الذكاء الإصطناعي وغزو الترجمة
تاريخ النشر: 25th, December 2023 GMT
هل يحل الذكاء الإصطناعي محل ثاني أقدم مهنة في العالم؟
سؤال جوهري ضمن مقال من الجمعية الامريكية للترجمة بعنوان :”الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية ..هل يحل الذكاء الإصطناعي محل ثاني أقدم مهنة في العالم؟”،كان قد أرسله لي مشكوراً أحد الأصدقاء.
الحقيقة إن الحديث عن مزاحمة الذكاء الإصطناعي
للموظفين والعاملين على وظائفهم وأعمالهم، زاد بصورة لافتة في الآونة الأخيرة ،حيث يعمل الذكاء الإصطناعي في مجالات عديدة من بينها الترجمة ،في وقت أصبحت فيه خدمات الترجمة ، أكثر أهمية من أي وقت مضى ،وسط عالم يزخر بالعديد من اللغات الحية ،حيث يلجأ الكثيرون منا -أحياناً – إلى برامج الترجمة لمعرفة فحوى محتوى تحريري بلغة لايجيدها كاليابانية مثلاً أو الصينية ، ليطرح السؤال نفسه هنا بصيغة أخرى :
هل الذكاء الإصطناعي ،ينافس الإنسان في سوق العمل ؟ ومع التطور السريع للذكاء الإصطناعي ، هل سيجد المترجمون المحترفون أنفسهم في مهبّ الريح؟
في هذا الصدد ، خصّص مجلس الأمن جلسة لبحث
تداعيات الذكاء الإصطناعي، أكد من خلالها أنه سيكون له تأثيرعلى جميع مناحي الحياة.
مضمون المقال معروف من عنوانه، فقد أصبح الإعتماد على برامج الترجمة بما فيها “Google Translation ” ،أمراً ضروريا للكثيرين، رغم
ركاكة اللغة التي تنتجها في كثير من الأحيان،فهي وبحسب علمي تنقل المعنى،ولكن بكثير من الأخطاء والجمل غير المترابطة وغير المفهومة.
وقبل الخوض في محتوى المقال، أذكر أن أحد أصدقائي، أُضطر إلى إغلاق مكتبه للترجمة بسبب برامج الترجمة المنتشرة التي أضرت بأعماله، فكثير ما كان يقول أن بعض العملاء الذين لا يعجبهم تكلفة ترجمة النصوص،يتساءلون :مافائدة وجود مكاتب الترجمة ،في ظل وجود برامج تقوم بذلك وبالمجان؟
خَلُصت المقالة إلى أن برامج ومواقع ترجمة الذكاء الإصطناعي جيّدة، ولكنها لن تحل محل الترجمة البشرية، ويُعزى ذلك لعدة أسباب ،من أهمها أن هذه البرامج تفتقر إلى قدرات البشر الإبداعية ، فالمترجمون المحترفون، ينقلون المعني بعد فهمهم له بشكل جيّد إلى نصّ إبداعي باللغة المترجم إليها، ولا يلتزمون بالترجمة نصّاً كما هو الحال في برامج الترجمة ، وهذا النقل الإبداعي هو الفيصل والحكم في جودة النصّ المُترَّجَم.
كما أن لدى المترجمين المحترفين ،القدرة على تجاوز المعنى الحرفي للكلمات، وموهبة الترجمة الفورية ،وفهم الفروق الدقيقة في اللغة ، والتي لا تستطيع برامج الترجمة إستيعابها، وأن بإمكان هؤلاء المترجمين إلتقاط التعابير واللهجة والعامية التي قد لا تكون موجودة في النصّ، ممّا يسمح لهم بنقل المعنى المقصود بشكل أكثر دقّة. على العكس من برامج الترجمة التي تعتمد على خوارزميات مبرّمجة للترجمة كلمة بكلمة، ممّا يصعب معه ، نقل المعنى المقصودة بدقّة.
وعلينا أيضا، أن نشير إلى أهمية البعد الثقافي للنصوص المُتَرجمة والتي يراعيها المترجمون البشر أكثر من البرامج الآلية. فعندما تُترجم نصوص أو كتب من ثقافة مختلفة، يراعي المُترجم بعض النصوص التي قد تكون من المحرّمات في اللغة المُتَرجَم إليها .
ويفكّ هذا الإشتباك المترجم البشري المحترف الذي يعالج النصّ بأسلوب إحترافي ، وينقل المعنى بأسلوب مختلف وطريقة آمنة، وهذا ما لا يوجد لدى برامج الترجمة.
هذا لا ينطبق في الأساس على عامة الناس التي تريد فهم المعنى أكثر من الإهتمام بدقّة النصّ، حتّى وإن ضاع 30 % منه ، فالمهم لديهم هنا هو الفهم العام للموضوع وبشكل سريع عكس ذلك من يهتم بالكتب المترجمة، حتى أن البعض لديهم مترجمون مفضَّلون ،و يحرصون على اقتناء الكتب التي تُترجم من خلالهم لجودة الأسلوب ودقّة النقل.
نعم ،المترجمون المترفون في أمان حتّى هذه اللحظة، ولكن لا يجب أن نغفل أن الذكاء الإصطناعي يتطوَّر بشكل رهيب، والله وحده يعلم أن من هو في أمان اليوم، قد يكون مهدّداً بعد عام.!
jebadr@
المصدر: صحيفة البلاد
كلمات دلالية: الذکاء الإصطناعی التی ت
إقرأ أيضاً:
الشيوخ يوافق على تعديلات ببعض مواد المسئولية الطبية .. تعرف على التفاصيل
طالب النائب محمد فريد عضو مجلس الشيوخ بإضافة عبارة النفسية إلى نص المادة 21 من قانون المسؤولية الطبية و المتعلقة صرف التأمين فى حالات الضرر الناتج عن خطأ طبي ، و قال "فريد":" الضرر النفسي منصوص عليه فى قوانين الدول الاخرى ، و يجب اضافتها حتى لا نكون مخالفين لما هو معمول به دوليا "
و تنص المادة 21 على ان " يشمل التامين حالات الوفاة و العجز و الاصابة البدنية لمتلقي الخدمة و ذلك وفقا لأحكام وثيقة التأمين الصادرة فى هذا الشأن . و يكون اداء الصندوق لمبلغ التعويض بناء على التسوية الودية وفقا لاحكام هذا القانون او بعد حصول متلقي الخدمة على حكم قضائي نهائي بقيمة التعويض ، و يصدر تحددي شروط و ضوابط و فئات و اسعار عمليات التأمين التى يغطيها الصندوق قرار مجلس ادارة الهيئة العامة للرقابة الملاية ".
و وافقت الحكومة على اضافة العبارة لتصبح الجملة " الاصابة البدنية و النفسية " ، و عادت مرة اخرى لرفضها و حذف العبارة .
و علق النائب حسام الخولي رئيس الهيئة البرلمانية لحزب مستقبل وطن قائلا : "لما بنفتح الموضوع قوي التعويضات بتقف ، فمثلا في قانون ذوي الاعاقة ن توسعنا فى التعويض،و عند التطبيق لم نستطيع التطبيق فظلم ناس كثيرين هم مستحقين لان التعريفات كانت كبيرة جدا ". و اضاف: العبارة المقترحة جميلة و لكن يجب ان نتأكد انها لن تؤثر على الاصل " .
و علق المستشار عبد الوهاب عبد الرازق رئيس المجلس : " عدم ضبط النص و لم يشمل من اصيبوا بعاهة نفسية ، سنواجه مشكلة ن فمثلا ، احد الاطباء تعامل مع شخص معين نفسيا بالكهرباء فدمر نفسيا ، فلن تستطيع محاسبته على مثل هذا النص بغير العبارة النفسية ".
و علق المستشار محمود فوزي وزير الشؤون النيابية قائلا : ندعو المجلس للموافقة على هذا النص كما هو ، مع وعد بدراسة كيفية تطبيق الجزئية النفسية لاننا نتعامل مع التامين حتى لا يكون هناك اساءة استخدام"
.وافق المجلس على المادة كما هي دون تعديل.