يرغب الكثير من مستخدمي ترجمة الذكاء الاصطناعي في معرفة هل ترجمة جوجل أفضل أم CHAT GPT؟، وذلك بعد حدوث الكثير من التحديثات على محركات وبرامج البحث الإلكترونية.
ترجمة جوجل أفضل أم CHAT GPT؟وتوفر «الأسبوع» لمتابعيها معرفة كل ما يخص ترجمة جوجل أفضل أم CHAT GPT؟ وذلك ضمن خدمة مستمرة تقدمها لزوارها في مختلف المجالات ويمكنكم المتابعة من خلال الضغط هنا.
تعد ترجمة جوجل Google Translate، هو برنامج الترجمة الأكثر شيوعًا حتى الآن، ويستخدمه الجميع تقريبًا، لأنه يتيح لك الترجمة الآلية مجانا عبر الإنترنت، وتستطيع ترجمة النصوص والمستندات والمواقع الإلكترونية من لغة واحدة إلى لغة مستهدفة.
ويعتبر ترجمة جوجل Google Translate، هي أكثر أدوات الترجمة، التي يمكن الوصول إليها بواسطة الذكاء الاصطناعي في السوق، يقدم تصميمًا بسيطًا حيث كل ما عليك فعله هو اختيار لغاتك وكتابة النص والضغط على ترجمة.
يوفر ترجمة جوجل، ترجمة أكثر من 100 لغة في جميع أنحاء العالم، ويستخدم متحدثين أصليين لتدريب خوارزمية الذكاء الاصطناعي.
مميزات ترجمة جوجل Google Translate- ترجمة جوجل مجانية.
- Google Translate ترجمة متعددة اللغات.
- Google Translate ترجمات تم التحقق منها.
- Google Translate وضع المحادثة للاستخدام المحمول.
- Google Translate سهل الاستخدام ويمكن الوصول إليه بشكل كبير.
ترجمة شات جي بي تي ChatGPTترجمة شات جي بي تي CHAT GPTيمكن استخدام شات جي بي تي لتحسين الترجمة، على الرغم من أن ترجمة شات جي بي تي، لا تُضاهي عمل المترجم المحترف، وبالإمكان استخدام التطبيق بشكل فعّال، فالدمج بين خصائص التطبيق وقوة المترجم قد يُفضي إلى نتائج مذهلة.
وتعد ترجمة شات جي بي تي إنتاج ترجمة أولية في غضون ثوانٍ، تمنح المترجم المحترف الأسبقية، ومن ثم يمكن للغوي محترف تعديل هذه النسخة، التي أنتجها تطبيق الذكاء الاصطناعي بهدف توليد ترجمة أصلية بسرعة أكبر.
وتعمل ترجمة شات جي بي تي إنشاء نسخ أقصر وأطول للمحتوى ذاته، ويمكن للمترجم إدخال ترجماته إلى البرنامج وتحديد عدد الأحرف والكلمات، وهذا مفيد من حيث التنسيق.
ويقوم ترجمة شات جي بي تي بتوليد ترجمات للأزواج اللغوية المتخصّصة أو اللغات المهدّدة بالاندثار، حيث لا تتوفر خدمات ترجمة مهنية في هذا المجال، لكن قد تكون دقّة هذه الترجمات موضع شك.
مميزات ترجمة شات جي بي تي CHAT GPTويكون تطبيق شات جي بي تي سيُحدث تأثير على قطاع الترجمة نحو الأفضل،
- ترجمة شات جي بي تي بها النتائج أسرع، تعدّ السرعة الميزة الأولى لهذه التقنية في مجال الترجمة، فالترجمة من قبل البشر قد تستغرق ساعات أو أياما لكي تكتمل، يمكن للمستخدم الحصول على الترجمة عبر تطبيق شات جي بي تي خلال ثوان معدودة، حتى لو كانت الترجمة تختصّ بموقع إلكتروني أو كتاب كامل.
- ترجمة شات جي بي تي سهولة الوصول إلى المزيد من الترجمات، تكون أكثر سهولة عبر هذه التكنولوجيا، بفضل التحسينات التي أدخلت عليه من حيث القدرة على تحمّل تكاليف خدمات الترجمة اللغوية الاحترافية.
اقرأ أيضاً«إيلون ماسك» يرفع دعوى قضائية على شركة Open AI المطورة لــ Chat GPT
ذاكرة المستخدمين.. ميزة جديدة تطلقها شركة OpenAI في ChatGPT
كيفية استخدام ChatGPT لتحقيق الثروة الشخصية
المصدر: الأسبوع
كلمات دلالية: جوجل ترجمة جوجل ترجمة جوجل Google Translate الذکاء الاصطناعی Google Translate
إقرأ أيضاً:
أمسية شعرية للشاعر السوري فؤاد آل عواد في معرض القاهرة الدولي للكتاب
في إطار فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ56، شهدت "قاعة ديوان الشعر"؛ أمسية شعرية مميزة استضافت الشاعر السوري الألماني "فؤاد آل عواد"، وذلك بحضور نخبة من الأدباء والمثقفين.
حيث أدار الأمسية الكاتب الصحفي والشاعر مصطفى عبادة، الذي أشاد بتجربة "آل عواد" الإبداعية، مثنيًا على تميزه في الشعر الفصيح وأعماله في الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والألمانية؛ كما أشار إلى الدور الذي أداه الشاعر في تعزيز التواصل الثقافي بين الشعراء العرب والألمان، من خلال إصداراته المختلفة، وآخرها كتاب "الماء مأوى العطش"، الذي يضم مختارات شعرية ثنائية اللغة من أعمال شعراء عرب وألمان.
وفي حديثه خلال الأمسية، أوضح مصطفى عبادة؛ أن حضور الأدب العربي في الثقافة الألمانية اليوم أقل مما كان عليه في الستينيات والسبعينيات، مؤكدًا أهمية دعم الترجمة المتبادلة لتعزيز التفاعل الأدبي بين الثقافتين العربية والألمانية؛ كما شدد على ضرورة إبرام بروتوكولات ثقافية رسمية بين الدول لدعم الترجمة، وتعزيز دور النشر والتوزيع في نشر الأدب العربي عالميًا، مع التأكيد على أهمية الترجمة العكسية كوسيلة لنشر الثقافة العربية في أوروبا.
ومن جانبه، تحدث الشاعر "فؤاد آل عواد"؛ عن تجربته في ترجمة الأدب الألماني إلى العربية، مشيرًا إلى سعيه لتقديم الثقافة الألمانية إلى الجمهور العربي بصورة تتجاوز الأعمال الفنية التقليدية؛ وأكد أن العديد من الشعراء السوريين تمكنوا من دخول البيوت الألمانية عبر الترجمة، مما ساهم في نشر العادات والتقاليد السورية وتعزيز التقارب الثقافي؛ كما دعا إلى ضرورة إنشاء برامج رسمية للترجمة العكسية؛ بهدف تقديم الأدب العربي للجمهور الأوروبي، وتشجيع دور النشر على الاستثمار في الترجمة المتبادلة بما يخدم الهوية الثقافية العربية؛ وأشار إلى أن ألمانيا تدعم صناعة الكتاب بشكل كبير، متمنيًا أن تحذو الدول العربية حذوها في هذا المجال.
وأكد "آل عواد"؛ على أهمية أن يكون مترجم الشعر شاعرًا يمتلك فهمًا عميقًا للتراث العربي والإسلامي والصوفي، مشددًا على ضرورة التخلص من "عقدة الخواجة" والاعتزاز بالإرث الأدبي العربي، الذي يُعد مصدر إلهام عالمي.
واختُتمت الأمسية بإلقاء "فؤاد آل عواد"؛ مجموعة من قصائده، من بينها "قصيدة تكتب شعرًا" و"إريكا زرقاء"، التي تفاعل معهما الحضور بحفاوة كبيرة.