2024-09-19@17:57:37 GMT
إجمالي نتائج البحث: 423

«على الترجمة»:

(اخبار جدید در صفحه یک)
    ‎ المركز القومي للترجمة يطلق النسخة الثانية من كشاف الجامعات المصرية ‎تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي.‎ من ناحيتها قالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة: " نقدم الدورة الثانية من كشاف الجامعات و التي نطمح  من خلالها إلى استكمال دورنا في المساهمة فى إثراء حركة الترجمة فى مصر وصناعة جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع جامعاتنا المصرية العريقة حيث يُسعد المركز  دعوة طلاب الدراسات العليا والباحثين من الكليات الأدبية والعلمية من الجامعات المصرية كافة لترشيح كتب مهمة للترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية"الشروط :(1) تكون الأعمال المرشحة للترجمة في الملك العام وليس لها حقوق ترجمة.(2) أن لا يكون قد سبق ترجمة هذه الأعمال.أولًا: قواعد المشاركة في المبادرة:1. تقوم الكليات/ الأقسام الراغبة في المشاركة...
    ‎أطلق المركز القومي للترجمة النسخة الثانية من مسابقة كشاف الجامعات المصرية،‎ وقالت  الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، «نقدم الدورة الثانية من كشاف الجامعات والتي نطمح من خلالها إلى استكمال دورنا في المساهمة فى إثراء حركة الترجمة في مصر، وصناعة جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع جامعاتنا المصرية العريقة، ويُسعد المركز دعوة طلاب الدراسات العليا والباحثين من الكليات الأدبية والعلمية من الجامعات المصرية كافة لترشيح كتب مهمة للترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية». وأوضحت مدير المركز القومي للترجمة الشروط اللازمة للمشاركة في النسخة الثانية من كشاف الجامعات المصرية، وهي على النحو التالي. الشروط (1) تكون الأعمال المرشحة للترجمة في الملك العام وليس لها حقوق ترجمة. (2) أن لا يكون قد سبق ترجمة هذه الأعمال. أولًا: قواعد المشاركة في...
    اختتمت كلية اللغات والترجمة بالقاهرة، أمس الاثنين، مؤتمرها العلمي السنوي الذي عُقد على مدار يومين تحت عنوان: «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات: آفاق وتحديات». وشهدت الجلسة الختامية للمؤتمر كلمة للدكتور خالد محمد عباس، عميد الكلية، والتي قدم فيها الشكر لقيادات الأزهر الشريف؛ لحضورهم ودعمهم للمؤتمر، وللباحثين؛ لما قدموه من إسهامات علمية حول محاور المؤتمر، كما قدم الشكر لضيوف المؤتمر من الصحفيين والمترجمين وعمداء الكليات وأساتذة جامعة الأزهر. كما قدم الدكتور محمد متولي حبيب، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث أمين عام المؤتمر، كلمة موجزة أشاد فيها بالجهود المبذولة لإنجاح المؤتمر، مقدمًا الشكر للجنة المنظمة ورؤساء اللجان العلمية والجلسات. وفي نهاية الجلسة الختامية ألقى الدكتور محمد سالم، رئيس قسم اللغة الألمانية وآدابها مقرر المؤتمر، أهم التوصيات التي انتهت إليها الجلسات والنقاشات العلمية للمؤتمر،...
    اختتمت كلية اللغات والترجمة بنين بجامعة الأزهر اليوم الاثنين، مؤتمرها العلمي السنوي الذي عُقد على مدار يومين، بعنوان: «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات: آفاق وتحديات». الشربيني: مؤتمر لغات الأزهر يواكب مستجدات العصر وشهدت الجلسة الختامية للمؤتمر كلمة للأستاذ الدكتور خالد محمد عباس، عميد الكلية، والتي قدم فيها الشكر لقيادات الأزهر الشريف؛ لحضورهم ودعمهم للمؤتمر  وللباحثين على ما قدموا من إسهامات علمية حول محاور المؤتمر، كما قدم الشكر لضيوف المؤتمر من الصحفيين والمترجمين وعمداء الكليات وأساتذة جامعة الأزهر.كما قدم الأستاذ الدكتور محمد متولي حبيب، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث وأمين عام المؤتمر كلمة موجزة أثنى فيها على الجهود المبذولة لإنجاح المؤتمر، مقدمًا الشكر للجنة المنظمة ورؤساء اللجان العلمية والجلسات.وفي نهاية الجلسة الختامية ألقى الأستاذ الدكتور محمد سالم، رئيس قسم اللغة الألمانية...
    أشاد الدكتور محمد الشربيني، نائب رئيس جامعة الأزهر لشئون التعليم والطلاب، بجهود كلية اللغات والترجمة في مواكبة متطلبات العصر. عميد لغات الأزهر يوجه الشكر للإمام الأكبر لرعايته مؤتمر التكنولوجيا والترجمة وأوضح الشربيني خلال كلمته في افتتاح مؤتمر: «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات» نائبًا عن الدكتور محمود صديق، نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث، أن التطور التكنولوجي يتحرك بسرعة كبيرة.وأضاف نائب رئيس الجامعة لشئون التعليم والطلاب أن إدارة كلية اللغات والترجمة كانت لديها رؤية كبيرة وحركة أسرع حين قامت بعقد مؤتمرها العلمي السنوي تحت عنوان: «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات...آفاق وتحديات» مشيرًا إلى أن عنوان المؤتمر كان فريضة الوقت الحاضر، خاصة وأن هناك تحديات كبيرة تعترض مسيرة الترجمة وتقف حجر عثرة في طريقها.وطالب نائب رئيس الجامعة أساتذة اللغة العربية ببذل مزيد من الجهد...
    اختتمت كلية اللغات والترجمة بنين بجامعة الأزهر اليوم الاثنين، مؤتمرها العلمي السنوي الذي عُقد على مدار يومين، بعنوان: «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات: آفاق وتحديات».وشهدت الجلسة الختامية للمؤتمر كلمة للأستاذ الدكتور خالد محمد عباس، عميد الكلية، والتي قدم فيها الشكر لقيادات الأزهر الشريف؛ لحضورهم ودعمهم للمؤتمر  وللباحثين على ما قدموا من إسهامات علمية حول محاور المؤتمر، كما قدم الشكر لضيوف المؤتمر من الصحفيين والمترجمين وعمداء الكليات وأساتذة جامعة الأزهر.كما قدم الأستاذ الدكتور محمد متولي حبيب، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث وأمين عام المؤتمر كلمة موجزة أثنى فيها على الجهود المبذولة لإنجاح المؤتمر، مقدمًا الشكر للجنة المنظمة ورؤساء اللجان العلمية والجلسات.وفي نهاية الجلسة الختامية ألقى الأستاذ الدكتور محمد سالم، رئيس قسم اللغة الألمانية وآدبها ومقرر المؤتمر أهم التوصيات التي انتهت إليها الجلسات...
    أشادت الدكتورة راجية طه، نائب رئيس مجلس إدارة هيئة ضمان الجودة والاعتماد للتعليم الأزهري، بجهود علماء كلية اللغات والترجمة وخريجيها، وأيضا تنظيم المؤتمر السنوي للكلية تحت عنوان: «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات.. آفاق وتحديات». وأوضحت خلال كلمتها في افتتاح مؤتمر كلية اللغات والترجمة، أن الترجمة تسهم في التفاعل الإنساني والحضاري والثقافي ونقل خبرات البشر، قائلة: «اسمحوا لي أن أشكر حضراتكم على توجيه الدعوة لي للمشاركة في مؤتمر كلية اللغات والترجمة». الترجمة تسهم في التفاعل الإنساني والحضاري وأشارت إلى أن الترجمة والتكنولوجيا وتعليم اللغات ثلاثيةٌ مترابطة، تعبر بجلاء عن موضوع في غاية الأهمية؛ هو موضوع مؤتمر كلية اللغات والترجمة هذا العام. كما بينت أن الترجمة- عبر التاريخ الإنساني المديد مرورًا بالمراحل التاريخية المختلفة وصولًا لعصرنا الراهن- تعد من أهم الآليات في التعاون...
    أشادت الدكتورة راجية طه، نائب رئيس مجلس إدارة هيئة ضمان الجودة والاعتماد للتعليم الأزهري، بجهود علماء كلية اللغات والترجمة وخريجيها، وكما أشادت بتنظيم المؤتمر السنوي للكلية تحت عنوان: «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات...آفاق وتحديات». نائب رئيس جامعة الأزهر للوجه القبلي يفتتح ندوة بقسم المحاصيل بزراعة أسيوط وأوضحت الدكتورة راجية طه خلال كلمتها في افتتاح مؤتمر كلية اللغات والترجمة أن الترجمة تسهم في التفاعل الإنساني والحضاري والثقافي ونقل خبرات البشر، قائلة: اسمحوا لي أن أشكر حضراتكم على توجيه الدعوة لي للمشاركة في مؤتمر كلية اللغات والترجمة.مشيرة إلى أن الترجمة والتكنولوجيا وتعليم اللغات ثلاثيةٌ مترابطة، تعبر بجلاء عن موضوع في غاية الأهمية؛ هو موضوع مؤتمر كلية اللغات والترجمة هذا العام.الترجمة من أهم الآليات في التعاون بين البشر على اختلاف أعراقهم وثقافتهم ولغاتهمكما بينت...
    أكد الدكتور خالد عباس، عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر، أن هناك جدلا واسعا ونقاشا مستمرا حول مستقبل الترجمة، ودور الذكاء الاصطناعي في مجالاتها، الأمر الذي دفعنا لعقد المؤتمر السنوي لكلية اللغات والترجمة، للرد على كثير من الأسئلة، ومنها: هل يمكن الاستغناء عن دور المترجم البشري بشكل كامل والاعتماد على الترجمة الآلية بواسطة تطبيقات الذكاء الاصطناعي؟ وما هي حدود الذكاء الاصطناعي في ترجمة النصوص وتعليم اللغات؟ وهل يمكن الاعتماد عليه أو الثقة التامة بنواتجه؟.وقال عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر، في كلمته على هامش المؤتمر، إننا لا نريد استباق الأحداث، فهذه الأسئلة وغيرها ستطرح في جلسات المؤتمر، وعلى الرغم من هذا التطور الهائل لتطبيقات الذكاء الاصطناعي يرى البعض أن الأفضلية لا تزال للعنصر البشري، خصوصًا في مجالات الترجمة التي يكون...
    أشادت الدكتورة راجية طه، نائب رئيس مجلس إدارة هيئة ضمان الجودة والاعتماد للتعليم الأزهري، بجهود علماء كلية اللغات والترجمة وخريجيها.كما أشادت بتنظيم المؤتمر السنوي للكلية تحت عنوان: «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات...آفاق وتحديات».أوضحت الدكتورة راجية طه خلال كلمتها في مؤتمر كلية اللغات والترجمة أن الترجمة تسهم في التفاعل الإنساني والحضاري والثقافي ونقل خبرات البشر، قائلة: اسمحوا لي أن أشكر حضراتكم على توجيه الدعوة لي للمشاركة في مؤتمر كلية اللغات والترجمة.وأشارت إلى أن الترجمة والتكنولوجيا وتعليم اللغات ثلاثيةٌ مترابطة، تعبر بجلاء عن موضوع في غاية الأهمية؛ هو موضوع مؤتمر كلية اللغات والترجمة هذا العام.كما بينت أن الترجمة -عبر التاريخ الإنساني المديد مرورًا بالمراحل التاريخية المختلفة وصولًا لعصرنا الراهن- تعد من أهم الآليات في التعاون بين البشر على اختلاف أعراقهم وثقافتهم ولغاتهم، لافتة...
    قال الدكتور محمد الشربيني، نائب رئيس جامعة الأزهر لشئون التعليم والطلاب، إن التكنولوجيا والترجمة والتعليم جسر التواصل بين الثقافات والشعوب.وأضاف الشربيني، في تصريح له على هامش المؤتمر الدولي لكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر، أن التطور التكنولوجي في عصرنا يتحرك بسرعة مهولة بما في ذلك الذكاء الاصطناعي وتطبيقاته مما يسهم في تحسين الكفاءة والدقة وتوسيع نطاق الحصول على المعلومات.وأشار إلى أن أدوات الترجمة توفر الجهد والوقت على المترجمين إلا أن الترجمة التقنية والفنية تتطلب سنينا من الدرس وسنوات من الخبرة قبل الخوض في هذا المجال.ونوه بأن هذا الأمر يتطلب فهم المحتوى، واختيار المصطلحات المناسبة، والتعامل مع الاختصارات التقنية، وفي بعض الأحيان، غياب هذه المصطلحات، يتطلب الحاجة إلى تحليل النصوص والإلمام بثقافة اللغة المصدر وثقافة اللغة الهدف.الدكتور محمد الشربيني خلال فعاليات المؤتمروتابع:...
    وجّه الدكتور خالد عباس، عميد كلية اللغات والترجمة، الشكر والتقدير للإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف؛ لدعمه ورعايته الكريمة للمؤتمر السنوي لكلية اللغات والترجمة، سائلًا المولى عز وجل أن يحفظه للأمة الإسلامية؛ وأن ينعم عليه بموفور الصحة والعافية؛ وأن يوفقه لما يحب ويرضى. ورحب عميد الكلية بحضور المؤتمر جميعًا وهنأ الدكتور محمود صديق، نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث؛ لتجديد تعيينه نائبًا لرئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث، لمدة أربع سنوات. تبادل الخبرات والآراء كما وجه عميد الكلية الشكر والتقدير للحضور جميعًا لاهتمامهم بالمشاركة في هذا المؤتمر، وحرصهم على تبادل الخبرات والآراء والإسهام في هذا الحدث العلمي الذي تنظّمه كلية اللغات والترجمة ويضم كوكبة من العلماء والباحثين في جميع تخصصات اللغات، قائلًا: إنه لمن دواعي سروري أن أرحب بهذه...
    وجه الدكتور خالد عباس، عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر، الشكر والتقدير لفضيلة الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف؛ لدعمه ورعايته الكريمة للمؤتمر السنوي لكلية اللغات والترجمة، سائلًا المولى -عز وجل- أن يحفظه للأمة الإسلامية؛ وأن ينعم عليه بموفور الصحة والعافية؛ وأن يوفقه لما يحب ويرضى.ورحب عميد الكلية بحضور المؤتمر جميعًا وقدم التهنئة للدكتور محمود صديق، نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث؛ لتجديد تعيينه نائبًا لرئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث، لمدة أربع سنوات.كما وجه عميد الكلية الشكر والتقدير للحضور جميعًا لاهتمامهم بالمشاركة في هذا المؤتمر، وحرصهم على تبادل الخبرات والآراء والإسهام في هذا الحدث العلمي الذي تنظّمه كلية اللغات والترجمة ويضم كوكبة من العلماء والباحثين في جميع تخصصات اللغات.وقال: إنه لمن دواعي سروري أن أرحب بهذه النخبة المباركة...
    وجه الدكتور خالد عباس، عميد كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر، الشكر والتقدير للإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف؛ لدعمه ورعايته الكريمة للمؤتمر السنوي لكلية اللغات والترجمة. رئيس جامعة الأزهر يشيد بمؤتمر «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات الأجنبية آفاق وتحديات» ورحب عميد الكلية بحضور المؤتمر جميعًا وقدم التهنئة للدكتور محمود صديق، نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث؛ لتجديد تعيينه نائبًا لرئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث، لمدة أربع سنوات.كما وجه عميد الكلية الشكر والتقدير للحضور جميعًا لاهتمامهم بالمشاركة في هذا المؤتمر، وحرصهم على تبادل الخبرات والآراء والإسهام في هذا الحدث العلمي الذي تنظّمه كلية اللغات والترجمة ويضم كوكبة من العلماء والباحثين في جميع تخصصات اللغات، قائلًا:إنه لمن دواعي سروري أن أرحب بهذه النخبة المباركة التي تجتمع اليوم في هذا المحفل العلمي،...
    قال الدكتور نظير عياد، الأمين العام لمجمع البحوث الإسلامية: أنه على الرّغم من أهمية الترجمة وضرورتها باعتبارها وسيلةً من وسائل الاتصال الحضاريّ والتأثير الثقافيّ بين الأمم، وسبيلًا من سبل نقل المعارف والعلوم والخبرات المختلفة من حضارةٍ إلى أخرى، فقد كانت الترجمة في الحضارة الإسلاميّة أهمّ عوامل الحفاظ على التّراث العلميّ والثقافيّ للعالم القديم وتنقيحه وتطويره،موضحًا أنه لمّا شرع الغرب في تلمّس مخرجٍ من ظلام عصوره الوسطى يمّم وجهه شطر العالم الإسلاميّ يستلهم حضارته ونظمه عبر واحدةٍ من أوسع حركات التّرجمة التي شملت جميع المجالات، ومن خلالها تركت الحضارة الإسلاميّة بصماتها على جميع المستويات، وأسهمت بقدرٍ غير منكور في تنوير القارّة الأوروبّيّة المظلمة.جاء ذلك خلال كلمته التي ألقاها في فعاليات الجلسة الافتتاحية للمؤتمر العلمي لكلية اللغات والترجمة والذي يعقد تحت عنوان:...
    شارك الأمين العام لمجمع البحوث الإسلامية، الدكتور نظير عياد في فعاليات الجلسة الافتتاحية للمؤتمر العلمي لكلية اللغات والترجمة والذي يعقد تحت عنوان: "التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات: آفاق وتحديات". نظير عياد: التيارات المتشددة استغلت جهل البعض دينيا في فرض آرائها جاء ذلك بحضور الدكتور محمد الضويني وكيل الأزهر الشريف، الدكتور سلامة داود رئيس جامعة الأزهر، الشيخ أيمن عبد الغني رئيس قطاع المعاهد الأزهرية، السادة نواب رئيس جامعة الأزهر الشريف، الدكتور خالد محمد عباس عميد كلية اللغات والترجمة رئيس المؤتمر، وعدد من عمداء ووكلاء وأعضاء هيئة التدريس بجامعة الأزهر.وقال أمين عام البحوث الإسلامية، خلال كلمته التي ألقاها إن هذا المؤتمر يأتي في سياق مُتَّصل مع مؤتمرات متعددة ومتنوعة تقِيمُها كليات جامعةِ الأزهر؛ لتؤكِّد إسهامات الجامعة الأزهرية في العلوم الإنسانية والفلسفية، وتَسْعى إلَى...
    شارك الأمين العام لمجمع البحوث الإسلامية د. نظير عياد في فعاليات الجلسة الافتتاحية للمؤتمر العلمي لكلية اللغات والترجمة والذي يعقد تحت عنوان: "التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات : آفاق وتحديات"، وذلك بحضور د. محمد الضويني وكيل الأزهر الشريف، د سلامة داود رئيس جامعة الأزهر، الشيخ أيمن عبد الغني رئيس قطاع المعاهد الأزهرية، السادة نواب رئيس جامعة الأزهر الشريف، د خالد محمد عباس عميد كلية اللغات والترجمة رئيس المؤتمر، وعدد من عمداء ووكلاء وأعضاء هيئة التدريس بجامعة الأزهر.وقال الأمين العام خلال كلمته التي ألقاها إن هذا المؤتمر يأتي في سياق مُتَّصل مع مؤتمرات متعددة ومتنوعة تقِيمُها كليات جامعةِ الأزهر؛ لتؤكِّد إسهامات الجامعة الأزهرية في العلوم الإنسانية والفلسفية، وتَسْعى إلَى أن تُقدم حلولًا ناجعة لمشكلات البحث والمناهج العلمية لهذه العلوم وتلك الفنون؛ حيث...
    وكيل الأزهر يؤكد حاجة الترجمة الإسلامية إلى تجاوز محنتها لمواجهة الإسلاموفوبيا الدكتور محمد الضويني: مرونة الفكر الإسلامي وقدرته على تحقيق نهضة علمية وفكرية أكد الدكتور محمد الضويني، وكيل الأزهر الشريف، اليوم الأحد، أن موضوع المؤتمر العلمي السنوي لكلية الترجمة «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات: آفاق وتحديات» موضوعٌ مهمٌّ؛ لما تمثله الترجمة من طريق مفتوحٍ بين الحضارات، يصل الأمم والثقافات بعضَها ببعضٍ على مر العصور، وهنا تكمن أهمية هذا المؤتمر في أن يكون باب خير تصل به معاني الإسلام من سماحة ويسر وعبادة للدنيا كلها بلا فهم منحرف، أو رأي قاصر. وأضاف فضيلته خلال كلمته بالمؤتمر الذي يعقد بمركز الأزهر للمؤتمرات أن فضيلة الإمام الأكبر أ.د أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، يرعى هذا المؤتمر ويرجو منه أن يطرحَ بحوثًا جادَّةً ورصينةً، تكونُ نورًا، وتؤكِّدُ معاصرةَ...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أكد فضيلة الدكتور محمد الضويني، وكيل الأزهر الشريف، اليوم الأحد، أن موضوع المؤتمر العلمي السنوي لكلية الترجمة «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات: آفاق وتحديات» موضوعٌ مهمٌّ؛ لما تمثله الترجمة من طريق مفتوحٍ بين الحضارات، يصل الأمم والثقافات بعضَها ببعضٍ على مر العصور، وهنا تكمن أهمية هذا المؤتمر في أن يكون باب خير تصل به معاني الإسلام من سماحة ويسر وعبادة للدنيا كلها بلا فهم منحرف، أو رأي قاصر.وأضاف فضيلته خلال كلمته بالمؤتمر الذي يعقد بمركز الأزهر للمؤتمرات أن فضيلة الإمام الأكبر أ.د أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، يرعى هذا المؤتمر ويرجو منه أن يطرحَ بحوثًا جادَّةً ورصينةً، تكونُ نورًا، وتؤكِّدُ معاصرةَ كلِّيَّةِ اللُّغاتِ والتَّرجمةِ لزمانِها، وتفاعلَها مع معطياتِ الواقعِ، وتكشفُ عن مرونةِ الفكرِ الإسلاميِّ، وقدرتِه على...
    أكد الدكتور محمد الضويني، وكيل الأزهر الشريف، اليوم الأحد، أن موضوع المؤتمر العلمي السنوي لكلية الترجمة «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات: آفاق وتحديات» موضوعٌ مهمٌّ؛ لما تمثله الترجمة من طريق مفتوحٍ بين الحضارات، يصل الأمم والثقافات بعضَها ببعضٍ على مر العصور، وهنا تكمن أهمية هذا المؤتمر في أن يكون باب خير تصل به معاني الإسلام من سماحة ويسر وعبادة للدنيا كلها بلا فهم منحرف، أو رأي قاصر.وأضاف خلال كلمته بالمؤتمر الذي يعقد بمركز الأزهر للمؤتمرات أن فضيلة الإمام الأكبر أ.د أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، يرعى هذا المؤتمر ويرجو منه أن يطرحَ بحوثًا جادَّةً ورصينةً، تكونُ نورًا، وتؤكِّدُ معاصرةَ كلِّيَّةِ اللُّغاتِ والتَّرجمةِ لزمانِها، وتفاعلَها مع معطياتِ الواقعِ، وتكشفُ عن مرونةِ الفكرِ الإسلاميِّ، وقدرتِه على الإسهامِ بنصيبٍ وافرٍ في تحقيق نهضةٍ علمية...
    أكد الدكتور محمد الضويني، وكيل الأزهر الشريف، أنّ موضوع المؤتمر العلمي السنوي لكلية الترجمة «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات: آفاق وتحديات» موضوع مهمّ؛ لما تمثله الترجمة من طريق مفتوحٍ بين الحضارات، يصل الأمم والثقافات بعضَها ببعضٍ على مر العصور، وهنا تكمن أهمية هذا المؤتمر في أن يكون باب خير تصل به معاني الإسلام من سماحة ويسر وعبادة للدنيا كلها بلا فهم منحرف، أو رأي قاصر. مركز الأزهر للمؤتمرات وأضاف الضويني، خلال كلمته بالمؤتمر الذي يعقد بمركز الأزهر للمؤتمرات، أن فضيلة الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، يرعى هذا المؤتمر ويرجو منه أن يطرحَ بحوثًا جادَّةً ورصينةً تكونُ نورًا، وتؤكِّدُ معاصرةَ كلِّيَّةِ اللُّغاتِ والتَّرجمةِ لزمانِها، وتفاعلَها مع معطياتِ الواقعِ، وتكشفُ عن مرونةِ الفكرِ الإسلاميِّ، وقدرتِه على الإسهامِ بنصيبٍ وافرٍ في...
    أكد الدكتور محمد الضويني، وكيل الأزهر الشريف، اليوم الأحد، أن موضوع المؤتمر العلمي السنوي لكلية الترجمة «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات: آفاق وتحديات» موضوعٌ مهمٌّ؛ لما تمثله الترجمة من طريق مفتوحٍ بين الحضارات، يصل الأمم والثقافات بعضَها ببعضٍ على مر العصور، وهنا تكمن أهمية هذا المؤتمر في أن يكون باب خير تصل به معاني الإسلام من سماحة ويسر وعبادة للدنيا كلها بلا فهم منحرف، أو رأي قاصر. وكيل الأزهر ورئيس قطاع المعاهد يتفقدان التصفيات النهائية لمشروع تحدي القراءة وأضاف خلال كلمته بالمؤتمر الذي يعقد بمركز الأزهر للمؤتمرات أن الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، يرعى هذا المؤتمر ويرجو منه أن يطرحَ بحوثًا جادَّةً ورصينةً، تكونُ نورًا، وتؤكِّدُ معاصرةَ كلِّيَّةِ اللُّغاتِ والتَّرجمةِ لزمانِها، وتفاعلَها مع معطياتِ الواقعِ، وتكشفُ عن...
    أكد الدكتور محمد الضويني، وكيل الأزهر الشريف، اليوم الأحد، أن موضوع المؤتمر العلمي السنوي لكلية الترجمة «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات: آفاق وتحديات» موضوعٌ مهمٌّ؛ لما تمثله الترجمة من طريق مفتوحٍ بين الحضارات، يصل الأمم والثقافات بعضَها ببعضٍ على مر العصور، وهنا تكمن أهمية هذا المؤتمر في أن يكون باب خير تصل به معاني الإسلام من سماحة ويسر وعبادة للدنيا كلها بلا فهم منحرف، أو رأي قاصر.وكيل الأزهرظاهرة الإسلاموفوبياوأضاف خلال كلمته بالمؤتمر الذي يعقد بمركز الأزهر للمؤتمرات أن فضيلة الإمام الأكبر أ.د أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، يرعى هذا المؤتمر ويرجو منه أن يطرحَ بحوثًا جادَّةً ورصينةً، تكونُ نورًا، وتؤكِّدُ معاصرةَ كلِّيَّةِ اللُّغاتِ والتَّرجمةِ لزمانِها، وتفاعلَها مع معطياتِ الواقعِ، وتكشفُ عن مرونةِ الفكرِ الإسلاميِّ، وقدرتِه على الإسهامِ بنصيبٍ وافرٍ في تحقيق...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق كشف  عبد الله ماجد آل علي مدير عام الأرشيف والمكتبة الوطنية في دولة  الامارات، أن مؤتمر الترجمة الدولي الخامس سوف ينظمه الأرشيف والمكتبة الوطنية في يومي: 15 و16 أبريل 2025 تحت شعار “الترجمة في سياقات جديدة بين النظريات التقليدية وتطورات الذكاء الاصطناعي”.وأشار  المدير العام إلى أن الأرشيف والمكتبة الوطنية، وانسجامًا مع توجهات قيادتنا الرشيدة نحو مزيد من التقدم، يستهدف مواكبة التطور الذي يشهده العالم بفضل الذكاء الاصطناعي، ولا سيما أن الأرشيف والمكتبة الوطنية يمنح الذكاء الاصطناعي اهتمامًا كبيرًا في هذه المرحلة، وقد مهد الطريق أمام الذكاء الاصطناعي ليدخل من بوابة الترجمة بوصفه تقنية رائدة وهو ذروة الابتكار في هذا الميدان.وأعرب عن أمله بأن يستطيع الأرشيف والمكتبة الوطنية من خلال استخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي تعزيز أجندة...
          انطلقت أمس فعاليات مؤتمر الترجمة الدولي الرابع الذي انعقد تحت شعار “نحو آفاق جديدة.. الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة” بمقر الأرشيف والمكتبة الوطنية، والذي تضمنت أجندته أكثر من 40 بحثاً مشاركاً، قدمها باحثون ومختصون وخبراء من أكثر من 25 دولة من مختلف أنحاء العالم. افتتح المؤتمر سعادة عبد الله ماجد آل علي مدير عام الأرشيف والمكتبة الوطنية بكلمة رحب فيها بضيوف المؤتمر والمشاركين فيه، وأكد أن مؤتمر الترجمة الدولي الذي ينظمه الأرشيف والمكتبة الوطنية صار يحظى بمكانة علمية وأكاديمية في المشهد الثقافي محلياً وعربياً وعالمياً. وقال سعادته: إن الترجمة هي أبرز آليات تمكين المجتمع لأنها تمثل الجسور التي تنتقل عبرها الثقافات، وتمكننا من كسب المعرفة من الآخر وهذا ليس أقل شأناً من إبداعها وابتكارها، وفي ذلك تمهيد للطريق...
    هزاع أبوالريش (أبوظبي)يأتي دور الترجمة في ترسيخ مفهوم ثقافة المعرفة، وفلسفة التواصل مع الآخر كرؤية استراتيجية تنتهجها دولة الإمارات العربية المتحدة، لما لها من أهمية في الحراك الثقافي العالمي، حيث إنها تسهم في تعريف العالم بالإرث والموروث ما بين الماضي والحاضر وإثراء التراث الفكري- الإنساني. كما أن حضور الترجمة ضمن مؤتمراتٍ وندواتٍ ومحاضرات، والاهتمام بها، جاء ذلك في إطار التوجهات الحكيمة للقيادة الرشيدة بترسيخ ثقافة التواصل الحضاري مع مختلف ثقافات العالم، ومع انطلاق أعمال مؤتمر الترجمة الدولي الرابع الذي ينظمه الأرشيف والمكتبة الوطنية خلال أبريل الجاري تحت شعار «نحو آفاق جديدة: الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة»، تحدث إلى «الاتحاد الثقافي» نخبة من مسؤولي الجهات الثقافية والمعرفية حول أهمية الترجمة باعتبارها جسراً بين الحضارات، وكذلك دورها في بناء مجتمعات المعرفة وتطويرها.  ...
    الدوحة ـ "العُمانية": تؤكد الأكاديمية القطَرية حنان الفياض، أن حركة الترجمة مهمة للإنسانية جمعاء، لأنها تسهم في إحداث نقلة في حياة المرء على مستوى التعليم وعلى مستوى الثقافة أيضًا، فضلًا عن أنها قادرة على مدّ الجسور بين الأنا والآخر. وتقول الفياض في حوار مع وكالة الأنباء العُمانية: إن الترجمة وسيلة مُثلى لتوسيع التعددية الثقافية التي تعدّ ضرورة ولا يمكن النظر إليها بوصفها ترفًا، وهي "قوة ناعمة لمواجهة الصراعات والتحديات التي نعيشها اليوم".وتضيف المستشارة الإعلامية والناطقة الرسمية لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في هذا السياق: "الترجمة في أحد صورها وأشكالها فعل ثقافيّ تثاقفي وفعلٌ معرفيّ، يجول فيه المترجم بين لغتين بل ثقافتين، نقلًا من إحداهما إلى الأخرى، والمترجم بذلك سفير الثقافة والوسيط بين الأمم والشعوب".وترى أن العرب في وقتٍ أحوج...
    تحدث الدكتور أحمد لاشين، أستاذ التاريخ واللغة الفارسية بجامعة عين شمس، عن كواليس وأسرار الترجمة الفارسية لتوثيق وضمان دقة أحداث مسلسل «الحشاشين»، قائلا إن الترجمة جاءت بسبب البيئة الفارسية بإيران خلال فترة العصور الوسطى، وكان من واجب المصداقية للمسلسل إعطاء انطباع عن طبيعة البيئة التي تجري بها الأحداث، موضحا أن العنصر الأصلي لأي بيئة هي لغة. الهدف من وضع اللغة الفارسية داخل العمل  وأضاف «لاشين»، خلال حواره عبر زوم على فضائية «dmc»: «كان من الذكاء للقائمين على مسلسل الحشاشين، أنهم قرروا إدراج اللغة الفارسية داخل العمل لزيادة مصداقية العمل بالإضافة إلى ضبط أسماء الأماكن والشخصيات والشعارات التي قيلت». تغيرات أثناء تصوير «الحشاشين» وأشار إلى أن الكاتب عبدالرحيم كمال مؤلف مسلسل الحشاشين حدد المساحات التي يريد استخدام اللغة الفارسية معها بشكل واضح،...
    رعى وزير الثقافة في حكومة  تصريف الاعمال القاضي محمد وسام المرتضى ممثلا بالمحامي زياد بيضون، احتفالا اقامه اتحاد المترجمين الدوليين لتوزيع جوائز على الرابحين في مسابقة الترجمة "Traducteur en Herbe " بمناسبة شهر الفرنكوفونية في قاعة "مسجد الورد ملحم الحشيمي" في  مدرسة "أفروس كولدج" تعلبايا، في حضور النائب بلال الحشيمي، ممثل المنظمة الفرنكوفونية في الشرق الأوسط السفير ليفون أميرجنيان، رئيسة اتحاد المترجمين الدوليين وديان مرتضى ودكاترة واساتدة وطلاب. ممثل المرتضى بعد النشيد الوطني، وتقديم من عريفة الاحتفال جوزيت ديباني، لمحة مختصرة عن الفرنكوفونية والاتحاد واهدافه، القى بيضون كلمة، قال فيها: "لقد شرفني معالي وزير الثقافة بتمثيله في هذ الحفل الكريم للسنة الثانية على التوالي، مع ما يميز المناسبة هذا العام من حيث المكان والزمان والحضور. ففي المكان...
    أبوظبي (الاتحاد) أخبار ذات صلة «العيد عندنا».. أبوظبي تحتفل بتجارب ترفيهية وفعاليات عائلية آسرة «استقبال المولود».. طقوس بألوان الفرح في إطار حرصه على إثراء مجتمعات المعرفة، ينظم الأرشيف والمكتبة الوطنية، أعمال مؤتمر الترجمة الدولي الرابع في يومي 17 و18 أبريل الجاري تحت شعار «نحو آفاق جديدة: الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة»، والذي سيشارك فيه أكثر من 40 باحثاً من جميع أنحاء العالم بأطروحات أكاديمية حديثة تدعم جهود الترجمة في بناء مجتمعات المعرفة وتطويرها. وفي الإطار ذاته، أصدر الأرشيف والمكتبة الوطنية في هذا العام، ثلاثة مجلدات علمية محكمة تضم الحصاد البحثي لمؤتمر الترجمة الدولي الثالث، الذي نظمه الأرشيف والمكتبة الوطنية في العام الماضي (2023) تحت شعار «الذكاء الاصطناعي بين الترجمة وإثراء المكتبات الوطنية». ويضم المجلدان الأول والثاني 32 بحثاً منشوراً باللغة العربية،...
    ينظم الأرشيف والمكتبة الوطنية أعمال مؤتمر الترجمة الدولي الرابع في يومي 17 و18 أبريل الجاري تحت شعار "نحو آفاق جديدة: الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة"، وذلك في إطار حرصه على إثراء مجتمعات المعرفة، والذي سيشارك فيه أكثر من 40 باحثًا من جميع أنحاء العالم بأطروحات أكاديمية حديثة تدعم جهود الترجمة في بناء مجتمعات المعرفة وتطويرها. وفي الإطار ذاته، أصدر الأرشيف والمكتبة الوطنية في هذا العام ثلاثة مجلدات علمية محكمة تضم الحصاد البحثي لمؤتمر الترجمة الدولي الثالث، الذي نظمه الأرشيف والمكتبة الوطنية في العام الماضي (2023) تحت شعار "الذكاء الاصطناعي بين الترجمة وإثراء المكتبات الوطنية". ويضم المجلدان الأول والثاني 32 بحثاً منشوراً باللغة العربية، فيما يحتوي المجلد الثالث على 23 بحثاً منشوراً باللغة الإنجليزية، وتتناول جميع محاور المؤتمر التي سلطت الضوء على استخدام وسائط...
    البلاد ــ مكة المكرمة تقدم الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي خدمة الترجمة لنشر رسالة الإسلام السمحة لإيصالها إلى العالم الإسلامي ، وتجسيد الإسلام بمنهجه الأصيل ونشر رسالة الحرمين للعالم أجمع من خلال 10 لغات. وتتضمن الخدمة ترجمة خطبة الجمعة وبثها عبر الموجات الإذاعية (FM) ، وترجمة الكتب والمطويات باللغات المعتمدة، وترجمة اللوحات الإرشادية والشاشات الإلكترونية، وإهداء المصاحف المترجمة، وترجمة الدروس العلمية والشرعية وبثها عبر منصة منارة الحرمين الإلكترونية، وخدمة الرد على الاستفسارات وتقديم الإرشاد المكاني بالغات في المصليات والكاونترات. وتزويد المعتمرين وقاصدي المسجد الحرام بروابط رموز الاستجابة السريعة ” الباركودات ” للخرائط التفاعلية، وروابط مبادرة “بلغتكم” للاستماع بالسماعات المصاحبة ترجمة الخطب على مدار العام. وحددت الهيئة عدد من المواقع لتقديم الخدمة وهي كاونتر...
    المناطق_واستقدم الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي خدمة الترجمة لنشر رسالة الإسلام السمحة لإيصالها إلى العالم الإسلامي ، وتجسيد الإسلام بمنهجه الأصيل ونشر رسالة الحرمين للعالم أجمع من خلال 10 لغات.وتتضمن الخدمة ترجمة خطبة الجمعة وبثها عبر الموجات الإذاعية ( FM )، وترجمة الكتب والمطويات باللغات المعتمدة، وترجمة اللوحات الإرشادية والشاشات الإلكترونية، وإهداء المصاحف المترجمة، وترجمة الدروس العلمية والشرعية وبثها عبر منصة منارة الحرمين الإلكترونية، وخدمة الرد على الاستفسارات وتقديم الإرشاد المكاني بالغات في المصليات والكاونترات.أخبار قد تهمك مصر.. مشاجرة في شقة فنان شهير تنتهي بقفز شخص من الشرفة 30 مارس 2024 - 6:22 مساءً جهود مكثفة للجهات المعنية بمكة المكرمة استعداداً للعشر الأواخر من رمضان 30 مارس 2024 - 6:11 مساءًوتزويد المعتمرين وقاصدي المسجد الحرام بروابط رموز...
    تعمل الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد النبوي ممثلة بإدارة الترجمة، على ترجمة خطب المسجد النبوي ومحتوى إصدارات الوكالة المقروءة والمسموعة والمرئية.إضافة إلى ترجمة محتوى وسائل التواصل مع الزائرين في المسجد النبوي، كاللوحات وعروض الشاشات الإلكترونية والتطبيقات الذكية وقنوات التواصل الاجتماعي.وتفعيل ترجمة خطب المسجد النبوي في المصليات النسائية من خلال إدارة الترجمة النسائية التي تقدم خدمات متميزة في القسم النسائي، تشمل تقديم عدة مبادرات من ضمنها صناعة محتوى إثرائي للزائرات مترجم إلى عدة لغات، إضافة إلى خدمات الترجمة في الأقسام النسائية. 3 ملايين كلمةوتجري ترجمة خطب المسجد النبوي إلى 10 لغات تصل إلى أكثر من 3 ملايين كلمة، واللغات هي: (اللغة الإنجليزية والفرنسية والأردية والملاوية، والتركية والبنغالية والهوسا والصينية والروسية والفارسية). .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain;...
    تعدّ اللغة جسرًا للتواصل بين مختلف الشعوب والثقافات، التي تفد للمسجد النبوي من شتى بقاع العالم على اختلاف الألسنة واللغات، يحدوهم الشوق من بلادهم لزيارة الديار المقدسة، لتجربة لا تنسى في أطهر البقاع.ويستسقي الزوارُ خلال قدومهم جملةً من الخطب والدروس والبرامج، التي انطلق منها مشروع خادم الحرمين الشريفين للترجمة الفورية لخطب ودروس الحرمين الشريفين، وخدمة الزوار بمختلف لغاتهم.وتعمل الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد النبوي، ممثلةً في إدارة الترجمة، على ترجمة خطب المسجد النبوي وترجمة محتوى إصدارات الوكالة المقروءة والمسموعة والمرئية، إضافةً لترجمة محتوى وسائل التواصل مع الزائرين في المسجد النبوي كاللوحات وعروض الشاشات الإلكترونية والتطبيقات الذكية وقنوات التواصل الاجتماعي، وتفعيل ترجمة خطب المسجد النبوي في المصليات النسائية من خلال إدارة الترجمة النسائية التي تقدّم خدمات متميزة في القسم النسائي، تشمل...
    الثقافية – متابعة صدر كتاب مئة قصة قصيرة من السعودية للمؤلف الكاتب والباحث خالد أحمد اليوسف مترجما إلى اللغة البوسنية. بعد أن صدرت في العام الماضي مختارات منه باللغة الاوردية. اقرأ أيضاًالمجتمعرئيس ديوان المظالم ووزير الاتصالات يتفقان على تعزيز الخدمات الرقمية في القضاء الإداري وفي الطريق للنشر أكثر من عشر لغات عالمية تم الإتفاق عليها مع الوكيل الأدبي الذي أكد على توالي الطلب عليه من ناشربن عالميين. وعلى الكتاب الثاني المكمل له: خمسون قصة قصيرة من السعودية وقد تم الاتفاق مؤخرا على ترجمته إلى اللغتين الانجليزية والألمانية. وتدل هذه الخطوات على الطلب العالمي لمعرفة وقراءة الإبداع القصصي السعودي.
    البوابة - ضمن مشاركته في فعاليات «معرض لندن الدولي للكتاب 2024»، نظم مركز أبوظبي للغة العربية، خلوة ثقافية بعنوان «الترجمة: الأدب والتكنولوجيا»، بالتعاون مع كلية الدراسات الشرقية والأفريقية في جامعة لندن، بمشاركة 30 خبيراً وأكاديمياً في الترجمة.بمشاركة 30 خبيراً في الترجمة أبوظبي للغة العربية ينظم خلوة ثقافية وقال الدكتور علي بن تميم، رئيس مركز أبوظبي للغة العربية: «استلهمنا منهج الخلوات من البراعة الإدارية لحكومة دولة الإمارات، ونقلناه إلى مجال الثقافة، فأصبحت الخلوات الثقافية التي يُنظمها المركز على محور اللغة العربية، تقليداً معرفياً مهماً حرصنا على تنفيذه في عدد من عواصم العالم الكبرى وسعدنا بثماره الإيجابية».وأضاف: «يدرك مركز أبوظبي للغة العربية تمام الإدراك أهمية الترجمة في التعريف بثقافات وخصوصيات الشعوب، ويدرك الخصوصية التي يمثلها الأدب بوصفه جسراً يذيب الفكر والثقافة والمعرفة والعلوم...
    معتز الشامي (دبي)رد عمير أتزيلي لاعب فريق العين، عبر حسابه الشخصي بموقع «إنستجرام»، لتوضيح التصريحات التي نسبت إليه، وترجمتها بشكل وصفه بـ«غير الدقيق» من الموقع الرسمي للقناة الخامسة في بلاده.ونفى أتزيلي ما تم تداوله على لسانه أول من أمس، على بعض مواقع التواصل الاجتماعي بخصوص غياب دعم ومساندة جمهور العين للنادي، وتابع: «التصريح الذي تناقلته تلك المواقع عارٍ تماماً عن الصحة، وينافي واقع ما ذكرته وربما كان اجتهاداً لم يحالفه التوفيق من بعضهم في ترجمة المحتوى».وأكمل: «الترجمة الصحيحة هي أنني قلت إن العين أحد أكبر الأندية بقارة آسيا، ويعمل بخطط استراتيجية ناجحة ورؤية واضحة، وشخصياً أمارس هنا الاحتراف الحقيقي لكرة القدم بمعنى الكلمة، وأنا فخور بانضمامي للعين الذي لديه أكبر قاعدة جماهيرية، ففي مبارياتنا على استاد هزاع بن زايد دائماً...
    كشف الفنان القدير فاروق فلوكس عن أصعب موقف تعرض فيه لظلم شديد وكيف تصرف في هذا الموقف قبل سنوات.وروى فلوكس خلال استضافته ببرنامج "كلم ربنا .. مع أحمد الخطيب" على الراديو 9090، كواليس سرقة ترجمة أعدها لرواية مسرحية، وإجباره على بيعها بعد اكتشافه سرقة الترجمة.وقال فلوكس، إن أكثر ما أحزنه أن الرواية كانت أمانة لدى فنان كبير وقتها، لكن هذا الفنان خان الأمانة وسرق الترجمة وأعد فرقة فنية لتحويلها إلى مسرحية.مشيرا الي أنه زار وقتها سيدنا الحسين ودعا المولى عز وجل أن يرفعه عنه الظلم الذى تعرض له، وبعد أيام يشاء الله سبحاته وتعالي ان يتعرض المسرح لحريق مدمر وانقطعت صلة هذا الفنان الذى سرق الرواية بالفن تماما.ولفت فلوكس إلى أنه من محبي آل البيت ودائم الحرص على زيارتهم والتبرك بهم.ويستضيف...
    كشف الفنان فاروق فلوكس، تفاصيل موقف تعرض فيه للظلم، قائلا: «كنت مترجم مسرحية من اللغة الإنجليزية إلى العربية، وأعطيتها لبطل رواية كنت شغال فيها في المسرح، وقلت له اقرأها ولو عجبتك نعملها، فوافق». فلوكس: فنان كبير سرق ترجمتي لمسرحية وأضاف فلوكس، في حواره مع الكاتب الصحفي أحمد الخطيب، مقدم برنامج «كلم ربنا»، المذاع على الراديو 9090: «مرّ 25 يوما لقيته جايبهالي، قلت له يا أستاذ هذا النقل جرى نقله، ووقتها كان هناك ماكينة وليس تصوير، فنفى أن يكون النص نُقل، وطلب مني شراءها، فقلت له لماذا تجبرني، وكل هذا حدث بعد أن نقل الترجمة، وسرق العمل، وقالي إنت حر». وتابع الفنان: «حررنا ورقا رسميا على أنهم اشتروا مني الترجمة، لكني شعرت بالظلم الشديد، وشعرت بأن جهدي جرى الاستيلاء عليه، والذي...
    يحقق مسلسل تاج للفنان السوري تيم حسن نجاحًا جماهيريًا لافتًا خلال الموسم الحالي، ويتناول العمل حقبة تاريخية خلال فترة الاحتلال الفرنسي للعاصمة السورية دمشق.اقرأ ايضاًمسلسل تاج: بداية بعنوان "احدهم خان".. وتيم حسن "المقص" الذي خسر كل شيءترجمة مسلسل تاج تثير ضجة كبيرة في السوشال ميديانظرًا لطبيعة الأحداث والحقبة الزمنية التي يتناولها المسلسل فقد احتوى العديد من الحوارات باللغة الفرنسية عند المقاطع الخاصة بالعسكر الفرنسي.واشتكى العديد من الجمهور حول عدم وجود ترجمة عند الحوارات باللغة الفرنسية مما أثر على فهم بعض الأحداث نظرًا لكثرة واهمية المشاهد التي جاءت باللغة الفرنسية. وبهذا الخصوص رد الفنان السوري تيم حسن نجم العمل عبر حساباته في السوشال ميديا من خلال نشر صورة تضم ترجمة وأرفقها بتعليق: "صباح الخير  حبايبنا الي عم تسأل عن عدم وجود...
    تنظم  جامعة الفيوم غدا الاحد  الاحتفال السنوي للجامع الأزهر الشريف "ألف عام من العطاء" وتقام الاحتفالية فى  العاشرة صباحًا بقاعة المؤتمرات بالمكتبة المركزية وذلك تحت رعاية الدكتور ياسر مجدى حتاتة رئيس جامعة الفيوم .ترجمة خطبة الجمعه للغة الاشارة.. ومن جهه اخرى يشهد  مسجد ناصر الكبير بالفيوم اشهر مساجد المحافظة تجربة متميزة يقوم بها اربعة من المتطوعين من ابناء الفيوم  يتبادلون ترجمة الخطبة للصم والبكم فى مكان محدد بالمسجد تم تخصيصه ووضع عليه لافته "فضلا وليس امرا ..هذا المكان مخصص للصم وضعاف السمع اثناء صلاة الجمعه " بمساحة حوالى 25 متر مربع احاطته بسياج . ويقوم احدهم ببث مباشر للترجمه لنشرها على صفحة خاصة بالصم والبكم فى المحافظة وعنوانها "قناة تعليم اتقان لغة الاشارة من المهد الى الاتقان".والقائمين على عملية الترجمة ايمن...
    فى مسجد ناصر الكبير بالفيوم اشهر مساجد المحافظة تجربة متميزة يقوم بها اربعة من المتطوعين من ابناء الفيوم  يتبادلون ترجمة الخطبة للصم والبكم فى مكان محدد بالمسجد تم تخصيصه ووضع عليه لافته "فضلا وليس امرا ..هذا المكان مخصص للصم وضعاف السمع اثناء صلاة الجمعه " بمساحة حوالى 25 متر مربع احاطته بسياج . ويقوم احدهم ببث مباشر للترجمه لنشرها على صفحة خاصة بالصم والبكم فى المحافظة وعنوانها "قناة تعليم اتقان لغة الاشارة من المهد الى الاتقان".والقائمين على عملية الترجمة ايمن جلال موجه بالتربية والتعليم ومتخصص فى لغة الاشارة واحمد رياض "معلم بالازهر "  ومحمد حسن "مدرس تعليم فنى"  ومحمد على المترجم المتخصص فى هذه اللغة .لغة الاشارة “عامية وفصحى”  واكد لى احمد رياض القائم بعملية البث المباشر فى خطبة الجمعه اليوم...
    الرياض (د ب أ) أخبار ذات صلة تعاون استراتيجي بين «ربدان» و«إنترا» السعودية في القطاعات الدفاعية والأمنية العين.. «بشارة سعيدة» أعرب الأرجنتيني مارسيلو جاياردو المدير الفني لاتحاد جدة السعودي عن خيبة أمله وحزنه، بعد الخسارة أمام الهلال السعودي للمرة الثالثة على التوالي، ووداع دوري أبطال آسيا لكرة القدم.وقال جاياردو بعد اللقاء الذي حسمه الهلال بنفس نتيجة مباراة الذهاب 2- صفر، في إياب دور الثمانية: «كان لدينا الطموح والرغبة لقلب النتيجة والعودة، رغم كل الصعوبات التي واجهت الفريق، لاسيما على مستوى الغيابات بسبب الإصابة».وأضاف: «لكن عدم تمكن اللاعبين من تسجيل الهدف الأول حرمنا من الحصول على دفعة معنوية كانت ستغير مسار اللقاء».وقال جاياردو: «إذا قمنا بتحليل المباريات الثلاث أمام الهلال، بعيداً عن النتائج، وتحديداً في مواجهتي آسيا لم تكن...
    سلّط مثول إسرائيل أمام محكمة العدل الدولية بتهمة ارتكاب جرائم إبادة جماعية في غزة الضوء على مفهوم الإبادة وانزياحاته الثقافية، ونشر "المعهد الإسلامي للدراسات المعمقة" بإيطاليا عشية انعقاد الجلسة الأولى من جلسات المحاكمة بيانا يتناول نوعا آخر من الإبادة يتعرض لها الشعب بفلسطيني بشكل ممنهج، ألا وهو الإبادة الثقافية. ووصف المعهد على صفحته الرسمية في منصة فيسبوك الإبادة الثقافية بأنها "من بين أخطر أشكال محو الهوية الفلسطينية وأكثرها وضوحا"، منوها بما أسماه "أشكالا من الإبادة تتمثل في طمس الإبداع الثقافي الفلسطيني". ويقول المعهد الإيطالي في بيانه: "إن الشعار الصهيوني أرض بلا شعب لشعب بلا أرض لم يتم تلقينه للشعب الإسرائيلي فحسب، لكنه شعار تبنته أيضا الدول الغربية، ومنها بالتأكيد إيطاليا". ويتابع بيان المعهد الذي تديره الشاعرة فرانتشيسكا بوكا الدقر بدعوة...
    أبوظبي (وام) أخبار ذات صلة «مؤسسة كلمات» تعلن عن تشكيل مجلس أمنائها جوستاف لوبون والاحتفاء بالتسامح في الإسلام يحتفي مؤتمر الترجمة الدولي الرابع، الذي ينظمه الأرشيف والمكتبة الوطنية، تحت شعار (نحو آفاق جديدة: الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة) يومي 17و 18 أبريل المقبل بأشعار المغفور له الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان- طيب الله ثراه- بوصفه شاعراً أصيلاً حرص على تشجيع إحياء التراث، والحفاظ على العادات والتقاليد، إلى جانب حرصه على استدامة النماء والتطور والتقدم في دولة الإمارات. وفي هذا الصدد اتخذت واحدة من أهم الدراسات التي سيشهدها المؤتمر من شعر المؤسس والباني أنموذجاً على أهمية ترجمة التراث الإماراتي، ونقله إلى اللغات الأخرى الحية لتعزيز صورة الإمارات على خريطة الثقافة العالمية. ترجمة التراث الإماراتيتأتي الدراسة، التي يقدمها الدكتور صديق جوهر...
    حمود الهوتي: 2017 رفعنا الطلب وفي 2019 جاء الرد بتأجيل النظر إليه، وإلى اليوم لم يحدث شيء!أيمن العويسي: الجمعية ستوحد الجهود وتوفر المشروعات الترجمية المناسبة والتدريب اللازم والبيئة الخصبةمعاذ الشكيلي: المترجمون حول العالم يواجهون التحديات التي تستدعي الاستعانة بأقرانهم .. والجمعية تحقق هذا التجمعتعتبر جمعيات المجتمع المدني مؤسسات أهلية بالغة الأهمية، تنطلق من أبناء المجتمع الذين يجمعهم اهتمام مشترك، ومن هنا تكون النواة الأولى لإطلاق جمعية ما، تكون لهم بيتًا يتناقشون فيه حول قضية ومظلة ينطلقون منها نحو تحقيق أهدافهم وطموحاتهم من إقامة ملتقيات أو عقد اتفاقيات أو إطلاق مسابقة وغيرها من النشاطات التي تعبّر في كثير من الأحيان حدود الدولة إلى الدول الأخرى عاقدة الكثير من الاتفاقيات والتعاونات الخارجية، وذلك بتنظيم من وزارة التنمية المجتمعية المعنية بإشهار جمعيات المجتمع...
    حمود الهوتي: 2017 رفعنا الطلب وفي 2019 جاء الرد بتأجيل النظر إليه، وإلى اليوم لم يحدث شيء!أيمن العويسي: الجمعية ستوحد الجهود وتوفر المشروعات الترجمية المناسبة والتدريب اللازم والبيئة الخصبةمعاذ الشكيلي: المترجمون حول العالم يواجهون التحديات التي تستدعي الاستعانة بأقرانهم .. والجمعية تحقق هذا التجمعتعتبر جمعيات المجتمع المدني مؤسسات أهلية بالغة الأهمية، تنطلق من أبناء المجتمع الذين يجمعهم اهتمام مشترك، ومن هنا تكون النواة الأولى لإطلاق جمعية ما، تكون لهم بيتًا يتناقشون فيه حول قضية ومظلة ينطلقون منها نحو تحقيق أهدافهم وطموحاتهم من إقامة ملتقيات أو عقد اتفاقيات أو إطلاق مسابقة وغيرها من النشاطات التي تعبّر في كثير من الأحيان حدود الدولة إلى الدول الأخرى عاقدة الكثير من الاتفاقيات والتعاونات الخارجية، وذلك بتنظيم من وزارة التنمية المجتمعية المعنية بإشهار جمعيات المجتمع...
    أكد رئيس مجلس إدارة فريق مولودية الجزائر، حكيم حاج رجم، بأن النادي سيكون بالمرصاد، لكل من يحاول الإصطياد في المياه العكرة، أملا في ضرب استقرار العميد. واستدل حاج رجم، بآية قرآنية: “يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ جَاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوا”، من أجل تفنيد الإشاعات التي حامت في الفترة الماضية، بخصوص إمكانية تدعيم الطاقم الإداري. مبرزا في تغريدة أطلقها أمس الخميس، عبر حسابه الرسمي على منصة “إكس”. بأن الدنيا علمتنا بأن: “الإشاعة يؤلّفها الحاقد.. وينشرها الأحمق .. ويصدّقها الغبيّ.”. أما الإعلام فيقول: “من لا يحسن نقل الأخبار يستحيل أن يوفق في الترجمة خاصة إذا كانت للغة الفرنسية.” وختم حاج رجم: “كل الأخبار التي تتحدث عن تدعيم إدارة المولودية لا أساس لها من الصحة. نعلم أنها المرحلة المفضلة للمتربصين ولكن المولودية تغيرت...
    نظمت لجنة العلاقات الثقافية والخارجية بكلية الالسن جامعة عين شمس، ندوة بعنوان "ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأخرى.. الآفاق المتاحة وسبل الدعم الممكنة"، تحت رعاية الدكتورة سلوى رشاد،  عميد الكلية،  والدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث، والدكتور حسانين فهمي حسين،  مقرر لجنة العلاقات الثقافية والخارجية بالكلية، استضافت خلالها  الكاتبة والروائية ومدير التحرير التنفيذي بجريدة أخبار الأدب الأستاذة منصورة عزالدين، والتي ألقت محاضرة بعنوان "ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأخرى.. الآفاق المتاحة وسبل الدعم الممكنة" والتي شهدت حضور كبير من أعضاء هيئة التدريس والباحثين والطلاب بالكلية. وفي بداية الندوة رحب أ.د حسانين فهمي حسين بالكاتبة والروائية منصورة عزالدين وهي من أبرز الأسماء على الساحة الأدبية المصرية والعربية، كما صدر لأعمالها ترجمات إلى لغات أجنبية عديدة من بينها الإنجليزية والفرنسية...
    كثيرا ما كان المترجمون الجنود المجهولين الذين كانت، وما تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات الكثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالميّة إلى العربيّة في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربيّة. لذلك تحاول الجزيرة نت، من خلال هذه المساحة، أن تُلقي الضوء على جوانب عديدة من الترجمات وأعمال المترجمين، كإضاءة على تلك الجهود. في هذه الحلقة نحاور المترجمة المصرية يارا المصري حول ترجمة الأدب الصيني إلى العربية، وهو أدب قديم قدم الشعب الصيني، وواسع وغزير. صحيح أن الأدب الصيني يُعدّ من أقدم الآداب في العالم، لكنه يحتفظ بخصائص مختلفة عن الآداب العالمية الأخرى، حيث مفهوم الأدب في الصين القديمة...
     نظم قسم اللغات الشرقية وادابها بكلية الآداب جامعة عين شمس   الندوة التوعية الدينية ودورها في بناء الوعي الرشيد لدى الشباب وقد حاضر بها  يوسف السيد يوسف عامر استاذ اللغة الاوردية وادابها بكلية اللغات والترجمة جامعه الازهر ورئيس لجنة الشؤون الدينية والاوقاف بمجلس الشيوخ.وقد عرض يوسف السيد في الندوة أهميه الثقافة الدينية والمصطلحات الدينية من اجل الفهم الصحيح للمفاهيم الدينية المقدسة وتاثير ذلك على الفهم الديني السليم والوعي الثقافي.كما ناقش دور الترجمة الدينية كاداة لنقل الفهم والتواصل الديني بين الثقافات المختلفة وسلط الضوء على أهمية اتقان اللغة والخلفية الدينية الثقافية باعتبارها مهارات أساسية للترجمة للمترجمين العاملين في مجال الترجمة الدينية .وقد شهدت الندوة مناقشات نقدية حول كيفية التعامل الصحيح مع ترجمة النصوص الدينية والمصطلحات وقد تلا ذلك عرض أمثله عملية...
    مشكلات هوليفيرا تتصاعد مع أروهان في الحلقة 150 من مسلسل قيامة عثمان - موقع لازورا يقدم الترجمة وATV التركية البث المباشر.. بعد أحداث مثيرة في الحلقة الـ 150 من مسلسل قيامة عثمان تتزايد الترقبات حول ما سيحدث لعمران تيكين ومحاربي السيد عثمان بقيادة بايندر وكارا علي بعد أن قام عمران بفعلته المثيرة حيث قام بإرسالهم في صناديق تعتبر الضرائب التي تم الاتفاق عليها بين عثمان والحكام مما يثير العديد من التساؤلات حول مصيرهم وماهية ما سيحدث لهم في الحلقات القادمة بالإضافة إلى ذلك يتعلق الأمر بشكل خاص بـ هوليفيرا حيث تم ضبط رسالة كانت مخططًا لإرسالها إلى أروهان تكشف الرسالة عن حبها العميق له وتعبيرها عن رغبتها في أن ينقذها من الظروف الصعبة التي تعيش فيها هذا السيناريو يزيد من التوتر...
    مسلسل قيامة عثمان الحلقة 150: تحديات هوليفيرا تتصاعد أمام أروهان - موقع لازورا يوفر الترجمة وبث قناة ATV التركية.. بعد أحداث مثيرة في الحلقة الـ 150 من مسلسل قيامة عثمان تتزايد الترقبات حول ما سيحدث لعمران تيكين ومحاربي السيد عثمان بقيادة بايندر وكارا علي بعد أن قام عمران بفعلته المثيرة حيث قام بإرسالهم في صناديق تعتبر الضرائب التي تم الاتفاق عليها بين عثمان والحكام مما يثير العديد من التساؤلات حول مصيرهم وماهية ما سيحدث لهم في الحلقات القادمة بالإضافة إلى ذلك يتعلق الأمر بشكل خاص بـ هوليفيرا حيث تم ضبط رسالة كانت مخططًا لإرسالها إلى أروهان تكشف الرسالة عن حبها العميق له وتعبيرها عن رغبتها في أن ينقذها من الظروف الصعبة التي تعيش فيها هذا السيناريو يزيد من التوتر والتشويق في...
    إنجلترا – حصل “Yandex Translator” على المرتبة الأولى عالميا بين تطبيقات الترجمة عبر الإنترنت من حيث جودة الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية، وفقا لنتائج التقييم الدولي المستقل DiBiMT. ونشرت نتائج التقييم المعاهد الإيطالية Sapienza وSSML Carlo Bo وأظهر التقييم أن “Yandex Translator” كان أكثر دقة من غيره في تحديد معاني كلمات معينة حسب موقعها في الجملة، وارتكب أقل عدد ممكن من الأخطاء الدلالية. وحصل التطبيق على مراكز متقدمة أيضا في العمل مع لغات أخرى، فقد نال المركز الثالث في الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية والألمانية والإيطالية والإسبانية. وخلال التقييم، جمع الخبراء قاعدة بيانات تضم عدة آلاف من الجمل الإنجليزية ذات الأسماء المتجانسة، ثم قامت التطبيقات بترجمتها، وتم تحديد معايير محددة للترجمة بشكل صحيح. كما تم تقييم دقة الترجمة من قبل مترجمين...
    حصل "Yandex Translator" على المرتبة الأولى عالميا بين تطبيقات الترجمة عبر الإنترنت من حيث جودة الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية. وفقا لنتائج التقييم الدولي المستقل DiBiMT. ونشرت نتائج التقييم المعاهد الإيطالية Sapienza وSSML Carlo Boوأظهر التقييم أن "Yandex Translator" كان أكثر دقة من غيره في تحديد معاني كلمات معينة حسب موقعها في الجملة، وارتكب أقل عدد ممكن من الأخطاء الدلالية. وحصل التطبيق على مراكز متقدمة أيضا في العمل مع لغات أخرى، فقد نال المركز الثالث في الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية والألمانية والإيطالية والإسبانية. إقرأ المزيد "Yandex" تطلق تقنيات الذكاء الاصطناعي في متصفحها وخلال التقييم، جمع الخبراء قاعدة بيانات تضم عدة آلاف من الجمل الإنجليزية ذات الأسماء المتجانسة، ثم قامت التطبيقات بترجمتها، وتم تحديد معايير محددة للترجمة بشكل صحيح. كما...
    زنقة 20 | الرباط مازال الجدل يحيط بالندوة الصحافية التي عقدها رئيس الحكومة الإسبانية بيدرو سانشيز عقب استقباله من طرف الملك محمد السادس. و لعل من أبرز نقاط ضعف الندوة الصحافية هو غياب التواصل من الجانب المغربي و إقصاء الصحافيين المغاربة و غياب الترجمة عبر المنصات الإلكترونية. هذا الأمر أدى إلى سوء فهم لتصريحات أدلى بها سانشيز لعل أهمها حينما تحدث عن استثمارات بقيمة 45 مليار أورو ، وهو الرقم الذي نشرته العديد من وسائل الإعلام المغربية على أنه استثمارات إسبانية بالمغرب ، إلا أن الأمر لم يكن صحيحا. واضطرت الحكومة الإسبانية لتوضيح تصريحات رئيسها بيدرو سانشيز أثناء زيارته للمغرب، حول استثمار 45 مليار أورو في المغرب في غضون 25 عاما، وأكدت أن بيدرو سانشيز تحدث عن “استثمارات مغربية تنطوي...
    في الجزء الثالث من "ثلاثية ربما"، والذي حمل عنوان "ربما الآن"، تواصل الروائية الأمريكية كولين هوفر، حكايتها عن مجموعة من الأصدقاء يجمعهم حب الموسيقى والعزف. لكن كلما انضم إليهم فرد جديد، تتعقد العلاقات بينهم وتتحول بين بعضهم من صداقة إلى حب، بل يصل الأمر إلى الخيانة. هكذا، يحاولون الوصول إلى شكل جديد من الاستقرار دون تحمل مرارة الفقد وخسارة الأصدقاء؟تبدأ أحداث هذه الثلاثية، الاجتماعية الرومانسية للشباب، التي تجمع بين الحب والصداقة والموسيقى، والتي نقلت جزئها الثالث إلى العربية المترجمة إيزيس الشربيني، بالشابة "سيدني" ابنة الاثنين وعشرين ربيعًا، والتي تتمتّع بكُل ما يتمناه أقرانها، تعليم في كلية مرموقة، ووظيفة ثابتة، وحبيب رائع، وصديقة وفيّة. إلى أن يحدث ما يدفعها للتقرّب من جارها الغامض "ريدج" ومن أصدقائه، ذلك الموسيقيّ الموهوب الذي يملك...
    زنقة 20. الرباط إرتكب المشرفون على الندوة الصحافية التي عقدها رئيس الحكومة الإسبانية بيدرو سانشيز، أول أمس بالعاصمة الرباط، أخطاءاً بروتوكولية فادحة. مصادر جريدة Rue20 كشفت بأن الوفد الصحافي الإسباني فرض شروطاً غريبة رغم تواجده داخل القصر الملكي للمملكة، حيث رفضوا الإختلاط بالإعلاميين المغاربة التابعين للقطب العمومي الرسمي، رافضين أيضاً قبول مشاركتهم نفس الحافلة، التي وفرتها لهم السفارة الإسبانية. ذات المصادر شددت على أن الوفد الصحافي الإسباني رفض طرح أي سؤال يتعلق بالقضية الوطنية للمملكة المغربية، مكتفياً بالشأن الداخلي الإسباني، في ندوة تقام بالمغرب وداخل القصر الملكي للمملكة وبمناسبة زيارة رسمية للمغرب. و حصل منبر Rue20 على قائمة الأسئلة التي طرحها الوفد الإعلامي الإسباني، على رئيس حكومتهم، بيدرو سانشيز، حيث تم طرح ستة أسئلة كما يلي : 1- سؤال يتعلق...
    أوصى المؤتمر الدولي للغات والإعلام والترجمة (الرقمنة والمجتمعات الافتراضية: رهانات اللغة والأدب والإعلام) بدعم البحوث المهتمة بنتائج توظيف الذكاء الاصطناعي في الترجمة ومواجهة التحديات التي قد تنتج عن استخدامه في الترجمة. وأكد المؤتمر الذي عقدته جامعة قطر على مدار يومين، بضرورة استخدام النصوص التفاعلية الهادفة في العملية التعليمية وإعادة النظر في تصميم المناهج التعليمية وفق إطار مفاهيمي خاص بالرقمنة، ولاسيما في المراحل الابتدائية.  ودعا المؤتمر إلى تعزيز دراسة الميمات الرقمية التي تتضمن محمولات ثقافية وفق مقاربات نظرية ومنهجية وسيميولوجية مختلفة وفي ضوء التطورات التكنولوجية، والاهتمام بدراسة الميمات دراسة مقارنة مع ثقافات وبيئات مختلفة، وأهمية دراسة المعاجم ذات العلاقة بترجمة الأدب وأهميتها في تجسيد ثقافة المجتمعات التي تظهر صعوبة ترجمتها فيها.  وشدد المؤتمر على ضرورة مواكبة أقسام الإعلام في جامعاتنا العربية...
    اختتمت وكالة الأنباء القطرية «قنا» أمس، بمركز «قنا» للتدريب، دورة «الترجمة الإعلامية»، التي جاءت ضمن سلسلة الدورات والبرامج التي تنظمها الوكالة بهدف تدريب الكوادر الإعلامية الوطنية ورفع كفاءتهم، في المجالات الإعلامية والصحفية المختلفة. شارك في الدورة، التي عقدت على مدى خمسة أيام، وقدمها خالد القطامين أخصائي ترجمة ورصد إعلامي بوكالة الأنباء القطرية، (20) موظفا من «قنا»، وعدد من منتسبي المؤسسات الحكومية بالدولة. وسعت الدورة إلى تطوير وتحسين مهارات الموظفين المعنيين في المؤسسات الحكومية، وتزويدهم بالأدوات والمعرفة اللازمة للتعامل مع الترجمة الإعلامية بأنواعها المختلفة، بالإضافة إلى تدريب المشاركين على كيفية الترجمة الإعلامية المكتوبة والمرئية والمسموعة. كما وفرت الدورة فرصة للتفاعل والتبادل المثمر بين المشاركين، مما يضيف قيمة إضافية لتجربة التدريب، مع مراعاة احتياجات المشاركين، وتوفير بيئة تدريبية مشجعة، من خلال القاعات...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، صدور الترجمة العربية لكتاب «عن الجمهورية» تأليف ماركوس توليوس شيشرون، وترجمة ومراجعة علي عبد التواب علي، وشارك في الترجمة جمال الدين السيد. كتاب عن الجمهورية وجاء في كلمة الناشر على ظهر الغلاف أن كتاب «عن الجمهورية» يعد أعظم مؤلفات شيشرون، وامتزجت فيه أفكار أفلاطونية وأرسطية وهلنستية مع التقاليد السياسية الرومانية، مضيفا أن شيشرون قدم صورة لوطن نموذجي بل كان يسلط الضوء على الدستور الروماني في عصر سكيبو كأفضل شكلا للدولة. وكتاب «عن الجمهورية» محاورة كتبها شيشرون عن السياسة الرومانية في الفترة من عام 54 إلى 51 قبل الميلاد، في 6 كُتب على غرار محاورات أفلاطون، وأجرى شيشرون الحوار بين العديد من الشخصيات الحوارية ليتمكن من عرض الرأي والرأي الآخر، وجرى الحوار في...
     أطلقت وكالة الأنباء القطرية "قنا"، اليوم بمركز "قنا" للتدريب، دورة "الترجمة الإعلامية"، و"البرنامج التأسيسي الإلزامي لموظفي "قنا" الجدد" وذلك ضمن سلسلة الدورات والبرامج التي تنظمها الوكالة بهدف تدريب الكوادر الإعلامية الوطنية ورفع كفاءتها، في المجالات الإعلامية والصحفية المختلفة. ويشارك في دورة "الترجمة الإعلامية" التي تستمر خمسة أيام، ويقدمها خالد القطامين أخصائي ترجمة ورصد إعلامي بوكالة الأنباء القطرية، (19) موظفا من "قنا"، ومنتسبي عدد من المؤسسات الحكومية المعنية بالدولة. وتهدف الدورة إلى تطوير وتحسين مهارات الموظفين المعنيين في المؤسسات الحكومية، وتزويدهم بالأدوات والمعرفة اللازمة للتعامل مع الترجمة الإعلامية بأنواعها المختلفة، بالإضافة إلى تدريب المشاركين على كيفية الترجمة الإعلامية المكتوبة والمرئية والمسموعة. كما توفر الدورة فرصة للتفاعل والتبادل المثمر بين المشاركين، مما يضيف قيمة إضافية لتجربة التدريب، مع مراعاة احتياجات المشاركين، وتوفير...
    صدام الزيدي لا يمكن القول إن هنالك حركة ترجمية فاعلة في اليمن حاليًا، ونعني بذلك الترجمة الأدبية والعلمية والاجتماعية إلى العربية من لغات أجنبية، في واقع أكثر من بائس ومنعزل، لولا مبادرات متواضعة لمترجمين هنا وهناك يتواصلون مع دور نشر عربية تهتم بالترجمة. في هذا الحوار مع المترجم والأكاديمي بشير زندال، الذي أنجز قرابة 11 عملًا ترجميًا عن الفرنسية، نقترب من هموم الترجمة في اليمن، في محاولة لإلقاء ضوء على مبادرات الفعل الثقافي التي لم تكن لتهزمها الحرب، أو لتغيبها تمامًا. وزندال متحصل على الدكتوراة في الترجمة من كلية الآداب والعلوم الإنسانية من جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء (المغرب) 2016، وقبلها كان حصل على ماجستير ترجمة ثلاثية في الكلية (والجامعة) نفسها، 2011. وهو حاصل على ليسانس في اللغة الفرنسية من...
    تابع حلقة 147 من "المؤسس عثمان" مع الترجمة العربية عبر المواقع الإلكترونية واستمتع بخدعة جيركوتاي وأحداث السيد عثمان.. مسلسل المؤسس عثمان 147 مترجمة عربي، مسلسل عثمان من أهم وأكبر المسلسلات التركية التاريخية التي لها العديد من الأجزاء، وكل جزء من هذا المسلسل قد حصل على نسب عالية من المشاهدات من جميع دول العالم، كما أنه قد تم ترجمة ودبلجة هذا المسلسل إلى العديد من اللغات المتنوعة، فسنتعرف اليوم في هذا المقال عن الحلقة رقم 147 من هذا المسلسل المميز، كما سنتعرف على أحداثه.مسلسل المؤسس عثمان 147 مترجمة عربيتابع حلقة 147 من "المؤسس عثمان" مع الترجمة العربية عبر المواقع الإلكترونية واستمتع بخدعة جيركوتاي وأحداث السيد عثمانمسلسل المؤسس عثمان من أهم وأقوى المسلسلات التاريخية في تاريخ الدراما التركية، حيث أن هذا المسلسل...
    يمكن التنبؤ بمستقبل للدراسات في أدب الأطفال خاصة بدعم “وزارة الثقافة ” انطلاقا من مبدأ تحقيق محاور رؤية 2030م سأقوم من خلال بحثي بتناول وعي المترجمين بقيم المجتمع وأعرافه الثقافية والدينية والتحديات التي يواجهونها في أثناء الترجمة  أتمنى أن تُؤْخَذُ تلك المعايير وزيادة الرقابة في الاعتبار عند توظيف المترجمين للإنتاج الترجمي الموجه للطفل الثقافية_علي بن سعد القحطاني تبذل وزارة الثقافة ممثلة في هيئة الأدب والنشر والترجمة جهودا ملموسة في الاستعانة بالأساتذة الجامعيين في مشاريع الدراسات البحثية في أدب الأطفال واليافعين، وستسهم هذه الدراسات النقدية والأدبية في أدب الأطفال على توسيع الآفاق البحثية وتطوير الدراسات الأكاديمية ولذلك تُشجع الأبحاث التقاطعية بين مجالات متعددة، مثل علم النفس، والتعليم، وعلم الاجتماع، وبدوره يفتح الباب أمام فهم أعمق لتأثير الأدب على الفهم الثقافي والاجتماعي...
    شهدت تصفيات مسابقة المترجم الناشئ، التي ينظمها قطاع المعاهد الأزهرية، اليوم زيارة الشيخ أيمن عبدالغني، رئيس قطاع المعاهد الأزهرية، والدكتور أحمد الشرقاوي، رئيس الإدارة المركزية لشئون التعليم. قطاع المعاهد الأزهرية ينفذ البرنامج التدريبي التخصصي لتنمية مهارات معلمي الرياضيات وكيل قطاع المعاهد: الأزهر له باع كبير في حفظ التراث وتحمل أمانة الرسالة وقاما بجولة تفقدية على قاعات الامتحانات، حيث التقيا بالمترجمين المشاركين في التصفيات، واطلعا على سير الامتحانات وطريقة تقييمها. كما حرصا على توجيه بعض النصائح للمشاركين وتشجيعهم على بذل أقصى جهد لبلوغ أفضل النتائج.أهمية مسابقة المترجم الناشئ في تنمية مهارات الترجمة لدى الطلابأكد الشيخ أيمن عبدالغني على أهمية مسابقة المترجم الناشئ في تنمية مهارات الترجمة لدى الطلاب، وتعزيز قدراتهم اللغوية، وفتح آفاق جديدة أمامهم للعمل في مجالات الترجمة المختلفة.وأشار الدكتور...
    تُعد القوة الناعمة، ممثّلة فى الثقافة والفنون، جسراً لتقوية الروابط بين الدول والشعوب، ومصر وتركيا تجمعهما علاقات تاريخية قوية، على مختلف الأصعدة، وهو ما أكده الدكتور أنور مغيث، الأستاذ بكلية الآداب جامعة حلوان، الرئيس السابق للمركز القومى للترجمة. وقال «مغيث» في تصريحات لـ«الوطن» إن تنشيط حركة الترجمة بين البلدين مهم جداً لعدة أسباب، أهمها تشابه الظروف بين الأدب والشعر العربي والتركي، خاصة أن الشعر التركي له مكانة عالمية، مثل الأدب العربي، ومن حق شعوبنا أن تكون مطلعة على هذا الإنتاج. أنور مغيث: حضور الأدب العربي في الثقافة التركية ضرورة وأضاف «مغيث»: حضور الأدب العربى في الثقافة التركية ضرورة، وعندما كنت رئيساً للمركز القومي للترجمة، ترجمنا الكثير من الأعمال فى مجالات مختلفة، ولدينا في مصر أساتذة متخصصين في اللغة التركية، لكن يُستحسن...
     تزايد البحث عن مكاتب ترجمة معتمدة؛ وذلك بسبب اشتراط العديد من المؤسسات الحكومية وغير الحكومية ترجمة جميع الأوراق والمستندات المقدمة إليها من مكتب ترجمة معتمد في القاهرة.ولكن لن تبحث كثيرًا فإننا سوف نساعدك في هذا المقال في إيجاد أفضل مكتب ترجمة معتمد بمصر، وأهم الخدمات التي يقدمها، إلى جانب اللغات التي يعمل روزيتا مكتب ترجمة معتمد في القاهرة على ترجمتها.مكتب ترجمة معتمد في القاهرةيعمل مكتب روزيتا أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة  في مصر علي تقديم خدمات ترجمة معتمدة المختلفة لعملائه، وذلك كونه مكتب ترجمة معتمد من العديد من سفارات الدول المختلفة، ومنها الصين، وروسيا، وإيطاليا، والولايات المتحدة الأمريكية، وبريطانيا، وإسبانيا، وألمانيا، وهولندا، والبرتغال، وغيرهم.حيث يقوم المكتب بخدمات الترجمة المعتمدة لكافة المستندات والوثائق الرسمية المقدمة إلى الهيئات الحكومية كالوزارات والسفارات والقنصليات والمحاكم...
    أعلن المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمه سامى، عن آخر موعد للاشتراك فى مسابقة ترجمة الأدب المكسيكى من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، فى نسخته الثانية، فى 5 مارس المقبل.وتأتى المسابقة فى إطار التعاون بين وزارة الثقافة المصرية، وسفارة دولة المكسيك فى جمهورية مصر العربية،  بدعوة دارسى اللغة الاسبانية ومترجميها المصريين .وتهدف المسابقة إلى إلقاء الضوء على الأدب المكسيكي، ومساعدة المترجمين  في التعرف عليه، بالإضافة إلى تعزيز العلاقات الثقافية بين جمهورية مصر العربية ودولة المكسيك من خلال العمل الثقافي المشترك.واليكم تفاصيل المسابقة فى النقاط التاليه: أولا: الجوائز:(أ) من سفارة المكسيك بجمهورية مصر العربية:- المركز الأول: مكافأة مالية قيمتها (1000) دولار أمريكي، وشهادة تقدير، ومجموعة أعمال من الأدب المكسيكي- من المركز الثاني إلى المركز الرابع: شهادات تقدير، ومجموعة أعمال من الأدب المكسيكي.(ب) من المركز...
      تعقد أكاديمية المملكة المغربية بالتعاون مع جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في قطر، وجامعة فريدريش ألكسندر إرلنغن- نورمبرغ في ألمانيا، ندوة دولية حول الترجمة، بعنوان / جسور المعرفة: تأويل الغيريّة في الفكر والترجمة/، وسيشارك في الندوة أساتذة جامعيون وخبراء في الترجمة من المغرب وقطر ودول عربية وأجنبية، وذلك يوم الأربعاء المقبل وتستمر لمدة يومين بمقر الأكاديمية. وتتناول الندوة بعض المحاور منها "ترجمة الثقافة الفلسفية التأصيل والتحديث وآفاق التنوير، الازدواجية اللغوية والازدواجية الثقافية، أوجُه نقل اللغة الشعرية الأدبية وأسئلة التجذر الثقافي للاستعارة، نقد الترجمات: في تحليل أنساق وطرائق الترجمة". وتأتي هذه الندوة في إطار تحقيق تواصل حضاري بين المجتمعات باعتباره أداة فعالة لنقل المعرفة والانفتاح على الفكر البشري في مختلف الثقافات والحضارات، والتي تسعى لتأسيس معرفة إنسانية مشتركة بغض...
    تعد الترجمة المعتمدة للسفارات إحدى الخدمات الهامة التي يحتاج إليها عديد من الأشخاص، إلا أن الحصول على هذه الخدمة قد يواجه عديد من التحديات.حيث إن اعتماد الترجمة من السفارات يتطلب توافر بها عددٍ من الشروط، ذلك بالإضافة إلى الوقوع في بعض الأحيان في الحيرة عند اختيار مكتب ترجمة يمكن من خلاله الحصول على هذه الخدمة.لذا، حرصنا من خلال مقالنا هذا على مساعدك في تجاوز هذه التحديات، ولكن قبل أن نتطرق إلى ذلك، دعنا في البداية نتعرف على ما تعنيه الترجمة المعتمدة للسفارات.ما هي الترجمة المعتمدة من السفارات؟الترجمة المعتمدة من السفارات هي عملية ترجمة يتم إجراؤها بواسطة مترجم معتمد من السفارة لتحويل وثائق رسمية أو قانونية من لغة مصدر إلى لغة مستهدفة بطريقة رسمية وموثوقة.وتكون هذه الوثائق غالبًا ذات طابع رسمي،...
    تطور تطبيق ترجمة غوغل على الهاتف المحمول ليصبح أداة ترجمة مفيدة وفعالة، توفر خيارات متعددة لترجمة المحادثات في الوقت الفعلي. وسواء كنت بحاجة إلى ترجمة عبارة بسرعة أثناء التنقل أو إجراء حوار ممتد مع شخص يتحدث لغة أخرى، فإن التطبيق يلبي احتياجاتك. فيما يلي نظرة عامة على ميزات المحادثة المختلفة المتاحة وكيفية استخدامها، بحسب صحيفة إنديان إكسبرس: المحادثات القصيرة- افتح تطبيق ترجمة غوغل- اضبط لغتك "من" و"إلى".- اضغط على أيقونة الميكروفون في الأسفل- انطق العبارة الخاصة بك.- ستعرض خدمة الترجمة من غوغل الترجمة النصية على الفور- اضغط على أيقونة مكبر الصوت لسماع تشغيل الصوت المترجمتذكر بأنه يتعين عليك النقر على الميكروفون في كل مرة لإعادة تنشيط الترجمة. الترجمة النصية للصوتإذا كنت بحاجة إلى ترجمة المحاضرات أو العروض التقديمية المطولة، فيمكنك استخدام...
    المناطق-متابعاتأصبح تطبيق ترجمة جوجل على الهاتف المحمول أداة ترجمة مفيدة وفعالة، توفر خيارات متعددة لترجمة المحادثات في الوقت الفعلي. وسواء كنت بحاجة إلى ترجمة عبارة بسرعة أثناء التنقل أو إجراء حوار ممتد مع شخص يتحدث لغة أخرى، فإن التطبيق يلبي احتياجاتك.طريقة إجراء محادثات بلغات مختلفةفيما يلي نظرة عامة على ميزات المحادثة المختلفة المتاحة وكيفية استخدامها، بحسب صحيفة إنديان إكسبرس:أخبار قد تهمك شركة التصنيع الوطنية تعلن عن وظائف في 4 مدن 9 فبراير 2024 - 1:36 صباحًا نيكاراغوا تصطف بجانب جنوب إفريقيا ضد إسرائيل في قضية الإبادة 9 فبراير 2024 - 1:32 صباحًاالمحادثات القصيرة– افتح تطبيق ترجمة جوجل – اضبط لغتك “من” و”إلى”. – اضغط على أيقونة الميكروفون في الأسفل – انطق العبارة الخاصة بك.– ستعرض خدمة الترجمة من جوجل الترجمة...
    تخدم Roblox حاليًا أكثر من 70 مليون مستخدم نشط يوميًا، ولا تزال قوية منذ إطلاقها في سبتمبر 2006 - منذ ما يقرب من 18 عامًا. ويتخذ فريق التطوير الآن خطوة أخرى إلى الأمام لتعزيز مجتمع المنصة الضخم، عن طريق توفير ترجمة الدردشة في الوقت الفعلي بالذكاء الاصطناعي لربط اللاعبين حول العالم. وفقًا لـ CTO Daniel Sturman، كان فريقه بحاجة إلى إنشاء "LLM (نموذج لغة كبير) للترجمة الموحدة والمعتمدة على المحولات" من أجل التعامل بسلاسة مع جميع اللغات الـ 16 المدعومة في Roblox، بالإضافة إلى التعرف على العامية والاختصارات الخاصة بـ Roblox. (علم هذا الكاتب للتو أن كلمة "obby" تشير إلى مسار عقبة في اللعبة).ونتيجة لذلك، تعرض نافذة الدردشة دائمًا المحادثة بلغة المستخدم - مع زمن انتقال صغير يصل إلى حوالي...
    شهدت الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة والسفيرة روزاورا ليونورا رويدا جوتيريز سفيرة المكسيك لدى القاهرة، الإعلان عن تفاصيل النسخة الثانية لمسابقة ترجمة الأدب الروائي المكسيكي من الإسبانية إلى العربية والتي ينظمها المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بالتعاون مع سفارة دولة المكسيك في القاهرة وذلك خلال الندوة التي أقيمت بالقاعة الدولية -قاعة ضيف الشرف- بمعرض القاهرة الدولي للكتاب الـ55 لمناقشة العمل الأدبي «الكتاب البري» للكاتب المكسيكي خوان بيورو. الكيلاني تؤكد حرص وزارة الثقافة على مواصلة جهود التعاون البناء مع الجانب المكسيكي  وقالت الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة إنَّ التعاون المصري المكسيكي يستهدف تعميق المزيد من الروابط بين البلدين على الصعيدين الشعبي والحكومي، مؤكدة قوة وديمومة هذه الروابط التي تنشأ بموجب استثمار القوى الناعمة للبلدان في هذا الصدد. وأشارت إلى حرص وزارة...
    حجر رشيد يعود اكتشافه إلى عام ١٧٩٩وقد اكتشف على يد أحد جنود حملة نابليون التي شنها الفرنسيين على مصر وقد كان الحجر عبارة عن مرسوم ملكي صدر من مدينة منف إذ كان النص المكتوب عليه أول نص مصري قديم وكان مضمون النص رسالة شكر وعرفان للملك بطلميوس الخامس بعد أن رفع الضرائب عن  المصريين. إذ كتب بثلاث لغات فتعال عزيزي القارئ نتعرف على سر تسميته وصفاته وأقسامه واللغات التي كتب بها ومكان وجوده الآن.. أولًا: عن سر تسميته تعود إلى مدينة رشيد حيث عثر عليها أحد جنود نابليون بعد احتلالهم لمصر. صفاته  يوصف الحجر بأنه صنع من الجرانودايورايت هو عبارة “عن خليط بين الجرانيت والديوريت  بمعنى أنه خليط بين الصخور النارية والبركانية ذات اللون الغامق وهذا اللون يصدر عنه مادة حسية التبلور ذو نسيج ناقص...
    عقدت تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين، ندوة بمعرض الكتاب، اليوم الخميس، بعنوان «مؤسسات النشر ودورها في تعميق الوعي لدى الشباب»، وذلك بمشاركة كل من النائب الدكتور رامي جلال، عضو مجلس الشيوخ عن تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين، والدكتور رامي عبدالباقي ومارك مجدي، أعضاء تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين، ومحمد شوقي مدير عام دار النشر «عصير الكتب». حضور جماهيري وأذاعت الصفحة الرسمية لتنسيقية شباب الأحزاب على موقع «فيس بوك»، تفاصيل الندوة مباشرة، والتي شهدت حضورا جماهيريا كبيرا من مختلف فئات زوار معرض القاهرة الدولي للكتاب. وأكد النائب رامي جلال، أن هناك دور نشر تبحث عن المؤثرين على مواقع التواصل الاجتماعي وتطلب منهم كتابة إصدارات لنشرها لديهم، وذلك لزيادة عدد متابعيه وتنظيم دعايا لدار النشر، موضحا أن معرض القاهرة الدولي للكتاب يُعتبر من بين المهرجانات...
    أطلقت شركة موزيلا الإصدار رقم 122 الجديد من متصفحها فايرفوكس الشهير، والذي يتوفر لأنظمة التشغيل "مايكروسوفت ويندوز" و"آبل ماك أو إس" و"لينوكس"، بحسب ما أوردته وكالة الأنباء الألمانية. وأوضحت الشركة الأميركية أن الإصدار رقم 122 الجديد يسد العديد من الثغرات الأمنية التي وُصف اثنان منها بالخطيرة. وإلى جانب سد الثغرات الأمنية، يقدم الإصدار رقم 122 أيضا بعض الوظائف الجديدة، أبرزها عرض صور وأوصاف عند البحث في شريط عنوان المتصفح، شريطة أن يوفر محرك البحث المستخدَم هذه الوظيفة. مفاتيح المرور كما يقدم المتصفح وظيفة مفاتيح المرور التي تتيح إمكانية تسجيل الدخول دون كلمة مرور باستخدام بصمة الإصبع أو التعرف على الوجه على الهواتف الذكية أو باستخدام مفاتيح الأمان. ويقدم فايرفوكس 122 الآن لأول مرة دعما لمفتاح المرور الذي يعتمد على حلول...
    نال المترجم المصري مارك جمال (المولود عام 1985) جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الأخيرة لعام 2023. وجاء في بيان الجائزة أن مارك نال المركز الأول مكرر، في فئة الترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، عن ترجمته لرواية "خريف البطريك" للروائي الكولومبي الشهير غابرييل غارسيا ماركيز (1927-2014)، الحاصل على جائزة نوبل في الأدب في عام 1982. وربما رأت اللجنة ليس فقط جودة الترجمة من قبل مارك، خاصة أن الرواية المعروفة تم ترجمتها سابقا من قبل محمد علي اليوسفي، بل كذلك شجاعة المترجم وصبره، إذ تعتبر هذه الرواية من أصعب روايات صاحب رواية "مئة عام من العزلة" و"الحب في زمن الكوليرا". وحول نيله لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، التي تأسست في الدوحة في عام 2015، وتعتبر إحدى...
    قال الدكتور هيثم الحاج أستاذ النقد الأدبي والرئيس السابق للهيئة المصرية العامة، إنّه كان مهتما منذ فترة بحركة الترجمة في عهد محمد علي باشا، موضحًا: "استعدت بمجموعة مراجع واكتشفت أن ثمة أسماء قدمت الكثير لمصر، وهي الفترة التي تنامت فيها فكرة القومية المصرية". بلينكن يشيد بصفقة التبادل للأسرى ويرمي الكرة في ملعب حماس وأضاف "الحاج"، خلال حواره مع الإعلامي محمد الباز مقدم برنامج "الشاهد"، على قناة "إكسترا نيوز": "ومع تنامي القومية المصرية كان هناك حركة شديدة جدا من أبناء الفلاحين المصريين لإعادة بناء المجتمع المصري، وكأن فكرة تنامي القومية المصرية كان موازيا لها تنامي إجراءات بقائها على المستويات العلمية والفكرية والثقافية والإبداعية والفنية وما إلى ذلك".وتابع أستاذ النقد الأدبي: "وجدنا أن هناك أناس يتحدثون عن القومية المصرية داخل المجتمع...
    قال الدكتور هيثم الحاج علي، أستاذ النقد الأدبي والرئيس السابق للهيئة المصرية العامة للكتاب، إنّه كان مهتما منذ فترة بحركة الترجمة في عهد محمد علي باشا، موضحًا: «استعنت بمجموعة مراجع واكتشفت أن ثمة أسماء قدمت الكثير لمصر، وهي الفترة التي تنامت فيها فكرة القومية المصرية». وأضاف «الحاج»، خلال حواره مع الإعلامي محمد الباز مقدم برنامج «الشاهد»، على قناة «إكسترا نيوز»: «ومع تنامي القومية المصرية كان هناك حركة شديدة جدا من أبناء الفلاحين المصريين لإعادة بناء المجتمع المصري، وكأن فكرة تنامي القومية المصرية كان موازيا لها تنامي إجراءات بقائها على المستويات العلمية والفكرية والثقافية والإبداعية والفنية، وما إلى ذلك». وتابع أستاذ النقد الأدبي: «وجدنا أن هناك أناس يتحدثون عن القومية المصرية داخل المجتمع المصري وكيف يمكن للمصريين تأسيس جيش قوي للدفاع...
    نظم نادي الترجمة الحديثة بمحافظة أسيوط بالتعاون مع مكتبة مصر العامة بأسيوط ندوة تحت عنوان آليات صناعة الترجمة الحديثة وتحديات سوق العمل بمقر المكتبة وتحت رعاية اللواء عصام سعد الدين محافظ أسيوط وبحضور الخريجين والطلاب المتخصصين بمجال اللغات والترجمة بالجامعات والمهتمينقال الدكتور سعيد أحمد أبو ضيف عضو هيئة التدريس بجامعة أسيوط والرئيس التنفيذي للنادي أن هناك أهمية كبيرة للتوعية بتطور صناعة الترجمة وكيفية استغلال التقنيات الإلكترونية وأيضا الوعى لتحديات سوق العمل وما يتطلبه من مهارات وقدرات خاصة للمتخصصين بالترجمة للحصول على الفرص الجديدةوشرح الدكتور أحمد مصطفى علي حسين عضو اتحاد كتاب مصر استراتيجيات التسويق الذكية والإلكترونية والمهارات التى ينبغي للمترجم امتلاكها وأيضا الوعي الثقافي واللغوي والاجتماعي بالدول واللغات التى سيرجم منها أو إليها وفي الوقت ذاته تحديات العصر الرقمي وأجندة...
     أعلنت الدكتورة نجلاء رأفت، عميدة كلية الآداب جامعة القاهرة، عن شروط الالتحاق ببرنامج الماجستير  في الترجمة التخصصية باللغة الصينية للفصل الدراسي الثاني 2023-2024.وقالت الدكتورة نجلاء رأفت، عميدة الكلية، إن شروط الالتحاق ببرنامج الماجستير، تشمل:الحصول على درجة الليسانس أو البكالوريوس من قسم اللغة الصينية في إحدى كليات الآداب أو الألسن أو اللغات والترجمة من إحدى الجامعات المصرية.الحصول على تقدير عام جيد معدل تراكمي 2,33 على الأقل، في مرحلة الدرجة الجامعية الأولى.اجتياز الطالب اختبار القبول التحريري.. ثم الاختبار الشفوي. وعلى جانب آخر أعلن الدكتور محمد الخشت رئيس جامعة القاهرة، خريطة الفعاليات والأنشطة الطلابية التي تقيمها وتشارك فيها الجامعة، خلال إجازة منتصف العام الدراسي الأول للعام الجامعي 2023 /2024، في إطار مشروع إعادة بناء الإنسان وتطوير العقل وتشكيل شخصية الطلاب.ووجه رئيس جامعة القاهرة، بضرورة...
    عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.مؤتمر الترجمة بمعرض الكتابوتابع...
    تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية  - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.وتابع الفولي: بدايتي مع...
    قالت الدكتورة صفاء النجار، كاتبة وروائية، إن معرض الكتاب في دورته الـ55 شهد طفرة كبيرة للغاية من حيث التنظيم والإعداد، خاصة بعد نقله من مقره القديم في مدينة نصر، مشيرا إلى أنه يجري عقد الدورة الثالثة لمؤتمر الترجمة، وكانت الجلسة الافتتاحية له، اليوم، إذ أن معرض الكتاب يولي اهتماما كبيرا بملف الترجمة. الفرق بين معرضي القاهرة وفرانكفورت وأضافت «النجار»، خلال حوارها لبرنامج «السفيرة عزيزة» عبر فضائية «dmc»، أن معرض القاهرة الدولي للكتاب يعد ثان أكبر معرض على مستوى العالم بعد نظيره «فرانكفورت»، موضحة أن معرض فرانكفورت مختص بالناشرين فقط، أي لا يستقبل جماهير، لذلك يعتبر معرض الكتاب الأكبر من حيث الجماهير. عدد زائري معرض الكتاب وتابعت، أن هناك مؤشرات تشير إلى أن عدد الزائرين على مدار اليومين الخميس والجمعة يبلغ...
    كتب- محمد شاكر: تصوير- محمود بكار: شهد الصالون الثقافي ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض. وكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة. وقال بن تميم: أطلق المركز من خلال...
    شهد الصالون الثقافي ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعاقد مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات»، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.وكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم  على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة.وتابع: كما أطلق المركز من خلال التعاون بين معرض أبو ظبي للكتاب ومعرض فرانكفورت مبادرة...
    شهد الصالون الثقافي، ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعقاد مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات»، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.وكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة.وتابع: كما أطلق المركز من خلال التعاون بين معرض أبو ظبي للكتاب ومعرض فرانكفورت مبادرة...
    شارك الشيخ نور الدين محمد عبد الوارث قناوي رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشئون الإسلامية نيابة عن أ.د محمد مختار جمعة وزير الأوقاف في المؤتمر الأول الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارة "الدورة الثالثة"، حيث نقل تحيات  أ.د محمد مختار جمعة وزير الأوقاف للحضور وتمنياته بالتوفيق لهذا المؤتمر، مشيرًا إلى أن الترجمة ولازالت بمثابة الجسر التي تعبر الثقافات من خلاله إلى باقي المجتمعات ، فهي تلعب دورًا كبيرًا في الحوار بين الأديان والثقافات المختلفة، وتعزيز التواصل الإنساني والثقافي، وتضييق الفجوة بين مختلف الحضارات، وتهيء الظروف لإيجاد مشترك عالمي، وهي أداة هامة لسد حاجة التواصل بين البشر فرادى وجماعات وفي العصر العباسي كان للترجمة أثر كبير في الحياة العلمية والثقافية، فتدفقت بواسطة الترجمة أنهار من مختلف الثقافات والحضارات العالمية...
     شهد الصالون الثقافي ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعاقد مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات»، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.علي بن تميم: نقل أكثر من 1200 كتاب من 24 لغة مختلفةوكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم  على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة.وتابع: كما أطلق المركز...
    ‎زارت الأميرة النرويجية ماريت ميتا، قرينة ولي عهد النرويج، اليوم، إحدى المكتبات بحي الزمالك، وذلك على هامش اختيار مملكة النرويج ضيف شرف معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته ال 55.‎وقامت الأميرة بجولة في المكتبة بناء على طلبها لزيارة مكتبة مصرية، ودار حوار بينهما وبين مسئوليها حول دور المكتبة والأنشطة المختلفة التي تقدمها والإصدارات الأدبية المصرية من مختلف دور النشر المصرية والعربية.‎وأهدت المكتبة إلى الأميرة باقة من الكتب المصرية المترجمة إلى الإنجليزية منها كتب: «وكالة عطية» للكاتب الكبير  خيري شلبي، و«قيام ونهاية الصاد شين» لحمدي أبو جليل، و«سيدة الزمالك» لأشرف العشماوي، و«شغف» لرشا عدلي، و«خلخال» لنيرة عطية، و«سبيل الغارق» لريم بسيوني، وكتاب الأطفال «فاكر نفسك مين» وكتاب نادية واصف « chronicles of a Cairo book seller».‎وتبع هذه الجولة ندوة بحضور الأميرة...
    يشارك الكاتب والمترجم أحمد الشريف، بالمجموعة الشعرية "الراقصون مع النجوم" مختارات من الشعر النرويجي، الصادر حديثا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، ضمن إصدارات الهيئة في معرض القاهرة الدولي للكتاب بدورته الـ55، التي انطلقت أمس الأربعاء وتستمر حتى ٦ فبراير المقبل، بمركز مصر للمعارض الدولية في التجمع الخامس.صدر الكتاب تزامنا مع معرض القاهرة الدولى للكتاب، واختيار دولة النرويج ضيف شرف المعرض، فجاء المنجز بمقدمة قصيرة ومكثفة للكاتب أحمد الشريف، صاحب الترجمة أو من وضع في العربية بحسب المقدمة أربعة عشر شاعرا وشاعرة.جاءت هذه الترجمة دقيقة وذات سلاسة فى اللغة مع معرفة بمرجعية وإشارات ورموز القصائد المترجمة، وشملت أيضا شعراء كتبوا فى بدايات القرن العشرين وعشرينيات ،وثلاثينيات، وأربعينيات، وخمسينيات القرن العشرين حتى شعراء لا يزالون على قيد الحياة. أما عن الشعر النرويجى فعنده...
    ماجد محمد علق الناقد الرياضي ناصر الجديع، على تصريحات المدير الفني للمنتخب الوطني، الإيطالي روبيرتو مانشيني. وقال ناصر الجديع، عبر برنامج “برا 18”: “تصريح مانشيني عادي، والجميع ذهب مع الترجمة باللغة العربية التي لم تكن دقيقة”. وأضاف الجديع: “يبدو أن هناك صوتًا غاضبًا تجاهه وأتت الترجمة على هواهم والبعض ذهب لأشياء بعيدة وأنه يبحث عن الشرط الجزائي”. https://cp.slaati.com//wp-content/uploads/2024/01/WhatsApp-Video-2024-01-25-at-8.46.05-AM.mp4
    ماجد محمد قدم الاتحاد السعودي احتجاجاً للجنة المنظمة اعتراضاً على الترجمة الناقصة في مؤتمرات ⁧ مانشيني‬⁩ وطلب تغيير المترجم. وقال الصحفي الرياضي نايف الثقيل :”المنسق الإعلامي المكلف من الاتحاد الآسيوي وعد بتغيير المترجم في الموتمرات الصحفية المقبلة”. وأضاف”لم يطلب من مانشيني التحدث بلغته الإيطالية لأن اللغة المعتمدة هي اللغة الإنجليزية “. #نايف_الثقيل موفد #العربية إلى #الدوحة لـ #في_المرمى: الاتحاد السعودي قدم احتجاجاً للجنة المنظمة اعتراضاً على الترجمة الناقصة في مؤتمرات #مانشيني وطلب تغيير المترجم.. والمنسق الإعلامي المكلف من الاتحاد الآسيوي وعد بتغيير المترجم pic.twitter.com/joH94hdRLJ — العربية – في المرمى (@FilMarma) January 24, 2024
    أعلن النادي الثقافي مساء اليوم عن إطلاق «جائزة النادي الثقافي للترجمة 2024»، واختار النادي أن يكون محور المسابقة هذا العام في مجال الترجمة الأدبية. وجاء ذلك في حفل أقيم في مقر النادي الثقافي متضمنا جلسة حوارية حول مسيرة الترجمة في سلطنة عمان تحدث فيها كل من أزهار الحارثية والدكتور خالد البلوشي والدكتور ناصر البدري وأدار الجلسة الكاتب هلال البادي. وعن الجائزة تحدث الدكتور محمد البلوشي رئيس مجلس إدارة النادي الثقافي قائلا: «النادي الثقافي كونه من المؤسسات الثقافية الرائدة قام بمبادرات عديدة مبكرة في ترجمة الأعمال العمانية إلى اللغات الأخرى، واليوم فكرنا مليا في تشجيع حراك الترجمة بإطلاق الجائزة ذات المسار المحدد، والتي بطبيعة الحال لا تغطي كل الجوانب، كانت هناك نقاشات طويلة حول محور المسابقة بين أن تكون عامة أو...