المر، رئيس مجلس إدارة مؤسسة مكتبة محمد بن راشد آل مكتوم، والدكتور محمد سالم المزروعي، عضو مجلس الإدارة، سعادة الدكتور علي بن تميم، رئيس مركز أبوظبي للغة العربية. وبحث الجانبان، خلال اجتماع مشترك، سبل تعزيز التعاون المشترك في مجالات الترجمة والنشر والتدريب والترويج للعديد من المبادرات الرئيسية ذات الصلة. وقال معالي محمد المر، «إنَّ الاجتماع يشكل خطوة مهمة نحو بناء جسور التعاون بين مكتبة محمد بن راشد ومركز أبوظبي للغة العربية، وفصلاً جديداً ومهماً في رحلة التعاون المثمر بين المؤسسات الثقافية على الصعيد الوطني، وانطلاقاً من رؤيتنا واستراتيجيتنا للتوسع في الشراكات المعرفية بما يدعم خلق قنوات مستدامة للتبادل الثقافي والمعرفي في جميع المجالات والتخصصات ذات الصلة عبر الانفتاح على الهيئات الدولية والمؤسسات المتخصصة، والاستفادة...
    المناطق_واساختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة مساء أمس، أعمال ملتقى الترجمة الذي أقيم على مدار يومين بجامعة الملك سعود بعنوان: “محتوى عابر للثقافات”.  أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة تطلق أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2023 3 نوفمبر 2023 - 7:30 مساءً هيئة الأدب والنشر والترجمة ومانجا العربية تُطلقان مشروع تحويل الأدب السعودي إلى مانجا 22 أكتوبر 2023 - 3:33 مساءًكما كرّمت الهيئة، الفائزين بالمراكز الثلاثة الأولى في “تحدّي الترجمة – من الشعر إلى العدسة” الذي أطلقته في 13 أكتوبر الحالي، وجاءت ترجمة قصيدة “أبلغ عزيزاً” باللغة الصينية في المركز الأول، وحلّت قصيدة “يا عمير” في المركز الثاني، وجاءت ثالثاً قصيدة “كن بلسماً” وكلاهما ترجمتا باللغة الإنجليزية. وكان الملتقى قد نظم في يومه الختامي خمس جلسات حوارية، كانت الأولى بعنوان:” ترجمة القصة...
    يمن مونيتور/ ترجمة خاصة: تحدثت معظم التقارير عن خطط الاحتلال للتطهير العرقي في قطاع غزة، حيث تقوم المخابرات الإسرائيلية بتعميمها على الوزرات الأخرى. ولم يعرف ما هي هذه الخطة حتى نهاية الشهر الماضي حين نشرت وسائل إعلام عبرية وفي مقدمتها (المجلة الثقافية الإسرائيلية “ميكوميت“) وثيقة من عشر صفحات بالعبرية  مؤرخة بتاريخ 13 أكتوبر/تشرين الأول تكشف طبيعة هذه الخطة. الوثيقة المسربة الصادرة عن وزارة المخابرات الإسرائيلية توصي باحتلال غزة ونقل سكانها البالغ عددهم 2.3 مليون نسمة إلى شبه جزيرة سيناء المصرية. كما توصي هذه الخطة القادة الإسرائيليين بنقل جميع سكان قطاع غزة إلى شمال سيناء كخيار مفضل من بين ثلاثة بدائل فيما يتعلق بمستقبل الفلسطينيين في غزة في نهاية الحرب الإسرائيلية الحالية على القطاع وهدفها بتدمير المقاومة الفلسطينية. ونشر موقع “لوكال...
    الشارقة – الوطنخلال جلسة ثرية حول الترجمة، وتجربة جائزة الشارقة للترجمة “ترجمان” استعرض مجموعة من الأكاديميين والمترجمين ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2023 أهمية الجائزة في دعم جهود الترجمة عالمياً، ودورها في تسليط الضوء على النتاج الإبداعي والمعرفي العربي وإظهار حجم مساهمته في الثقافة الإنسانية.الفائز بجائزة ترجمان “شكراً جزيلاً للشارقة” واستهل المترجم الألماني لوسيان ليتيس الجلسة بالتعبير عن سعادته بفوز الدار السويسرية للنشر الذي يعمل مديراً لها بجائزة الشارقة للترجمة (ترجمان)، قائلاً: “أكثر من 45 عاماً في عملي بالترجمة، وفوزنا بترجمان، الجائزة العربية الأكبر في العالم في مجال الترجمة، بمثابة كلمة شكر صادقة وخالصة لي، شكراً جزيلاً للشارقة”. وقال: “لابد من اتخاذ خطوات راديكالية الآن، وليس غداً، كوضع خطط دولية جادة، وإجراء اجتماعات أممية لبحث مسائل الترجمة، وضرورة تمويل...
    الشارقة (الاتحاد) أخبار ذات صلة المؤرخ الكوري كيم هو: أتنقل دائماً بين النصوص والسياق الثقافي محمد الشرقي يلتقي مجلس إدارة «الفجيرة الاجتماعية الثقافية» خلال جلسة ثرية حول الترجمة، وتجربة جائزة الشارقة للترجمة «ترجمان» استعرض مجموعة من الأكاديميين والمترجمين ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2023 أهمية الجائزة في دعم جهود الترجمة عالمياً، ودورها في تسليط الضوء على النتاج الإبداعي والمعرفي العربي وإظهار حجم مساهمته في الثقافة الإنسانية.واستهل المترجم الألماني لوسيان ليتيس الجلسة بالتعبير عن سعادته بفوز الدار السويسرية للنشر التي يعمل مديراً لها بجائزة الشارقة للترجمة «ترجمان»، قائلاً: «أكثر من 45 عاماً في عملي بالترجمة، وفوزنا بترجمان، الجائزة العربية الأكبر في العالم في مجال الترجمة، بمثابة كلمة شكر صادقة وخالصة لي، شكراً جزيلاً للشارقة».وقال: «لابد من اتخاذ خطوات...
    المناطق_واسانطلقت اليوم، أعمال النسخة الثالثة من ملتقى الترجمة الدولي 2023، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، تحت شعار “محتوى عابر للثقافات”، بمشاركة خبراء محليين وعالميين، لتسلّط الضوء على التواصل الحضاري العالمي من خلال تبادل المحتوى الثقافي، وإبراز أهمية مهنة الترجمة، ودورها البنّاء في ربط الثقافات والحضارات، وذلك بمقر جامعة الملك سعود – مبنى قاعة الاحتفالات والمعارض (طالبات).  أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة ومانجا العربية تُطلقان مشروع تحويل الأدب السعودي إلى مانجا 22 أكتوبر 2023 - 3:33 مساءً هيئة الأدب والنشر والترجمة تناقش افتراضيًا “تحديات الكتابة في الأجناس الأدبية غير الشائعة “ 15 أكتوبر 2023 - 2:35 مساءًويتناول الملتقى في موضوعاته صناعة الترجمة في ظل التواصل الثقافي والحضاري بين الشعوب، من خلال تبادل المحتوى الثقافي، وإبراز أهمية مهنة الترجمة،...
    شمسان بوست / متابعات:لقد ارتكبنا جميعًا أخطاءً لغوية محرجة أثناء السفر إلى الخارج. ومع ذلك، أخذ سائح في البرتغال “التاج” لهذه الأخطاء، عندما تسبب عن طريق الخطأ في إثارة الذعر بوجود قنبلة عن طريق الترجمة الخاطئة للكلمة المحلية التي تعني “الرمان”.وذكرت وسائل الإعلام المحلية أن “أم كل أخطاء الترجمة” حدثت مساء الجمعة بينما كان المتحدث الروسي البالغ من العمر 36 عامًا من أذربيجان يحاول طلب عصير فواكه في مطعم في لشبونة.وذكرت صحيفة التلغراف أن الأمور جاءت بنتائج عكسية بعد أن حاول ترجمة اسم الفاكهة المليئة بالبذور إلى اللغة البرتغالية باستخدام أحد تطبيقات اللغة، ثم كتب الترجمة على منديل وسلمها إلى النادل.ولم يكن يعلم أن التطبيق قد قام عن طريق الخطأ بتكرار كلمة قنبلة يدوية، مما دفع الموظف المذعور إلى تفسير...
    البلاد : متابعات تنظّم هيئة الأدب والنشر والترجمة، الجمعة المقبلة، فعّالية ملتقى الترجمة الدولي 2023، في نسخته الثالثة، تحت شعار “محتوى عابر للثقافات”، لتسلّط الضوء على التواصل الحضاري العالمي من خلال تبادل المحتوى الثقافي، وإبراز أهمية مهنة الترجمة، ودورها البنّاء في ربط الثقافات والحضارات، وذلك بمقر جامعة الملك سعود – مبنى قاعة الاحتفالات والمعارض (طالبات). وسيشهد الملتقى الذي يستمر ليومين، إقامة 10 جلسات حوارية تُركّز في مُجملها على أهم القضايا في ميدان الترجمة، و 9 ورش عمل تهدف إلى صقل مهارات الممارسين، وتطوير قدراتهم، كما سيقدم الملتقى مساحة للحضور والالتقاء بخبراء الترجمة المحليين والدوليين المشاركين في الملتقى، وذلك من خلال مسار “تحدث مع الخبراء”. وسيتيح الملتقى كذلك فرصة تجربة أنواع الترجمة التحريرية، الشفهية، والترجمة السمعبصرية، تحت إشراف خبراء في هذا...
    كشف المتحدث باسم الجيش الإسرائيلي جوناثان كونريكوس "سبب اللغط" حول الإعلان عن تحرير الجندية الإسرائيلية المحتجزة لدى حركة حماس في قطاع غزة. وقال "هناك خطأ حدث عند الإعلان عن تحرير الجندية الإسرائيلية، ثم تم تصحيح ذلك، والإعلان عن تحريرها خلال نشاط عسكري ضمن العملية البرية، في عملية مشتركة بين الجيش الإسرائيلي وجهاز الأمن الإسرائيلي". وأضاف كونريكوس: "وفقاً للمعلومات الاستخباراتية" فإن القوات الخاصة الإسرائيلية دخلت إلى شمالي قطاع غزة، وهي تعلم مكانها وأنقذتها.وتابع المتحدث باسم الجيش الإسرائيلي عن القوات: "كانوا هناك لتأدية مهمة"، معرباً عن سعادته بأن أوري مغيديش في حالة "عقلية وجسدية" جيدة، مع عودتها إلى أسرتها.وأضاف كونريكوس قائلا إن مغيديش أدلت بمعلومات عن أسرها لضباط المخابرات الإسرائيلية، والتي "يمكن استخدامها في المستقبل".وقال كونريكوس “نحن ملتزمون بالتأكيد باستعادة جميع الرهائن،...
    الشارقة في 30 أكتوبر / وام / شهد "مؤتمر الناشرين" في دورته الـ13 الإعلان عن الفائزين بالدورة الثانية من جائزة "الشارقة لحقوق النشر" التي تنظمها "هيئة الشارقة للكتاب" للاحتفاء بالمساهمات الرائدة لخبراء حقوق النشر في حماية رأس المال الفكري للكتاب والمبدعين من أي انتهاكات ومخالفات واستخدام غير مصرّح به وتمكين هذا القطاع العالمي ودعم فرص نموّه. وكرّم سعادة أحمد بن ركاض العامري الرئيس التنفيذي لهيئة الشارقة للكتاب إلى جانب منصور الحساني مدير إدارة خدمات الناشرين في هيئة الشارقة للكتاب الفائزين عن فئتي الجائزة حيث حصلت إلينا هاروتيونيان من أنتاريس للنشر من أرمينيا على الجائزة عن فئة "خبراء بيع وشراء حقوق الترجمة في دور النشر" وذلك تقديراً لجهودها الدؤوبة في الوصول إلى القراء حول العالم واهتمامها بحركة الترجمة التي أثرت المشهد...
    نظم قسم اللغة العبرية بكلية الآداب جامعة عين شمس برئاسة  الدكتورة سامية جمعة ، ورشة عمل بعنوان "مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية"، في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الآونة. قيادات جامعة عين شمس ينظمون وقفة تضامنية للتنديد بممارسات الاحتلال الإسرائيلى (صور) جاء ذلك برعاية  الدكتورة حنان كامل عميدة كلية الآداب بجامعة عين شمس ، و إشراف الدكتور محمد إبراهيم وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب.وحاضر في الورشة الدكتور محمد عبود، مدرس اللغة العبرية وآدابها، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة.وقالت الدكتورة حنان كامل عميد كلية الآداب إن الورشة تعد الأولى فى هذا المضمار لكنها لن تكون الأخيرة،...
    تحت رعاية أ.د حنان كامل عميدة كلية الآداب بجامعة عين شمس، وإشاراف أ.د محمد إبراهيم وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب، نظم قسم اللغة العبرية برئاسة ا.د سامية جمعة، ورشة عمل بعنوان «مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية»، في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الآونة.حاضر في الورشة الدكتور محمد عبود، مدرس اللغة العبرية وآدابها، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة.وقالت الدكتورة حنان كامل عميد كلية الآداب إن الورشة تعد الأولى فى هذا المضمار لكنها لن تكون الأخيرة، لافتة إلى أنها تتفق مع رسالة كلية الآداب جامعة عين شمس فى التعاطى مع قضايا الوطن، وقضايا الأمة العربية....
    نظم قسم اللغة العبرية بكلية الاداب جامعة عين شمس  برئاسة  سامية جمعة ، ورشة عمل بعنوان «مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية»، في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الآونة.حاضر في الورشة محمد عبود، مدرس اللغة العبرية وآدابها، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة.وقالت الدكتورة حنان كامل عميد كلية الآداب إن الورشة تعد الأولى فى هذا المضمار لكنها لن تكون الأخيرة، لافتة إلى أنها تتفق مع رسالة كلية الآداب جامعة عين شمس فى التعاطى مع قضايا الوطن، وقضايا الأمة العربية. وبالأخص فيما يتعلق بالشئون الإسرائيلية التى تمتلك فيها كلية الآداب تاريخا طويلا من مواجهة الآخر، وكشف...
    نظمت كلية الآداب جامعة عين شمس، ورشة عمل بعنوان «مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية»، في ظل الظروف الخطيرة التي تمر بها المنطقة، وحالة المتابعة اليقظة لكل ما يبدر عن الإعلام الإسرائيلي في هذه الآونة. حاضر في الورشة الدكتور محمد عبود، مدرس اللغة العبرية وآدابها، والكاتب الصحفي المعروف، وعضو الفريق المصري الذي تولى ترجمة وثائق حرب أكتوبر، وصدرت في 8 أجزاء عن المجلس القومي للترجمة. تناولت الورشة إشكاليات الترجمة عن العبرية في الصحافة والإعلام العربي، بدءا من مشكلات ترجمة المصطلحات الصهيونية وتعريبها، وتخليص النصوص المترجمة من السردية الإسرائيلية المنحازة والملونة، مع الحفاظ على الأمانة ودقة الترجمة. عبود: إسرائيل ليست واحة الديمقراطية.. والرقابة العسكرية تتحكم في كل سطر ينشر كشفت الورشة أن الصحافة العبرية كانت وما زالت تلعب دورا خطيرا...
    نشر موقع "صدى البلد"، العديد من الأخبار التعليمية المهمة خلال الساعات الأخيرة، وفيما يلي ننشر موجزا لأحدث أخبار التعليم المنشورة خلال الساعات الماضية. مديرة مدرسة HST تكشف عن شروط الانضمام إلى المدرسةشرحت زمزم مديرة مدرسة HST شروط الانضمام إلى المدرسة حيث قالت إنه يجب في البداية أن يكون الطالب حاصل على مجموع 260 في الإعدادية من 280، ثم يقوم الطالب بالتقديم من خلال شبكة الانترنت على لينك تطرحه وزارة التربية والتعليم بعد ظهور نتيجة الإعدادية ثم تحدد المدرسة بعد ذلك مواعيد للطلاب المتقدمين والذي أدخلوا بياناتهم على شبكة الانترنت و للقدوم إلي المدرسة وعمل امتحانات علمية، وإذا تم اجتيازه يتم عمل مقابلة شخصية مع الشريك الصناعي ومسئول من وزارة التربية والتعليم بحيث نضمن أن تكون جميع طلابنا على درجة عالية من...
    هل ترغب في العمل من المنزل كمترجم معتمد؟ يعد العمل في مجال الترجمة المعتمدة أحد الأهداف التي يسعى عديد من المترجمين إلى تحقيقها.إلا أن البعض قد يجد صعوبة في العمل داخل مقر إحدى شركات الترجمة المعتمدة، مما يدفعه إلى البحث عن إحدى الطرق البديلة عن ذلك.حيث إن هناك عديد من شركات الترجمة التي توفر فرص للعمل في مجال الترجمة عن بعد وتأتي شركة روزيتا للترجمة المعتمدة في مقدمة شركات ترجمة هذه.ما هو مجال الترجمة المعتمدة؟حتى تتمكن من بدء العمل في مجال الترجمة المعتمدة، فإن ذلك يتطلب منك أن تكون على معرفة متعمقة بهذا المجال، والدور الذي يقوم به المترجم، وأيضًا المواصفات التي يجب أن تتحلى بها لتكون مترجم معتمد.ببساطة إن مجال الترجمة المعتمدة هو مجال يختص بتقديم خدمات ترجمة عالية...
    أعلن قطاع خدمة المجتمع وتنمية البيئة بكلية الآداب بجامعة عين شمس، عن تنظيمه ورشة عمل لطلاب المستويين الخامس والسابع بالقسم بعنوان "مهارات الترجمة الصحفية من العبرية إلى العربية"، ويحاضرها محمد عبود حسين. تعرف على خطوات الحصول على البريد الإلكتروني بكلية البنات جامعة عين شمس موعد امتحان المعادلة الفرنسية بكلية الحقوق جامعة عين شمس كلية الآداب جامعة عين شمسويأتي ذلك برعاية الدكتورة غادة فاروق، القائمة بأعمال رئيس جامعة عين شمس، والدكتورة حنان كامل عميدة كلية الآداب ، والدكتور محمد إبراهيم وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب.وذلك يوم الاحد الموافق 29 أكتوبر الجاري، من الساعة 2 ظهرًا وحتي 5 مساءً بقاعة لويس عوض الدور الثاني. وأشارت كلية الاداب بجامعة عين شمس إلى أن المستهدف من ورشة العمل:-أن يدرك الطالب المفاهيم الأساسية للترجمة والمصطلحات المستخدمة...
    انفراد جديد يشهده نادى أدب قصر ثقافة أسيوط برئاسة الأديب رأفت عزمى من خلال إقامة العديد من المحاضرات والندوات التثقيفية الأدبية ضمن باقة من الفاعليات الثقافية والفنية التي تقدمها الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة عمرو بسيوني بإقليم وسط الصعيد الثقافى برئاسة محمد نبيل من خلال فرع ثقافة أسيوط برئاسة ضياء مكاوى. شهد قصر ثقافة أسيوط برئاسة صفاء حمدان أمسية شعرية تحت عنوان "الترجمة الثقافية مالها وما عليها " ضمن فعاليات برنامج الإبداع الأدبي لنادي الأدب بثقافة أسيوط برئاسة الأديب رأفت عزمى رئيس مجلس إدارة نادي الأدب بقصر ثقافة أسيوط.أدار اللقاء الأديب رأفت عزمي وشارك بها الدكتور سعيد ابو ضيف استاذ الترجمة بكلية الآداب بجامعة أسيوط والدكتور جابر عبد الغفار.وضح الدكتور سعيد ابو ضيف أهمية الترجمة الثقافية بكل ما تحتويه المعني فإن...
    ينظم قطاع الدراسات العليا والبحوث بالتعاون مع قطاع خدمة المجتمع وتنمية بكلية الالسن جامعة عين شمس سوق خيري لطلاب الكلية فقط للكتب للأقسام التالية " العربية ، الإنجليزية ، الاسبانية ، الروسية . وأوضحت كلية الالسن جامعة عين شمس ، أن السوق الخير سوق ينطلق اليوم الاثنين الموافق 23 اكتوبر داخل حرم الكلية  من الساعة9 صباحا حتي نهاية اليوم الدراسي . دور الجامعات في بناء جيل قادر على التحديات المستقبلية.. خبراء يطالبون بتطوير المجتمعات وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي رئيس جامعة عين شمس: توفير بيئة تعليمية تحفز الطلاب على التفكير والإبداع القائم بأعمال رئيس جامعة عين شمس تفتتح معرض المنتجات المصرية «نصر أكتوبر وقيم الأسرة المصرية».. ندوة في آداب عين شمس اليوم.. انطلاق معرض المنتجات المصرية بجامعة...