2025-03-15@04:31:42 GMT
إجمالي نتائج البحث: 569

«على الترجمة»:

    مشهد أثار إعجاب الحضور من المستوى المتميز لنطق اللغة اليابانية وتقديم عروض فنية مستوحاة من الثقافة اليابانية واستخدام فن الدوبلاج في تقديم بعض الأعمال الفنية المصرية باللغة اليابانية تلك كانت حصيلة اليوم الثقافي المتميز الذي شهدته قبة جامعة القاهرة في إطار تعزيز التبادل الثقافي بين مصر واليابان. بحضور رئيس جامعة القاهرة وسفير اليابان وأعضاء السلك الدبلوماسي والقنصلي بالسفارة اليابانية والدكتور محمود السعيد، نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، والدكتور أحمد رجب نائب رئيس الجامعة لشئون التعليم والطلاب، والدكتورة غادة عبد الباري القائم بأعمال نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، والدكتورة لينا علي منسق برنامج الترجمة التخصصية باللغة اليابانية، ولفيف من أعضاء هيئة التدريس والطلاب من مختلف أقسام اللغة اليابانية من جامعات القاهرة، وعين شمس، والأزهر، وحلوان، والأهرام...
    ينظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، معرضًا مخفضًا للكتاب في جميع المجالات المختلفة ببهو المركز بساحة الأوبرا في الفترة من 9 إلى 20 مارس الجاري، على أن تكون أسعار الكتب رمزية وتتراوح بين 20 جنيهًا إلى 40 جنيهًا.وذكر المركز، في بيان اليوم الأربعاء، أن القائمة تحتوي على أكثر من مائة عنوان من أهم إصدارات المركز القومي، ومنها كتاب "مختارات شعرية - أباي كونانبايف"، وكتاب "دساتير العالم جـ 7 (جنوب أفريقيا)، وكتاب "أنثروبولوجيا الطعام والجسد"، وكتاب "حكايات الجدة"، وكتاب "مكتبة الإسكندرية (فك طلاسم اللغز)، وكتاب "صناع التاريخ (كيلوباترا : ملكة مصر)، وكتاب "رواية خلدون"، وكتاب "عالم أوديسيوس"، وكتاب "مسألة فلسطين جـ 1"، وكتاب "الرحلة اليابانية إلى فلسطين ومصر (1906م) جـ 1"، وكتاب "التحول"، وكتاب "الآهات".ويأتي المعرض ضمن فعاليات وأنشطة...
    يعتبر واتساب WhatsApp، من بين أفضل تطبيقات المراسلة الفورية على مستوى العالم، حيث يوفر للمستخدمين تجربة تواصل مريحة ومتنوعة من الميزات التي تسهم في تسهيل التواصل عبر الحدود. لكن، رغم هذه الميزات، يواجه مستخدمي واتساب أحيانا صعوبات تتعلق بحواجز اللغة عند التفاعل مع آخرين يتحدثون لغات مختلفة، لكن يبدو أن التطبيق يخطط لتقديم حل لهذه المشكلة قريبا.واتساب يحظر 8.4 مليون حساب في شهر واحد.. اعرف السببتفاصيل جديدة في واتساب.. ميزة مبتكرة لإدارة إشعارات الدردشة بذكاءحاليا، عند التواصل مع شخص لا يتحدث نفس لغتك من خلال واتساب، يكون الحل غالبا هو فتح خدمة ترجمة مثل ترجمة جوجل أو استخدام تطبيقات أخرى مثل "Circle"، وهو ما قد يكون أمرا مزعجا. ومع ذلك، تشير المستجدات إلى أن واتساب يشق طريقه نحو إدخال نظام ترجمة خاص...
    أقامت مؤسسة لبان للنشر والتوزيع مساء أمس حفلًا بمناسبة إشهار ترجمات للغة الفرنسية لثلاث روايات للدكتور سعيد بن محمد السيابي، وهي "جبرين وشاء الهوى" و"الصيرة تحكي" و"جابر.. الوصية الأخيرة"، وقام بترجمتها الكاتب المغربي نور الدين سملاق.وتأتي الترجمة بدعم من وزارة الثقافة والرياضة والشباب في سبيل إيصال الأدب العماني إلى مختلف القراء حول العالم.وفي بداية الحفل تحدث المترجم نور الدين سملاق –عبر مقطع مرئي مسجل– عن مشوار الترجمة، وما لفت انتباهه بالسرد العماني، قائلا: "كانت رحلتي مع ترجمة الأدب العماني إلى الفرنسية تجربة غنية ومثرية، حيث وجدت في روايات الدكتور سعيد السيابي الثلاث (جبرين وشاء الهوى)، (الصيرة تحكي)، (وجابر.. الوصية الأخيرة) عوالم سردية تحمل في طياتها تفاصيل ثقافية وتاريخية واجتماعية عميقة، لقد منحتني هذه النصوص نافذة للإطلال على المشهد العماني، بما...
    «هل تعرفين اللغات؟ كيف نقول (كمن دي دي) بالفرنسية؟أجابت أليس بجدّية:«(كمن دي دي) ليست إنجليزية»«ومن قال إنها كذلك؟»أليس عبر المرآة: الفصل التاسعللأحلام مفرداتها الخاصّة، مستمدة من تجارب حياة اليقظة واقعًا وخيالًا، مُعاشةً أو مقروءة في كتاب، جزئيات وشذرات من العالم الذي ندعوه بالواقعي تُغربَلُ ويعاد تنظيمها في الأحلام وفقًا لقواعد ومنطق لا نعلم عنها إلا القليل في يقظتنا. يمكننا أن نروي حلمًا ما، لكن روايتنا تلك ستأتي ناقصةً في كل مرّة، في بعض الأحيان، واعتمادًا على عبقرية الراوي، يمكن أن يُصبح الحُلم المُستذكَرُ قطعةً فنيّة في ذاته، كما هو الحال في «رسالة الغفران» الساخرة لأبي العلاء المعري، أو كوميديا دانتي، أو «أليس في بلاد العجائب» للويس كارول. هذه الترجمات للسرديّات الحُلميّة إلى لغة الوعي في اليقظة هي أعمال فريدة مطابقة...
    لطالما كانت العلاقات الثقافية بين مصر وفرنسا ذات طابع مميز، حيث لعبت الترجمة والأدب دورًا رئيسيًا في هذا التواصل. ومن بين الأسماء البارزة التي ساهمت في تعزيز هذه العلاقات رجاء ياقوت صالح، الأكاديمية والمترجمة المصرية التي كرّست حياتها لنقل الفكر الفرنسي إلى العالم العربي. لم تكن مجرد أستاذة جامعية، بل كانت جسرًا بين ثقافتين، ساعية إلى إثراء المكتبة العربية بأعمال أدبية وعلمية فرنسية قيّمة.جهودها في الترجمة والأدبأحد أبرز إسهامات رجاء ياقوت صالح في تعزيز العلاقات الثقافية المصرية-الفرنسية كان عملها في الترجمة. فقد اهتمت بترجمة الأدب الفرنسي الحديث ونقل أفكاره إلى القارئ العربي، مما ساهم في زيادة الوعي بالأدب والفكر الفرنسيين. من أهم أعمالها المترجمة كتاب “صناعة الكتاب بين الأمس واليوم”، الذي يُعد مرجعًا مهمًا في دراسة تطور الطباعة والنشر. كما قدمت...
    شهد قصر ثقافة أسيوط لقاءً ثقافيًا هامًا تحت عنوان "دراسات الترجمة بين النظرية والتطبيق"، نظمته إدارة نادي الترجمة بالقصر برئاسة الأديب الدكتور سعيد أبو ضيف، أستاذ الترجمة بكلية الآداب بجامعة أسيوط، وذلك في إطار برامج وزارة الثقافة الهادفة إلى تعزيز الوعي الثقافي والأدبي، تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو وزير الثقافة، واللواء خالد اللبان رئيس الهيئة العامة لقصور الثقافة، لتقديم باقة من الفاعليات الثقافية والفنية ضمن خطة الإدارة المركزية لإقليم وسط الصعيد الثقافي. بدأت الفاعليات بالسلام الوطني، بينما رحبت صفاء حمدان مدير القصر بالحضور، مؤكدة دور الثقافة فى تعزيز الوعى الثقافى والادبى والمجتمعى، مستعرضة العديد من الفاعليات الثقافية والفنية التى تقدمها الهيئة العامة لقصور الثقافة بمحافظة أسيوط ونوه الأديب الدكتور سعيد أبو ضيف رئيس مجلس إدارة نادى أدب أسيوط، إلى...
    هزاع أبوالريش  تلعب المؤسسات الثقافية ودور النشر المحلية دوراً رائداً ومتميّزاً في مجال ترجمة الأعمال الأدبية الإماراتية إلى اللغات الأخرى، وهو ما يسهم في تقديم المنتج الإبداعي للعالم، ويرسّخ حضور المبدع الإماراتي على الساحة العالمية. كما أن الترجمة تبنى جسور التواصل مع الثقافات الأخرى، وطالما ساهمت في إثراء الحضارات الإنسانية عبر التاريخ. بداية تقول شيخة عبدالله المطيري، رئيس قسم الثقافة الوطنية، بمركز جمعة الماجد للثقافة والتراث: «تبسط المكتبات أرففها أمام ما يصلها من نتاج معرفي وثقافي من أقلام اللغات الأم، لتكون المكان الذي يليق بالعقول المنتجة من أبناء البلد، كما يكتمل عطاؤها حين تجد مساحة رائعة للكتب المترجمة، والتي تحدث التواصل الإنساني بين العالم. ونحن في مركز جمعة الماجد للثقافة والتراث نهتم كثيراً باقتناء الكتب المترجمة من نوادر الإصدارات...
    نظمت جامعة القاهرة فعالية اليوم الثقافي الياباني، وذلك تحت رعاية وبحضور الدكتور محمد سامي عبد الصادق رئيس الجامعة، وبحضور السفير إيواي فوميو سفير اليابان بمصر وأعضاء السلك الدبلوماسي والقنصلي بالسفارة اليابانية. وشهدت الفعالية مجموعة متنوعة من الأنشطة التي تعكس التراث والثقافة اليابانية، بما في ذلك عروض فنية شملت الموسيقى والغناء والرقص التقليدي والشعر، كما تضمنت الفعالية عرض لأنشطة برنامج الترجمة التخصصية باللغة اليابانية وعروض ترفيهية ومسابقات للتعليق الصوتي وللمعلومات العامة (الكانجي). تعزيز الروابط الأكاديمية مع المؤسسات اليابانية  وأكد الدكتور محمد سامي عبدالصادق حرص جامعة القاهرة على تعزيز الروابط الأكاديمية والثقافية مع المؤسسات اليابانية، لافتا إلى العلاقات الوطيدة مع الجامعات اليابانية وهيئة التعاون الدولي اليابانية «جايكا». وأشار إلى أن اليوم الثقافي الياباني ليس مجرد احتفال تنظمه الجامعة، بل هو تجسيد...
    هل علينا أن نعيد ترجمة بعض الكتب التي سبق لها أن أخذت مكانتها في المكتبة العربية، وشكلت جزءا من وعينا الثقافي والمعرفي، مثلما وجدت صداها لجودتها الفعلية؟ سؤال أجدني منساقا إليه وأنا أقرأ ترجمة جديدة لرواية الكاتب الألماني الكبير هرمان هسه، «سدهارتا»، الصادرة مؤخرا عن «دار الكرمة» في مصر ونقلها إلى العربية سمير جريس. أنساق وفي بالي ترجَمَتي فؤاد كامل وجيزلا فالور حجار (كما ترجمة ثالثة صدرت في دمشق وأعتذر على نسيان اسم الدار التي أصدرتها كما اسم المترجم)، لأسأل: ألم يكن من الأحرى، وبدلا من صرف الجُهد على كتاب حاضر بهذه الكثافة، أن يعمل المترجم على عنوان آخر، وخاصة أن المكتبة العربية، إلى اليوم، ما زالت تعاني من قلة الترجمات على الرغم من هذه النهضة التي نشهدها مؤخرا في...
    فاز الأمريكي لوك ليفغرن عن ترجمته لرواية «الباغ» لبشرى خلفان بعنوان «The Garden»، في فئة المترجمين بجائزة «بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة» في دورتها الثانية، فيما فاز السوداني مصطفى خالد مصطفى بجائزة فرع المؤلفين عن روايته «ها ها.. كح كح.. نجوت بأعجوبة».جاء إعلان النتائج مساء اليوم في حفل الجائزة السنوي الذي رعاه معالي الدكتور عبدالله بن ناصر الحراصي وزير الإعلام، واحتضنه النادي الثقافي، بتنظيم من مؤسسة بيت الغشام للصحافة والنشر والإعلان ودار عرب للنشر والترجمة. وحضر الفعالية الأديب والمترجم د. ألبرتو مانغويل ضيف الشرف لهذا العام، والبروفيسورة مارلين بوث، والدكتور مبارك سريفي، والدكتور لوك ليفغرن.جسور ثقافية وقدمت ضمن برنامج اليوم الثاني للفعالية التي انطلقت أمس وتضمنت جلسة حوارية شارك فيها عدد من المترجمين من خارج سلطنة عمان، جاءت الجلسة...
    يمانيون/ منوعات تعمل شركة واتساب حاليًا على تطوير ميزة جديدة ستمكن المستخدمين من الترجمة التلقائية للرسائل داخل صندوق الدردشة والمحادثات الجماعية، وهي ميزة “لغة الرسائل للترجمة” التي ستتاح في التحديث القادم. وعلى الرغم من أنها لا تزال قيد التطوير، فإن هذه الميزة الواعدة تعد بتسهيل التواصل بين مستخدمي التطبيق من مختلف اللغات مع الحفاظ على خصوصية البيانات. آلية الترجمة التلقائية داخل التطبيق تسعى واتساب من خلال هذه الميزة إلى توفير تجربة تواصل أسرع وأكثر سلاسة، حيث سيتمكن المستخدمون من ترجمة الرسائل تلقائيًا داخل التطبيق دون الحاجة إلى استخدام أدوات أو تطبيقات خارجية. هذا التحسين يضمن أن عملية الترجمة تتم دون إرسال البيانات إلى خوادم خارجية، مما يسرع من العملية ويعزز الأمان. وحسب موقع WABetainfo، فإن الميزة قيد التطوير حاليًا في...
    لم يكن اتساع جغرافيا اللغة الإنجليزية بعد القرن السادس عشر إلا نتاجًا لتوسع المشروع الاستعماري لبريطانيا العظمى، مع ذلك؛ تتعرض هذه الحقيقة التاريخية اليوم للتجاهل بصورة غريبة، فحين يدور الحديث عن عالمية اللغة الإنجليزية وارتباطها بتطور التعليم في المستعمرات القديمة، أو ما تُعرف ببلدان الهامش، يُسكت عن الغاية والوسيلة التي سطت بها اللغة الإنجليزية على ثقافات بأكملها، ويُنسى تاريخها الدموي، في وقتٍ يتباهى فيه سياسيون بريطانيون بأن لغتهم كانت أعظم هدية قدّمها الغرب للشرق. لوهلة، يبدو كما لو أن نقاش الفكرة على نحو جاد يتطلب شيئًا من العودة إلى سذاجة الأسئلة البدائية البسيطة: كيف تعممت الإنجليزية بهذا الشكل لتتحول على مدى 4 قرون إلى لغة عالمية ساطية، ماحية في طريقها لغات وثقافات محلية؟ أذكر أنني اصطدمت بهذا السؤال خلال دراستي...
    ضمن فعاليات “معرض جازان للكتاب 2025″، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، أُقيمت مساء الجمعة، جلسة حوارية بعنوان “الترجمة والذكاء الاصطناعي”، أدارتها مودة البارقي، واستضافت المترجمة الأدبية دلال نصر الله، التي تناولت دور الذكاء الاصطناعي في تطوير الترجمة وجعلها أكثر سرعة ودقة بفضل تقنيات التعلم العميق ومعالجة اللغات الطبيعية.وأوضحت أن أدوات الترجمة الحديثة باتت تعتمد على نماذج الذكاء الاصطناعي القادرة على فهم السياق وتحليل النصوص بشكل أكثر تطورًا من الترجمة التقليدية، مشيرة إلى أن هذه التقنيات أسهمت في تحسين جودة الترجمة، وتوفير ترجمات أكثر دقة، إضافة إلى تسهيل الترجمة الفورية بين الثقافات، وخفض التكاليف وزيادة الإنتاجية.كما بينت أن التحديات لا تزال قائمة، خاصة في ترجمة النصوص الأدبية والشعرية التي تتطلب فهمًا عميقًا للرمزية الثقافية، موضحة أن الترجمة الآلية قد تواجه...
    نظّمت لجنة الترجمة بالجمعية العمانية للكتاب والأدباء، بالتعاون مع مكتب الأبجدية للترجمة القانونية، ورشة تدريبية بعنوان "مهارات الترجمة الشفوية"، قدّمها أيمن العويسي، بحضور عدد من المترجمين والمهتمين بمجال الترجمة.افتُتحت الورشة بكلمة ترحيبية من جمال النوفلي رئيس لجنة الترجمة، أكد فيها على أهمية الترجمة الشفوية ودورها في تعزيز التواصل بين الثقافات ودور لجنة الترجمة في دعم وخدمة المترجمين العمانيين وبناء جسور التواصل بين المترجمين والمؤسسات المعنية، خاصة في المجالات القانونية والدبلوماسية والإعلامية. ثم استعرض الأستاذ أيمن العويسي أهم المهارات الأساسية التي يحتاجها المترجم الشفوي، مثل سرعة الاستجابة، ودقة نقل المعنى، وإدارة الضغط أثناء الترجمة الفورية.تضمنت الورشة جلسات تطبيقية، حيث أُتيحت للمشاركين فرصة تجربة الترجمة الفورية في قاعة تحاكي بيئة العمل الفعلية، مما أضاف جانبًا عمليًا عزز من استيعاب المفاهيم المطروحة. كما...
    انطلقت فعاليات البرامج التدريبية التعليمية التي ينظمها قطاع التعليم والطلاب اللجنة العلمية العليا باتحاد طلاب جامعة عين شمس وأسرة طلاب من أجل مصر بالتعاون والتنسيق مع مركز الابتكار وريادة الأعمال (ASU-I Hub).  انطلاق المنتدى العلمي لشباب الباحثين بألسن عين شمس 15 أبريل انتظام الدراسة بالفصل الدراسي الثاني في جامعة عين شمس جاء ذلك تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين رئيس جامعة عين شمس، وجاءت أولى الدورات لأكثر من ثلاثين طالب وطالبة في مجالات تطوير تطبيقات الموبايل (Mobile Applications) أساسيات التعامل مع الكهرباء (Fundamentals of Electricity)يذكر أن الدورات التدريبية التي تقام لمدة ثلاثة أسابيع ويعقبها اختبار للتحقق من مدى استفادة الطلاب تُعقَد في المجالات التالية: Future Skills Bootcamp، وتطوير تطبيقات الموبايل (Mobile Applications)، وأساسيات التعامل مع الكهرباء (Fundamentals...
    ترجمت حديثاً إلى اللغة السويدية أربعة أعمالٍ أدبية سعودية، وتأتي هذه المبادرة ضمن مشروع «مبادرة ترجم»، التي أطلقتها «هيئة الأدب والنشر والترجمة» في وزارة الثقافة السعودية، «سعياً لتعزيز الحراك الترجمي ونقل محتوى عربي ذي قيمة أدبية وفكرية إلى لغاتٍ عالمية أخرى».ووفقاً لـ “الشرق الأوسط” يشمل هذا المشروع ترجمة أعمالٍ متنوعة بين الشعر والرواية والقصة القصيرة؛ من بينها رواية «في ديسمبر تنتهي كل الأحلام» للروائية أثير عبد الله النشمي، وكتاب «ومضات سيرية» و«سيرة ذاتية نسائية لكاتبات سعوديات» بإشراف الدكتورة نوال السويلم، وديوان «مقام النسيان» للشاعر محمد إبراهيم يعقوب، وكتاب «في الميزان» للشاعر والأديب حاتم الشهري الحاصل على جائزة ابن عربي للشعر في إسبانيا.حوار عابر للحدودأخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة تختتم مشاركة المملكة في معرض نيودلهي الدولي للكتاب2025 9 فبراير...
     ينظم قطاع الدراسات العليا والبحوث بكلية الألسن جامعة عين شمس المنتدى العلمي لشباب الباحثين في دورته الحادية عشرة تحت عنوان: “رؤى التغيير: اتجاهات جديدة في الأدب واللغة والترجمة” في الفترة من 15-16 أبريل 2025، تحت رعاية محمد ضياء زين العابدين، رئيس الجامعة، أماني أسامة كامل، نائب رئيس الجامعة لشؤون الدراسات العليا والبحوث، سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث.وأوضحت سلوى رشاد، عميد الكلية، أن المنتدى يشمل عدة محاور تغطي مختلف المجالات البحثية في اللغة والأدب والترجمة على النحو التالي:ففي مجال الدراسات الأدبية يتناول  تأثير التحولات الاجتماعية والسياسية والتطبيقات التكنولوجية على موضوعات الأدب الحديث، ودور الذكاء الاصطناعي في إنشاء المحتوى الأدبي، وإمكانية توليد النصوص الأدبية بواسطة الآلة، ودور الأدب في الحفاظ على الهوية الثقافية،  وتأثير...
    ينظم قطاع الدراسات العليا والبحوث بكلية الألسن جامعة عين شمس المنتدى العلمي لشباب الباحثين في دورته الحادية عشر تحت عنوان:"رؤى التغيير: اتجاهات جديدة في الأدب واللغة والترجمة" في الفترة من 15 لـ16 ابريل 2025. يأتي ذلك تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين، رئيس جامعة عين شمس، والدكتورة أماني أسامة كامل، نائب رئيس الجامعة لشؤون الدراسات العليا والبحوث، والدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث.وأوضحت الدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن بجامعة عين شمس، أن المنتدى يشمل عدة محاور تغطي مختلف المجالات البحثية في اللغة والأدب والترجمة.ففي مجال الدراسات الأدبية يتناول  تأثير التحولات الاجتماعية والسياسية والتطبيقات التكنولوجية على موضوعات الأدب الحديث، ودور الذكاء الاصطناعي في إنشاء المحتوى الأدبي، وإمكانية توليد النصوص الأدبية بواسطة...
    نشر السويسري مارسيل كولر، المدير الفني للنادي الأهلي، بيانًا رسميًا عبر حسابه الشخصي، أوضح فيه سوء الفهم الذي حدث بسبب الترجمة غير الدقيقة لتصريحاته الأخيرة، مما أدى إلى تأويلات خاطئة.وأكد كولر في بيانه احترامه الكامل للدين الإسلامي ومعتقدات لاعبي فريقه وجماهير الأهلي، مشددًا على أن حديثه عن جدول التدريبات كان يتعلق فقط بالتنظيم ولم يكن له أي دلالة أخرى.كما أبدى تقديره الكبير لشغف جماهير الأهلي ودعمهم المستمر للنادي، موضحًا أن حديثه عن الأوضاع الاقتصادية كان يهدف فقط إلى الإشارة إلى اختلاف الأولويات المالية لبعض الأفراد، دون التقليل من حبهم للنادي أو لكرة القدم.وشدد المدير الفني للنادي الأهلي على أنه لم يكن يرغب في أن يُساء فهم تصريحاته، مؤكدًا فخره بقيادة الفريق الأحمر وحرصه على مواصلة العمل بجد مع لاعبيه لتحقيق...
    كشف الإعلامي أحمد حسن عن تمسك كولر بضم جناح أجنبي، جديد عبر صفحته على موقع التواصل الاجتماعي فيسبوك.وكتب أحمد حسن:"مصدر بالأهلي : كولر يتمسك بضم جناح أجنبي جديد ولكن حال إغلاق باب القيد دون التعاقد معه لدينا البدائل داخل الفريق لاستكمال الموسم بنجاح".وكان قد أشاد الإعلامي محمد شبانة بتصريحات السويسري مارسيل كولر، المدير الفني للنادي الأهلي، بشأن عدد الصلوات اليومية وتأثيرها على مواعيد التدريبات.وكتب شبانة عبر فيسبوك: أتحدى لو حد قرأ أصل الحوار والألمانى مدرب قدير ومهذب.وأوضح المدير الفني لفريق الأهلي مارسيل كولر، عما تم تداوله بسبب الترجمة الخاطئة في مقابلته الأخيرة والتي تم تفسيرها بشكل خاطئ.وكتب كولر على صفحته الشخصية بموقع التواصل الاجتماعي فيسبوك: "بيان حول الترجمة الخاطئة لمقابلتي، في الأيام الأخيرة، كان هناك نقاش حول مقابلة أجريتها والتي...
    أشاد الإعلامي أحمد شوبير،  بتصريحات السويسري مارسيل كولر، المدير الفني للنادي الأهلي، بشأن عدد الصلوات اليومية وتأثيرها على مواعيد التدريبات.وكتب شوبير عبر فيسبوك :أحييه على شجاعته ووضوحه''.ووضح المدير الفني لفريق الأهلي مارسيل كولر، عما تم تداوله بسبب الترجمة الخاطئة في مقابلته الأخيرة والتي تم تفسيرها بشكل خاطئ.وكتب كولر على صفحته الشخصية بموقع التواصل الاجتماعي فيسبوك: "???? بيان حول الترجمة الخاطئة لمقابلتي ????في الأيام الأخيرة، كان هناك نقاش حول مقابلة أجريتها والتي للأسف لم تُترجم بشكل صحيح، مما أدى إلى بعض التفسيرات الخاطئة لتصريحاتي، أود توضيح ما يلي:✅ احترام الدين: لدي أقصى درجات الاحترام للإيمان الإسلامي للاعبي فريقي ولكل الشعب المصري. كان تعليقي حول جدول التدريبات متعلقًا فقط بالتخطيط التنظيمي ولم يكن بأي حال من الأحوال حُكمًا على الممارسات الدينية.✅ جماهير...
    وضح المدير الفني لفريق الأهلي مارسيل كولر، عما تم تداوله بسبب الترجمة الخاطئة في مقابلته الأخيرة والتي تم تفسيرها بشكل خاطئ.وكتب كولر على صفحته الشخصية بموقع التواصل الاجتماعي فيسبوك: "???? بيان حول الترجمة الخاطئة لمقابلتي ????في الأيام الأخيرة، كان هناك نقاش حول مقابلة أجريتها والتي للأسف لم تُترجم بشكل صحيح، مما أدى إلى بعض التفسيرات الخاطئة لتصريحاتي، أود توضيح ما يلي:✅ احترام الدين: لدي أقصى درجات الاحترام للإيمان الإسلامي للاعبي فريقي ولكل الشعب المصري. كان تعليقي حول جدول التدريبات متعلقًا فقط بالتخطيط التنظيمي ولم يكن بأي حال من الأحوال حُكمًا على الممارسات الدينية.✅ جماهير الأهلي والوضع الاقتصادي: أنا معجب بشدة بالشغف والدعم المذهلين اللذين يقدمهما مشجعو الأهلي لناديهم. كان هدفي من التصريح فقط تسليط الضوء على أن بعض الأشخاص قد...
    الدبلوماسية العمانية والتركية نموذج للحوار الإقليمي وحل النزاعات بالطرق السلمية - القضية الفلسطينية مسؤولية دولية.. والدول الإسلامية مطالبة بحشد الدعم العالمي - ضرورة تعزيز التبادل الثقافي والترجمة لتجاوز الصور النمطية بين العرب والأتراك - الدراما التركية لا تعكس الواقع.. وفهم المجتمع التركي يحتاج إلى تواصل أعمق - الاقتصاد والثقافة عنصران متكاملان في بناء علاقات استراتيجية بين الدول - الترجمة ليست بديلاً عن التأليف.. بل شريك في نقل المعرفة وتعزيز الإبداع - فـي حوار جمع بين السياسة والثقافة والفكر، يفتح إرشاد هورموزلو، كبير مستشاري فخامة الرئيس التركي السابق عبدالله جول، لشؤون الشرق الأوسط (2008ـ 2014) ورئيس المنتدى الدولي للحوار التركي - العربي، نافذة واسعة على رؤيته للعلاقات العربية - التركية وتحديات المنطقة، فـي وقتٍ تتشابك فـيه القضايا الإقليمية وتتزايد التحديات الجيوسياسية....
    تمثل تطبيقات الترجمة على الهاتف الذكي وسيلة مساعدة فعالة للغاية أثناء السفر خارج البلدان، حيث توفر هذه التطبيقات العديد من الوظائف العملية أكثر من مجرد ترجمة كلمات مفردة. ونصح الخبير الألماني دانييل أوجستين السياح أثناء السفر باستعمال التطبيق غوغل Translate أو مايكروسوفت Translator. ويتوافر هذان التطبيقان بشكل مجاني ويمكن استعمالهما بدون الحاجة إلى حساب مستخدم.وبشكل أساسي تتوافر إصدارات من هذين التطبيقين لنظامي التشغيل غوغل أندرويد وأبل "آي أو إس". تطبيق مايكروسوفت  ونظراً لوجود الكثير من المشكلات مع تطبيق مايكروسوفت Translator للأجهزة المزودة بنظام تشغيل غوغل أندرويد، فإن هذا الإصدار لم يعد متاحاً للتنزيل للإصدارات الأحدث من نظام التشغيل. لذلك أوصى أوجستين باستعمال تطبيق غوغل Translate، معللاً سبب توصيته بهذين التطبيقين قائلاً: "من وجهة نظري تتمتع هذه التطبيقات بالموثوقية وتوفر أكبر قدر من...
    حين تتلاقى الثقافة والمعرفة، يولد وعي لا تؤطره لغة ولا تقيده حدود، في معرض القاهرة الدولي للكتاب، حيث تتجسد روح الحوار والانفتاح، كان لقاؤنا مع المفكر التونسي الكبير منصور مهني، الذي يمزج بين الأدب والترجمة والإعلام، حاملا رؤى تتجاوز اللحظة وتعيد مساءلة المشهد الثقافي العربي، وبين إشكاليات الترجمة، وحضور الأدب التونسي، ودور الإعلام في تشكيل الذائقة، يضع أصابعه على الجرح الثقافي، ويدعو إلى مشروع حضاري يعيد للأدب مكانته وللفكر دوره، في حديث يعبر حدود اللغات والثقافات. - في كتاباتك الفكرية قدمت مفهوم «الإبراخيليا» كمقاربة ثقافية معاصرة.. فإلى أي مدى يمكن لهذا المفهوم أن يُعيد تشكيل نظرتنا للأدب والهُوية في ظل العولمة الثقافية لنبدأ بالتذكير بأن كلمة «إبراخيليا» مستلهمة من الكلمة اليونانية القديمة (brakhulogia)، التي رأينا فيها لب الفلسفة المجتمعية لسقراط،...
    في إطار فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ56، شهدت "قاعة ديوان الشعر"؛ أمسية شعرية مميزة استضافت الشاعر السوري الألماني "فؤاد آل عواد"، وذلك بحضور نخبة من الأدباء والمثقفين.حيث أدار الأمسية الكاتب الصحفي والشاعر مصطفى عبادة، الذي أشاد بتجربة "آل عواد" الإبداعية، مثنيًا على تميزه في الشعر الفصيح وأعماله في الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والألمانية؛ كما أشار إلى الدور الذي أداه الشاعر في تعزيز التواصل الثقافي بين الشعراء العرب والألمان، من خلال إصداراته المختلفة، وآخرها كتاب "الماء مأوى العطش"، الذي يضم مختارات شعرية ثنائية اللغة من أعمال شعراء عرب وألمان.وفي حديثه خلال الأمسية، أوضح مصطفى عبادة؛ أن حضور الأدب العربي في الثقافة الألمانية اليوم أقل مما كان عليه في الستينيات والسبعينيات، مؤكدًا أهمية دعم الترجمة المتبادلة لتعزيز التفاعل...
     ضمن فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب، استضافت القاعة الدولية في "بلازا 2" ندوة بعنوان "الترجمة وحوار الحضارات: اليوبيل المئوي لمجلة فسيفسيت – الإمكانيات ودورها في التعريف بالأدب العربي والمصري"، وذلك في إطار محور "تجارب ثقافية".شهدت الندوة مشاركة الدكتور أحمد عفيفي، أستاذ ورئيس قسم بكلية دار العلوم، والمترجمة أولينا خوميتسكا، مديرة المركز المصري للغة والثقافة العربية، وأدارها الكاتب والناقد والمترجم الدكتور سمير مندي.استعرضت تورينكو الدور الذي لعبته مجلة "فسيفسيت" في تقديم الأدب العربي والمصري للجمهور الأوكراني على مدار قرن كامل منذ تأسيسها، مشيرةً إلى مكانتها التاريخية في عالم الترجمة والأدب.أما سفير أوكرانيا يفهيني ميكيتنكو، فقد أعرب عن سعادته بالمشاركة في هذه الفعالية، مؤكدًا ارتباطه الشخصي بالمجلة، حيث عمل والده في تحريرها لأكثر من 33 عامًا، بينما تولى هو مؤخرًا منصب رئيس...
     شهدت "قاعة العرض"؛ في جناح الهيئة العامة للكتاب "صالة 3"؛ بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، في أولى فعالياتها؛ اليوم، ندوة مميزة حول "الترجمة القانونية وتحديات توحيد مصطلحات العقود بين مصر والدول العربية"، ضمن محور "الترجمة عن العربية"، شاركت فيها: نهى حامد محمود، مؤلفة المعجم القانوني لمصطلحات العقود؛  خريجة قسم اللغة الإنجليزية بجامعة عين شمس، وناقشها المترجم الدكتور مصطفى رياض؛ الأستاذ بآداب عين شمس. تطرق الدكتور مصطفى رياض؛ إلى مشكلة توحيد المصطلحات القانونية، مشيرًا إلى أن أصلها يعود إلى الدكتور عبد الرزاق السنهوري، الذي قام بإدخال وترجمة "مصطلحات العقود" إلى القانون المصري، ورغم أهمية عمله، فإن ترجماته لم تكن متوافقة مع بقية الدول العربية، مما أدى إلى اختلافات في بعض المصطلحات القانونية، مؤكدًا أن هذا التفاوت يُعقّد عمل المترجمين القانونيين؛ ويزيد من التحديات...
     في اليوم التاسع من فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب، شهد الصالون الثقافي  المحور الرابع من مؤتمر سليمان العطار بعنوان "أندلسيات"، حيث دار النقاش حول ترجمة الأدب الأندلسي ودوره في فهم التاريخ والحضارة الأندلسية. افتتح الندوة الأستاذ الدكتور أحمد عمار، الذي تحدث عن سليمان العطار باعتباره أحد أبرز أساتذة الترجمة، مستذكرًا موقفًا طريفًا معه يعكس ضعف الإقبال على الندوات الثقافية، حيث اصطحبه إلى ندوة عن أعماله، لكن لم يحضر أحد، فقرر أن يأخذه وصديقًا آخر للعشاء بدلًا من ذلك. ثم عبّر عن سعادته بمشاركة الحوار مع اثنين من نجوم الترجمة الأندلسية، الدكتور جمال عبد الرحمن والدكتور خالد سالم.فيما استهل الدكتور جمال عبد الرحمن حديثه بتناول جماليات الترجمة الأندلسية، مستشهدًا بمؤتمر الأندلس في المشهد الإسلامي. بينما جاءت مداخلة الدكتور سليمان العطار بعنوان "قطف...
    القاهرة (وام)ينظم برنامج دبي الدولي للكتابة، التابع لمؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، خلال مشاركته في معرض القاهرة الدولي للكتاب ورشتي «الترجمة العلمية» و«المقال العلمي» اللتين تهدفان إلى تشجيع الشباب الموهوبين على الكتابة وإعداد أجيال من الباحثين والمبدعين في العالم العربي.تشكل ورشة «المقال العلمي» منطلقا للراغبين في خوض غمار عالم البحث العلمي والمقالات الأوسع نطاقاً، وذلك تماشياً مع جهود المؤسسة الرامية إلى رفد المكتبة العربية بباحثين بارعين وليس فقط مبدعين في قطاع الأدب بمختلف مجالاته ما يسهم في تنمية رأس المال البشري واستثمار مواهب الشباب وقدراتهم في بناء مجتمع فكري عربي قائم على الابتكار والتنمية المستدامة.في حين تهدف ورشة «الترجمة العلمية» إلى تدريب المنتسبين على الترجمة العلمية المتخصصة وتأهيلهم من خلال الكتب التي سيعملون على ترجمتها مع خبراء ومدربين...
     أثار تقرير نشرته صحيفة جورزاليم الإسرائيلية ، عن الرئيس السيسي غضب ملايين المصريين ، لتجاوزه لكل قواعد  وأعراف وأخلاق العمل الصحفي، وحمل التقرير إيماءات تكشف ما يكنه الاسرائيليون من كراهية للرئيس المصري عبدالفتاح السيسي الذي يتخذ موقفا  شجاعا صلبا في دعم القضية الفلسطينية والتصدي لكل محاولات تصفيتها ، وكان آخر تلك المواقف هو رفضه العلني لتصريحات الرئيس الأمريكي بشأن تهجير ملايين الفلسطينين إلى مصر والأردن .. وجاء  النص الكامل الذي نشرته الصحيفة الإسرائيلية:"  قال الرئيس عبد الفتاح السيسي، اليوم الأربعاء، إن بلاده لن تشارك في تهجير الفلسطينيين، وهو "عمل ظالم" من شأنه أن يهدد الأمن المصري، وذلك في أول رد علني له على دعوة دونالد ترامب القاهرة لاستقبال سكان قطاع غزة".وأضافت الصحيفة في تقريرها: “وقال السيسي خلال مؤتمر صحفي مع الرئيس...
    استضافت "القاعة الدولية"؛ ضمن فعاليات الدورة الـ56 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب؛ ندوة لمناقشة ديوان "قبلة روحي"؛ للشاعر أحمد الشهاوي، بمشاركة المترجمة الدكتورة سارة حامد حواس، والشاعر الهندي الدكتور شوديبتو شاترجي، وذلك بحضور عدد كبير من المهتمين بالأدب والترجمة، مع توفير ترجمة بلغة الإشارة.مشروع ثقافي متعدد اللغاتفي بداية الندوة، أوضح الشاعر أحمد الشهاوي؛ أن الديوان "قبلة روحي"؛ يضم 100 قصيدة قصيرة من أعماله، وقامت الدكتورة سارة حامد حواس؛ بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، ثم ترجمها بعد ذلك الشاعر الهندي شوديبتو شاترجي؛ إلى اللغة البنغالية، التي يتحدث بها نحو 500 مليون شخص. وأكد الشهاوي؛ أن الترجمة الأدبية تتطلب فهماً عميقاً للثقافة واللغة، وهو ما استطاعت المترجمة تحقيقه من خلال تقديم نصوص تحمل روح الشعر الأصلي؛ وأشار إلى أن الدكتورة سارة حواس؛ أصدرت ثلاثة كتب،...
    نظمت جائزة "الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي"، بالتعاون مع المركز القطري للصحافة، حفلا لتكريم شركاء النجاح من المؤسسات الإعلامية والثقافية. وذلك بمناسبة مرور عشرة أعوام على انطلاق الجائزة، وقد شهد الحفل حضور الفريق الإعلامي للجائزة ومسؤولي المركز القطري للصحافة، إلى جانب مسؤولي المؤسسات الإعلامية والثقافية وممثلي وسائل الإعلام والصحافة المحلية. وخلال كلمتها بهذه المناسبة، قالت الناطقة الرسمية والمستشارة الإعلامية للجائزة الدكتورة حنان الفياض: هذا اليوم يحمل بصمة مميزة في مسيرة إنجازنا. ففي ديسمبر/كانون الأول الماضي احتفلنا بتكريم الفائزين بجائزة "الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي"، وقلنا حينها إننا أمضينا عقدا كاملا من الإنجاز. واليوم، نقف لنؤكد أن نجاحنا لم يكن عملا فرديا، بل كان ثمرة شراكة ممتدة، صنعتها المؤسسات الإعلامية التي كانت اليد الممدودة لنا، وشركاء النجاح الذين أسهموا في أن...
    أكد الأستاذ على فرج، أستاذ المسالك البولية، وأمين مجمع اللغة العربية، أن العرب هم الشعب الوحيد الذي يدرس ويتعلم بلغة غير لغته الأم، مشيراً إلى أن هذا الوضع يعدّ مشكلة يجب التحرك لحلها. وأضاف أن الحاجة أصبحت ماسة لتفعيل دور اللغة العربية في التعليم، خصوصًا في مجالات العلوم المختلفة مثل الطب والهندسة وغيرها، خاصة أن استخدام اللغة الأم له تأثير كبير على الفهم والاستيعاب.الترجمة أصبحت ميسرة ولا عذر لعدم استخدام اللغة العربيةكما أشار إلى أن الترجمة أصبحت الآن أمرًا ميسّرًا، حيث تتوفر العديد من الأدوات والمصادر التي تسهل عملية الترجمة بدقة إلى اللغة العربية. وبين أن عنصر الدقة في الترجمة بات متوفرًا بشكل كبير بفضل التكنولوجيا الحديثة والمصادر اللغوية المتنوعة. وذكر فرج أن الأبحاث العلمية في مختلف المجالات مثل الطب والهندسة تُنشر...
    كتب- أحمد الجندي: تصوير- محمود بكار: استضافت القاعة الدولية ندوة لمناقشة كتاب “موجز تاريخ الأدب البولندي” للمؤلف يان تومكوفسي، بترجمة الدكتورة أجنيتكا بيوتر فسكا من سفارة بولندا، والدكتورة هالة صفوت كمال وذلك ضمن فعاليات الدورة الـ56 من معرض القاهرة الدولي للكتاب. حضر الندوة ميهاو هابروص، القائم بأعمال السفير البولندي بالقاهرة، وعدد من المهتمين بالأدب والترجمة أعرب ميهاو هابروص عن سعادته بصدور هذا الكتاب الذي يقدم لمحة شاملة عن تاريخ الأدب البولندي، معربًا عن أمله في تعزيز التعاون مع المركز القومي للترجمة لترجمة المزيد من الأعمال البولندية إلى اللغة العربية. ومن جانبه، أوضحت أجنيتكا بيوتر فسكا، المترجمة البولندية المقيمة في مصر، أنها بدأت العمل...
    شهدت  القاعة الدولية بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ ٥٦، ضمن محور "الترجمة إلى العربية، إقامة ندوة لمناقشة كتاب بعنوان "موجز تاريخ الأدب البولندي"، للمؤلف يان تومكوفسي، ترجمة الدكتورة أجنيتكا بيوتر فسكا من سفارة بولندا، والدكتورة هالة صفوت كمال، وبحضور ميهاو هابروص القائم بأعمال السفير البولندي بالقاهرة، والتي كان مقررًا إقامتها في قاعة العرض.في البداية، عبّر ميهاو هابروص القائم بأعمال السفير البولندي بالقاهرة عن سعادته بصدور هذا الكتاب المهم، الذي يعرف بتاريخ الأدب البولندي، معبرا عن أمله في زيادة التعاون مع المركز القومي للترجمة في ترجمات أخرى.ومن جانبها، قالت أجنيتكا بيوتر فسكا، إنها بوصفها مترجمة بولندية، انتقلت إلى مصر لتتفرغ بالكامل للترجمة، وأنجزت ترجمة عدة كتب من بلاد مختلفة، وكانت أول ترجمة لها من البولندية إلى العربية في عام...
    كتب- محمد شاكر: شهدت "قاعة ديوان الشعر"، أمسية شعرية للشعراء الأتراك، بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ56، بحضور كل من: الشاعر مسعود شينول، طارق جونيرسل، وإكرامي أوستران، ودينيز ملاك، وأدارها أحمد زكريا. ورحب زكريا، بالحضور، وأثنى على مجموعة الشعراء وقصائدهم، مشيرًا إلى أن حركة الترجمة كان لها الفضل في زيادة الانفتاح على الشعر التركي الحديث. وقال الشاعر طارق جونيرسل: "إن الشعر من أصعب الأنواع الأدبية التي يمكن أن يواجهها المُترجِم؛ لما فيه من إيقاع وخصوصية التصوير والتراكيب، والإيحاءات الرمزية، مما يتطلب من المُترجِم أن يجيد اللغة المُترجَم عنها، وأن يمتلك هذه الذائقة اللغوية، ومن هنا تظهر صعوبات ترجمة الشعر ومشكلاتها"، وأوضح؛ أنه كتب قصيدة بعنوان "أخناتون"، ويعمل بالتمثيل في المسلسلات الدرامية والأفلام. كما عرض إكرامي أوستران؛ شعرًا نثريًا بعنوان...
    كتب- أحمد الجندي: تصوير- محمود بكار: أقيمت اليوم الأحد ثاني فعاليات البرنامج المهني "برديات 4" القاهرة تنادي، ضمن فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ56، وذلك بقاعة مؤسسات، للعام الثامن على التوالي، بالتعاون مع الهيئة العامة المصرية للكتاب، في مركز المعارض بالتجمع الخامس. وفي هذا السياق، أوضح الناشر شريف بكر، أن البرنامج يمثل فرصة للناشرين المصريين والعرب للتواصل والتفاعل مع الناشرين الأجانب. وأضاف "بكر"، أن البرنامج يضم نحو 34 ناشرًا أجنبيًا من مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك دول مثل ماليزيا، ورومانيا، وتنزانيا، وإيطاليا، وتركيا، وبلغاريا، وكندا، وكينيا، وإندونيسيا، وأذربيجان. وأشار شريف بكر، إلى أن الهدف الأساسي من البرنامج هو تحفيز الترجمة من العربية إلى الأجنبية والعكس، فضلًا عن تعزيز التفاهم...
    كتب- أحمد الجندي: استضافت قاعة "الصالون الثقافي" ندوة بعنوان "ترجمة العلوم الإنسانية في زمن الذكاء الاصطناعي: المحور الثالث أخلاقيات الترجمة"، تحت إشراف الدكتور إسلام فوزي وذلك في إطار فعاليات الدورة الـ56 من معرض القاهرة الدولي للكتاب. من جانبه، تحدث الدكتور أحمد بدران، أستاذ الدراسات الأفريقية بجامعة القاهرة، عن التحديات التي تواجه النصوص الأصلية أثناء ترجمتها إلى لغات أخرى، لا سيما مع إدخال لغات نادرة ومختلفة في الترجمة للأعمال الأدبية. وأوضح " بدران" أن من أهم هذه التحديات عدم إلمام المترجم باللغة الأصلية للنص، وبيّن أن الترجمة هي عملية تراكمية قديمة، وتستمر في التطور مع مرور الزمن، حيث يُضاف لها مصطلحات لغوية جديدة. ورغم أن الذكاء الاصطناعي أداة لا تمتلك مشاعر ولا تستطيع أن تُعبّر عن البُعد الدلالي والعاطفي الذي يضيفه...
    حرصت وزارة الداخلية، على تطوير الخدمات الجماهيرية بقطاع الأحوال المدنية عبر إتاحة خدمة الترجمة لـ 25 لغة لتسهيل والتيسير على المواطنين من خلال 64 مقرا على مستوى الجمهورية.كما حرصت وزارة الداخلية، خلال عام 2024، على إتاحة منافذ متنقلة لتقديم خدماتها لمواطنين عبر تطوير 20 مقرا لقطاع الأحوال المدنية لتلبية احتياجات المواطنين بشكل حضارى ليصل إجمالى المقار على مستوى الجمهورية لـ568 مقرًا.واستحداث الوزارة، تزامنا مع عيد الشرطة الذكرى 73، منافذ  الجوازات المتنقلة لتقديم الخدمات إلى المواطنين بعدة مناطق ومن خلال الموقع الرسمى للوزارة، وتطوير مقار الجوازات بإجمالى 60 مقرا على مستوى الجمهورية وافتتاح 5 مقرات خدمة مميزة بالمولات التجارية.
    استضافت قاعة "الصالون الثقافي" ضمن فعاليات الدورة الـ56 من معرض القاهرة الدولي للكتاب، ندوة بعنوان "ترجمة العلوم الإنسانية في زمن الذكاء الاصطناعي: المحور الثالث أخلاقيات الترجمة"، تحت إشراف الدكتور إسلام فوزي. في بداية الجلسة، رحب الدكتور فوزي بالحضور، مشيرًا إلى أهمية دور المترجم في العصر الحالي الذي يشهد تزايد استخدام الذكاء الاصطناعي في مجال الترجمة. تحديات ترجمة النصوص  من جانبه، تحدث الدكتور أحمد بدران، أستاذ الدراسات الأفريقية بجامعة القاهرة، عن التحديات التي تواجه النصوص الأصلية أثناء ترجمتها إلى لغات أخرى، لا سيما مع إدخال لغات نادرة ومختلفة في الترجمة للأعمال الأدبية.  وأوضح أن من أهم هذه التحديات عدم إلمام المترجم باللغة الأصلية للنص، وبيّن أن الترجمة هي عملية تراكمية قديمة، وتستمر في التطور مع مرور الزمن، حيث يُضاف لها مصطلحات...
    حرصت وزارة الداخلية، على تطوير الخدمات الجماهيرية بقطاع الأحوال المدنية عبر إتاحة خدمة الترجمة لـ 25 لغة لتسهيل والتيسير على المواطنين من خلال 64 مقرًا على مستوى الجمهورية. كما حرصت وزارة الداخلية، خلال عام 2024، على إتاحت منافذ متنقلة لتقديم خدماتها لمواطنين عبر تطوير 20 مقرا لقطاع الأحوال المدنية لتلبية احتياجات المواطنين بشكل حضارى ليصل اجمالى المقار على مستوى الجمهورية لـ568 مقرًا. واستحدثت الوزارة، تزامنا مع عيد الشرطة الذكرى 73، منافذ الجوازات المتنقلة لتقديم الخدمات الى المواطنين بعدة مناطق ومن خلال الموقع الرسمى لوزارة، وتطوير مقار الجوازات بإجمالى 60 مقرا على مستوى الجمهورية وافتتاح 5 مقرات خدمة مميزة بالمولات التجارية. القوات المسلحة تهدي وزارة الداخلية أغنية «عايشين الحياة مع بعض» بمناسبة عيد الشرطة «هربت من قسوة والدها».....
    شهد معرض القاهرة الدولي للكتاب جلسة حوارية متميزة لمناقشة كتاب "الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية: دراسة لغوية مقارنة"، أدارها الشاعر والكاتب أسامة جاد، وشارك فيها الدكتور عبد الله النجار، مترجم الكتاب، والدكتور عصام السيد.وتناولت الجلسة أثر اللغة العربية في تشكيل مفردات اللغة الإيطالية، والعلاقات الثقافية والتاريخية التي دعمت هذا التأثير عبر العصور.  افتتح أسامة جاد الندوة بالتأكيد على أهمية الموضوع، مشيدًا بالخبرة الواسعة للمشاركين، حيث أشار إلى إنجازات الدكتور عبد الله النجار، الذي ترجم أكثر من 50 كتابًا وأعد 80 دراسة بحثية، وامتدح مهارة الدكتور عصام السيد في الترجمة والبحث. وأوضح جاد أن اللغات تتأثر ببعضها البعض كالكائنات الحية، مشيرًا إلى التأثير العميق للعربية على الإيطالية في فترات تاريخية مختلفة.  من جانبه، أوضح الدكتور عبد الله النجار أن الكتاب يمثل...
    شهد معرض القاهرة الدولي للكتاب، جلسة حوارية متميزة لمناقشة كتاب «الكلمات الإيطالية المشتقة من اللغة العربية: دراسة لغوية مقارنة»، أدارها الشاعر والكاتب أسامة جاد، وشارك فيها الدكتور عبد الله النجار، مترجم الكتاب، والدكتور عصام السيد، وتناولت الجلسة أثر اللغة العربية في تشكيل مفردات اللغة الإيطالية، والعلاقات الثقافية والتاريخية التي دعمت هذا التأثير عبر العصور. افتتح أسامة جاد، الندوة بالتأكيد على أهمية الموضوع، مشيدًا بالخبرة الواسعة للمشاركين، حيث أشار إلى إنجازات الدكتور عبد الله النجار، الذي ترجم أكثر من 50 كتابًا وأعد 80 دراسة بحثية، وامتدح مهارة الدكتور عصام السيد في الترجمة والبحث. وأوضح جاد أن اللغات تتأثر ببعضها البعض كالكائنات الحية، مشيرًا إلى التأثير العميق للعربية على الإيطالية في فترات تاريخية مختلفة. من جانبه، أوضح الدكتور عبد الله النجار، أن...
    شهدت قاعة العرض في معرض القاهرة الدولي للكتاب، جلسة حوارية تحت عنوان «الأدب اليوناني وترجمته إلى العربية»، قدمها الدكتور محمد عبد العزيز، أستاذ الأدب المقارن، بمشاركة الشاعر ستافروس زافيريوس، والكاتب اليوناني نيكوس بكوناجيس.تناولت الجلسة شرح وضع الأدب اليوناني لعام 2024، وتحليل العلاقة بين الأدب العربي بشكل عام والمصري بشكل خاص وبين الأدب اليوناني.وتحدث الشاعر ستافروس زافيريوس عن شغفه بالاستماع إلى ترجمة قصائده اليونانية باللغة العربية حتى ولو لم يفهمها، مؤكدًا أن الشعر اليوناني له موسيقى خاصة تنتقل مع الترجمة إلى أي لغة، خاصة اللغة العربية التي يظن أنها من أجمل لغات العالم.وعلق الشاعر على القصائد التي يسمعها من اللغة الروسية والرومانية، مشيرًا إلى أن هناك بعض المبالغات التي اعتاد عليها في هذه اللغات دون اللغة اليونانية، حيث إنه يشعر بالحيرة...
    المناطق_واسنظمت هيئة الأدب والنشر والترجمة، لقاءً عبر الاتصال المرئي بعنوان: “الترجمة الفورية في المؤتمرات”، لمناقشة أنواع الترجمة الفورية في المؤتمرات والتحديات التي تواجه المترجمين الفوريين، وكيفية التحضير للترجمة إلى جانب الحديث عن المهارات المطلوبة للمترجم. أخبار قد تهمك “التخصصي” يستعرض ابتكاراته وحلوله الصحية في ملتقى الصحة العربي 2025 23 يناير 2025 - 8:40 مساءً “سدايا” تمنح شهادة اعتماد لمقدمي خدمات الذكاء الاصطناعي بالمملكة لتعزيز الموثوقية بمنتجات وخدمات هذه التقنيات المتقدمة للمستفيدين 23 يناير 2025 - 8:39 مساءً واستعرض المشاركون خلال اللقاء نبذة عن الترجمة الفورية وأنواعها والحلول التي يلجأ إليها بعض المترجمين لمواجهة التحديات والمشاكل التي تواجههم خاصةً أثناء المؤتمرات أو الخطابات المكتوبة باللغة الإنجليزية بالتزامن مع إلقاء الخطاب، مشيرين على أن التأقلم مهم للغاية بالنسبة للمترجم الفوري مع أهمية توفر المعلومات...
    (1)ملاحظة دقيقة استلفتت أستاذ الفلسفة السياسية المعاصرة، والمترجم المعروف، ومدير المركز القومي للترجمة الأسبق، الدكتور أنور مغيث، في ثنايا قراءاته وكشوفاته المعرفية لفترة التأسيس والبحث عن النهضة العربية الحديثة، وخاصة بين النصف الأول من القرن التاسع عشر، والربع الأخير من القرن العشرين.. هذه الملاحظة تتلخص في جمع رواد النهضة بين الاهتمام بتأصيل الفلسفة «أم العلوم» في تربة الثقافة العربية الحديثة، وبين نشاط الترجمة كنشاط معرفي أصيل، وبين الإبداع الفكري والأدبي أيضًا.هذه الفكرة هي التي بنى عليها الدكتور أنور مغيث كتابه الجديد «تاريخ لم يكتبه المنتصرون - عن الفلسفة والترجمة والإبداع» الذي يصدر للمرة الأولى في معرض القاهرة الدولي للكتاب، وتفتتح فعاليات دورته الـ56 بعد أيام قليلة، وتحل فيه سلطنة عُمان ضيف شرف المعرض، ثقافة وحضارة وعراقة وإبداعا متنوعا متعدد الوجوه...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق صدر حديثا عن دار نهضة مصر للنشر والتوزيع، الترجمة العربية الأولى لكتاب "فى خدمة الملكة والخديوى.. مذكرات مسؤول بريطاني في مصر"، الصادر  ببريطانيا عام 1899، حيث يشارك فى معرض القاهرة الدولى للكتاب 2025، بصالة1 جناح B63، والذى من المقرر انطلاقة خلال الفترة ما بين 23 يناير و5 فبراير 2025، بمركز مصر للمعارض والمؤتمرات الدولية بمنطقة التجمع الخامس.ويُعد الكتاب وهو السيرة الذاتية لأحد موظفي التاج البريطاني "السير والتر فريدريك ميفيل" الذي يقدم لنا رؤيته للحياة في مصر منذ قدومه كموظف صغير بإحدى المحاكم المختلطة في الإسكندرية من نهايات عصر الخديوي إسماعيل، حتى اعتزاله العمل عائدًا إلى بلاده وهو رئيس سابق لهيئة الصحة والكورنتينات البحرية في مصر في عهد الخديوي عباس حلمي الثاني. "في خدمة الملكة والخديوي" ترجمة د....
    في إطار جهودها لتعزيز التفاهم الثقافي العالمي ودعم الترجمة كجسر للحوار بين الشعوب نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي سلسلة من الفعاليات الثقافية في تايلند، بمناسبة اختيار اللغة التايلندية ضمن لغات الإنجاز في موسم الجائزة الـ11. واستهدفت هذه الجولة التعرف على واقع الترجمة بين اللغتين العربية والتايلندية، بالإضافة إلى بحث سبل التعاون الثقافي بين العالم العربي وتايلند. وتضمنت الجولة زيارة مدرسة الدراسة الدينية، واطلع الفريق الإعلامي على جهود الشيخ الأفندي في إعداد وترجمة معجم اللغة العربية-التايلندية الذي يُعد مرجعا رئيسيا في قواعد اللغة العربية من نحو وصرف وبلاغة. وأشادت المستشارة الإعلامية للجائزة الدكتورة حنان الفياض برؤية الجائزة التي تسعى إلى تعزيز التنوع اللغوي وإرساء جسور التفاهم الثقافي بين الشعوب. مدير معهد القبلة الأكاديمية الدكتور تيواكورن يام جانج واد تحدث...
    وقّع مركز أبوظبي للغة العربية، مذكرة تفاهم استراتيجية مع مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة لتعزيز التعاون في المجالات الثقافية والمعرفية، وفتح آفاق أوسع لدعم الجانب الثقافي لدى الشباب. وبموجب المذكرة؛ توفر المؤسسة لمنتسبي مركز أبوظبي للغة العربية، برامج تدريب بالشراكة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تتيح لهم تطوير مهاراتهم وقدراتهم. كفاءات إماراتية وتُمهّد المذكرة الطريق أمام تعاون مثمر في مجال الترجمة، إذ سيعمل خريجو برنامج الترجمة التابع للمؤسسة، من الكفاءات الإماراتية المتميزة، على إنجاز ترجمات من لغات عدة لمصلحة مشروع "كلمة" للترجمة، التابع للمركز.وفي إطار دعم الإبداع والمحتوى العربي، ينسق الطرفان، لتسجيل المشاركين المتميزين في برامج المؤسسة لتنمية المحتوى الإبداعي في الجوائز الأدبية والمنح البحثية التي يقدمها المركز، بالإضافة إلى تعزيز التعاون في مجال النشر بشقّيه...
    أعلنت شركة سامسونج عن إضافة ميزة جديدة إلى أجهزة التلفاز الذكية الخاصة بها، تتيح للمستخدمين التمتع بخاصية الترجمة المباشرة أثناء مشاهدة المحتوى. تمثل هذه الميزة خطوة متقدمة في دمج الذكاء الاصطناعي مع الترفيه المنزلي، مما يجعل سامسونج رائدة في تقديم تجربة مشاهدة مخصصة وشاملة.ينافس سامسونج .. شاومي تغزو الأسواق بهاتف رائد لن تندم على شرائهمنافسة شرسة من سامسونج وأبل لشركات الهواتف.. ما القصة؟تسريبات تشوق لتصميم هاتف Galaxy S25 الجديد من سامسونجملك هواتف أندرويد.. كل ما تريد معرفته عن هاتف سامسونج جالاكسي S25 ألتراسامسونج وأبل.. تطوير بطاريات جديدة لتحقيق طفرة في عمر الهواتف الذكيةكيف تعمل ميزة الترجمة المباشرة؟تعتمد ميزة الترجمة المباشرة في أجهزة تلفاز سامسونج على تقنيات الذكاء الاصطناعي ومعالجة اللغة الطبيعية. تتيح هذه الميزة ترجمة المحتوى الصوتي مباشرة إلى نصوص مكتوبة...
      الترجمة والنقد السِّياق والمُنجْز ناصر السيد النور * تعدُ اللغة منطقة تقارب وتداخل بين الترجمة وأدواتها المتخصِّصة الفعليِّة والنقد وأدواته التحليلية التفاعلية في بنية النص اللغوي، إلا أن المسافة المتقاربة التي عادة ما تتخلَّلها ربما اختلافات منهجية تأسيساً للنص المعالج ترجمة أو نقدا. فالمرجعيات اللغوية داخل سياق المصطلحات وتراكيبها اللغوية تعمل في كل من الحقليِّن بوتيرة متشابهة وإن اختلفت المقاصد بين ترجمة تستهدف نقل النص إلى متن لغوي مقابل ونقد يتبحر في دراسة نص تتأوله مستويات متعدِّة من الكتابة (الأدبية، والشعر، والفكرية والفلسفية…الخ). وتخضع نفسها للترجمة بتعدِّد مصادر هذه المحتويات. ولكن اختلاف السيِّاق لا يعني أن ثمة تباعداً يفضي إلى تناقض منهجي أو مفاهيمي. فاللغة في النقد لا تعبر مفصحة إلا بتفكيك اللفظ والمصطلح والمعني ودلالته وفق منطوق يستدعي...
    قال الكاتب الصحفي عماد الدين حسين، إن التصريحات والكلمات التي صدرت من سوريا على لسان أحمد الشرع كانت جيدة وطيبة للغاية، ولكنه أشار إلى أن السياسة لا تعترف بالكلمات أو التصريحات بقدر ما تعترف بالواقع والممارسات على الأرض، السياسة تتعامل مع الواقع والممارسات الفعلية، بغض النظر عن الكلمات الطيبة التي تُقال.وأضاف حسين، خلال مدخلة على قناة "القاهرة الإخبارية"،  أن أحمد الشرع حاول توزيع إشارات تُرضي جميع الأطراف، فعندما أراد إرضاء الولايات المتحدة، تحدث في قناة "سي إن إن" وتواصل مع وسائل إعلام بريطانية، حيث قال كلامًا طيبًا جدًا عن إسرائيل وأرسل لهم رسالة إيجابية، وفي الوقت ذاته، حاول إرضاء الخليج من خلال حوار موسع على قناة "العربية، في ظل هذا التنوع، تساءل حسين: "من نصدق؟".وتابع حسين حديثه عن تصريحات أحمد...
    انتهيت في مقالي السابق إلى أن الذكاء الاصطناعي- الذي يمثل ذروة التكنولوجيا في يومنا هذا- أصبح فتنة تُبهر العامة وتشغل اهتمام المتخصصين، وهي ما يجعلنا نبالغ في أهمية هذا الذكاء وقدراته في كل مجال، بما في ذلك مجالات الترجمة والتأليف والإبداع الفني. وحيث إنني ليس في وسعي إلقاء الضوء على دور الذكاء الاصطناعي في كل هذه المجالات أو بعضها في مقال واحد، فسوف اكتفي هنا بتناول دوره في مجال الترجمة.لقد اطلعت على برامج الترجمة من خلال الذكاء الاصطناعي بهدف التحقق من قدراتها على الترجمة الدقيقة والأمينة على الأقل، أي التي ينبغي أن تتحقق فيها أبسط شروط الترجمة، وليس كل متطلباتها؛ ولكني فوجئت بأن هذه الترجمات لا تتحقق فيها هذه الشروط الأساسية: فلا هي دقيقة ولا هي أمينة، وتقع في...
    فـي ظل تفشّي مغالطات السردية الغربية وهيمنتها الموجهة على الإعلام المؤثر وعلى الثقافة الغربية فـي أغلبها، يُعَوَّل على المترجم العربي ليكون السلاح فـي مواجهة السردية الغربية المهيمنة على ذلك المشهد المزدوج بمعاييره، خاصة تلك التي تتعلق بقضايانا الإنسانية الكبرى، وتكتسب القضية الفلسطينية أهمية خاصة كنموذج واقعي لتشويه الحقائق وتزييف الوعي، حيث تتحول المصطلحات من أدوات محايدة لنقل المعنى إلى أسلحة فـي معركة الوعي والإدراك، فحين تصف وسائل الإعلام الغربية الإبادة الجماعية فـي غزة بأنها «عملية عسكرية»، وتصف المقاومة المشروعة بأنها «إرهاب»، يصبح دور المترجم أكثر حساسية وأهمية فـي كشف هذا التلاعب اللغوي وفضح آلياته، وتقف الترجمة على مفترق طرق تاريخي لتتحول من مجرد أداة لنقل النصوص إلى سلاح استراتيجي فـي معركة الوعي العالمي، نحو إعادة تشكيله وتصحيح مفاهيمه المغلوطة.فـي هذا...
    في ظل الثورة التكنولوجية المتسارعة، أصبحت الترجمة عبر الذكاء الاصطناعي موضوعا يثير جدلا واسعا بين المتخصصين. بينما يُنظر إلى هذه التقنيات كأدوات تُسهّل العمل وتسهم في تسريع العملية، يبرز التساؤل: هل يمكن للذكاء الاصطناعي أن ينقل الروح الإنسانية للنصوص كما يفعل المترجم البشري؟في هذا الاستطلاع، نتحدث مع مجموعة من المترجمين من مختلف الخلفيات الثقافية حول رؤيتهم لهذه القضية. يناقشون معنا طبيعة العلاقة بين النص الأصلي والمترجم، وكيفية تفاعل الذكاء الاصطناعي مع هذا الدور. هل الذكاء الاصطناعي وسيلة لتطوير الترجمة أم تهديد لإنسانيتها؟ وهل سيظل الإنسان قادرًا على الحفاظ على مكانته في هذا المجال؟بين دفاعهم عن قيمة الإبداع البشري وإدراكهم لأهمية التكنولوجيا كوسيلة مساعدة، يقدّم لنا مترجمون ومختصون رؤى مؤثرة تُبرز تحديات الحاضر وآفاق المستقبل.بين التهديد والاستفادةبداية يستعرض المترجم النيجيري الأستاذ...
    تونس – دعت المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو) الحكومات والهيئات العامة والخاصة وجميع المعنيين بخدمة اللغة العربية، من أفراد ومؤسسات ومجامع لغوية، إلى استثمار الإمكانات التي يتيحها الذكاء الاصطناعي لدعم اللغة العربية وتعزيز انتشارها وتوسيع نطاق استخدامها. وأكدت المنظمة، في بيان صدر بمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للغة العربية الذي يوافق 18 ديسمبر/كانون الأول، على أهمية تكييف الذكاء الاصطناعي مع خصائص اللغة العربية، وتطويعه لتجاوز الصعوبات المرتبطة بطبيعة أبنيتها، والنقص في الأدوات التكنولوجية، وضعف المحتوى الرقمي العربي على الإنترنت. وشدد البيان على أن أعظم خدمة يمكن أن يقدمها الذكاء الاصطناعي للغة العربية هي تيسير تعليمها وتعلمها، وتمكين الأفراد والمؤسسات من إنتاج المعارف والعلوم باستخدام تطبيقات ونظم الذكاء الاصطناعي. وأوضحت المنظمة أن تحقيق هذا الهدف يبدأ بوضع سياسات متكاملة لتطوير اللغة...
    المناطق_جدةضمن البرنامج الثقافي المرافق لفعاليات معرض جدة للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، قادت الدكتورة عبير محمد القحطاني جلسة حوارية بعنوان “جودة الترجمة السمع-بصرية بين الخبير والمشاهد”، تناولت فيها أبرز الأسس والأدوات المستخدمة في الترجمة السمع-بصرية، والتحديات التي تواجه هذا المجال، إلى جانب استعراض المعايير والمؤشرات التي تحدد جودة الترجمة. أخبار قد تهمك البديوي يبحث مع المبعوث الخاص للأمم المتحدة إلى سوريا الجهود الرامية لوحدة وسيادة وأمن سوريا 21 ديسمبر 2024 - 2:34 مساءً مسؤول: الاقتصاد الأخضر يتوسع في الاستخدام عالميا.. والمملكة نموذج لذلك 21 ديسمبر 2024 - 2:23 مساءًالدكتورة عبير، الحاصلة على درجة الماجستير في الترجمة الطبية والأبحاث النفسية للأطفال، وشهادة الدكتوراه في الترجمة السمع-بصرية، استعانت بتحليل أمثلة واقعية لأعمال سينمائية مترجمة، حيث قيَّمت جودتها من زاويتين: منظور...
    اختبرت شركة مايكروسوفت ميزة الترجمة الفورية في حواسيب “كوبايلوت بلس Copilot Plus” الحديثة المزودة بمعالجات إنتل وAMD، حيث أتاحت الميزة للمشتركين في برنامج ويندوز 11 التجريبي “Windows 11 Insiders”.وأتاحت الميزة الجديدة ترجمة الصوت ومقاطع الفيديو وعرض الترجمة الفورية على الشاشة بأكثر من 44 لغة حيث تعمل مع أي صوت يُشغّل عبر الحاسوب، سواء كان من فيديو في يوتيوب، أو مكالمة فيديو مباشرة، أو من تسجيل صوتي، وتدعم الترجمة اللحظية العديد من اللغات، منها العربية، والإسبانية، والفرنسية، والروسية، والصينية، والكورية.وأضافت مايكروسوفت مزايا الذكاء الاصطناعي إلى أجهزة Copilot Plus المزودة بمعالجات إنتل وAMD فقد بدأت الشركة مؤخرًا باختبار ميزة “الاستدعاء Recall”، التي تتيح استرجاع لقطات الشاشة خلال العمل على الحاسوب، والتي أثارت بعض المخاوف بين المستخدمين.أخبار قد تهمك للحفاظ على حدة العقل.....
    قالت دار الإفتاء المصرية أن القرآن الكريم هو كلام رب العالمين المنزَّل على نبينا محمد صلى الله عليه وآله وسلم بلسان عربي مبين، الذي أُمر بتبليغه للعالمين؛ فقال عز شأنه: ﴿قُلْ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلا ذِكْرَى لِلْعَالَمِينَ﴾ [الأنعام: 90]، فرسالته صلى الله عليه وآله وسلم عامة لجميع الناس، وليست قاصرة على جنس دون جنس، ولا زمن دون آخر، وإنما هي ليوم القيامة.حكم قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربيةوتابعت الإفتاء عبر موقعها الرسمي في فتواها رقم 2348 لفضيلة الدكتور شوقي علام حول حكم قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربية أن العمل على تبليغ القرآن الكريم وتعليمه لجميع المسلمين هو من المهمات في الدين، ولا شك أن ذلك يقتضي أحد أمرين: إما أن يعرف هؤلاء المسلمون اللغة العربية فلا...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق  ضمن فعاليات معرض جدة للكتاب 2024، عقدت ندوة تحت عنوان "مبادرة ترجم: آفاق جديدة للترجمة بين اللغتين العربية والألبانية"، بتنظيم من جمعية الترجمة، ممثلة بمبادرة "ترجم"، والتي حظيت بحضور لافت من مترجمين ومهتمين وزوار سعوديين وألبان، وشارك في الندوة  بين فيدا والأستاذ بين بلوشي، وأدارتها  دلال نصرالله.أكَّد مترجمون ألبان أن الأدب السعودي يُمثِّل حافزاً كبيراً لترجمته إلى اللغة الألبانية، بفضل القواسم المشتركة التي تجمع بين الثقافتين رغم البعد الجغرافي. وأشار المشاركون إلى مكانة المملكة العربية السعودية في قلوب الألبانيين، مما يسهم في تعزيز حضور الأدب السعودي في المشهد الثقافي الألباني. وأوضح الكاتب  “بين فيدا” أن عملية الترجمة تواجه تحديات مثل فهم المصطلحات الدينية وفقدان الترادف بين الكلمات في بعض اللغات، لكنه أكد أن المثابرة والاجتهاد يمكن أن...
      أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، اليوم، القوائم الطويلة لفروع “الترجمة”، و”الفنون والدراسات النقدية”، و”التنمية وبناء الدولة”، في دورتها التاسعة عشرة لعام 2024 – 2025. وتواصل لجنة التحكيم مراجعة وتقييم الأعمال المؤهلة لاختيار القائمة القصيرة وهي المرحلة التي تسبق الإعلان عن الفائزين بهذه الدورة من الجائزة. وضمّت القائمة الطويلة لفرع “الترجمة ” 19 عنواناً من 12 دولة وهي، ألمانيا، وإيطاليا، وإسبانيا، وفرنسا، ومالي، وسوريا، والمغرب، والجزائر، والعراق، ومصر، وفلسطين والمملكة العربية السعودية، وترجمت الكتب فيها من وإلى اللغة العربية عبر أربع لغات هي الألمانية، والإنجليزية، والإسبانية، والفرنسية. كما اشتملت القائمة الطويلة لفرع “الفنون والدراسات النقدية” على 13 عنواناً، من ست دول، هي المغرب، والعراق، ومصر، وتونس، وفلسطين، وسوريا. وضمت القائمة الطويلة لفرع “التنمية وبناء الدولة”...
    جاء شعار اليوم العالمي للغة الغربية لهذا العام بعنوان «اللغة العربية والذكاء الاصطناعي: الارتقاء بالابتكار مع الحفاظ على التراث الثقافي»، وهو عنوانٌ يحمل في طياته الكثير من الأبعاد الاستراتيجية، خصوصًا وأن هذا الاحتفاء يتزامن مع حلول الذكرى الخمسين لإعلان اللغة العربية لغةً رسميةً للأمم المتحدة، ويتطرق شعار هذا العام لأهم التحديات المرتبطة باللغة العربية؛ وهي الحاجة إلى توظيف الذكاء الاصطناعي لسد الفجوة الرقمية والتكنولوجية، وفي الوقت ذاته، أهمية إبراز دور اللغة العربية - التي تعد إحدى أقدم لغات العالم - في التأثير الإيجابي في السياقات الثقافية والإبداعية، ولكن السؤال الأهم هنا هو: كيف يمكن اكتساب القيمة من تقنيات الثورة الصناعية الرابعة والذكاء الاصطناعي في التمكين الرقمي للغة العربية، ودعم دورها في قيادة الابتكار التكنولوجي، والبقاء على الخريطة المعرفية المستقبلية؟ في...
    أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، اليوم، القوائم الطويلة لفروع "الترجمة"، و"الفنون والدراسات النقدية"، و"التنمية وبناء الدولة"، في دورتها التاسعة عشرة لعام 2024 - 2025. وتواصل لجنة التحكيم مراجعة وتقييم الأعمال المؤهلة لاختيار القائمة القصيرة وهي المرحلة التي تسبق الإعلان عن الفائزين بهذه الدورة من الجائزة. وضمّت القائمة الطويلة لفرع "الترجمة " 19 عنواناً من 12 دولة وهي، ألمانيا، وإيطاليا، وإسبانيا، وفرنسا، ومالي، وسوريا، والمغرب، والجزائر، والعراق، ومصر، وفلسطين والمملكة العربية السعودية، وترجمت الكتب فيها من وإلى اللغة العربية عبر أربع لغات هي الألمانية، والإنجليزية، والإسبانية، والفرنسية. أخبار ذات صلة ناشرون: مهرجان الظفرة للكتاب جسر تواصل معرفي محمد المنصوري يتحدى الإعاقة ويتألق موسيقياً كما اشتملت القائمة الطويلة لفرع "الفنون والدراسات النقدية" على 13 عنواناً، من...
    لقد نجحت نظارات Ray-Ban Meta الذكية بالفعل ككاميرا مثبتة على الرأس وزوج من سماعات الأذن المفتوحة، ولكن الآن تقوم Meta بتحديث النظارات مع إمكانية الوصول إلى الذكاء الاصطناعي المباشر دون الحاجة إلى كلمة تنبيه، والترجمة المباشرة بين عدة لغات مختلفة، والوصول إلى تطبيق Shazam لتحديد الموسيقى.قدمت Meta عرضًا توضيحيًا لمعظم هذه الميزات لأول مرة في Meta Connect 2024 في سبتمبر. يتيح لك Live AI بدء "جلسة مباشرة" مع Meta AI مما يمنح المساعد إمكانية الوصول إلى أي شيء تراه ويسمح لك بطرح الأسئلة دون الحاجة إلى قول "مرحبًا Meta". إذا كنت بحاجة إلى استخدام يديك للطهي أو إصلاح شيء ما، فمن المفترض أن يحافظ Live AI على فائدة نظارتك الذكية حتى إذا كنت بحاجة إلى التركيز على ما تفعله. تتيح الترجمة...
    في حفل كبير، كرّم الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني، نيابةً عن صاحب السمو الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها العاشرة لعام 2024، في حفل رسمي أقيم بالدوحة.فازت بالمركز الثاني في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية رانية سمارة عن ترجمة "نجمة البحر" لإلياس خوري، وفاز إلياس أمْحَرار بالمركز الثالث عن ترجمة "نكت المحصول في علم الأصول" لأبي بكر ابن العربي، وفازت بالمركز نفسه مكرراً "ستيفاني دوجول" عن ترجمة "سمّ في الهواء" لجبور دويهي.وعن فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فنال المركز الثاني فيها الحُسين بَنُوهاشم عن ترجمة "الإمبراطورية الخَطابية" لشاييم بيرلمان، والمركز الثاني مكرراً محمد آيت حنا عن ترجمة "كونت مونت كريستو" لألكسندر دوما، بينما فاز...
    في زمن الانفتاح الثقافي، تبرز الترجمة كوسيلة أساسية للتواصل بين الحضارات، حيث تمثل جسرًا لنقل المعارف، وتعزيز الحوار، وبناء التفاهم بين الشعوب. ومع ذلك، تواجه حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها تحديات متشعبة، تتراوح بين سيطرة الاعتبارات التجارية، وغياب العمل الجماعي المنظم، وضعف الدعم المؤسسي، إضافة إلى نقص الاهتمام بالنصوص ذات القيمة الثقافية والعلمية.تناقش الندوة التي أقيمت ضمن فعاليات جائزة حمد للترجمة في دورتها العاشرة واقع الترجمة وآفاقها، مع التركيز على تأثير السوق التجاري على جودة الترجمة، ودور التكنولوجيا الحديثة في تحسين الكفاءة، وأهمية تحقيق التوازن بين التوطين الثقافي للنصوص والحفاظ على روحها الأصلية. كما سلطت الضوء على التحديات المتمثلة في نقص الترجمة المتخصصة، وتفاوت الاهتمام بالأدب العربي في الثقافات الأخرى، والحاجة إلى تعزيز التعاون بين المؤسسات الثقافية والمترجمين.من خلال...
    جدة – صالح الخزمري شهد اليوم الثاني من أيام معرض جدة للكتاب، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة إقبالاً كبيرًا من الزوار، امتلأت بهم جنبات المعرض مما يبشر بأن الكتاب الورقي لا يزال بخير، وسط تنظيم مميز وفريد من إدارة المعرض. تجدر الإشارة إلى أن معرض جدة للكتاب 2024 يشهد في نسخته الحالية مشاركة أكثر من 1000 دار نشر ووكالة محلية وعالمية من 22 دولة، موزعة على أكثر من 450 جناحًا، في ظل مشاركات عدة جهات حكومية وهيئات ومؤسسات ثقافية سعودية وعربية. كما أن للبرامج الثقافية المصاحبة للمعرض نصيب الأسد؛ إذ يشتمل المعرض على برنامج ثقافي منوع، يضم أكثر من 100 فعالية متنوعة، تحوي العديد من المحاضرات والندوات وورش العمل والمسرح، التي يقيمها أكثر من 170 متخصصًا من داخل المملكة...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق نظم برنامج الترجمة المتخصصة باللغة الإنجليزية  بكلية العلوم الإنسانية والتجارة وإدارة الأعمال بجامعة حلوان الأهلية اليوم ورشة عمل  بعنوان "تقنيات الترجمة الأدبية باللغة الإنجليزية"، وذلك بالتعاون مع المركز القومي للترجمة.جاءت الورشة تحت رعاية الدكتور السيد قنديل رئيس الجامعة، والدكتور حسام رفاعي نائب رئيس الجامعة لشؤون التعليم والطلاب، وبإشراف السيد عطا أمين عام الجامعة.قدم الورشة خبير الترجمة  جمال الطحان، وركزت على أسس الترجمة الصحيحة والدقيقة، وآليات نقل المشاعر والأحاسيس دون الإخلال بالنص الأصلي.تضمنت فعاليات الورشة لقاءً مميزاً مع نهى يحيى حقى والكاتب الإذاعي صلاح معاطي، اللذين تحدثا بعمق عن أدب يحيى حقى وخصائصه الأدبية المتميزة.أشرفت على تنظيم الورشة عميدة كلية الآداب والمشرف على البرنامج الدكتورة مها حسني، ومنسق برنامج الترجمة المتخصصة الدكتورة إيمان رسلان.تهدف الورشة إلى...
    تخطط شركة "Hive Mind" الناشئة من كوريا الشمالية، لتقديم خدمة إنشاء الترجمة الآلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي والمصممة خصيصاً لمنشئي المحتوى المستقلين. وتم تصميم الخدمة لتسريع إنتاج المحتوى على منصات الفيديو الرئيسية من خلال أتمتة إنشاء الترجمة باستخدام نموذج Whisper من OpenAI. ويتفوق حل Hive Mind الخاص على نموذج Whisper الأصلي، من خلال تحقيق معدل دقة مذهل بنسبة 98٪، ويتجاوز أداؤه أدوات التحرير الشهيرة مثل Adobe Premiere Pro و Final Cut Pro  و CapCut من ByteDance .وتتعرف تقنية الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي من Hive Mind بدقة على المحتوى متعدد اللغات، بما في ذلك الكورية والإنجليزية والمزيد، وتدعم التعرف على 40 لغة والترجمة التلقائية إلى 150 لغة، وفق ما ذكر موقع "إنترستنينغ إنجينيرينغ".وتدعم الخدمة أنواعاً مختلفة من الفيديو، من المقاطع...
    كتب- محمد شاكر: أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، أسماء الفائزين بدورتها العاشرة، في حفل رسمي أقيم بالدوحة. وفازت بالمركز الثاني في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية رانية سمارة عن ترجمة "نجمة البحر" لإلياس خوري، وفاز إلياس أمْحَرار بالمركز الثالث عن ترجمة "نكت المحصول في علم الأصول" لأبي بكر ابن العربي، وفازت بالمركز نفسه مكرراً "ستيفاني دوجول" عن ترجمة "سمّ في الهواء" لجبور دويهي. أما فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فنال المركز الثاني فيها الحُسين بَنُوهاشم عن ترجمة "الإمبراطورية الخَطابية" لشاييم بيرلمان، والمركز الثاني مكرراً محمد آيت حنا عن ترجمة "كونت مونت كريستو" لألكسندر دوما، بينما فاز بالمركز الثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة "في نظم القرآن.. قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة...
    أكد عدد من المترجمين على الدور الحضاري الدولي الذي تلعبه جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في تعزيز الحوار بين الثقافات، بينما اعتبر الأمين العام للجائزة حسن النعمة أنها تغرس في دروب الإنسانية سنابل مثقلة بالسلام ولغة الحوار العالمي لتعزيز الترجمة بين العربية ومختلف اللغات. وقال المترجمون، في ندوة عقدتها الجائزة أمس الثلاثاء تحت عنوان "من العربية إلى البشرية: عقد من الترجمة وحوار الحضارات"، إن الجائزة خلال عقد من الزمان كانت قادرة على الوصول إلى المترجمين في مختلف أنحاء العالم ومن مختلف اللغات بما يعزز الحوار بين الثقافة العربية وغيرها من الثقافات. واعتبر مدير منتدى العلاقات العربية والدولية الدكتور محمد حامد الأحمري، في كلمته بافتتاح الندوة، أن الجائزة التي تحتفي بمرور 10 سنوات على إطلاقها، أصبحت من أكبر الجوائز في...
    انطلقت اليوم الأربعاء الاختبارات الشفهية لطلاب قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة كفر الشيخ، وذلك لبرنامجي "اللغة الإنجليزية وآدابها" و"برنامج الترجمة المتميز". تكونت اللجان الامتحانية من 3 أعضاء بهيئة التدريس بالقسم، لكل لجنة امتحانية، وجرى الامتحان في أجواء هادئة ومنظمة، بما يضمن تهيئة البيئة المثلى للطلاب لأداء اختباراتهم. أُجريت الاختبارات تحت رعاية الدكتور عبد الرازق دسوقي رئيس جامعة كفر الشيخ و الدكتور وليد البحيرى عميد كلية الآداب، وإشراف الدكتور أيمن الحلفاوي، رئيس قسم اللغة الإنجليزية ومدير برنامج الترجمة المتميز، الذي أشاد بالتزام الطلاب وسير العملية الامتحانية بسلاسة، مؤكدًا حرص القسم على تحقيق أعلى مستويات الجودة الأكاديمية. وأعرب الدكتور وليد البحيرى عميد الكلية عن شكره وتقديره لأعضاء هيئة التدريس المشاركين في اللجان الامتحانية، مشيدًا بدورهم في تقييم الطلاب بدقة...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق ينظم برنامج الترجمة المتخصصة باللغة الإنجليزية بكلية العلوم الإنسانية والتجارة وإدارة الأعمال ورشة عمل تحت عنوان " تقنيات الترجمة الأدبية باللغة الإنجليزية"وذلك في ظل اهتمام الدكتور السيد قنديل رئيس جامعة حلوان الأهلية، بتنمية المهارات العملية وتعزيز تواصل الطلاب عمليا بمجالات العمل.وتعقد ورشة العمل بالإشتراك مع المركز القومى للترجمة والتى يحاضر فيها خبير الترجمة الأستاذ جمال الطحان. وتتضمن الورشة لقاء مع الأستاذة نهى يحيى حقى والكاتب الإذاعى صلاح معاطى، ليتحدث كل منهما عن أدب الأستاذ يحيى حقى وخصائصه. وتحت إشراف عميدة كلية الآداب والمشرف على البرنامج الدكتورة مها حسني، ومنسق برنامج الترجمة المتخصصة الدكتورة إيمان رسلان، على أن تقام فعاليات الورشة غداً الخميس الموافق ١٢ /١٢/٢٠٢٤  في تمام الساعة العاشرة والنصف صباحاً بكلية الآداب جامعة حلوان- المبنى الفرعي-...
    "عمان": توجت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي الفائزين في دورتها العاشرة في مختلف فئاتها في الحفل الذي أقيم مساء أمس في العاصمة القطرية الدوحة، وشهد الحفل تكريم الفائزين من قبل الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني، نيابةً عن الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، بحضور نخبة من الشخصيات البارزة ومجموعة من الباحثين والعاملين في مجال الترجمة.وفازت بالمركز الثاني في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية رانية سمارة عن ترجمة "نجمة البحر" لإلياس خوري، وفاز إلياس أمْحَرار بالمركز الثالث عن ترجمة "نكت المحصول في علم الأصول" لأبي بكر ابن العربي، وفازت بالمركز نفسه مكرراً "ستيفاني دوجول" عن ترجمة "سمّ في الهواء" لجبور دويهي.أما فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فنال المركز الثاني فيها الحُسين بَنُوهاشم عن ترجمة "الإمبراطورية...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، الفائزين بدروتها العاشرة، إذ كرم الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني، نيابةً عن الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، الفائزين في حفل رسمي أقيم بالدوحة.وفازت بالمركز الثاني في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية رانية سمارة عن ترجمة "نجمة البحر" لإلياس خوري، وفاز إلياس أمْحَرار بالمركز الثالث عن ترجمة "نكت المحصول في علم الأصول" لأبي بكر ابن العربي، وفازت بالمركز نفسه مكرراً "ستيفاني دوجول" عن ترجمة "سمّ في الهواء" لجبور دويهي.أما فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فنال المركز الثاني فيها الحُسين بَنُوهاشم عن ترجمة "الإمبراطورية الخَطابية" لشاييم بيرلمان، والمركز الثاني مكرراً محمد آيت حنا عن ترجمة "كونت مونت كريستو" لألكسندر دوما، بينما فاز...
    «الترجمة الجيدة هي التي تقرأ وكأنها لم تترجم» اقتبست هذه العبارة وهي لأنيس منصور من موقع مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية التابع للأمانة العامة لدول مجلس التعاون الخليجي ويتخذ من مسقط مقرا له، ويهدف هذا المركز إلى المساهمة فـي تعزيز مكانة اللغة العربية، والتعاون مع الجهات بأعمال الترجمة والتعريب فـي الدول الأعضاء. وقام المركز بتدشين أول إصداراته المترجمة من الإنجليزية إلى العربية كتاب «تاريخ لساني للعربية» وهو من تأليف البريطاني جوناثان أونز وترجمة الدكتور محمد ظافر الحازمي.الحديث عن وجود مراكز للترجمة ليس بالجديد فالحضارات القديمة شهدت ترجمات لبعض كتب الأديان المرجعية كما حدث فـي ترجمات الكتاب المقدس من العبرية إلى اليونانية حيث يؤرخ لهذه الترجمة بأنها أول نص تمت ترجمته من لغة إلى أخرى وقام بتلك الترجمة 70 مترجما...
    اجتاز 5 طلاب بقسم اللغة الإنجليزية في كلية الألسن بجامعة عين شمس تخصص ترجمة فورية برنامجا تدريبيا على الترجمة الفورية في المقصورة العربية بمقر الأمم المتحدة في فيينا. جاء ذلك تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين، رئيس جامعة عين شمس، والدكتورة غادة فاروق، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، والدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن جامعة عين شمس، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية للدراسات العليا. وأجرى الطلاب التدريب في إطار اجتماع لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي - الفريق العامل الرابع المعني بالتجارة الإلكترونية - الدورة السابعة و الستون - الذي عقد في الفترة من ١٨ - ٢٢ نوفمبر ٢٠٢٤  بمقر الأمم المتحدة في فيينا. وحضر الطلاب جلسة خاصة عن الترجمة التحريرية مع المترجمين التحريريين بمقر الأمم المتحدة في...
    ضمن جهوده في دعم حضور اللُّغة العربيَّة بالمنظمات الدَّولية، يحتفي مجمع الملك سلمان العالمي للُّغة العربيَّة -بالتعاون مع الوفد الدائم للمملكة العربيَّة السعوديَّة لدى الأمم المتحدة في نيويورك- باليوم العالمي للُّغة العربيَّة لهذا العام “2024م”، بعنوان “اللُّغة العربيَّة والذكاء الاصطناعي: تعزيز الابتكار مع الحفاظ على التراث الثقافي”، في المدة من 09 إلى 11 ديسمبر الجاري بمقر منظمة الأمم المتحدة، برعاية صاحب السموّ الأمير بدر بن عبدالله بن فرحان وزير الثقافة رئيس مجلس أمناء مجمع الملك سلمان العالمي للُّغة العربيَّة؛ باعتبار اليوم العالمي للُّغة العربيَّة منبرًا ثابتًا، يعزز إرثها الثقافي والتاريخي. ويأتي الاحتفال باليوم العالمي للُّغة العربيَّة للسنة الرابعة على التوالي مدعَّمًا بحضور جمع غفير من الشخصيات الأمميَّة والدبلوماسيَّة رفيعة المستوى. ويندرج هذا الحدث ضمن سلسلة الأنشطة التي ينظمها المجمع تأكيدًا...
    الجوائز الأدبية سقطت فى فخ المجاملات والسياسةالعرب أصبحوا مثل الأرملة لا تملك إلا العويلالمطالبة بالتطبيع الثقافى مع إسرائيل هراءتحويل الروايات إلى الدراما فرصة ذهبية للانتشارولدت الروائية الدكتورة رشا سمير، أول يناير 1969 بالقاهرة، مصر. حاصلة على شهادة الماجستير فى جراحة الأسنان من جامعة القاهرة. بدأت مسيرتها الأدبية فى سن صغيرة إثر اهتمامها بالقراءة والمطالعة، إذ بدأت فى كتابة الخواطر فى سن الخامسة عشرة. لكنها لم يصدر لها أى أعمال أدبية حتى عام 1995 حيث نشرت أول مجموعة قصصية لها بعنوان «حوانيت عرافة»، ثم توالت بعد ذلك مجموعاتها القصيرة فى الصدور حتى عام 2011 حيث اتجهت خطواتها إلى كتابة الرواية مستهلةً بروايتها الأولى والتى تحمل عنوان «بنات فى حكايات».وتعد «جوارى العشق» رواية تاريخية تناقش قضية حرية المرأة، وتدور حول ثلاث نساء...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق قال وزير الدولة ورئيس مكتبة قطر الوطنية  الدكتور حمد بن عبد العزيز الكوّاري، إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدّولي ليست "مجرّد حدث عابر في سماء الثقافة العربيّة بقدر ما هي انتصارٌ آخر للشخصيّة العربيّة التي لا ترى في هويّتها القوميّة انغلاقاً على الذّات رغم ما تعانيه من عداءٍ معلنٍ ومُبطّن في الخطاب الثقافي الغربي".وأضاف في ندوة أقيمت بالتعاون مع المركز القطري للصحافة في الدوحة، تحت عنوان "عقد من الإنجاز" احتفاءً بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، أن الاستمرار في هذا المشروع/ المبادرة "من أبرز تجليات ديناميكيّة الشخصيّة العربيّة المعاصرة، وأحد عواملِ تجدّدها، لا سيما وهيَ تجعلُ من اللّغة العربيّة لغةً مُحاورة للغات العالم".وتابع الكوّاري في مداخلته التي حملت عنوان "الترجمة بوصلةُ الاستئناف الحضاري" قائلاً:...
    شارك المركز القومي للترجمة، اليوم، بمعرض لأهم الإصدارات التي تناقش قضايا المرأة، وهذا ضمن فعاليات اليوم العالمي لمناهضة العنف ضد المرأة، حيث سيخصص المركز خصم 25% على جميع الإصدارات التي تخص قضايا المرأة المشاركة بالمعرض المُقام  في بهو الهناجر. إقامة حفلتي توقيع في بهو الهناجر  ويشارك المركز القومي للترجمة بإقامة حفلتي توقيع بقاعة الفنون بالمجلس الأعلى للثقافة عن كتاب «الدر المنثور في طبقات ربات البيوت» بحضور مترجمته سحر توفيق في تمام الساعة الثالثة عصرًا. وكتاب «مرارة الظلم» بحضور مترجمه الدكتور هشام زغلول في تمام الساعة الثالثة والنصف عصرًا.  الاحتفال برضوى عاشور وكان المركز القومي للترجمة قد احتفل يوم السبت الماضي بالدكتورة رضوى عاشور، الروائية والمترجمة في مؤتمر اليوم الواحد بعنوان «رضوى عاشور وهرمنيوطيقا الترجمة»، وتضمن المؤتمر مناقشة عدة موضوعات تتماس من إنتاج...
    البوابة - قالت الدكتورة حنان الفياض، الناطق الرسمي والمستشار الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، إن الترجمة كانت ولا تزال من أوسع أبواب رفع الجهل عن ماهية الآخر، واستكشاف جوهره الإنساني، واستثمار ثقافته وفكره ووعيه في سبيل خدمة الإنسانية.ندوة خاصة حول جائزة الشيخ حمد للترجمة في معرض الكويت الدولي للكتابوأضافت "الفياض" خلال  ندوة أقيمت في الرواق الثقافي ضمن فعاليات معرض الكويت الدولي للكتاب في دورته السابعة والأربعين وأدارها ناصر الهيبة، أن الترجمة من شأنها أن تكون "طريقًا لفك اشتباكات هذا العالم، وإحلال السلام محل العنف، وترسيخ مبادئ الانفتاح المتزن محل الانغلاق والعنصرية".وأوضحت أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تأسست في سياق التأكيد على أهمية التقارب الإنساني، وضرورة تعزيز هذا التقارب في ظل عالم يموج بالصراعات، وأنها انطلقت من...
    قالت الدكتورة حنان الفياض، الناطق الرسمي والمستشار الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، إن الترجمة كانت وما تزال "من أوسع أبواب رفع الجهل عن ماهية الآخر، واستكشاف جوهره الإنساني، واستثمار ثقافته وفكره ووعيه في سبيل خدمة الإنسانية. وأضافت "الفياض" خلال  ندوة أقيمت في الرواق الثقافي ضمن فعاليات معرض الكويت الدولي للكتاب في دورته السابعة والأربعين وأدارها ناصر الهيبة، أن الترجمة من شأنها أن تكون "طريقاً لفك اشتباكات هذا العالم، وإحلال السلام محل العنف، وترسيخ مبادئ الانفتاح المتزن محل الانغلاق والعنصرية".وأوضحت أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تأسست في سياق التأكيد على أهمية التقارب الإنساني، وضرورة تعزيز هذا التقارب في ظل عالم يموج بالصراعات، وأنها انطلقت من وعيٍ عميق لدولة قطر بالدور المحوري للترجمة في نهوض الأمة العربية عبر التاريخ،...
    عندما تبحث عن خدمات ترجمة احترافية، فإن اختيار مكتب ترجمة معتمد هو الخطوة الأهم لضمان جودة ودقة الترجمة. في هذا المقال، سنلقي الضوء على أهمية الترجمة المعتمدة وأسباب اختيار مكتب ترجمة معتمد للسفارات والترجمة القانونية. سنوضح كذلك المعايير التي يجب الانتباه لها عند اختيار المكتب المناسب.ما هي الترجمة المعتمدة؟الترجمة المعتمدة هي ترجمة دقيقة وموثوقة يتم تصديقها من قبل مترجمين معتمدين لضمان توافق النصوص المترجمة مع القوانين والمواصفات المطلوبة. هذه الترجمة مطلوبة بشكل خاص للمستندات الرسمية مثل شهادات الميلاد، عقود الزواج، العقود القانونية، وغيرها.لماذا تحتاج إلى مكتب ترجمة معتمد؟- الدقة والمصداقية: الترجمة المعتمدة تعكس النص الأصلي بدقة كبيرة، مما يجعلها موثوقة للاستخدام في الإجراءات الرسمية مثل التقديم للسفارات أو المحاكم.- التوافق مع القوانين الدولية: الترجمة المعتمدة تلتزم بالمصطلحات والتنسيقات القانونية المعترف...
    هزاع أبو الريش تلعب المؤسسات الثقافية في الإمارات دوراً لافتاً في دعم حراك الترجمة، إذ تعد ركيزة أساسية من ركائز نهضة الأمم، وتحضر الإمارات في هذا المجال حضوراً بارزاً عبر العديد من المبادرات والمشاريع، وهو ما يصنع جسوراً مضيئة وفاعلة بين الثقافات. وهو ما تؤكد عليه الشيخة الدكتورة شما بنت محمد بن خالد آل نهيان، رئيس مجلس إدارة مؤسسات الشيخ محمد بن خالد آل نهيان الثقافية والتعليمية، والباحثة في الأمن الاجتماعي والثقافي، بقولها، إن صناعة الترجمة تعد رافداً أساسياً للحركة الثقافية والفكرية في أي مجتمع، وذلك لما لها من دور محوري في نقل الأفكار والمعارف بين الشعوب وتوسيع أفق التفاهم الحضاري، وأصبحت جزءاً من القوة الناعمة للدول التي تزيد من رقعة حضورها العالمي. ففي الماضي، لعبت الترجمات العربية لأعمال الفلاسفة...
    يمانيون/ منوعات أعلنت مايكروسوفت عن تطبيق جديد للترجمة الفورية، يسهل عملية التواصل بين الأشخاص بلغات مختلفة. وأشارت مايكروسوفت على مواقعها إلى أن تطبيق Microsoft Translator Pro الجديد مخصص بشكل أساسي للمؤسسات والشركات، إذ يمكن من خلاله إزالة الحواجز بين الموظفين الذين يتكلمون بلغات مختلفة، والمهم فيه أنه يحافظ على سرية بيانات الشركات، إذ يمكن تسجيل الدخول إليه من حساب الشركة الإلكتروني، واستعماله أثناء اجتماعات العمل، وتخزين بيانات الترجمة في خدمة التخزين السحابية التابعة للشركة على الإنترنت، ولموظفي الشركة فقط صلاحية الوصول إلى البيانات التي يخزنها هذا التطبيق. ويمكن الاستفادة من التطبيق الجديد أيضا في العديد من المجالات، إذ يمكن استعماله للتواصل مع موظفي الفنادق في البلدان الأجنبية على سبيل المثال، أو للتواصل مع الناس أثناء السفر. ومن أهم ميزات التطبيق...
    أعلنت شركة “مايكروسوفت”، “عن تطبيق جديد للترجمة الفورية، يسهل عملية التواصل بين الأشخاص بلغات مختلفة”. وأشارت “مايكروسوفت” في بيان نشرته على مواقعها، “إلى أن تطبيق ” Microsoft Translator Pro مايكرو ترانسليتر برو”، الجديد مخصص بشكل أساسي للمؤسسات والشركات، إذ يمكن من خلاله إزالة الحواجز بين الموظفين الذين يتكلمون بلغات مختلفة، والمهم فيه أنه يحافظ على سرية بيانات الشركات، إذ يمكن تسجيل الدخول إليه من حساب الشركة الإلكتروني، واستعماله أثناء اجتماعات العمل، وتخزين بيانات الترجمة في خدمة التخزين السحابية التابعة للشركة على الإنترنت، ولموظفي الشركة فقط صلاحية الوصول إلى البيانات التي يخزنها هذا التطبيق”. وبحسب الشركة، “يمكن الاستفادة من التطبيق الجديد أيضا في العديد من المجالات، إذ يمكن  استعماله للتواصل مع موظفي الفنادق في البلدان الأجنبية على سبيل المثال، أو للتواصل...
    أعلن ياروسلاف كوتيلوفسكي، الرئيس التنفيذي ومؤسس شركة الذكاء الاصطناعي الألمانية "ديب إل" DeepL، عن إطلاق ميزة جديدة للترجمة الفورية للغة المنطوقة تسمى "ديب إل فويس" DeepL Voice. وستتمكن "ديب إل" من توفير ترجمات فورية لمحادثات الفيديو، مما يتيح للأشخاص الانضمام إلى اجتماعات مثل "زوم" بلغات متعددة. وستوفر أيضا تطبيقا للأجهزة المحمولة يمكن استخدامه لترجمة المحادثات وجها لوجه في الوقت الفعلي. وقال كوتيلوفسكي في حدث للشركة في برلين يوم الأربعاء إن "ديب إل" هي بالفعل رائدة في مجال ترجمة المحتوى المكتوب. ومع ذلك، فإن الترجمة الفورية للمحتوى المنطوق مسألة مختلفة تماما. وأضاف: "الجمل أحيانا غير مكتملة، والنطق غالبا ما يكون غير واضح، ولا يمكن أن يكون زمن الانتقال مرتفعا جدا". يمكن أن تؤدي هذه القيود إلى ترجمات خاطئة وتجربة مستخدم سيئة....
    أطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مسابقة لشهر نوفمبر 2024 «أبناء رفاعة» للترجمة، التي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في وطننا وفي العالم العربي. ويخصص المركز الدورة الثانية من المبادرة للاحتفاء بالأديب الكبير يحيى حقي بمناسبة مرور 120 عامًا على مولده. وتركز هذه الدورة على استكشاف الجانب الإبداعي والنقدي عند يحيى حقي في مجال الترجمة. كيفية المشاركة في المسابقة وعلى من يرغب في المشاركة بالمسابقة تناول أحد الأعمال التي قام بترجمتها يحيى حقي من اللغتين الإنجليزية والفرنسية إلى اللغة العربية بالبحث والدراسة، ويجب أن تتضمن دراسة الترجمة العناصر التالية: الآليات المستخدمة في عملية الترجمة. تحليل عناصر جودة الترجمة وسلامتها. إبراز جماليات الصور البيانية والفنية للنص المترجم. إبراز الجهد المعرفي المبذول من المترجم. شروط عامة...
    اختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة فعاليات ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض، بعد يومين حافلين بالجلسات الحوارية وورش العمل التفاعلية، التي جذبت أكثر من 3000 زائر من المهتمين والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم. وشهد الملتقى مشاركة أكثر من 50 خبيرًا محليًّا ودوليًّا في 10 جلسات حوارية وأكثر من 10 ورش عمل، وقدموا خلالها أحدث الأفكار والتقنيات في مجال الترجمة وناقشوا التحديات التي تواجه العاملين في القطاع. كما صاحب الملتقى معرض ضم أكثر من 30 جهة محليّة ودوليّة. ومن أبرز الفعاليات التي استقطبت اهتمام الزوار كانت فعالية “حكايا ترجمية”، وهي مساحة مميزة شارك فيها 7 من الخبراء قصصهم الملهمة وتجاربهم الشخصية والمهنية والدروس المستفادة، مما أضفى طابعًا إنسانيًا على الحدث وعزز من تبادل الخبرات بين المشاركين. كما شمل...
    أبوظبي (وام)افتتح في أبوظبي، المعرض الفردي للفنان الأميركي ستيفن نايفة بعنوان «الترجمة المكتشفة»، الذي نظمه «معرض آرت بوث» بمركز «سنترو كابيتال». ويركز المعرض على استكشاف تأثير الفن الهندسي في العالم الإسلامي ودوره الكبير في تشكيل أسس الفن الحديث في الغرب، إذ يعكف نايفة على دمج التراث الهندسي الإسلامي مع الحركات الفنية المعاصرة، مثل الفن التجريدي الهندسي الذي نشأ في أوروبا والولايات المتحدة، ما يبرز العلاقة العميقة بين الحضارة الإسلامية والفن الغربي الحديث. جدير بالذكر أن نايفة أقام أول معرض فردي في الإمارات عام 1975 تحت عنوان «إم في»، حيث يحيي المعرض الحالي ذكريات المعرض الأول من خلال لوحاته التي تعكس الطابع العربي، متأثرة بالزخارف الإسلامية المستلهمة من تصميمات الجوامع والمداخل والمربعات. يستخدم نايفة الحجم والأبعاد والوسائط لإعادة تعريف مفاهيم الرسم...
    انطلقت أمس الجمعة أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، بمشاركة واسعة من الخبراء والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم. ويستعرض الملتقى على مدى يومين التطورات في مهنة الترجمة، ويسلط الضوء على أحدث الممارسات والتقنيات، بالإضافة إلى التحديات الراهنة التي يواجهها المترجمون على الصعيدين المحلي والدولي. ويضم الملتقى جدول أعمال حافلاً، يشمل ورش عمل وجلسات حوارية تناقش قضايا متعمقة حول مهنة الترجمة. ويقدم اليوم الأول مجموعة من ورش العمل المتميزة، مثل “أدوات بناء الهوية المهنية للمترجمين” التي تركز على تعزيز قدرات المترجمين التواصلية، و”دمج تقنيات الذكاء الاصطناعي في التطبيقات المساعدة للترجمة”، التي تستعرض كيفية استخدام الذكاء الاصطناعي لتحسين جودة وكفاءة الترجمة. كما يتناول الملتقى موضوعات مثل “الطريق نحو احتراف دبلاج المحتوى المرئي”...
    ‎بتنظيم من هيئة الأدب والنشر والترجمة، وبمشاركة واسعة من الخبراء والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم، انطلقت اليوم أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض. ويستعرض الملتقى على مدى يومين التطورات في مهنة الترجمة، ويسلط الضوء على أحدث الممارسات والتقنيات، إضافة إلى التحديات الراهنة التي يواجهها المترجمون على الصعيدين المحلي والدولي. ويضم الملتقى جدول أعمال حافلاً، يشمل ورش عمل وجلسات حوارية، تناقش قضايا متعمقة حول مهنة الترجمة. ومن أبرز فعاليات الملتقى جلسات “حكايا ترجمية”، التي تعقد في نهاية كل يوم، ويشارك فيها المترجمون بقصصهم وتجاربهم الفريدة بالمجال. ويأتي ملتقى الترجمة الدولي 2024 في إطار جهود هيئة الأدب والنشر والترجمة لتعزيز مكانة المملكة كمركز عالمي للترجمة والتواصل الثقافي، ويسهم في بناء بيئة داعمة للمترجمين، تزودهم بالمعارف والأدوات اللازمة لمواجهة...