2025-04-29@07:05:48 GMT
إجمالي نتائج البحث: 960

«ن الترجمة»:

(اخبار جدید در صفحه یک)
    نظم قسم اللغات الشرقية وآدابها بكلية الآداب جامعة عين شمس ندوة بعنوان “الترجمة  الدينية ودورها في بناء الوعي الرشيد لدى الشباب”. وقد حاضر بها الدكتور يوسف السيد يوسف عامر، أستاذ اللغة الأوردية وآدابها بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر ورئيس لجنة الشئون الدينية والأوقاف بمجلس الشيوخ، تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين، رئيس جامعة عين شمس، والدكتورة غادة فاروق، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، والدكتورة حنان كامل متولى، عميد كلية الآداب، وأشراف الدكتور حاتم ربيع، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحث العلمي، وتنسيق الدكتور محمد حامد، رئيس قسم اللغات الشرقية وآدابها.وعرض الدكتور يوسف السيد في الندوة أهمية الثقافة الدينية والمصطلحات الدينية من أجل الفهم الصحيح للمفاهيم الدينية المقدسة وتأثير ذلك على الفهم الديني السليم والوعي الثقافي.كما ناقش دور الترجمة...
    مشكلات هوليفيرا تتصاعد مع أروهان في الحلقة 150 من مسلسل قيامة عثمان - موقع لازورا يقدم الترجمة وATV التركية البث المباشر.. بعد أحداث مثيرة في الحلقة الـ 150 من مسلسل قيامة عثمان تتزايد الترقبات حول ما سيحدث لعمران تيكين ومحاربي السيد عثمان بقيادة بايندر وكارا علي بعد أن قام عمران بفعلته المثيرة حيث قام بإرسالهم في صناديق تعتبر الضرائب التي تم الاتفاق عليها بين عثمان والحكام مما يثير العديد من التساؤلات حول مصيرهم وماهية ما سيحدث لهم في الحلقات القادمة بالإضافة إلى ذلك يتعلق الأمر بشكل خاص بـ هوليفيرا حيث تم ضبط رسالة كانت مخططًا لإرسالها إلى أروهان تكشف الرسالة عن حبها العميق له وتعبيرها عن رغبتها في أن ينقذها من الظروف الصعبة التي تعيش فيها هذا السيناريو يزيد من التوتر...
    مسلسل قيامة عثمان الحلقة 150: تحديات هوليفيرا تتصاعد أمام أروهان - موقع لازورا يوفر الترجمة وبث قناة ATV التركية.. بعد أحداث مثيرة في الحلقة الـ 150 من مسلسل قيامة عثمان تتزايد الترقبات حول ما سيحدث لعمران تيكين ومحاربي السيد عثمان بقيادة بايندر وكارا علي بعد أن قام عمران بفعلته المثيرة حيث قام بإرسالهم في صناديق تعتبر الضرائب التي تم الاتفاق عليها بين عثمان والحكام مما يثير العديد من التساؤلات حول مصيرهم وماهية ما سيحدث لهم في الحلقات القادمة بالإضافة إلى ذلك يتعلق الأمر بشكل خاص بـ هوليفيرا حيث تم ضبط رسالة كانت مخططًا لإرسالها إلى أروهان تكشف الرسالة عن حبها العميق له وتعبيرها عن رغبتها في أن ينقذها من الظروف الصعبة التي تعيش فيها هذا السيناريو يزيد من التوتر والتشويق في...
    إنجلترا – حصل “Yandex Translator” على المرتبة الأولى عالميا بين تطبيقات الترجمة عبر الإنترنت من حيث جودة الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية، وفقا لنتائج التقييم الدولي المستقل DiBiMT. ونشرت نتائج التقييم المعاهد الإيطالية Sapienza وSSML Carlo Bo وأظهر التقييم أن “Yandex Translator” كان أكثر دقة من غيره في تحديد معاني كلمات معينة حسب موقعها في الجملة، وارتكب أقل عدد ممكن من الأخطاء الدلالية. وحصل التطبيق على مراكز متقدمة أيضا في العمل مع لغات أخرى، فقد نال المركز الثالث في الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية والألمانية والإيطالية والإسبانية. وخلال التقييم، جمع الخبراء قاعدة بيانات تضم عدة آلاف من الجمل الإنجليزية ذات الأسماء المتجانسة، ثم قامت التطبيقات بترجمتها، وتم تحديد معايير محددة للترجمة بشكل صحيح. كما تم تقييم دقة الترجمة من قبل مترجمين...
          نظم بيت الفلسفة بالتعاون مع مؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافيّة حلقة بعنوان” الترجمة الفلسفيّة – الحوار مع الآخر” وذلك في مقر بيت الفلسفة بالفجيرة. وتطرق الدكتور أحمد برقاوي عميد بيت الفلسفة خلال الحلقة التي ضمت عدة جلسات إلى الترجمة بوصفها انتقالًا من الوعي الذّاتي إلى الوعي بالآخر وقال إنّ الترجمة تتيح لنا أن نخرج من قوقعتنا الذاتيّة لنتعرّف إلى الآخر من خلال التعرّف إلى أفكاره ومفاهيمه، ومن ثمّ العودة إلى الوعي الذّاتيّ لمناقشة الأفكار المترجمة واتّخاذ موقف نقديّ منها. من جهته تناول الدكتور عبد السلام بنعبد العالي المترجم والأكاديمي المغربي تجربته موضحاً أنّ الترجمة ليست نقلًا من لغة إلى أخرى فحسب وإنما عمل إبداعي، إذ توكل للمترجم مهمة إبداعية جليلة تتمثل في اشتقاق المصطلحات وتطويع اللغة...
    حصل "Yandex Translator" على المرتبة الأولى عالميا بين تطبيقات الترجمة عبر الإنترنت من حيث جودة الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية. وفقا لنتائج التقييم الدولي المستقل DiBiMT. ونشرت نتائج التقييم المعاهد الإيطالية Sapienza وSSML Carlo Boوأظهر التقييم أن "Yandex Translator" كان أكثر دقة من غيره في تحديد معاني كلمات معينة حسب موقعها في الجملة، وارتكب أقل عدد ممكن من الأخطاء الدلالية. وحصل التطبيق على مراكز متقدمة أيضا في العمل مع لغات أخرى، فقد نال المركز الثالث في الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية والألمانية والإيطالية والإسبانية. إقرأ المزيد "Yandex" تطلق تقنيات الذكاء الاصطناعي في متصفحها وخلال التقييم، جمع الخبراء قاعدة بيانات تضم عدة آلاف من الجمل الإنجليزية ذات الأسماء المتجانسة، ثم قامت التطبيقات بترجمتها، وتم تحديد معايير محددة للترجمة بشكل صحيح. كما...
    د. خالد البلوشي: «لا أعلم إن كان هناك أدب فريد أو ثقافة فريدة من نوعها كالثقافة العربية» د. جوخة الحارثي: ترجمة «حرير الغزالة» ستصدر في أغسطس المقبل للكاتبة مارلين بوث سواد حسين: «إلى الآن ما زالت الصورة النمطية عن الأدب العربي موجودة وذلك يقلقنا من جهة ويشجع المترجمين من جهة أخرى» حصلت على جائزة بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة عن فئة المؤلفين المجموعة الشعرية «موجز أنباء الهواجس» للشاعر العراقي ياس السعيدي، وفي فئة المترجمين فاز كتاب «ممر آمن» لجان دوست، ترجمة مارلين بوث، وذلك في المسابقة التي أعلنت عنها مؤسسة بيت الغشام للصحافة والنشر والإعلان، ودار عرب للنشر والترجمة ومقرها لندن العام الماضي خلال معرض مسقط الدولي للكتاب.وجاء هذا العام ليتم الإعلان عن النتائج وتكريم الفائزين في حفل أقيم...
    زنقة 20 | الرباط مازال الجدل يحيط بالندوة الصحافية التي عقدها رئيس الحكومة الإسبانية بيدرو سانشيز عقب استقباله من طرف الملك محمد السادس. و لعل من أبرز نقاط ضعف الندوة الصحافية هو غياب التواصل من الجانب المغربي و إقصاء الصحافيين المغاربة و غياب الترجمة عبر المنصات الإلكترونية. هذا الأمر أدى إلى سوء فهم لتصريحات أدلى بها سانشيز لعل أهمها حينما تحدث عن استثمارات بقيمة 45 مليار أورو ، وهو الرقم الذي نشرته العديد من وسائل الإعلام المغربية على أنه استثمارات إسبانية بالمغرب ، إلا أن الأمر لم يكن صحيحا. واضطرت الحكومة الإسبانية لتوضيح تصريحات رئيسها بيدرو سانشيز أثناء زيارته للمغرب، حول استثمار 45 مليار أورو في المغرب في غضون 25 عاما، وأكدت أن بيدرو سانشيز تحدث عن “استثمارات مغربية تنطوي...
    في الجزء الثالث من "ثلاثية ربما"، والذي حمل عنوان "ربما الآن"، تواصل الروائية الأمريكية كولين هوفر، حكايتها عن مجموعة من الأصدقاء يجمعهم حب الموسيقى والعزف. لكن كلما انضم إليهم فرد جديد، تتعقد العلاقات بينهم وتتحول بين بعضهم من صداقة إلى حب، بل يصل الأمر إلى الخيانة. هكذا، يحاولون الوصول إلى شكل جديد من الاستقرار دون تحمل مرارة الفقد وخسارة الأصدقاء؟تبدأ أحداث هذه الثلاثية، الاجتماعية الرومانسية للشباب، التي تجمع بين الحب والصداقة والموسيقى، والتي نقلت جزئها الثالث إلى العربية المترجمة إيزيس الشربيني، بالشابة "سيدني" ابنة الاثنين وعشرين ربيعًا، والتي تتمتّع بكُل ما يتمناه أقرانها، تعليم في كلية مرموقة، ووظيفة ثابتة، وحبيب رائع، وصديقة وفيّة. إلى أن يحدث ما يدفعها للتقرّب من جارها الغامض "ريدج" ومن أصدقائه، ذلك الموسيقيّ الموهوب الذي يملك...
    زنقة 20. الرباط إرتكب المشرفون على الندوة الصحافية التي عقدها رئيس الحكومة الإسبانية بيدرو سانشيز، أول أمس بالعاصمة الرباط، أخطاءاً بروتوكولية فادحة. مصادر جريدة Rue20 كشفت بأن الوفد الصحافي الإسباني فرض شروطاً غريبة رغم تواجده داخل القصر الملكي للمملكة، حيث رفضوا الإختلاط بالإعلاميين المغاربة التابعين للقطب العمومي الرسمي، رافضين أيضاً قبول مشاركتهم نفس الحافلة، التي وفرتها لهم السفارة الإسبانية. ذات المصادر شددت على أن الوفد الصحافي الإسباني رفض طرح أي سؤال يتعلق بالقضية الوطنية للمملكة المغربية، مكتفياً بالشأن الداخلي الإسباني، في ندوة تقام بالمغرب وداخل القصر الملكي للمملكة وبمناسبة زيارة رسمية للمغرب. و حصل منبر Rue20 على قائمة الأسئلة التي طرحها الوفد الإعلامي الإسباني، على رئيس حكومتهم، بيدرو سانشيز، حيث تم طرح ستة أسئلة كما يلي : 1- سؤال يتعلق...
    قال عضو اللجنة العلمية بجائزة الملك عبد الله للترجمة د. يحيى الزهراني، إن الجائزة نستهدف المشاريع التي تعمل على تطويع الذكاء الاصطناعي للاستفادة منه في الترجمة.وأضاف خلال مداخلة مع قناة «الإخبارية» أن الترجمة عبارة عن نقل الرسالة بأمانة وترجمة المصطلحات وليست فقط الترجمة الحرفية.ولفت الزهراني إلى أن خطوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي في بدايتها ولا نغني عن الإنسان الذي يفهم أسلوب الكاتب والسياق إذا كان هناك نوع من السخرية أو المجاز وهو ما لا يوجد في الآلة.فيديو | عضو اللجنة العلمية بجائزة الملك عبد الله للترجمة د. يحيى الزهراني:نستهدف في الجائزة المشاريع التي تعمل على تطويع الذكاء الاصطناعي للاستفادة منه في الترجمة #برنامج_120#الإخبارية pic.twitter.com/KIgUTVy2gt— قناة الإخبارية (@alekhbariyatv) February 23, 2024
    أوصى المؤتمر الدولي للغات والإعلام والترجمة (الرقمنة والمجتمعات الافتراضية: رهانات اللغة والأدب والإعلام) بدعم البحوث المهتمة بنتائج توظيف الذكاء الاصطناعي في الترجمة ومواجهة التحديات التي قد تنتج عن استخدامه في الترجمة. وأكد المؤتمر الذي عقدته جامعة قطر على مدار يومين، بضرورة استخدام النصوص التفاعلية الهادفة في العملية التعليمية وإعادة النظر في تصميم المناهج التعليمية وفق إطار مفاهيمي خاص بالرقمنة، ولاسيما في المراحل الابتدائية.  ودعا المؤتمر إلى تعزيز دراسة الميمات الرقمية التي تتضمن محمولات ثقافية وفق مقاربات نظرية ومنهجية وسيميولوجية مختلفة وفي ضوء التطورات التكنولوجية، والاهتمام بدراسة الميمات دراسة مقارنة مع ثقافات وبيئات مختلفة، وأهمية دراسة المعاجم ذات العلاقة بترجمة الأدب وأهميتها في تجسيد ثقافة المجتمعات التي تظهر صعوبة ترجمتها فيها.  وشدد المؤتمر على ضرورة مواكبة أقسام الإعلام في جامعاتنا العربية...
    اختتمت وكالة الأنباء القطرية «قنا» أمس، بمركز «قنا» للتدريب، دورة «الترجمة الإعلامية»، التي جاءت ضمن سلسلة الدورات والبرامج التي تنظمها الوكالة بهدف تدريب الكوادر الإعلامية الوطنية ورفع كفاءتهم، في المجالات الإعلامية والصحفية المختلفة. شارك في الدورة، التي عقدت على مدى خمسة أيام، وقدمها خالد القطامين أخصائي ترجمة ورصد إعلامي بوكالة الأنباء القطرية، (20) موظفا من «قنا»، وعدد من منتسبي المؤسسات الحكومية بالدولة. وسعت الدورة إلى تطوير وتحسين مهارات الموظفين المعنيين في المؤسسات الحكومية، وتزويدهم بالأدوات والمعرفة اللازمة للتعامل مع الترجمة الإعلامية بأنواعها المختلفة، بالإضافة إلى تدريب المشاركين على كيفية الترجمة الإعلامية المكتوبة والمرئية والمسموعة. كما وفرت الدورة فرصة للتفاعل والتبادل المثمر بين المشاركين، مما يضيف قيمة إضافية لتجربة التدريب، مع مراعاة احتياجات المشاركين، وتوفير بيئة تدريبية مشجعة، من خلال القاعات...
    أبوظبي - وام أنهى الأرشيف والمكتبة الوطنية التحضيرات اللازمة لاستضافة النسخة الرابعة من مؤتمر الترجمة الدولي بمقره في أبوظبي، والتي ستنعقد تحت شعار: «نحو آفاق جديدة: الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة»، يومي 17 و18 أبريل 2024، وستناقش أكثر من 35 ورقة بحثية في جلساته. وقال عبدالله ماجد آل علي مدير عام الأرشيف والمكتبة الوطنية: «يسرنا أن نعلن عن انتهاء التحضيرات اللازمة لمؤتمر الترجمة الدولي الرابع، والذي يحظى باهتمام نُخب المثقفين من داخل دولة الإمارات العربية المتحدة وخارجها لثرائه بالبحوث الجديدة والأفكار المبتكرة التي تمثل إضافة مهمة في ميادين الترجمة في عدة لغات». وأضاف، «يأتي انعقاد هذا المؤتمر بناء على ما حققته المؤتمرات الثلاثة السابقة من فائدة ملموسة تمثلت في البحوث التي قدمها مختصون وخبراء من مختلف أنحاء العالم، وقد تم توثيقها...
    أعلن الأرشيف والمكتبة الوطنية بالإمارات العربية المتحدة، عن انتهاء الاستعدادات الخاصة بالنسخة الرابعة من المؤتمر الدولي للترجمة، والذي سينطلق خلال الفترة من 17 و18 أبريل المقبل بمقر الأرشيف في أبو ظبي. وأكد البيان الصادر صباح اليوم عن الأرشيف والمكتبة الوطنية، أن النسخة الرابعة من مؤتمر الترجمة الدولي يقام تحت  شعار "نحو آفاق جديدة: الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة"، وسيناقش أكثر من 35 ورقة بحثية في جلساته.وعن النسخة الرابعة من مؤتمر الترجمة الدولي، قال سعادة عبد الله ماجد آل علي مدير عام الأرشيف والمكتبة الوطنية: "يسرنا أن نعلن عن انتهاء التحضيرات اللازمة لمؤتمر الترجمة الدولي الرابع، والذي يحظى باهتمام نُخب المثقفين من داخل دولة الإمارات العربية المتحدة وخارجها لثرائه بالبحوث الجديدة والأفكار المبتكرة التي تمثل إضافة مهمة في ميادين الترجمة في عدة لغات،...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، صدور الترجمة العربية لكتاب «عن الجمهورية» تأليف ماركوس توليوس شيشرون، وترجمة ومراجعة علي عبد التواب علي، وشارك في الترجمة جمال الدين السيد. كتاب عن الجمهورية وجاء في كلمة الناشر على ظهر الغلاف أن كتاب «عن الجمهورية» يعد أعظم مؤلفات شيشرون، وامتزجت فيه أفكار أفلاطونية وأرسطية وهلنستية مع التقاليد السياسية الرومانية، مضيفا أن شيشرون قدم صورة لوطن نموذجي بل كان يسلط الضوء على الدستور الروماني في عصر سكيبو كأفضل شكلا للدولة. وكتاب «عن الجمهورية» محاورة كتبها شيشرون عن السياسة الرومانية في الفترة من عام 54 إلى 51 قبل الميلاد، في 6 كُتب على غرار محاورات أفلاطون، وأجرى شيشرون الحوار بين العديد من الشخصيات الحوارية ليتمكن من عرض الرأي والرأي الآخر، وجرى الحوار في...
    أنهى الأرشيف والمكتبة الوطنية التحضيرات اللازمة لاستضافة النسخة الرابعة من مؤتمر الترجمة الدولي بمقره في أبوظبي، والتي ستنعقد تحت شعار: “نحو آفاق جديدة: الترجمة وبناء مجتمعات المعرفة”، يومي 17 و18 أبريل 2024، وستناقش أكثر من 35 ورقة بحثية في جلساته. وقال سعادة عبد الله ماجد آل علي مدير عام الأرشيف والمكتبة الوطنية ، بهذه المناسبة: “ يسرنا أن نعلن عن انتهاء التحضيرات اللازمة لمؤتمر الترجمة الدولي الرابع، والذي يحظى باهتمام نُخب المثقفين من داخل دولة الإمارات العربية المتحدة وخارجها لثرائه بالبحوث الجديدة والأفكار المبتكرة التي تمثل إضافة مهمة في ميادين الترجمة في عدة لغات”. وأضاف يأتي انعقاد هذا المؤتمر بناء على ما حققته المؤتمرات الثلاثة السابقة من فائدة ملموسة تمثلت في البحوث التي قدمها مختصون وخبراء من مختلف أنحاء العالم،...
     أطلقت وكالة الأنباء القطرية "قنا"، اليوم بمركز "قنا" للتدريب، دورة "الترجمة الإعلامية"، و"البرنامج التأسيسي الإلزامي لموظفي "قنا" الجدد" وذلك ضمن سلسلة الدورات والبرامج التي تنظمها الوكالة بهدف تدريب الكوادر الإعلامية الوطنية ورفع كفاءتها، في المجالات الإعلامية والصحفية المختلفة. ويشارك في دورة "الترجمة الإعلامية" التي تستمر خمسة أيام، ويقدمها خالد القطامين أخصائي ترجمة ورصد إعلامي بوكالة الأنباء القطرية، (19) موظفا من "قنا"، ومنتسبي عدد من المؤسسات الحكومية المعنية بالدولة. وتهدف الدورة إلى تطوير وتحسين مهارات الموظفين المعنيين في المؤسسات الحكومية، وتزويدهم بالأدوات والمعرفة اللازمة للتعامل مع الترجمة الإعلامية بأنواعها المختلفة، بالإضافة إلى تدريب المشاركين على كيفية الترجمة الإعلامية المكتوبة والمرئية والمسموعة. كما توفر الدورة فرصة للتفاعل والتبادل المثمر بين المشاركين، مما يضيف قيمة إضافية لتجربة التدريب، مع مراعاة احتياجات المشاركين، وتوفير...
    أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي فتح باب الترشح والترشيح لدورتها العاشرة، بدءاً من أول مارس المقبل وحتى نهاية مايو 2024م.وقالت الدكتورة حنان الفياض، الناطقة الرسمية والمستشارة الإعلامية للجائزة، في تصريح لها بهذه المناسبة، إن الدورة العاشرة من الجائزة تأتي استمراراً لمسيرتها التي بدأت عام 2015، لتصبح أهم وأكبر جائزة عالمية للترجمة من اللغة العربية وإليها من مختلف لغات العالم، إذ يزيد عدد اللغات التي اهتمت بها الجائزة عن 29 لغة فرعية بالإضافة إلى 7 لغات رئيسية إلى جانب الإنجليزية مع تكرار بعض اللغات في بعض المواسم.وأضافت "الفياض" أن اللغة الفرنسية اختيرت إلى جانب اللغة الإنجليزية، لغة رئيسية في الدورة العاشرة، بعد أن تم اختيارها في عام 2017، وذلك لتكريم الترجمات الفردية المتميزة بين العربية والفرنسية.وأوضحت أن الجائزة هذا...
    صدام الزيدي لا يمكن القول إن هنالك حركة ترجمية فاعلة في اليمن حاليًا، ونعني بذلك الترجمة الأدبية والعلمية والاجتماعية إلى العربية من لغات أجنبية، في واقع أكثر من بائس ومنعزل، لولا مبادرات متواضعة لمترجمين هنا وهناك يتواصلون مع دور نشر عربية تهتم بالترجمة. في هذا الحوار مع المترجم والأكاديمي بشير زندال، الذي أنجز قرابة 11 عملًا ترجميًا عن الفرنسية، نقترب من هموم الترجمة في اليمن، في محاولة لإلقاء ضوء على مبادرات الفعل الثقافي التي لم تكن لتهزمها الحرب، أو لتغيبها تمامًا. وزندال متحصل على الدكتوراة في الترجمة من كلية الآداب والعلوم الإنسانية من جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء (المغرب) 2016، وقبلها كان حصل على ماجستير ترجمة ثلاثية في الكلية (والجامعة) نفسها، 2011. وهو حاصل على ليسانس في اللغة الفرنسية من...
    أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي فتح باب الترشح والترشيح لدورتها العاشرة، بدءاً من أول مارس المقبل وحتى نهاية مايو 2024م.وقالت الدكتورة حنان الفياض، المستشارة الإعلامية للجائزة، في تصريح لها بهذه المناسبة، إن الدورة العاشرة من الجائزة تأتي استمراراً لمسيرتها التي بدأت عام 2015، لتصبح أهم وأكبر جائزة عالمية للترجمة من اللغة العربية وإليها من مختلف لغات العالم، إذ يزيد عدد اللغات التي اهتمت بها الجائزة عن 29 لغة فرعية بالإضافة إلى 7 لغات رئيسية إلى جانب الإنجليزية مع تكرار بعض اللغات في بعض المواسم. وأضافت الفياض أن اللغة الفرنسية اختيرت إلى جانب اللغة الإنجليزية، لغةً رئيسية في الدورة العاشرة، بعد أن تم اختيارها في عام 2017، وذلك لتكريم الترجمات الفردية المتميزة بين العربية والفرنسية. وأوضحت أن الجائزة هذا العام تتوزع...
    تابع حلقة 147 من "المؤسس عثمان" مع الترجمة العربية عبر المواقع الإلكترونية واستمتع بخدعة جيركوتاي وأحداث السيد عثمان.. مسلسل المؤسس عثمان 147 مترجمة عربي، مسلسل عثمان من أهم وأكبر المسلسلات التركية التاريخية التي لها العديد من الأجزاء، وكل جزء من هذا المسلسل قد حصل على نسب عالية من المشاهدات من جميع دول العالم، كما أنه قد تم ترجمة ودبلجة هذا المسلسل إلى العديد من اللغات المتنوعة، فسنتعرف اليوم في هذا المقال عن الحلقة رقم 147 من هذا المسلسل المميز، كما سنتعرف على أحداثه.مسلسل المؤسس عثمان 147 مترجمة عربيتابع حلقة 147 من "المؤسس عثمان" مع الترجمة العربية عبر المواقع الإلكترونية واستمتع بخدعة جيركوتاي وأحداث السيد عثمانمسلسل المؤسس عثمان من أهم وأقوى المسلسلات التاريخية في تاريخ الدراما التركية، حيث أن هذا المسلسل...
    يمكن التنبؤ بمستقبل للدراسات في أدب الأطفال خاصة بدعم “وزارة الثقافة ” انطلاقا من مبدأ تحقيق محاور رؤية 2030م سأقوم من خلال بحثي بتناول وعي المترجمين بقيم المجتمع وأعرافه الثقافية والدينية والتحديات التي يواجهونها في أثناء الترجمة  أتمنى أن تُؤْخَذُ تلك المعايير وزيادة الرقابة في الاعتبار عند توظيف المترجمين للإنتاج الترجمي الموجه للطفل الثقافية_علي بن سعد القحطاني تبذل وزارة الثقافة ممثلة في هيئة الأدب والنشر والترجمة جهودا ملموسة في الاستعانة بالأساتذة الجامعيين في مشاريع الدراسات البحثية في أدب الأطفال واليافعين، وستسهم هذه الدراسات النقدية والأدبية في أدب الأطفال على توسيع الآفاق البحثية وتطوير الدراسات الأكاديمية ولذلك تُشجع الأبحاث التقاطعية بين مجالات متعددة، مثل علم النفس، والتعليم، وعلم الاجتماع، وبدوره يفتح الباب أمام فهم أعمق لتأثير الأدب على الفهم الثقافي والاجتماعي...
    أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عن فتح باب الترشح والترشيح لدورتها العاشرة، بدءا من أول مارس المقبل وحتى نهاية مايو 2024م. وقالت الدكتورة حنان الفياض الناطق الرسمي والمستشارة الإعلامية للجائزة، في تصريح لها بهذه المناسبة: إن الدورة العاشرة من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تأتي استمرارا لمسيرتها منذ عام 2015، لتصبح أهم وأكبر جائزة ترجمة عالمية من اللغة العربية وإليها من مختلف لغات العالم، حيث يزيد عدد اللغات التي اهتمت بها الترجمة على 29 لغة فرعية إلى جانب 7 لغات رئيسية إلى جانب الإنجليزية مع تكرار بعضها في بعض المواسم حتى الآن.  وأوضحت الفياض أنه تم اختيار اللغة الفرنسية في الدورة العاشرة، لغة رئيسة ثانية من جديد، بعد أن تم اختيارها في عام 2017، إلى جانب...
    شهدت تصفيات مسابقة المترجم الناشئ، التي ينظمها قطاع المعاهد الأزهرية، اليوم زيارة الشيخ أيمن عبدالغني، رئيس قطاع المعاهد الأزهرية، والدكتور أحمد الشرقاوي، رئيس الإدارة المركزية لشئون التعليم. قطاع المعاهد الأزهرية ينفذ البرنامج التدريبي التخصصي لتنمية مهارات معلمي الرياضيات وكيل قطاع المعاهد: الأزهر له باع كبير في حفظ التراث وتحمل أمانة الرسالة وقاما بجولة تفقدية على قاعات الامتحانات، حيث التقيا بالمترجمين المشاركين في التصفيات، واطلعا على سير الامتحانات وطريقة تقييمها. كما حرصا على توجيه بعض النصائح للمشاركين وتشجيعهم على بذل أقصى جهد لبلوغ أفضل النتائج.أهمية مسابقة المترجم الناشئ في تنمية مهارات الترجمة لدى الطلابأكد الشيخ أيمن عبدالغني على أهمية مسابقة المترجم الناشئ في تنمية مهارات الترجمة لدى الطلاب، وتعزيز قدراتهم اللغوية، وفتح آفاق جديدة أمامهم للعمل في مجالات الترجمة المختلفة.وأشار الدكتور...
     خففت إسرائيل موقفها بشأن التعليقات الأخيرة الصادرة عن الفاتيكان، وتحولت من الانتقاد القوي إلى الرد الأكثر اعتدالا، وفقا لرويترز.يأتي التغيير في اللهجة بعد أن أدلى وزير الخارجية الكاردينال بيترو بارولين بتصريحات بشأن العمليات العسكرية الإسرائيلية في غزة، واصفا إياها بأنها غير متناسبة وتؤدي إلى "مذبحة". في البداية، وصفت سفارة إسرائيل لدى الفاتيكان تصريح بارولين بأنه "مؤسف"، وألقت اللوم الكامل في الوضع على حركة حماس الفلسطينية.لكن السفارة الإسرائيلية عدلت موقفها يوم الخميس، قائلة إن استخدام كلمة "مؤسف" غير مناسب وكان ينبغي أن يكون "دافعا علي الأسف". وأرجعت السفارة الارتباك إلى خطأ في الترجمة  من النص الأصلي باللغة الإنجليزية.لقد أدان البابا فرانسيس باستمرار العنف في الشرق الأوسط، لكن أي تصريحات تتعلق بإسرائيل تحمل حساسيات تاريخية وثقافية كبيرة. وتصاعدت التوترات بين الفاتيكان وإسرائيل...
    تُعد القوة الناعمة، ممثّلة فى الثقافة والفنون، جسراً لتقوية الروابط بين الدول والشعوب، ومصر وتركيا تجمعهما علاقات تاريخية قوية، على مختلف الأصعدة، وهو ما أكده الدكتور أنور مغيث، الأستاذ بكلية الآداب جامعة حلوان، الرئيس السابق للمركز القومى للترجمة. وقال «مغيث» في تصريحات لـ«الوطن» إن تنشيط حركة الترجمة بين البلدين مهم جداً لعدة أسباب، أهمها تشابه الظروف بين الأدب والشعر العربي والتركي، خاصة أن الشعر التركي له مكانة عالمية، مثل الأدب العربي، ومن حق شعوبنا أن تكون مطلعة على هذا الإنتاج. أنور مغيث: حضور الأدب العربي في الثقافة التركية ضرورة وأضاف «مغيث»: حضور الأدب العربى في الثقافة التركية ضرورة، وعندما كنت رئيساً للمركز القومي للترجمة، ترجمنا الكثير من الأعمال فى مجالات مختلفة، ولدينا في مصر أساتذة متخصصين في اللغة التركية، لكن يُستحسن...
     تزايد البحث عن مكاتب ترجمة معتمدة؛ وذلك بسبب اشتراط العديد من المؤسسات الحكومية وغير الحكومية ترجمة جميع الأوراق والمستندات المقدمة إليها من مكتب ترجمة معتمد في القاهرة.ولكن لن تبحث كثيرًا فإننا سوف نساعدك في هذا المقال في إيجاد أفضل مكتب ترجمة معتمد بمصر، وأهم الخدمات التي يقدمها، إلى جانب اللغات التي يعمل روزيتا مكتب ترجمة معتمد في القاهرة على ترجمتها.مكتب ترجمة معتمد في القاهرةيعمل مكتب روزيتا أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة  في مصر علي تقديم خدمات ترجمة معتمدة المختلفة لعملائه، وذلك كونه مكتب ترجمة معتمد من العديد من سفارات الدول المختلفة، ومنها الصين، وروسيا، وإيطاليا، والولايات المتحدة الأمريكية، وبريطانيا، وإسبانيا، وألمانيا، وهولندا، والبرتغال، وغيرهم.حيث يقوم المكتب بخدمات الترجمة المعتمدة لكافة المستندات والوثائق الرسمية المقدمة إلى الهيئات الحكومية كالوزارات والسفارات والقنصليات والمحاكم...
    أعلن المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمه سامى، عن آخر موعد للاشتراك فى مسابقة ترجمة الأدب المكسيكى من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، فى نسخته الثانية، فى 5 مارس المقبل.وتأتى المسابقة فى إطار التعاون بين وزارة الثقافة المصرية، وسفارة دولة المكسيك فى جمهورية مصر العربية،  بدعوة دارسى اللغة الاسبانية ومترجميها المصريين .وتهدف المسابقة إلى إلقاء الضوء على الأدب المكسيكي، ومساعدة المترجمين  في التعرف عليه، بالإضافة إلى تعزيز العلاقات الثقافية بين جمهورية مصر العربية ودولة المكسيك من خلال العمل الثقافي المشترك.واليكم تفاصيل المسابقة فى النقاط التاليه: أولا: الجوائز:(أ) من سفارة المكسيك بجمهورية مصر العربية:- المركز الأول: مكافأة مالية قيمتها (1000) دولار أمريكي، وشهادة تقدير، ومجموعة أعمال من الأدب المكسيكي- من المركز الثاني إلى المركز الرابع: شهادات تقدير، ومجموعة أعمال من الأدب المكسيكي.(ب) من المركز...
     نظمت كلية الألسن جامعة بنى سويف بالتعاون مع النقابة العامة لاتحاد كتاب مصر، الملتقي العلمي "الترجمة فى عصر الذكاء الاصطناعي"، تحت رعاية الأستاذ الدكتور منصور حسن رئيس جامعة بني سويف والأستاذ الدكتور علاء عبد الهادي رئيس النقابة العامة لاتحاد كتاب مصر والأستاذ الدكتور طارق علي نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث،  أمس السبت، بمقر اتحاد الكتاب بالزمالك .جاء ذلك تحت إشراف الأستاذ الدكتور شريف الجيار عميد كلية الألسن جامعة بني سويف والأستاذة الدكتورة هناء محمود وكيل كلية الألسن لشؤون الدراسات العليا والبحوث والأستاذ الدكتور أحمد محمد هاشم وكيل كلية الألسن لشئون الطلاب والأستاذ الدكتور أحمد الحسيسي رئيس شعبة الترجمة بنقابة اتحادكتاب مصر والأستاذة الدكتورة شيماء كمال وكيل كلية الألسن لشئون البيئة وخدمة المجتمع، وقد بدأت الجلسة الافتتاحية بكلمة من...
      تعقد أكاديمية المملكة المغربية بالتعاون مع جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في قطر، وجامعة فريدريش ألكسندر إرلنغن- نورمبرغ في ألمانيا، ندوة دولية حول الترجمة، بعنوان / جسور المعرفة: تأويل الغيريّة في الفكر والترجمة/، وسيشارك في الندوة أساتذة جامعيون وخبراء في الترجمة من المغرب وقطر ودول عربية وأجنبية، وذلك يوم الأربعاء المقبل وتستمر لمدة يومين بمقر الأكاديمية. وتتناول الندوة بعض المحاور منها "ترجمة الثقافة الفلسفية التأصيل والتحديث وآفاق التنوير، الازدواجية اللغوية والازدواجية الثقافية، أوجُه نقل اللغة الشعرية الأدبية وأسئلة التجذر الثقافي للاستعارة، نقد الترجمات: في تحليل أنساق وطرائق الترجمة". وتأتي هذه الندوة في إطار تحقيق تواصل حضاري بين المجتمعات باعتباره أداة فعالة لنقل المعرفة والانفتاح على الفكر البشري في مختلف الثقافات والحضارات، والتي تسعى لتأسيس معرفة إنسانية مشتركة بغض...
    تعد الترجمة المعتمدة للسفارات إحدى الخدمات الهامة التي يحتاج إليها عديد من الأشخاص، إلا أن الحصول على هذه الخدمة قد يواجه عديد من التحديات.حيث إن اعتماد الترجمة من السفارات يتطلب توافر بها عددٍ من الشروط، ذلك بالإضافة إلى الوقوع في بعض الأحيان في الحيرة عند اختيار مكتب ترجمة يمكن من خلاله الحصول على هذه الخدمة.لذا، حرصنا من خلال مقالنا هذا على مساعدك في تجاوز هذه التحديات، ولكن قبل أن نتطرق إلى ذلك، دعنا في البداية نتعرف على ما تعنيه الترجمة المعتمدة للسفارات.ما هي الترجمة المعتمدة من السفارات؟الترجمة المعتمدة من السفارات هي عملية ترجمة يتم إجراؤها بواسطة مترجم معتمد من السفارة لتحويل وثائق رسمية أو قانونية من لغة مصدر إلى لغة مستهدفة بطريقة رسمية وموثوقة.وتكون هذه الوثائق غالبًا ذات طابع رسمي،...
    تطور تطبيق ترجمة غوغل على الهاتف المحمول ليصبح أداة ترجمة مفيدة وفعالة، توفر خيارات متعددة لترجمة المحادثات في الوقت الفعلي. وسواء كنت بحاجة إلى ترجمة عبارة بسرعة أثناء التنقل أو إجراء حوار ممتد مع شخص يتحدث لغة أخرى، فإن التطبيق يلبي احتياجاتك. فيما يلي نظرة عامة على ميزات المحادثة المختلفة المتاحة وكيفية استخدامها، بحسب صحيفة إنديان إكسبرس: المحادثات القصيرة- افتح تطبيق ترجمة غوغل- اضبط لغتك "من" و"إلى".- اضغط على أيقونة الميكروفون في الأسفل- انطق العبارة الخاصة بك.- ستعرض خدمة الترجمة من غوغل الترجمة النصية على الفور- اضغط على أيقونة مكبر الصوت لسماع تشغيل الصوت المترجمتذكر بأنه يتعين عليك النقر على الميكروفون في كل مرة لإعادة تنشيط الترجمة. الترجمة النصية للصوتإذا كنت بحاجة إلى ترجمة المحاضرات أو العروض التقديمية المطولة، فيمكنك استخدام...
    نظمت جامعة الأمير سلطان ممثلة بمركز الترجمة والتأليف التابع لكلية الإنسانيات والعلوم تحت عنوان الترجمة والثقافة: نقدم الثقافة السعودية للعالم (مسابقة جامعة الأمير سلطان العاشرة الإقليمية للترجمة 2024) والمعرض المصاحب لها يومي 7-8 فبراير الجاري بمسرح الدور الأرضي في مبنى وبهو 105، وذلك بحضور سعادة الدكتور سعد بن صالح الرويتع نائب رئيس الجامعة للشؤون الإدارية والمالية، والدكتور محمد بن عبدالرحمن الجبرين نائب رئيس الجامعة للشؤون الأكاديمية، والدكتورة هبة بنت بكر خشيم نائب رئيس الجامعة لفرع البنات، وعمداء الكليات، ورؤساء الأقسام، وعدد كبير من أعضاء هيئة التدريس، وطلبة الجامعة، وبحضور ضيوف شرف المسابقة لهذا العام بوابة الدرعية، وكذلك وزارة الثقافة ممثلة بالجمعية السعودية للترجمة احتفالًا بالسنة العاشرة للمسابقة. وقد قدم الكلمة الافتتاحية للمسابقة ضيف الشرف الدكتور سعيد السعيد أمين عام جائزة...
    المناطق_واسأعلنت جامعة الأمير سلطان بالرياض، الجامعات الفائزة بمسابقتها العاشرة الإقليمية للترجمة التي أقيمت يومي 7 – 8 فبراير الجاري بعنوان ” الترجمة والثقافة: نقدم الثقافة السعودية للعالم” وتنافس في مساريها الترجمة المكتوبة، والشفوية 18 جامعة من المملكة وخارجها.وفاز بجائزة المركز الأول في المسار التحريري جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية, وثانياً جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن فيما كان المركز الثالث من نصيب جامعة الملك عبدالعزيز.أخبار قد تهمك جامعة الأمير سلطان تحتفي بتخريج 772 من طالبات درجتي البكالوريوس والماجستير 14 نوفمبر 2023 - 7:11 مساءً “نحو مدن ذكية مستدامة”.. ورشة عمل بجامعة الأمير سلطان 19 أكتوبر 2023 - 9:31 صباحًاوحقق المركز الأول في المسار الشفهي جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، وثانياً جامعة الأمير سطام، وثالثاً جامعة جدة.وصاحب المسابقة معرضاً لأعمال...
    المناطق-متابعاتأصبح تطبيق ترجمة جوجل على الهاتف المحمول أداة ترجمة مفيدة وفعالة، توفر خيارات متعددة لترجمة المحادثات في الوقت الفعلي. وسواء كنت بحاجة إلى ترجمة عبارة بسرعة أثناء التنقل أو إجراء حوار ممتد مع شخص يتحدث لغة أخرى، فإن التطبيق يلبي احتياجاتك.طريقة إجراء محادثات بلغات مختلفةفيما يلي نظرة عامة على ميزات المحادثة المختلفة المتاحة وكيفية استخدامها، بحسب صحيفة إنديان إكسبرس:أخبار قد تهمك شركة التصنيع الوطنية تعلن عن وظائف في 4 مدن 9 فبراير 2024 - 1:36 صباحًا نيكاراغوا تصطف بجانب جنوب إفريقيا ضد إسرائيل في قضية الإبادة 9 فبراير 2024 - 1:32 صباحًاالمحادثات القصيرة– افتح تطبيق ترجمة جوجل – اضبط لغتك “من” و”إلى”. – اضغط على أيقونة الميكروفون في الأسفل – انطق العبارة الخاصة بك.– ستعرض خدمة الترجمة من جوجل الترجمة...
    العين (الاتحاد) أخبار ذات صلة سيف بن زايد: أداء استثنائي في «تحدي الإمارات للفرق التكتيكية» «الشؤون الإسلامية»: الإسراء والمعراج رحلة تؤسس للتعايش ضمن فعاليات «الإمارات تبتكر» 2024، نظم قسم اللغات والآداب بكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية في جامعة الإمارات ورشة عمل بعنوان «أقلمة ألعاب الفيديو من الترجمة إلى الترفيه نحو مستقبل مستدام»، بهدف تعزيز مفهومي الابتكار والاستدامة لدى الطلبة.وأوضحت الدكتورة موزة الطنيجي، رئيسة قسم اللغات والآداب، أن استخدام ألعاب الفيديو لتعزيز الاستدامة وحماية البيئة مبادرة مهمة تهدف إلى نشر ثقافة الاستدامة بين الشباب بشكل مبتكر، ما يُسهم في تقليل المشاكل البيئية ويشجعهم على اقتراح حلول فعّالة لها.وقال الدكتور محمد البطاينة، أستاذ مشارك في برنامج دراسات الترجمة: إن أقلمة الألعاب لا تنحصر في الجانب اللغوي، بل تمتدّ لتشمل التكيّف مع...
    تخدم Roblox حاليًا أكثر من 70 مليون مستخدم نشط يوميًا، ولا تزال قوية منذ إطلاقها في سبتمبر 2006 - منذ ما يقرب من 18 عامًا. ويتخذ فريق التطوير الآن خطوة أخرى إلى الأمام لتعزيز مجتمع المنصة الضخم، عن طريق توفير ترجمة الدردشة في الوقت الفعلي بالذكاء الاصطناعي لربط اللاعبين حول العالم. وفقًا لـ CTO Daniel Sturman، كان فريقه بحاجة إلى إنشاء "LLM (نموذج لغة كبير) للترجمة الموحدة والمعتمدة على المحولات" من أجل التعامل بسلاسة مع جميع اللغات الـ 16 المدعومة في Roblox، بالإضافة إلى التعرف على العامية والاختصارات الخاصة بـ Roblox. (علم هذا الكاتب للتو أن كلمة "obby" تشير إلى مسار عقبة في اللعبة).ونتيجة لذلك، تعرض نافذة الدردشة دائمًا المحادثة بلغة المستخدم - مع زمن انتقال صغير يصل إلى حوالي...
    شهدت الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة والسفيرة روزاورا ليونورا رويدا جوتيريز سفيرة المكسيك لدى القاهرة، الإعلان عن تفاصيل النسخة الثانية لمسابقة ترجمة الأدب الروائي المكسيكي من الإسبانية إلى العربية والتي ينظمها المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بالتعاون مع سفارة دولة المكسيك في القاهرة وذلك خلال الندوة التي أقيمت بالقاعة الدولية -قاعة ضيف الشرف- بمعرض القاهرة الدولي للكتاب الـ55 لمناقشة العمل الأدبي «الكتاب البري» للكاتب المكسيكي خوان بيورو. الكيلاني تؤكد حرص وزارة الثقافة على مواصلة جهود التعاون البناء مع الجانب المكسيكي  وقالت الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة إنَّ التعاون المصري المكسيكي يستهدف تعميق المزيد من الروابط بين البلدين على الصعيدين الشعبي والحكومي، مؤكدة قوة وديمومة هذه الروابط التي تنشأ بموجب استثمار القوى الناعمة للبلدان في هذا الصدد. وأشارت إلى حرص وزارة...
    المناطق_واساختتم نادي جازان الأدبي أمس، فعاليات الملتقى الشعري الخامس، وذلك ضمن فعاليات مهرجان شتاء جازان 2024م.  أخبار قد تهمك أدبي جازان يُطلق فعاليات الملتقى التاريخي غدًا 25 يناير 2023 - 11:03 صباحًا نادي جازان الأدبي يُشارك بـ100 عنوان في “معرض الكتاب بالمهرجان الشتوي” 15 يناير 2023 - 11:58 صباحًا  وتضمن اليوم الأخير تنظيم ورشتي عمل الأولى بعنوان ” مدخل إلى العروض والقافية ” والثانية بعنوان “الشعر والترجمة” ، حيث استعرض الدكتور حمادة حامد نشأة العروض وأوزان الخليل من البحور البسيطة والمركبة، والفرق بين الشعر والنثر ، وكذلك مميزات الشعر العمودي عن الشعر الحر ، فيما عرّف المهندس محمد العريشي بأهمية ودور الترجمة في نقل المعرفة والأدب بين مختلف الثقافات ، ورسالة الترجمة النبيلة في نقل المعرفة.   كما شهد الملتقى أمسيتين شعريتين بمشاركة...
    حجر رشيد يعود اكتشافه إلى عام ١٧٩٩وقد اكتشف على يد أحد جنود حملة نابليون التي شنها الفرنسيين على مصر وقد كان الحجر عبارة عن مرسوم ملكي صدر من مدينة منف إذ كان النص المكتوب عليه أول نص مصري قديم وكان مضمون النص رسالة شكر وعرفان للملك بطلميوس الخامس بعد أن رفع الضرائب عن  المصريين. إذ كتب بثلاث لغات فتعال عزيزي القارئ نتعرف على سر تسميته وصفاته وأقسامه واللغات التي كتب بها ومكان وجوده الآن.. أولًا: عن سر تسميته تعود إلى مدينة رشيد حيث عثر عليها أحد جنود نابليون بعد احتلالهم لمصر. صفاته  يوصف الحجر بأنه صنع من الجرانودايورايت هو عبارة “عن خليط بين الجرانيت والديوريت  بمعنى أنه خليط بين الصخور النارية والبركانية ذات اللون الغامق وهذا اللون يصدر عنه مادة حسية التبلور ذو نسيج ناقص...
    عقدت تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين، ندوة بمعرض الكتاب، اليوم الخميس، بعنوان «مؤسسات النشر ودورها في تعميق الوعي لدى الشباب»، وذلك بمشاركة كل من النائب الدكتور رامي جلال، عضو مجلس الشيوخ عن تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين، والدكتور رامي عبدالباقي ومارك مجدي، أعضاء تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين، ومحمد شوقي مدير عام دار النشر «عصير الكتب». حضور جماهيري وأذاعت الصفحة الرسمية لتنسيقية شباب الأحزاب على موقع «فيس بوك»، تفاصيل الندوة مباشرة، والتي شهدت حضورا جماهيريا كبيرا من مختلف فئات زوار معرض القاهرة الدولي للكتاب. وأكد النائب رامي جلال، أن هناك دور نشر تبحث عن المؤثرين على مواقع التواصل الاجتماعي وتطلب منهم كتابة إصدارات لنشرها لديهم، وذلك لزيادة عدد متابعيه وتنظيم دعايا لدار النشر، موضحا أن معرض القاهرة الدولي للكتاب يُعتبر من بين المهرجانات...
    قال المترجم مارك مجدي، عضو تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين عن حزب التجمع، إن حركة الترجمة تتأثر بالاتجاه الثقافي للمجتمع، وحتى الآن لم نقرر ما نريد من الترجمة، ولا نوجد استراتيجية ثابتة للثقافة، مشيرا إلى أن جزءًا من مشكلات الترجمة يعود إلى التراث الثقافي الذي يؤثر بشكل مباشر على عملية الترجمة. المشروع الوطني للترجمة وأشار «مجدي» خلال كلمته بندوة التنسيقية، إلى أن المشروع الوطني للترجمة، الذي أطلقه الدكتور جابر عصفور، قد حدد لأول مرة ميزانية للترجمة وأسس مؤسسة للعمل في هذا المجال، ولكن حتى الآن لم ينتج المركز القومي للترجمة سوى 3000 إصدار فقط، لافتا إلى ضعف أجور المترجمين المصريين، فالمترجم المصري يحصل على أجور أقل بكثير مقارنة بزملائه في الشرق الأوسط. رابطة للمترجمين وأوصى عضو تنسيقية شباب الأحزاب والسياسيين بضرورة...
    عقد جناح مجلس حكماء المسلمين في معرض القاهرة الدولي للكتاب ندوته الثانية عشرة، بعنوان «حركة الترجمة وأثرها على الدراسات الشرعية في العقد الأخير»، بمشاركة أ.د. محمد أحمد سراج، أستاذ ورئيس وحدة الدراسات الإسلامية بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وأدار الندوة د. محمد جمال، عضو مكتب إحياء التراث بمشيخة الأزهر. الترجمة جسر لإقامة التواصل بين الناس وقال الدكتور محمد سراج، خلال الندوة، إن الترجمة هي جسر لإقامة التواصل بين المسلمين وبين الغرب، كما أنها جسر لتقوية الصلات في العالم الإسلامي بين الدول مختلفة اللغات، لافتًا إلى أن الترجمة تسهم بشكل كبير في تحديث الدراسات الإسلامية ومجالاتها، مشيرًا إلى وجود إبداعات كثيرة في ترجمة الدراسات الشرعية من العربية إلى اللغات الأخرى والعكس. أهمية وجود خطة للترجمة وطالب رئيس وحدة الدراسات الإسلامية في الجامعة الأمريكية...
    ضمن محور تجارب ثقافية، نظمت القاعة الدولية بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، ندوة بعنوان «الإبداع الأدبي العربي في عيون فرنسية»، احتفاءً بالكاتب ريشار جاكمون، وأدار الندوة هاني حتا. ريشار جاكمون عن سعادته بصدور الطبعة الجديدة من كتابه في البداية، أعرب ريشار جاكمون عن سعادته بصدور الطبعة الجديدة من كتابه «الإبداع الأدبي العربي في عيون فرنسية»، مشيرا إلى أن الطبعة الأولى كانت للمترجم الراحل الدكتور بشير السباعي، والطبعة موضوع الندوة بها إضافات جديدة باللغة الإنجليزية بترجمة عبد الرحيم يوسف وتنقيح جديد لأن هناك بعض الكتاب المذكورين في الكتاب رحلوا عن عالمنا خلال السنوات الماضية، كما تم إضافة فصول جديدة أيضا. وسرد ريشار قائمة طويلة من ترجمات الكتاب الفرنسيين باللغة العربية والعكس، وتاريخ الكتابة وتأثير العناوين على ترويج الكتاب، يذكر...
    تنظم سفارة أوكرانيا في القاهرة ندوة بعنوان: "حركة الترجمة الأدبية في أوكرانيا من وإلى العربية" مساء يوم الاثنين، 5 فبراير المقبل، في مركز مصر للمؤتمرات والمعارض الدولية بالقاهرة. وستقام الندوة في إطار الدورة الــ55 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب (برنامج: تجارب ثقافية). ويحاضر فى الندوة: سفير أوكرانيا لدى مصر ميكولا ناهورني وفولوديمير مارتينيوك المستشار بسفارة أوكرانيا في القاهرة  والكاتب والناقد الأدبي المصري الدكتور سمير مندي والدكتور محمود القيعي مدرس الأدب العربي السابق في جامعة تاراس شيفتشينكو الوطنية في مدينة كييف وبالمشاركة الافتراضية من المترجمة الأوكرانية وأستاذة اللغة العربية ومديرة المركز المصري للغة والثقافة العربية بجامعة تاراس شيفتشينكو الوطنية في مدينة كييف أولينا خوميتسكا؛ والكاتب والمترجم اللبناني الفائز بجائزة «دراهومان» الأوكرانية للترجمة الأدبية  عماد الدين رائف؛ والمترجمة الأوكرانية وطالبة الدكتوراه بالجامعة الأمريكية في بيروت  أوكسانا...
    أطلقت شركة موزيلا الإصدار رقم 122 الجديد من متصفحها فايرفوكس الشهير، والذي يتوفر لأنظمة التشغيل "مايكروسوفت ويندوز" و"آبل ماك أو إس" و"لينوكس"، بحسب ما أوردته وكالة الأنباء الألمانية. وأوضحت الشركة الأميركية أن الإصدار رقم 122 الجديد يسد العديد من الثغرات الأمنية التي وُصف اثنان منها بالخطيرة. وإلى جانب سد الثغرات الأمنية، يقدم الإصدار رقم 122 أيضا بعض الوظائف الجديدة، أبرزها عرض صور وأوصاف عند البحث في شريط عنوان المتصفح، شريطة أن يوفر محرك البحث المستخدَم هذه الوظيفة. مفاتيح المرور كما يقدم المتصفح وظيفة مفاتيح المرور التي تتيح إمكانية تسجيل الدخول دون كلمة مرور باستخدام بصمة الإصبع أو التعرف على الوجه على الهواتف الذكية أو باستخدام مفاتيح الأمان. ويقدم فايرفوكس 122 الآن لأول مرة دعما لمفتاح المرور الذي يعتمد على حلول...
    نال المترجم المصري مارك جمال (المولود عام 1985) جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها الأخيرة لعام 2023. وجاء في بيان الجائزة أن مارك نال المركز الأول مكرر، في فئة الترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، عن ترجمته لرواية "خريف البطريك" للروائي الكولومبي الشهير غابرييل غارسيا ماركيز (1927-2014)، الحاصل على جائزة نوبل في الأدب في عام 1982. وربما رأت اللجنة ليس فقط جودة الترجمة من قبل مارك، خاصة أن الرواية المعروفة تم ترجمتها سابقا من قبل محمد علي اليوسفي، بل كذلك شجاعة المترجم وصبره، إذ تعتبر هذه الرواية من أصعب روايات صاحب رواية "مئة عام من العزلة" و"الحب في زمن الكوليرا". وحول نيله لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، التي تأسست في الدوحة في عام 2015، وتعتبر إحدى...
    حرصت وزارة الثقافة، بالتعاون مع المجلس القومي لذوي الإعاقة، على ترجمة ندوات معرض القاهرة الدولي للكتاب، بلغة الإشارة، وذلك للتيسير وتوفير الإمكانيات للأشخاص من ذوي الهمم الراغبين في حضور الندوات والمشاركة فيها والاستفادة منها. "نورة" تخطف أنظار زوار معرض الكتاب بجناح القومي للمرأة «بيت الزكاة والصدقات» يستقبل التبرعات في جناحه بمعرض القاهرة الدولي الكتاب ووفر القومي للأشخاص ذوي الإعاقة، مجموعة من الشباب المتخصصين في لغة الإشارة لتغطية ندوات معرض الكتاب كافة.وافتتح يوم الأربعاء الموافق ٢٤ يناير، الدكتور مصطفى مدبولي رئيس مجلس الوزراء، الدورة الـ ٥٥ لمعرض القاهرة الدولى للكتاب، المقام بمركز مصر للمعارض الدولية، بالتجمع الخامس تحت شعار "نصنع المعرفة.. نصون الكلمة".وتحل مملكة النرويج ضيف شرف المعرض هذا العام، وتم اختيار اسم عالم المصريات الدكتور سليم حسن ليكون شخصية المعرض، واسم...
    وقعت مكتبة الملك عبد العزيز العامة اتفاقية شراكة مع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم "الألكسو"، بهدف نشر المعرفة والثقافة عربيا عبر مشروعات المكتبة وبرامجها، وذلك ضمن مبادرة المملكة العربية السعودية لتطوير العمل المشترك والمستدام.وتتضمن الاتفاقية التي وقعها الأستاذ فيصل بن معمر المشرف العام على مكتبة الملك عبد العزيز العامة و الأستاذ محمد ولد اعمر مدير عام المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم "الألكسو" في إطار عمل مشترك للتعاون بشأن تقديم البرامج والمشاريع تشمل، مشروع بودكاست بعنوان: "الترجمة والذكاء الاصطناعي: رحلة إلى عالم الترجمة الآلية"، عبر إعداد وتقديم سلسلة بودكاست يُتيح مشاركة خبراء في مجال الترجمة والذكاء الاصطناعي والتقنيات الناشئة، إضافة إلى تقديم برنامج حول الفهرس العربي الموحد، من خلال إقامة دورات تدريبية (عن بعد) في مجالات تنظيم المعلومات، ومبادرة إهداء الكتب...
    قال الدكتور هيثم الحاج أستاذ النقد الأدبي والرئيس السابق للهيئة المصرية العامة، إنّه كان مهتما منذ فترة بحركة الترجمة في عهد محمد علي باشا، موضحًا: "استعدت بمجموعة مراجع واكتشفت أن ثمة أسماء قدمت الكثير لمصر، وهي الفترة التي تنامت فيها فكرة القومية المصرية". بلينكن يشيد بصفقة التبادل للأسرى ويرمي الكرة في ملعب حماس وأضاف "الحاج"، خلال حواره مع الإعلامي محمد الباز مقدم برنامج "الشاهد"، على قناة "إكسترا نيوز": "ومع تنامي القومية المصرية كان هناك حركة شديدة جدا من أبناء الفلاحين المصريين لإعادة بناء المجتمع المصري، وكأن فكرة تنامي القومية المصرية كان موازيا لها تنامي إجراءات بقائها على المستويات العلمية والفكرية والثقافية والإبداعية والفنية وما إلى ذلك".وتابع أستاذ النقد الأدبي: "وجدنا أن هناك أناس يتحدثون عن القومية المصرية داخل المجتمع...
    قال الدكتور هيثم الحاج علي، أستاذ النقد الأدبي والرئيس السابق للهيئة المصرية العامة للكتاب، إنّه كان مهتما منذ فترة بحركة الترجمة في عهد محمد علي باشا، موضحًا: «استعنت بمجموعة مراجع واكتشفت أن ثمة أسماء قدمت الكثير لمصر، وهي الفترة التي تنامت فيها فكرة القومية المصرية». وأضاف «الحاج»، خلال حواره مع الإعلامي محمد الباز مقدم برنامج «الشاهد»، على قناة «إكسترا نيوز»: «ومع تنامي القومية المصرية كان هناك حركة شديدة جدا من أبناء الفلاحين المصريين لإعادة بناء المجتمع المصري، وكأن فكرة تنامي القومية المصرية كان موازيا لها تنامي إجراءات بقائها على المستويات العلمية والفكرية والثقافية والإبداعية والفنية، وما إلى ذلك». وتابع أستاذ النقد الأدبي: «وجدنا أن هناك أناس يتحدثون عن القومية المصرية داخل المجتمع المصري وكيف يمكن للمصريين تأسيس جيش قوي للدفاع...
    نظم نادي الترجمة الحديثة بمحافظة أسيوط بالتعاون مع مكتبة مصر العامة بأسيوط ندوة تحت عنوان آليات صناعة الترجمة الحديثة وتحديات سوق العمل بمقر المكتبة وتحت رعاية اللواء عصام سعد الدين محافظ أسيوط وبحضور الخريجين والطلاب المتخصصين بمجال اللغات والترجمة بالجامعات والمهتمينقال الدكتور سعيد أحمد أبو ضيف عضو هيئة التدريس بجامعة أسيوط والرئيس التنفيذي للنادي أن هناك أهمية كبيرة للتوعية بتطور صناعة الترجمة وكيفية استغلال التقنيات الإلكترونية وأيضا الوعى لتحديات سوق العمل وما يتطلبه من مهارات وقدرات خاصة للمتخصصين بالترجمة للحصول على الفرص الجديدةوشرح الدكتور أحمد مصطفى علي حسين عضو اتحاد كتاب مصر استراتيجيات التسويق الذكية والإلكترونية والمهارات التى ينبغي للمترجم امتلاكها وأيضا الوعي الثقافي واللغوي والاجتماعي بالدول واللغات التى سيرجم منها أو إليها وفي الوقت ذاته تحديات العصر الرقمي وأجندة...
    وقعت مكتبة الملك عبد العزيز العامة اتفاقية شراكة مع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم "الألكسو"، بهدف نشر المعرفة والثقافة عربيا  عبر مشروعات المكتبة وبرامجها، وذلك ضمن مبادرة المملكة العربية السعودية لتطوير العمل المشترك والمستدام .جاء ذلك ضمن مبادرة المملكة العربية السعودية "منتدى الألكسو للأعمال والشراكات" الذي عقد في تونس أمس وتستمر أعماله حتى اليوم الإثنين. "الترجمة و الذكاء الاصطناعي : رحلة إلى عالم الترجمة الآلية "وتتضمن الاتفاقية التي وقعها فيصل بن معمر المشرف العام على مكتبة الملك عبدالعزيز العامة  ومحمد ولد اعمر مدير عام المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم "الألكسو" في إطار عمل مشترك للتعاون بشأن تقديم البرامج والمشاريع تشمل، مشروع بودكاست بعنوان: "الترجمة والذكاء الاصطناعي: رحلة إلى عالم الترجمة الآلية"، عبر إعداد وتقديم سلسلة بودكاست يُتيح مشاركة خبراء في مجال...
    كتب- محمد شاكر: يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان "الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات"، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للمعرض. حيث قدم المترجم الألماني "كريستين يونجه" لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية، وأشار إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ ثلاثة في المئة فقط، في حين يصل معدل الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى 70 في المئة من إجمالي الترجمات من لغات مختلفة. وأوضح "يونجه" أن هذه النسبة المنخفضة لا تعكس الدور المهم الذي يلعبه العرب في عالم الترجمة. وفي سياق متصل، كشف يونجه أن من بين الكتب العربية الأكثر ترجمة إلى الألمانية، تأتي أعمال الكاتب الكبير نجيب محفوظ في المقدمة، حيث قامت جائزة نوبل التي فاز...
     أعلنت الدكتورة نجلاء رأفت، عميدة كلية الآداب جامعة القاهرة، عن شروط الالتحاق ببرنامج الماجستير  في الترجمة التخصصية باللغة الصينية للفصل الدراسي الثاني 2023-2024.وقالت الدكتورة نجلاء رأفت، عميدة الكلية، إن شروط الالتحاق ببرنامج الماجستير، تشمل:الحصول على درجة الليسانس أو البكالوريوس من قسم اللغة الصينية في إحدى كليات الآداب أو الألسن أو اللغات والترجمة من إحدى الجامعات المصرية.الحصول على تقدير عام جيد معدل تراكمي 2,33 على الأقل، في مرحلة الدرجة الجامعية الأولى.اجتياز الطالب اختبار القبول التحريري.. ثم الاختبار الشفوي. وعلى جانب آخر أعلن الدكتور محمد الخشت رئيس جامعة القاهرة، خريطة الفعاليات والأنشطة الطلابية التي تقيمها وتشارك فيها الجامعة، خلال إجازة منتصف العام الدراسي الأول للعام الجامعي 2023 /2024، في إطار مشروع إعادة بناء الإنسان وتطوير العقل وتشكيل شخصية الطلاب.ووجه رئيس جامعة القاهرة، بضرورة...
    عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.مؤتمر الترجمة بمعرض الكتابوتابع...
    (أ ش أ): أكد الشيخ نور الدين قناوي رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشؤون الإسلامية أن الترجمة الدينية شديدة الحساسية بسبب ما قد يحدث من أخطاء في الترجمة تؤدي إلى قلب الموازين. جاء ذلك خلال انطلاق مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها" ضمن فعاليات الدورة ٥٥ من معرض القاهرة الدولي للكتاب. وقال "قناوي"، في الكلمة التي ألقاها نيابة عن وزير الأوقاف، إن الوزارة في مشروعاتها للترجمة انطلقت من زواية تصحيح المفاهيم الخاطئة التي انتشرت في السنوات الماضية مشيرا إلى أن مشروع الوزارة للترجمة يعتمد عدة محاور أولها ترجمة معاني القرآن إلى نحو ٢٠ لغة حتى الآن، تنوعت بين اللغات الأفريقية والساحلية وحتى اللغة العبرية، لتخطي تشويه معاني القرآن بترجمات غير جادة. وأوضح، أن المحور الثاني يتمثل في "الخطبة المترجمة"...
    تحت عنوان تجربة شباب المترجمين في مصر، عقدت جلسة ضمن مؤتمر “الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات” بمعرض القاهرة الدولي للكتاب، بمشاركة آية عبد الحكيم المترجمة عن الألمانية، ومحمد الفولي المترجم عن الإسبانية  - ترجم 35 عملا صدر منها 30 -، ورولا عادل المترجمة من الروسية، وغادة كمال، المترجمة عن الصينية، وأميرة بدوي المترجمة عن الإنجليزية، وأدار الندوة الدكتور شكري مجاهد.وقالت آية عبد الحكيم، إنها اتخذت قرارًا في أن تصبح مترجمة، لأنها وجدت جوانب في الأدب الألماني لم يتم التطرق إليه وتحتاج إلى ترجمته.فيما أكد محمد الفولي أن تركيز الدراسة في مرحلة الجامعة كان على الترجمة الصحفية وليس الترجمة الأدبية، ربما لأن الترجمة الصحفية سهلة، ولأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مهارات خاصة ليست متوفرة في كل الطلبة.وتابع الفولي: بدايتي مع...
    قالت الدكتورة صفاء النجار، كاتبة وروائية، إن معرض الكتاب في دورته الـ55 شهد طفرة كبيرة للغاية من حيث التنظيم والإعداد، خاصة بعد نقله من مقره القديم في مدينة نصر، مشيرا إلى أنه يجري عقد الدورة الثالثة لمؤتمر الترجمة، وكانت الجلسة الافتتاحية له، اليوم، إذ أن معرض الكتاب يولي اهتماما كبيرا بملف الترجمة. الفرق بين معرضي القاهرة وفرانكفورت وأضافت «النجار»، خلال حوارها لبرنامج «السفيرة عزيزة» عبر فضائية «dmc»، أن معرض القاهرة الدولي للكتاب يعد ثان أكبر معرض على مستوى العالم بعد نظيره «فرانكفورت»، موضحة أن معرض فرانكفورت مختص بالناشرين فقط، أي لا يستقبل جماهير، لذلك يعتبر معرض الكتاب الأكبر من حيث الجماهير. عدد زائري معرض الكتاب وتابعت، أن هناك مؤشرات تشير إلى أن عدد الزائرين على مدار اليومين الخميس والجمعة يبلغ...
    كتب- محمد شاكر: تصوير- محمود بكار: شهد الصالون الثقافي ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض. وكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة. وقال بن تميم: أطلق المركز من خلال...
    يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان "الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات"، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للمعرض. في البداية، قدم المترجم الألماني "كريستين يونجه" لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية، حيث أشار إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ ثلاثة في المئة فقط، في حين يصل معدل الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى 70 في المئة من إجمالي الترجمات من لغات مختلفة. وأوضح "يونجه" أن هذا النسبة المنخفضة لا تعكس الدور المهم الذي يلعبه العرب في عالم الترجمة. وفي سياق متصل، كشف يونجه أن من بين الكتب العربية الأكثر ترجمة إلى الألمانية، تأتي أعمال الكاتب الكبير نجيب محفوظ في المقدمة، حيث قامت جائزة نوبل التي فاز بها "محفوظ" بدور...
    يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان «الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات»، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للمعرض.قدم المترجم الألماني «كريستين يونجه» لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية، حيث أشار إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ ثلاثة في المئة فقط، في حين يصل معدل الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى 70 في المئة من إجمالي الترجمات من لغات مختلفة.وأوضح يونجه أن هذا النسبة المنخفضة لا تعكس الدور المهم الذي يلعبه العرب في عالم الترجمة. وفي سياق متصل، كشف يونجه أن من بين الكتب العربية الأكثر ترجمة إلى الألمانية، تأتي أعمال الكاتب الكبير نجيب محفوظ في المقدمة، حيث قامت جائزة نوبل التي فاز بها "محفوظ" بدور محوري في...
    يحتضن الصالون الثقافي في معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ55، مؤتمرًا بعنوان «الترجمة من العربية وإليها.. جسر الحضارات»، ويأتي ذلك ضمن فعاليات البرنامج الثقافي للمعرض، في البداية، قدم المترجم الألماني «كريستين يونجه» لمحة عامة حول الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة الألمانية. وأشار إلى أن نسبة الترجمة من العربية إلى الألمانية تبلغ 3% فقط، في حين يصل معدل الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى 70% من إجمالي الترجمات من لغات مختلفة. وأوضح «يونجه»، أن هذا النسبة المنخفضة لا تعكس الدور المهم الذي يلعبه العرب في عالم الترجمة. جائزة نوبل عززت اهتمام الباحثين بترجمة أعمال نوبل  وفي سياق متصل، كشف يونجه أن من بين الكتب العربية الأكثر ترجمة إلى الألمانية، تأتي أعمال الكاتب الكبير نجيب محفوظ في المقدمة، إذ قامت جائزة نوبل...
    شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.في بداية المؤتمر ألقى نور الدين قناوي، وكيل وزارة الأوقاف للعلاقات الخارجية، كلمة نيابة عن وزير الأوقاف محمد مختار جمعة نقل فيها تحيات الوزير وتمنياته للمؤتمر بالنجاح، وأن يكون إضافة للثقافة والترجمة.وتحدث نور الدين قناوي عن دور وزارة الأوقاف في الترجمة، مؤكدا أن الوزارة انطلاقا من مسؤوليتها الوطنية أولت اهتماما كبيرا بالترجمة باعتبارها جسرا يؤدي دورا مهما بين الحضارات والثقافات، وتقلل الفجوة بين مختلف الحضارات ومن أهم محاور تبادل الخبرات.وتابع: "وحين تكون الترجمة في المجال الديني فإنها تكون شديدة الحساسية لأن عادة يحدث كثير من سوء الفهم بسبب سوء الترجمة، ويمكن أن يشوه المترجم صور الإسلام أحيانا...
    كتب- محمد شاكر: تصوير محمود بكار: شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض. وألقى نور الدين قناوي، وكيل وزارة الأوقاف للعلاقات الخارجية، كلمة نيابة عن وزير الأوقاف محمد مختار جمعة، تحدث خلالها عن دور وزارة الأوقاف في الترجمة وأكد أن الوزارة أولت اهتماما كبيرا بالترجمة باعتبارها جسرا يؤدي دورا مهما بين الحضارات والثقافات، وتقلل الفجوة بين مختلف الحضارات ومن أهم محاور تبادل الخبرات. وتابع: حين تكون الترجمة في المجال الديني فإنها تكون شديدة الحساسية لأن عادة يحدث كثير من سوء الفهم بسبب سوء الترجمة، ويمكن أن يشوه المترجم صور الإسلام أحيانا بقصد وأحيانا دون قصد. وأوضح قناوي أن وزارة الأوقاف حاليا أولت جانبا...
     تحدث المترجم الألماني كريستين يونجه، خلال كلمته بمؤتمر الترجمة الذي تنظمه الهيئة العامة للكتاب ضمن البرنامج الثقافي لمعرض القاهرة الدولي للكتاب  عن الأعمال العربية المترجمة الألمانية موضحا أن نسبة الترجمة من العربية الإلى الألماني ثلاثة بالمئة فقط في حين أن الترجمة من اللغة الأنجليزية تبلغ 70 بالمئة من الترجمة من اللغات الأخرى.وتابع كريستين يونجه رغم أن حجم الترجمة من العربية إلى الألمانية ثلاثة بالمئة فقط وهو عدد قليل جدا، لكن رغم ذلك ما زال يلعب العرب دورا مهما.وكشف يونجه أن أشهر المؤلفات الأكثر ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الألمانية هي مؤلفات الكاتب الكبير نجيب محفوظ، وقد لعب فوز محفوظ بجائزة نوبل دورا مهما في الاهتمام بترجمة أعماله، مضيفا: وفي المركز الثاني تأتي في الترجمة من العربية إلى الألمانية تأتي...
    شهد الصالون الثقافي ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعاقد مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات»، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.وكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم  على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة.وتابع: كما أطلق المركز من خلال التعاون بين معرض أبو ظبي للكتاب ومعرض فرانكفورت مبادرة...
    شارك الشيخ نور الدين محمد عبد الوارث قناوي، رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشئون الإسلامية نيابة عن الدكتور محمد مختار جمعة، وزيرالأوقاف في المؤتمر الأول الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارة «الدورة الثالثة»، وذلك في إطار التعاون والتواصل والتبادل الثقافي الحضاري وتأكيدًا على دور الوزارة في الحركة العلمية والمعرفية وإسهاماتها في حقل الترجمة.إصدارات الأوقاف بلغت أكثر 200 كتاب مترجمإلى 20 لغةوأشار رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية، إلى أن الترجمة، لازالت بمثابة الجسر التي تعبر الثقافات من خلاله إلى باقي المجتمعات، فهي تلعب دورًا كبيرًا في الحوار بين الأديان والثقافات المختلفة، وتعزيز التواصل الإنساني والثقافي، وتضييق الفجوة بين مختلف الحضارات، وتهيء الظروف لإيجاد مشترك عالمي، وهي أداة هامة لسد حاجة التواصل بين البشر فرادى وجماعات، وفي العصر العباسي كان...
    شهد الصالون الثقافي، ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعقاد مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات»، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.وكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة.وتابع: كما أطلق المركز من خلال التعاون بين معرض أبو ظبي للكتاب ومعرض فرانكفورت مبادرة...
     أكد الشيخ نور الدين قناوي رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشؤون الإسلامية أن الترجمة الدينية شديدة الحساسية بسبب ما قد يحدث من أخطاء في الترجمة تؤدي إلى قلب الموازين.جاء ذلك خلال انطلاق مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها" ضمن فعاليات الدورة ٥٥ من معرض القاهرة الدولي للكتاب. وقال قناوي ، في الكلمة التي ألقاها نيابة عن وزير الأوقاف، إن الوزارة في مشروعاتها للترجمة انطلقت من زواية تصحيح المفاهيم الخاطئة التي انتشرت في السنوات الماضية مشيرا إلى أن مشروع الوزارة للترجمة يعتمد عدة محاور أولها ترجمة معاني القرآن إلى نحو ٢٠ لغة حتى الآن، تنوعت بين اللغات الأفريقية والساحلية وحتى اللغة العبرية، لتخطي تشويه معاني القرآن بترجمات غير جادة . وأوضح أن المحور الثاني يتمثل في "الخطبة المترجمة" إلى نحو ١٩ لغة...
    شارك الشيخ نور الدين محمد عبد الوارث قناوي، رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشئون الإسلامية، نيابة عن الدكتور محمد مختار جمعة، وزير الأوقاف، في المؤتمر الأول لـ “الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارة” “الدورة الثالثة”.المؤتمر الأول “الترجمة من العربية وإليها”ونقل قناوي تحيات وزير الأوقاف للحضور وتمنياته بالتوفيق لهذا المؤتمر، مشيرًا إلى أن الترجمة ولا تزال بمثابة الجسر الذي تعبر الثقافات من خلاله إلى باقي المجتمعات، فهي تلعب دورًا كبيرًا في الحوار بين الأديان والثقافات المختلفة، وتعزيز التواصل الإنساني والثقافي، وتضييق الفجوة بين مختلف الحضارات، وتهيئ الظروف لإيجاد مشترك عالمي، وهي أداة هامة لسد حاجة التواصل بين البشر فرادى وجماعات.وقال: “وفي العصر العباسي كان للترجمة أثر كبير في الحياة العلمية والثقافية، فتدفقت بواسطة الترجمة أنهار من مختلف الثقافات والحضارات...
    شارك الشيخ نور الدين محمد عبد الوارث قناوي رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشئون الإسلامية نيابة عن أ.د محمد مختار جمعة وزير الأوقاف في المؤتمر الأول الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارة "الدورة الثالثة"، حيث نقل تحيات  أ.د محمد مختار جمعة وزير الأوقاف للحضور وتمنياته بالتوفيق لهذا المؤتمر، مشيرًا إلى أن الترجمة ولازالت بمثابة الجسر التي تعبر الثقافات من خلاله إلى باقي المجتمعات ، فهي تلعب دورًا كبيرًا في الحوار بين الأديان والثقافات المختلفة، وتعزيز التواصل الإنساني والثقافي، وتضييق الفجوة بين مختلف الحضارات، وتهيء الظروف لإيجاد مشترك عالمي، وهي أداة هامة لسد حاجة التواصل بين البشر فرادى وجماعات وفي العصر العباسي كان للترجمة أثر كبير في الحياة العلمية والثقافية، فتدفقت بواسطة الترجمة أنهار من مختلف الثقافات والحضارات العالمية...
     شهد الصالون الثقافي ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعاقد مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات»، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.علي بن تميم: نقل أكثر من 1200 كتاب من 24 لغة مختلفةوكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم  على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة.وتابع: كما أطلق المركز...
     شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض. في بداية المؤتمر ألقى نور الدين قناوي، وكيل وزارة الأوقاف للعلاقات الخارجية، كلمة نيابة عن وزير الأوقاف محمد مختار جمعة نقل فيها تحيات الوزير وتمنياته للمؤتمر بالنجاح، وأن يكون إضافة للثقافة والترجمة. وتحدث نور الدين قناوي عن دور وزارة الأوقاف في الترجمة، مؤكدا أن الوزارة انطلاقا من مسؤوليتها الوطنية أولت اهتماما كبيرا بالترجمة باعتبارها جسرا يؤدي دورا مهما بين الحضارات والثقافات، وتقلل الفجوة بين مختلف الحضارات ومن أهم محاور تبادل الخبرات. وتابع: "وحين تكون الترجمة في المجال الديني فإنها تكون شديدة الحساسية لأن عادة يحدث كثير من سوء الفهم بسبب سوء الترجمة، ويمكن أن يشوه المترجم...
      شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين انعقاد مؤتمر "الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات"، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.في بداية المؤتمر ألقى نور الدين قناوي، وكيل وزارة الأوقاف للعلاقات الخارجية، كلمة نيابة عن وزير الأوقاف محمد مختار جمعة نقل فيها تحيات الوزير وتمنياته للمؤتمر بالنجاح، وأن يكون إضافة للثقافة والترجمة.وتحدث نور الدين قناوي عن دور وزارة الأوقاف في الترجمة، مؤكدا أن الوزارة انطلاقا من مسؤوليتها الوطنية أولت اهتماما كبيرا بالترجمة باعتبارها جسرا يؤدي دورا مهما بين الحضارات والثقافات، وتقلل الفجوة بين مختلف الحضارات ومن أهم محاور تبادل الخبرات.وتابع: "وحين تكون الترجمة في المجال الديني فإنها تكون شديدة الحساسية لأن عادة يحدث كثير من سوء الفهم بسبب سوء الترجمة، ويمكن أن يشوه المترجم صور الإسلام أحيانا...
    شهد الصالون الثقافي بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين انعقاد مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات»، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.في بداية المؤتمر ألقى نور الدين قناوي، وكيل وزارة الأوقاف للعلاقات الخارجية، كلمة نيابة عن وزير الأوقاف محمد مختار جمعة نقل فيها تحيات الوزير وتمنياته للمؤتمر بالنجاح، وأن يكون إضافة للثقافة والترجمة.وتحدث نور الدين قناوي عن دور وزارة الأوقاف في الترجمة، مؤكدا أن الوزارة انطلاقا من مسؤوليتها الوطنية أولت اهتماما كبيرا بالترجمة باعتبارها جسرا يؤدي دورا مهما بين الحضارات والثقافات، وتقلل الفجوة بين مختلف الحضارات ومن أهم محاور تبادل الخبرات.مؤتمر الترجمة من العربية وإليها جسر الحضاراتوتابع: «وحين تكون الترجمة في المجال الديني فإنها تكون شديدة الحساسية لأن عادة يحدث كثير من سوء الفهم بسبب سوء الترجمة، ويمكن...
    أكد الشيخ نور الدين قناوي، رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشؤون الإسلامية أن الترجمة الدينية شديدة الحساسية، بسبب ما قد يحدث من أخطاء في الترجمة تؤدي إلى قلب الموازين، وجاء ذلك خلال انطلاق مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها» ضمن فعاليات الدورة 55 من معرض القاهرة الدولي للكتاب.وقال قناوي، في الكلمة التي ألقاها نيابة عن وزير الأوقاف، إن الوزارة في مشروعاتها للترجمة انطلقت من زواية تصحيح المفاهيم الخاطئة التي انتشرت في السنوات الماضية مشيرا إلى أن مشروع الوزارة للترجمة يعتمد عدة محاور أولها ترجمة معاني القرآن إلى نحو ٢٠ لغة حتى الآن، تنوعت بين اللغات الأفريقية والساحلية وحتى اللغة العبرية، لتخطي تشويه معاني القرآن بترجمات غير جادة.وأوضح أن المحور الثاني يتمثل في "الخطبة المترجمة" إلى نحو ١٩ لغة ضمن...
    ‎زارت الأميرة النرويجية ماريت ميتا، قرينة ولي عهد النرويج، اليوم، إحدى المكتبات بحي الزمالك، وذلك على هامش اختيار مملكة النرويج ضيف شرف معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته ال 55.‎وقامت الأميرة بجولة في المكتبة بناء على طلبها لزيارة مكتبة مصرية، ودار حوار بينهما وبين مسئوليها حول دور المكتبة والأنشطة المختلفة التي تقدمها والإصدارات الأدبية المصرية من مختلف دور النشر المصرية والعربية.‎وأهدت المكتبة إلى الأميرة باقة من الكتب المصرية المترجمة إلى الإنجليزية منها كتب: «وكالة عطية» للكاتب الكبير  خيري شلبي، و«قيام ونهاية الصاد شين» لحمدي أبو جليل، و«سيدة الزمالك» لأشرف العشماوي، و«شغف» لرشا عدلي، و«خلخال» لنيرة عطية، و«سبيل الغارق» لريم بسيوني، وكتاب الأطفال «فاكر نفسك مين» وكتاب نادية واصف « chronicles of a Cairo book seller».‎وتبع هذه الجولة ندوة بحضور الأميرة...
    الشارقة (الاتحاد)نظم نادي الشعر في اتحاد كُتّاب وأدباء الإمارات، بمقره الرئيس في الشارقة جلسة بعنوان «الشعر والترجمة نماذج من الشعر الإماراتي»، شارك فيها كل من الشاعر والمترجم د. شهاب غانم والباحث المترجم د. غانم السامرائي، وأدارت الجلسة الإعلامية عائشة الحمودي.واستعرض المشاركان تجربتيهما في ترجمة الشعر، والتحديات التي تواجه الترجمة الشعرية واختلاف المفردات والمعاني حين يُترجم بلغتين مختلفتين، وخاصة أن لكل لغة بناءها وقوالبها اللغوية وأبعادها البلاغية، إضافةً إلى البناء الموسيقي فيها، حيث ذكر د. السامرائي أن ترجمة الشعر في هذه الحالة تكون صعبة، ولكنها ليست مستحيلة وذلك أنه تُرجم ولا زال يُترجم في ظل شغف التحدي لدى مترجمي الشعر وجمالية النص.وأشار السامرائي إلى أن الترجمة الشعرية عمل إبداعي وإعادة خلق للنص، إذ ليس بالضرورة أن يرتقي إلى النص الأصلي ولكنه...
    يشارك الكاتب والمترجم أحمد الشريف، بالمجموعة الشعرية "الراقصون مع النجوم" مختارات من الشعر النرويجي، الصادر حديثا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، ضمن إصدارات الهيئة في معرض القاهرة الدولي للكتاب بدورته الـ55، التي انطلقت أمس الأربعاء وتستمر حتى ٦ فبراير المقبل، بمركز مصر للمعارض الدولية في التجمع الخامس.صدر الكتاب تزامنا مع معرض القاهرة الدولى للكتاب، واختيار دولة النرويج ضيف شرف المعرض، فجاء المنجز بمقدمة قصيرة ومكثفة للكاتب أحمد الشريف، صاحب الترجمة أو من وضع في العربية بحسب المقدمة أربعة عشر شاعرا وشاعرة.جاءت هذه الترجمة دقيقة وذات سلاسة فى اللغة مع معرفة بمرجعية وإشارات ورموز القصائد المترجمة، وشملت أيضا شعراء كتبوا فى بدايات القرن العشرين وعشرينيات ،وثلاثينيات، وأربعينيات، وخمسينيات القرن العشرين حتى شعراء لا يزالون على قيد الحياة. أما عن الشعر النرويجى فعنده...
    نظم نادي الشعر في اتحاد كتّاب وأدباء الإمارات، بمقره الرئيس في الشارقة، أمسية بعنوان الشعر والترجمة نماذج من الشعر الإماراتي، شارك فيها كل من الشاعر والمترجم د.شهاب غانم والباحث المترجم د. غانم السامرائي، وأدارت الجلسة الإعلامية عائشة الحمودي.واستعرض المشاركان تجربتيهما في ترجمة الشعر ونقدهما موضوع التحديات التي تواجه الترجمة الشعرية واختلاف المفردات والمعاني حين يُترجم بلغتين مختلفتين، خاصة أن لكل لغة بناءها وقوالبها اللغوية وأبعادها البلاغية إضافةً إلى البناء الموسيقي فيها، حيث ذكر د. السامرائي أن ترجمة الشعر في هذه الحالة تكون صعبة، لكنها ليست مستحيلة وذلك أنه تُرجم ولا زال يُترجم في ظل شغف التحدي لدى مترجمي الشعر وجمالية النص.وتحدث د. شهاب غانم عن أحد الأسباب التي جعلته يدخل إلى عالم الترجمة الشعرية وهي رغبته في مشاركة العالم نصوصًا...
    ماجد محمد علق الناقد الرياضي ناصر الجديع، على تصريحات المدير الفني للمنتخب الوطني، الإيطالي روبيرتو مانشيني. وقال ناصر الجديع، عبر برنامج “برا 18”: “تصريح مانشيني عادي، والجميع ذهب مع الترجمة باللغة العربية التي لم تكن دقيقة”. وأضاف الجديع: “يبدو أن هناك صوتًا غاضبًا تجاهه وأتت الترجمة على هواهم والبعض ذهب لأشياء بعيدة وأنه يبحث عن الشرط الجزائي”. https://cp.slaati.com//wp-content/uploads/2024/01/WhatsApp-Video-2024-01-25-at-8.46.05-AM.mp4
    ماجد محمد قدم الاتحاد السعودي احتجاجاً للجنة المنظمة اعتراضاً على الترجمة الناقصة في مؤتمرات ⁧ مانشيني‬⁩ وطلب تغيير المترجم. وقال الصحفي الرياضي نايف الثقيل :”المنسق الإعلامي المكلف من الاتحاد الآسيوي وعد بتغيير المترجم في الموتمرات الصحفية المقبلة”. وأضاف”لم يطلب من مانشيني التحدث بلغته الإيطالية لأن اللغة المعتمدة هي اللغة الإنجليزية “. #نايف_الثقيل موفد #العربية إلى #الدوحة لـ #في_المرمى: الاتحاد السعودي قدم احتجاجاً للجنة المنظمة اعتراضاً على الترجمة الناقصة في مؤتمرات #مانشيني وطلب تغيير المترجم.. والمنسق الإعلامي المكلف من الاتحاد الآسيوي وعد بتغيير المترجم pic.twitter.com/joH94hdRLJ — العربية – في المرمى (@FilMarma) January 24, 2024
    أعلن النادي الثقافي مساء اليوم عن إطلاق «جائزة النادي الثقافي للترجمة 2024»، واختار النادي أن يكون محور المسابقة هذا العام في مجال الترجمة الأدبية. وجاء ذلك في حفل أقيم في مقر النادي الثقافي متضمنا جلسة حوارية حول مسيرة الترجمة في سلطنة عمان تحدث فيها كل من أزهار الحارثية والدكتور خالد البلوشي والدكتور ناصر البدري وأدار الجلسة الكاتب هلال البادي. وعن الجائزة تحدث الدكتور محمد البلوشي رئيس مجلس إدارة النادي الثقافي قائلا: «النادي الثقافي كونه من المؤسسات الثقافية الرائدة قام بمبادرات عديدة مبكرة في ترجمة الأعمال العمانية إلى اللغات الأخرى، واليوم فكرنا مليا في تشجيع حراك الترجمة بإطلاق الجائزة ذات المسار المحدد، والتي بطبيعة الحال لا تغطي كل الجوانب، كانت هناك نقاشات طويلة حول محور المسابقة بين أن تكون عامة أو...
    شاركت جامعة عين شمس مهرجانات غنائية ومسرحية مثل مهرجان ابداع ومسابقات الاكتفاء الذاتي للموسيقى والكورال والتمثيل المسرحي والدورات الرياضية كدورة الشهيد الرفاعي ودوري أسرة طلاب من أجل مصر فقد كلف الدكتور محمد ضياء رئيس الجامعة قطاع التعليم والطلاب بالتعاون مع قطاع رئيس الجامعة بتنظيم مهرجان منوعات ختام الفصل الدراسى الأول لتكريم الكليات و الطلاب الفائزين بالمراكز الأولى بمهرجان الاكتفاء الذاتي للتمثيل المسرحي والذي أقيم خلال شهر ديسمبر الماضي. آخر موعد لغلق باب التقديم في برامج الدراسات العليا بهندسة عين شمس أخبار التعليم.. 75 % للطب و70% للصيدلة.. مفاجأة في الحدود الدنيا للقبول بكليات الجامعات الخاصة 2024.. نتيجة الصف الخامس الابتدائي برقم الجلوس.. ظهرت الآن جامعة عين شمس وذلك تحت الإشراف والتنسيق الإداري للأستاذ إبراهيم سعيد حمزة أمين الجامعة المساعد...
    ماجد محمد علق الإعلامي عادل الملحم، على تصريحات لاعب النصر إيمريك لابورت، التي أكد خلالها سعادته بالتواجد في المملكة. وقال الملحم: “هذا حديث لابورت عن النصر وسعادته في اللعب للنصر وارتياحه العام في المملكة. اللي عنده مشكلة مع اللغة الانجليزية يطلب المساعدة من مواقع الترجمة”. وكان لابورت رد في مقطع فيديو على صحيفة “AS” الأسبانية التي نشرت تصريحات مغلوطة على لسانه، قائلا: “لا تصدقوا كل ماترونه، لا يمكنني السيطرة على جميع الصحف ووسائل الاعلام أنا سعيد هنا في #السعودية، والناس هنا رائعون، لأكون صادقًا لم أتوقع منكم تصديق هذه التصاريح، وشكرًا على دعمكم”. هذا حديث لابورت عن النصر وسعادته في اللعب للنصر وارتياحه العام في المملكة. اللي عنده مشكلة مع اللغة الانجليزية يطلب المساعدة من مواقع الترجمة pic.twitter.com/7qVYPCGw6J — عادل...
    ماجد محمد نفى الإسباني إيمريك لابورت مدافع نادي النصر، التصريحات التي نُسبت له بشأن انتقاد الدوري السعودي. وقال لابورت، خلال مقطع فيديو نشره: “سبب ما حدث اليوم هو سوء الفهم وخطأ البعض في الترجمة بين اللغات.. أنا سعيد جدًا في السعودية وسعيد في النصر”. وتابع: “الناس هنا في السعودية رائعين معي.. تهاني لـ كريستيانو رونالدو على الجوائز التي حققها”. وانتقل لابورت إلى صفوف نادي النصر، في سوق الانتقالات الصيفية الماضية، قادماً من نادي مانشستر سيتي الإنجليزي. https://x.com/bt3/status/1748675827712004350?t=CBkFBxOXzsW0Tc7HnudAWw&s=08
    كشفت شركة سامسونغ الكورية الجنوبية عن أحدث تشكيلة من سلسلة هواتفها الذكية "غالاكسي إس 24" ضمن حدثها السنوي "SamsungUnpacked"، مساء أمس، في سان خوسيه بكاليفورنيا، مدعومة بوظائف الذكاء الاصطناعي المتعددة، سعياً من الشركة لتحدي منافستها العملاقة الأمريكية آبل.وقالت سامسونغ إن هواتفها الجديدة ستحدث ثورة غير مسبوقة في طريقة تفاعل المستخدمين مع أجهزتهم المحمولة.وأبرز هذه المزيا، إتاحة هاتف "غالاكسي إس 24" إمكانية الترجمة الفورية للمكالمات الهاتفية إلى لغات مختلفة، بالاعتماد على تقنيات الذكاء الاصطناعي.وتتمتع الهواتف الثلاثة الجديدة بترجمة صوتية ثنائية الاتجاه في الوقت الفعلي لمكالمة هاتفية مباشرة تُجرى بلغتين مختلفتين.وقالت الشركة إن "إس 24" هو "أول هاتف ذكي يقدمها على الإطلاق".وهذه الميزة متاحة على الجهاز بـ13 لغة مختلفة من خلال تدريب الذكاء الاصطناعي التوليدي الخاص بسامسونغ.وتشمل الميزات الأخرى التي تعتمد على...
    البوابة - أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، عن ترجمة 6 كتب خلال عام 2023 عبر منحة الترجمة، تضمنت 10 ترجمات بلغات عالمية مختلفة منها الفرنسية والإنجليزية والألمانية، والبرتغالية والبولندية للمرة الأولى.جائزة الشيخ زايد للكتاب تطلق 10 ترجمات خلال عام 2023وتهدف منحة الترجمة المخصصة على مدار العام للناشرين الدوليين إلى تعزيز انتشار الأدب العربي من خلال ترجمة الأعمال السردية وأدب الطفل وسرديات القائمة القصيرة في الجائزة إلى لغات عالمية، حيث تقدّم المنحة تمويلًا ماليًا يصل حتى 19،000 دولار أمريكي.وتنوعت عناوين الكتب التي تم ترجمتها، من بينها:"في أثر عنايات الزيات" للروائية المصرية إيمان مرسال، الحائزة على جائزة الشيخ زايد للآداب لعام 2021، وترجمه إلى اللغة الإنجليزية روبن موجر ونشرته دار "وقصص أخرى" للنشر. كما ترجمته إلى اللغة...
    استكمالاً لمسيرة مسابقة «ترجم..أبدع» والتى تم تنظيمها بناءً على مبادرة رئاسية وأطلقتها وزارة الثقافة ممثلة فى المركز القومى للترجمة بالتعاون مع وزارة التعليم العالى والبحث العلمى، وفاز بها كل من فريق أقسام اللغة الإنجليزية بكليات الآداب والألسن والبنات، والتربية بجامعة عين شمس، فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة بورسعيد وفريق قسم اللغة الأردية بكلية اللغات الترجمة بجامعة الأزهر.ýوقد احتفل المركز فى أغسطس الماضى بإصدار الطبعات العربية للأعمال الثلاثة الفائزة، وفى تصريح للدكتورة كرمة سامى مديرة المركز القومى للترجمة: «استثمارًا لنجاح مسابقة شباب الجامعات التى حققت نجاحًا كبيرًا أطلقنا هذه المبادرة المهمة كشاف الجامعات»، والتى نطمح من خلالها إلى المساهمة فى إثراء حركة الترجمة فى مصر وصناعة جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع جامعاتنا المصرية العريقة.ýوقد توافقت الهيئة الاستشارية للمركز...
    نشطت حركة الترجمة الحديثة من اللغة الصينية إلى العربية في الستينات من القرن العشرين، وتوسع هذا النشاط الترجماني في سبعينات القرن العشرين، وبالطبع، كانت وراء حركة الترجمة هذه مؤسسات الدولة الصينية، ثم، لا يخفى على أحد الدوافع الايديولوجية بالدرجة الأولى لهذه الترجمة المنظّمة آنذاك، والتي كانت توازيها حركة ترجمة أخرى من الروسية إلى العربية وكانت لها أيضاً الدوافع الايديولوجية نفسها..انطفأت هذه الترجمة المنظّمة عند انهيار الاتحاد السوڤيتي، وما عاد للترجمة من هذا النوع أي أثر ثقافي أدبي حين انسحبت المؤسسات الرسمية الصينية والروسية من مشاريعها الترجمانية هذه بعد حقيقة اللّاجدوى الايديولوجية والسياسية منها. تستطيع القول في ضوء ذلك إن كل مشروع ترجمة يرتبط بوظائف سياسية عقائدية موجّهة وذات هدف دعائي نفعي إنما مصيره إلى الانطفاء، ومن ناحية عملية.. من...
    كلفت الترتيبات التنظيمية، لقرار حَوْكَمة أعمال ترجمة الوثائق النظامية للجهات الحكومية، الذي وافق عليه مجلس الوزراء مؤخراً، شعبة الترجمة الرسمية بترجمة ما يصدر من أنظمة ولوائح وما في حكمها من مجلس الوزراء، إلى اللغة الإنجليزية، خلال 4 أشهر، من تاريخ صدورها، كما تترجم ما صدر من أنظمة ولوائح وما في حكمها من مجلس الوزراء، إلى اللغة الإنجليزية، خلال سنتين من تاريخ هذا القرار، وكذلك قيام الجهات الحكومية بترجمة ما سيصدر منها من وثائق نظامية إلى اللغة الإنجليزية خلال 60 يوماً. وبحسب ما نشرت صحيفة "أم القرى"، تزود الجهات الحكومية باستمرار شعبة الترجمة الرسمية بمشروعات الأنظمة التي تعمل عليها، وتشكل لجنة برئاسة شعبة الترجمة الرسمية وعضوية كل من وزارة الاستثمار، والمركز الوطني للتنافسية، تتولى تحديد مشروعات الأنظمة، خلال 60 يوماً من...
    نشرت فتاة خليجية حسناء مقطع فيديو عبر إحدى مواقع التواصل الاجتماعي حظي بمشاهدات ومشاركات عالية من قبل المتابعين. وبحسب ما شاهد محرر موقع النيلين فقد ظهرت الفتاة الخليجية وهي تغني الأغنية السودانية المثيرة للجدل (كلب السرة). https://www.facebook.com/reel/1526482008134864 وطالبت الفتاة الجمهور والمتابعين بمدها بمعاني كلمات الأغنية أو الترجمة, ليرد عليها ساخرون: (لو قلنا ليك معناها تاني ما بتغنيها). محمد عثمان _ الخطوم النيلين
    أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب، في مركز أبوظبي للغة العربية، عن ترجمة 6 كتب خلال عام 2023 عبر منحة الترجمة، تضمنت 10 ترجمات بلغات عالمية مختلفة منها الفرنسية والإنجليزية والألمانية، والبرتغالية والبولندية للمرة الأولى. وتهدف منحة الترجمة، المخصصة على مدار العام للناشرين الدوليين، إلى تعزيز انتشار الأدب العربي من خلال ترجمة الأعمال السردية وأدب الطفل وسرديات القائمة القصيرة في الجائزة إلى لغات عالمية، حيث تقدّم المنحة تمويلاً مالياً يصل حتى 19 ألف دولار أميركي. وتنوعت عناوين الكتب التي تم ترجمتها، من بينها "في أثر عنايات الزيات" للروائية المصرية إيمان مرسال، الحائزة على جائزة الشيخ زايد للآداب لعام 2021، وترجمه إلى اللغة الإنجليزية روبن موجر ونشرته دار "وقصص أخرى" للنشر، كما ترجمته إلى اللغة البرتغالية نسرين مطر ونشرته دار النشر البرازيلية "إديتورا...