2024-12-22@09:27:26 GMT
إجمالي نتائج البحث: 828
«ن الترجمة»:
دعت المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو) الحكومات والهيئات العامة والخاصة وجميع المعنيين بخدمة اللغة العربية، من أفراد ومؤسسات ومجامع لغوية، إلى استثمار الإمكانات التي يتيحها الذكاء الاصطناعي لدعم اللغة العربية وتعزيز انتشارها وتوسيع نطاق استخدامها. وأكدت المنظمة، في بيان صدر بمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للغة العربية الذي يوافق 18 ديسمبر/كانون الأول، على أهمية تكييف الذكاء الاصطناعي مع خصائص اللغة العربية، وتطويعه لتجاوز الصعوبات المرتبطة بطبيعة أبنيتها، والنقص في الأدوات التكنولوجية، وضعف المحتوى الرقمي العربي على الإنترنت. وشدد البيان على أن أعظم خدمة يمكن أن يقدمها الذكاء الاصطناعي للغة العربية هي تيسير تعليمها وتعلمها، وتمكين الأفراد والمؤسسات من إنتاج المعارف والعلوم باستخدام تطبيقات ونظم الذكاء الاصطناعي. وأوضحت المنظمة أن تحقيق هذا الهدف يبدأ بوضع سياسات متكاملة لتطوير اللغة العربية، ضمن...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق ضمن البرنامج الثقافي المرافق لفعاليات معرض جدة للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، قدمت الدكتورة عبير محمد القحطاني جلسة حوارية بعنوان "جودة الترجمة السمع-بصرية بين الخبير والمشاهد"، تناولت فيها أبرز الأسس والأدوات المستخدمة في الترجمة السمعبصرية، والتحديات التي تواجه هذا المجال، إلى جانب استعراض المعايير والمؤشرات التي تحدد جودة الترجمة.وبدأت الورشة بشكر هيئة الأدب والنشر والترجمة على جهودها في دعم الثقافة والإبداع، ثم انتقلت لتسليط الضوء على العقبات الرئيسية التي تواجه الترجمة السمع-بصرية، وذكرت منها ضرورة مراعاة الفئة المستهدفة من حيث العمر، والخلفية الثقافية، والبيئة الاجتماعية، بالإضافة إلى التحديات الزمنية التي تتطلب التزامن المثالي بين النص المترجم والمحتوى الأصلي. كما تناولت أهمية الرقابة ودور الخبرة في تحديد ما يمكن ترجمته وما ينبغي استبعاده،...
شهد ملتقى القراءة الدولي بالرياض في يومه الثاني أجواء ثقافية مميزة وسط حضور كبير وتنوع غني من الجلسات الحوارية والورش التفاعلية، حيث استقطب نخبة من الأدباء والمثقفين والمختصين في مجال القراءة والنشر. استهل الملتقى بجلسة حوارية بعنوان "التواصل الأدبي العالمي: بناء الجسور بين الناشرين والثقافات"، التي ناقش خلالها المشاركون أهمية الترجمة كوسيلة لتعزيز التفاهم بين الشعوب، وحقوق النشر كركيزة أساسية لتبادل الثقافات.كما تناولت الجلسة أهمية نقل الأدب عبر الحدود في إثراء التنوع الثقافي وتعزيز الحوار العالمي. .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } ملتقى القراءة الدولي يكشف دور الترجمة في تعزيز التفاهم الثقافيأخبار متعلقة الاثنين المقبل.. مناقشات حول تعزيز دور المتاحف كمراكز اجتماعيةاستكشاف المملكة.. طلاب من...
اختبرت شركة مايكروسوفت ميزة الترجمة الفورية في حواسيب “كوبايلوت بلس Copilot Plus” الحديثة المزودة بمعالجات إنتل وAMD، حيث أتاحت الميزة للمشتركين في برنامج ويندوز 11 التجريبي “Windows 11 Insiders”.وأتاحت الميزة الجديدة ترجمة الصوت ومقاطع الفيديو وعرض الترجمة الفورية على الشاشة بأكثر من 44 لغة حيث تعمل مع أي صوت يُشغّل عبر الحاسوب، سواء كان من فيديو في يوتيوب، أو مكالمة فيديو مباشرة، أو من تسجيل صوتي، وتدعم الترجمة اللحظية العديد من اللغات، منها العربية، والإسبانية، والفرنسية، والروسية، والصينية، والكورية.وأضافت مايكروسوفت مزايا الذكاء الاصطناعي إلى أجهزة Copilot Plus المزودة بمعالجات إنتل وAMD فقد بدأت الشركة مؤخرًا باختبار ميزة “الاستدعاء Recall”، التي تتيح استرجاع لقطات الشاشة خلال العمل على الحاسوب، والتي أثارت بعض المخاوف بين المستخدمين.أخبار قد تهمك للحفاظ على حدة العقل.....
قالت دار الإفتاء المصرية أن القرآن الكريم هو كلام رب العالمين المنزَّل على نبينا محمد صلى الله عليه وآله وسلم بلسان عربي مبين، الذي أُمر بتبليغه للعالمين؛ فقال عز شأنه: ﴿قُلْ لا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلا ذِكْرَى لِلْعَالَمِينَ﴾ [الأنعام: 90]، فرسالته صلى الله عليه وآله وسلم عامة لجميع الناس، وليست قاصرة على جنس دون جنس، ولا زمن دون آخر، وإنما هي ليوم القيامة.حكم قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربيةوتابعت الإفتاء عبر موقعها الرسمي في فتواها رقم 2348 لفضيلة الدكتور شوقي علام حول حكم قراءة القرآن الكريم وكتابته بغير العربية أن العمل على تبليغ القرآن الكريم وتعليمه لجميع المسلمين هو من المهمات في الدين، ولا شك أن ذلك يقتضي أحد أمرين: إما أن يعرف هؤلاء المسلمون اللغة العربية فلا...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق ضمن فعاليات معرض جدة للكتاب 2024، عقدت ندوة تحت عنوان "مبادرة ترجم: آفاق جديدة للترجمة بين اللغتين العربية والألبانية"، بتنظيم من جمعية الترجمة، ممثلة بمبادرة "ترجم"، والتي حظيت بحضور لافت من مترجمين ومهتمين وزوار سعوديين وألبان، وشارك في الندوة بين فيدا والأستاذ بين بلوشي، وأدارتها دلال نصرالله.أكَّد مترجمون ألبان أن الأدب السعودي يُمثِّل حافزاً كبيراً لترجمته إلى اللغة الألبانية، بفضل القواسم المشتركة التي تجمع بين الثقافتين رغم البعد الجغرافي. وأشار المشاركون إلى مكانة المملكة العربية السعودية في قلوب الألبانيين، مما يسهم في تعزيز حضور الأدب السعودي في المشهد الثقافي الألباني. وأوضح الكاتب “بين فيدا” أن عملية الترجمة تواجه تحديات مثل فهم المصطلحات الدينية وفقدان الترادف بين الكلمات في بعض اللغات، لكنه أكد أن المثابرة والاجتهاد يمكن أن...
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، اليوم، القوائم الطويلة لفروع “الترجمة”، و”الفنون والدراسات النقدية”، و”التنمية وبناء الدولة”، في دورتها التاسعة عشرة لعام 2024 – 2025. وتواصل لجنة التحكيم مراجعة وتقييم الأعمال المؤهلة لاختيار القائمة القصيرة وهي المرحلة التي تسبق الإعلان عن الفائزين بهذه الدورة من الجائزة. وضمّت القائمة الطويلة لفرع “الترجمة ” 19 عنواناً من 12 دولة وهي، ألمانيا، وإيطاليا، وإسبانيا، وفرنسا، ومالي، وسوريا، والمغرب، والجزائر، والعراق، ومصر، وفلسطين والمملكة العربية السعودية، وترجمت الكتب فيها من وإلى اللغة العربية عبر أربع لغات هي الألمانية، والإنجليزية، والإسبانية، والفرنسية. كما اشتملت القائمة الطويلة لفرع “الفنون والدراسات النقدية” على 13 عنواناً، من ست دول، هي المغرب، والعراق، ومصر، وتونس، وفلسطين، وسوريا. وضمت القائمة الطويلة لفرع “التنمية وبناء الدولة”...
جاء شعار اليوم العالمي للغة الغربية لهذا العام بعنوان «اللغة العربية والذكاء الاصطناعي: الارتقاء بالابتكار مع الحفاظ على التراث الثقافي»، وهو عنوانٌ يحمل في طياته الكثير من الأبعاد الاستراتيجية، خصوصًا وأن هذا الاحتفاء يتزامن مع حلول الذكرى الخمسين لإعلان اللغة العربية لغةً رسميةً للأمم المتحدة، ويتطرق شعار هذا العام لأهم التحديات المرتبطة باللغة العربية؛ وهي الحاجة إلى توظيف الذكاء الاصطناعي لسد الفجوة الرقمية والتكنولوجية، وفي الوقت ذاته، أهمية إبراز دور اللغة العربية - التي تعد إحدى أقدم لغات العالم - في التأثير الإيجابي في السياقات الثقافية والإبداعية، ولكن السؤال الأهم هنا هو: كيف يمكن اكتساب القيمة من تقنيات الثورة الصناعية الرابعة والذكاء الاصطناعي في التمكين الرقمي للغة العربية، ودعم دورها في قيادة الابتكار التكنولوجي، والبقاء على الخريطة المعرفية المستقبلية؟ في...
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، اليوم، القوائم الطويلة لفروع "الترجمة"، و"الفنون والدراسات النقدية"، و"التنمية وبناء الدولة"، في دورتها التاسعة عشرة لعام 2024 - 2025. وتواصل لجنة التحكيم مراجعة وتقييم الأعمال المؤهلة لاختيار القائمة القصيرة وهي المرحلة التي تسبق الإعلان عن الفائزين بهذه الدورة من الجائزة. وضمّت القائمة الطويلة لفرع "الترجمة " 19 عنواناً من 12 دولة وهي، ألمانيا، وإيطاليا، وإسبانيا، وفرنسا، ومالي، وسوريا، والمغرب، والجزائر، والعراق، ومصر، وفلسطين والمملكة العربية السعودية، وترجمت الكتب فيها من وإلى اللغة العربية عبر أربع لغات هي الألمانية، والإنجليزية، والإسبانية، والفرنسية. أخبار ذات صلة ناشرون: مهرجان الظفرة للكتاب جسر تواصل معرفي محمد المنصوري يتحدى الإعاقة ويتألق موسيقياً كما اشتملت القائمة الطويلة لفرع "الفنون والدراسات النقدية" على 13 عنواناً، من...
كشفت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، عن القوائم الطويلة لفروع "الترجمة"، و"الفنون والدراسات النقدية"، و"التنمية وبناء الدولة"، في دورتها 19 لعام 2024-2025. وتستمر لجنة التحكيم بمراجعة وتقييم الأعمال المؤهلة لاختيار القائمة القصيرة وهي المرحلة التي تسبق الإعلان عن الفائزين بهذه الدورة من الجائزة.واشتملت القائمة الطويلة في جائزة الشيخ زايد للكتاب لفرع "الترجمة " على 19 عنواناً من 12 دولة، وترجمت الكتب فيها من وإلى اللغة العربية عبر 4 لغات هي الألمانية، والإنجليزية، والإسبانية، والفرنسية، وتضمنت التالي، ألف ليلة وليلة: كتاب الحب"، ترجمته من العربية إلى الألمانية كلوديا أوت من ألمانيا، وصدر عن دار "سي. أتش بيك فيرلاغ" في 2022،"هروشيوش" لبولس هروشيوش، ترجمه من العربية إلى الإنجليزية ماركو دي برانكو من إيطاليا، وصدر عن دار...
اطلق نادي القصة بأسيوط اليوم الثلاثاء مبادرة لترجمة الإبداعات المتميزة لأبناء الصعيد ونشرها وتوزيعها بمعارض الكتاب العربية والأوربية وذلك بمقر مكتبة مصر العامة بحى شرق أسيوط التي استضافت المبادرة في اطار تلاقى الأهداف المشتركة تجاه التأثير الأدبي وحوار الثقافاتوقال الأديب أحمد راشد البطل رئيس نادي القصة بأسيوط أن المبادرة تتم بشراكة مع كل من نادي الترجمة بأسيوط برئاسة الدكتور سعيد أبو ضيف أستاذ الترجمة بجامعة أسيوط والدار المصرية السودانية الإماراتية للنشر والتوزيع برئاسة الأديبة مها المقداد رئيس مجلس الإدارة، والذين حضروا توقيع بوتوكول التعاون المشترك مضيفا إن المبادرة وبروتوكول التعاون هو نقلة نوعية وتاريخية في مسيرة نا دي القصة، خصوصا وأن الترجمة الأدبية تلعب دورا حيويا في تعزيز الحوار الثقافي وإثراء الأدب المحلي وتوسيع قاعدة القراء، كما إنها خطوة مهمة...
لقد نجحت نظارات Ray-Ban Meta الذكية بالفعل ككاميرا مثبتة على الرأس وزوج من سماعات الأذن المفتوحة، ولكن الآن تقوم Meta بتحديث النظارات مع إمكانية الوصول إلى الذكاء الاصطناعي المباشر دون الحاجة إلى كلمة تنبيه، والترجمة المباشرة بين عدة لغات مختلفة، والوصول إلى تطبيق Shazam لتحديد الموسيقى.قدمت Meta عرضًا توضيحيًا لمعظم هذه الميزات لأول مرة في Meta Connect 2024 في سبتمبر. يتيح لك Live AI بدء "جلسة مباشرة" مع Meta AI مما يمنح المساعد إمكانية الوصول إلى أي شيء تراه ويسمح لك بطرح الأسئلة دون الحاجة إلى قول "مرحبًا Meta". إذا كنت بحاجة إلى استخدام يديك للطهي أو إصلاح شيء ما، فمن المفترض أن يحافظ Live AI على فائدة نظارتك الذكية حتى إذا كنت بحاجة إلى التركيز على ما تفعله. تتيح الترجمة...
في حفل كبير، كرّم الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني، نيابةً عن صاحب السمو الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها العاشرة لعام 2024، في حفل رسمي أقيم بالدوحة.فازت بالمركز الثاني في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية رانية سمارة عن ترجمة "نجمة البحر" لإلياس خوري، وفاز إلياس أمْحَرار بالمركز الثالث عن ترجمة "نكت المحصول في علم الأصول" لأبي بكر ابن العربي، وفازت بالمركز نفسه مكرراً "ستيفاني دوجول" عن ترجمة "سمّ في الهواء" لجبور دويهي.وعن فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فنال المركز الثاني فيها الحُسين بَنُوهاشم عن ترجمة "الإمبراطورية الخَطابية" لشاييم بيرلمان، والمركز الثاني مكرراً محمد آيت حنا عن ترجمة "كونت مونت كريستو" لألكسندر دوما، بينما فاز...
في زمن الانفتاح الثقافي، تبرز الترجمة كوسيلة أساسية للتواصل بين الحضارات، حيث تمثل جسرًا لنقل المعارف، وتعزيز الحوار، وبناء التفاهم بين الشعوب. ومع ذلك، تواجه حركة الترجمة من اللغة العربية وإليها تحديات متشعبة، تتراوح بين سيطرة الاعتبارات التجارية، وغياب العمل الجماعي المنظم، وضعف الدعم المؤسسي، إضافة إلى نقص الاهتمام بالنصوص ذات القيمة الثقافية والعلمية.تناقش الندوة التي أقيمت ضمن فعاليات جائزة حمد للترجمة في دورتها العاشرة واقع الترجمة وآفاقها، مع التركيز على تأثير السوق التجاري على جودة الترجمة، ودور التكنولوجيا الحديثة في تحسين الكفاءة، وأهمية تحقيق التوازن بين التوطين الثقافي للنصوص والحفاظ على روحها الأصلية. كما سلطت الضوء على التحديات المتمثلة في نقص الترجمة المتخصصة، وتفاوت الاهتمام بالأدب العربي في الثقافات الأخرى، والحاجة إلى تعزيز التعاون بين المؤسسات الثقافية والمترجمين.من خلال...
جدة – صالح الخزمري شهد اليوم الثاني من أيام معرض جدة للكتاب، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة إقبالاً كبيرًا من الزوار، امتلأت بهم جنبات المعرض مما يبشر بأن الكتاب الورقي لا يزال بخير، وسط تنظيم مميز وفريد من إدارة المعرض. تجدر الإشارة إلى أن معرض جدة للكتاب 2024 يشهد في نسخته الحالية مشاركة أكثر من 1000 دار نشر ووكالة محلية وعالمية من 22 دولة، موزعة على أكثر من 450 جناحًا، في ظل مشاركات عدة جهات حكومية وهيئات ومؤسسات ثقافية سعودية وعربية. كما أن للبرامج الثقافية المصاحبة للمعرض نصيب الأسد؛ إذ يشتمل المعرض على برنامج ثقافي منوع، يضم أكثر من 100 فعالية متنوعة، تحوي العديد من المحاضرات والندوات وورش العمل والمسرح، التي يقيمها أكثر من 170 متخصصًا من داخل المملكة...
اختتم مجمع الملك سلمان العالمي للغة العربية برنامج احتفاله باليوم العالمي للغة العربية (2024م)، والمعرض المصاحب له، بالتعاون مع الوفد الدائم للمملكة العربية السعودية لدى الأمم المتحدة في نيويورك، وذلك في مقر منظمة الأمم المتحدة، تحت شعار “اللغة العربية والذكاء الاصطناعي.. تعزيز الابتكار مع الحفاظ على التراث الثقافي” برعاية صاحب السمو الأمير بدر بن عبد الله بن فرحان وزير الثقافة رئيس مجلس أمناء المجمع. وشهد برنامج الاحتفال جمع من الشخصيات الدبلوماسية رفيعة المستوى، وشارك في جلسته الافتتاحية وكيل الأمين العام لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، ومنسّق شؤون تعدد اللغات في الأمم المتحدة، ونائبة رئيس ديوان مكتب رئيس الجمعية العامة، والسفير والمندوب الدائم للمملكة العربية السعودية في منظمة الأمم المتحدة، ونائبة المراقب الدائم لجامعة الدول العربية لدى الأمم المتحدة، والأمين العام...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق نظم برنامج الترجمة المتخصصة باللغة الإنجليزية بكلية العلوم الإنسانية والتجارة وإدارة الأعمال بجامعة حلوان الأهلية اليوم ورشة عمل بعنوان "تقنيات الترجمة الأدبية باللغة الإنجليزية"، وذلك بالتعاون مع المركز القومي للترجمة.جاءت الورشة تحت رعاية الدكتور السيد قنديل رئيس الجامعة، والدكتور حسام رفاعي نائب رئيس الجامعة لشؤون التعليم والطلاب، وبإشراف السيد عطا أمين عام الجامعة.قدم الورشة خبير الترجمة جمال الطحان، وركزت على أسس الترجمة الصحيحة والدقيقة، وآليات نقل المشاعر والأحاسيس دون الإخلال بالنص الأصلي.تضمنت فعاليات الورشة لقاءً مميزاً مع نهى يحيى حقى والكاتب الإذاعي صلاح معاطي، اللذين تحدثا بعمق عن أدب يحيى حقى وخصائصه الأدبية المتميزة.أشرفت على تنظيم الورشة عميدة كلية الآداب والمشرف على البرنامج الدكتورة مها حسني، ومنسق برنامج الترجمة المتخصصة الدكتورة إيمان رسلان.تهدف الورشة إلى...
تخطط شركة "Hive Mind" الناشئة من كوريا الشمالية، لتقديم خدمة إنشاء الترجمة الآلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي والمصممة خصيصاً لمنشئي المحتوى المستقلين. وتم تصميم الخدمة لتسريع إنتاج المحتوى على منصات الفيديو الرئيسية من خلال أتمتة إنشاء الترجمة باستخدام نموذج Whisper من OpenAI. ويتفوق حل Hive Mind الخاص على نموذج Whisper الأصلي، من خلال تحقيق معدل دقة مذهل بنسبة 98٪، ويتجاوز أداؤه أدوات التحرير الشهيرة مثل Adobe Premiere Pro و Final Cut Pro و CapCut من ByteDance .وتتعرف تقنية الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي من Hive Mind بدقة على المحتوى متعدد اللغات، بما في ذلك الكورية والإنجليزية والمزيد، وتدعم التعرف على 40 لغة والترجمة التلقائية إلى 150 لغة، وفق ما ذكر موقع "إنترستنينغ إنجينيرينغ".وتدعم الخدمة أنواعاً مختلفة من الفيديو، من المقاطع...
الثورة نت | نالت الباحثة أماني عبدالملك محمد لطف شرف الدين اليوم الخميس الموافق 12 ديسمبر درجة الماجستير بامتياز 95% مع مرتبة الشرف، في الترجمة من كلية اللغات جامعة صنعاء عن رسالتها الموسومة بـ”تعقيدات الترجمة الفورية: دراسة حالة لبعض مقاطع فيديوهات وجلسات الترجمة الفورية المختارة”. وتشكلت لجنة المناقشة والحكم برئاسة الدكتورة بشرى ناصر أحمد المصوبع مناقشة خارجيا جامعة حجة، وعضوية كلا من الدكتور محمد أحمد شرف الدين المشرف على الرسالة جامعة صنعاء والدكتور عبدالودود أحمد النزيلي مناقشا داخليا جامعة صنعاء. وقامت الباحثة باستعراض ملخص الدراسة على لجنة المناقشة.. كما قامت اللجنة بمناقشة الباحثة واعطاءها بعض الاستفسارات والملاحظات.. مشيدة بمحتوى الرسالة وأسلوب الباحثة في تناول موضوع الدراسة والنتائج التي خرجت بها. وبعد المناقشة اقرت لجنة المناقشة والحكم منح الباحثة درجة الماجستير بامتياز...
كتب- محمد شاكر: أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، أسماء الفائزين بدورتها العاشرة، في حفل رسمي أقيم بالدوحة. وفازت بالمركز الثاني في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية رانية سمارة عن ترجمة "نجمة البحر" لإلياس خوري، وفاز إلياس أمْحَرار بالمركز الثالث عن ترجمة "نكت المحصول في علم الأصول" لأبي بكر ابن العربي، وفازت بالمركز نفسه مكرراً "ستيفاني دوجول" عن ترجمة "سمّ في الهواء" لجبور دويهي. أما فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فنال المركز الثاني فيها الحُسين بَنُوهاشم عن ترجمة "الإمبراطورية الخَطابية" لشاييم بيرلمان، والمركز الثاني مكرراً محمد آيت حنا عن ترجمة "كونت مونت كريستو" لألكسندر دوما، بينما فاز بالمركز الثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة "في نظم القرآن.. قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة...
أكد عدد من المترجمين على الدور الحضاري الدولي الذي تلعبه جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في تعزيز الحوار بين الثقافات، بينما اعتبر الأمين العام للجائزة حسن النعمة أنها تغرس في دروب الإنسانية سنابل مثقلة بالسلام ولغة الحوار العالمي لتعزيز الترجمة بين العربية ومختلف اللغات. وقال المترجمون، في ندوة عقدتها الجائزة أمس الثلاثاء تحت عنوان "من العربية إلى البشرية: عقد من الترجمة وحوار الحضارات"، إن الجائزة خلال عقد من الزمان كانت قادرة على الوصول إلى المترجمين في مختلف أنحاء العالم ومن مختلف اللغات بما يعزز الحوار بين الثقافة العربية وغيرها من الثقافات. واعتبر مدير منتدى العلاقات العربية والدولية الدكتور محمد حامد الأحمري، في كلمته بافتتاح الندوة، أن الجائزة التي تحتفي بمرور 10 سنوات على إطلاقها، أصبحت من أكبر الجوائز في...
انطلقت اليوم الأربعاء الاختبارات الشفهية لطلاب قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة كفر الشيخ، وذلك لبرنامجي "اللغة الإنجليزية وآدابها" و"برنامج الترجمة المتميز". تكونت اللجان الامتحانية من 3 أعضاء بهيئة التدريس بالقسم، لكل لجنة امتحانية، وجرى الامتحان في أجواء هادئة ومنظمة، بما يضمن تهيئة البيئة المثلى للطلاب لأداء اختباراتهم. أُجريت الاختبارات تحت رعاية الدكتور عبد الرازق دسوقي رئيس جامعة كفر الشيخ و الدكتور وليد البحيرى عميد كلية الآداب، وإشراف الدكتور أيمن الحلفاوي، رئيس قسم اللغة الإنجليزية ومدير برنامج الترجمة المتميز، الذي أشاد بالتزام الطلاب وسير العملية الامتحانية بسلاسة، مؤكدًا حرص القسم على تحقيق أعلى مستويات الجودة الأكاديمية. وأعرب الدكتور وليد البحيرى عميد الكلية عن شكره وتقديره لأعضاء هيئة التدريس المشاركين في اللجان الامتحانية، مشيدًا بدورهم في تقييم الطلاب بدقة...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق ينظم برنامج الترجمة المتخصصة باللغة الإنجليزية بكلية العلوم الإنسانية والتجارة وإدارة الأعمال ورشة عمل تحت عنوان " تقنيات الترجمة الأدبية باللغة الإنجليزية"وذلك في ظل اهتمام الدكتور السيد قنديل رئيس جامعة حلوان الأهلية، بتنمية المهارات العملية وتعزيز تواصل الطلاب عمليا بمجالات العمل.وتعقد ورشة العمل بالإشتراك مع المركز القومى للترجمة والتى يحاضر فيها خبير الترجمة الأستاذ جمال الطحان. وتتضمن الورشة لقاء مع الأستاذة نهى يحيى حقى والكاتب الإذاعى صلاح معاطى، ليتحدث كل منهما عن أدب الأستاذ يحيى حقى وخصائصه. وتحت إشراف عميدة كلية الآداب والمشرف على البرنامج الدكتورة مها حسني، ومنسق برنامج الترجمة المتخصصة الدكتورة إيمان رسلان، على أن تقام فعاليات الورشة غداً الخميس الموافق ١٢ /١٢/٢٠٢٤ في تمام الساعة العاشرة والنصف صباحاً بكلية الآداب جامعة حلوان- المبنى الفرعي-...
"عمان": توجت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي الفائزين في دورتها العاشرة في مختلف فئاتها في الحفل الذي أقيم مساء أمس في العاصمة القطرية الدوحة، وشهد الحفل تكريم الفائزين من قبل الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني، نيابةً عن الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، بحضور نخبة من الشخصيات البارزة ومجموعة من الباحثين والعاملين في مجال الترجمة.وفازت بالمركز الثاني في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية رانية سمارة عن ترجمة "نجمة البحر" لإلياس خوري، وفاز إلياس أمْحَرار بالمركز الثالث عن ترجمة "نكت المحصول في علم الأصول" لأبي بكر ابن العربي، وفازت بالمركز نفسه مكرراً "ستيفاني دوجول" عن ترجمة "سمّ في الهواء" لجبور دويهي.أما فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فنال المركز الثاني فيها الحُسين بَنُوهاشم عن ترجمة "الإمبراطورية...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، الفائزين بدروتها العاشرة، إذ كرم الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني، نيابةً عن الأمير الوالد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني، الفائزين في حفل رسمي أقيم بالدوحة.وفازت بالمركز الثاني في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية رانية سمارة عن ترجمة "نجمة البحر" لإلياس خوري، وفاز إلياس أمْحَرار بالمركز الثالث عن ترجمة "نكت المحصول في علم الأصول" لأبي بكر ابن العربي، وفازت بالمركز نفسه مكرراً "ستيفاني دوجول" عن ترجمة "سمّ في الهواء" لجبور دويهي.أما فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية، فنال المركز الثاني فيها الحُسين بَنُوهاشم عن ترجمة "الإمبراطورية الخَطابية" لشاييم بيرلمان، والمركز الثاني مكرراً محمد آيت حنا عن ترجمة "كونت مونت كريستو" لألكسندر دوما، بينما فاز...
فاز أربعة مغاربة بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها العاشرة التي أعلن عن أسماء باقي المتوجين بها خلال حفل رسمي نظم اليوم الثلاثاء بالدوحة. ويتعلق الأمر بإلياس أمحرار الذي فاز بالمركز الثالث في فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية عن كتاب ” نكت المحصول في علم الأصول” لأبي بكر ابن العربي ، والحسين بنوهاشم الذي فاز بالمركز الثاني في فئة الترجمة من الفرنسية إلى العربية عن ترجمة كتاب ” الإمبراطورية الخ طابية” لشاييم بيرلمان (Chaïm Perelman)، ثم محمد آيت حنا الذي فاز بالمركز الثاني مكرر عن نفس الفئة وذلك عن ترجمة كتاب “كونت مونت كريستو ” لألكسندر ديما (Alexandre DUMAS). كما تم خلال هذا الحفل ، الذي ترأسه الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي...
«الترجمة الجيدة هي التي تقرأ وكأنها لم تترجم» اقتبست هذه العبارة وهي لأنيس منصور من موقع مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية التابع للأمانة العامة لدول مجلس التعاون الخليجي ويتخذ من مسقط مقرا له، ويهدف هذا المركز إلى المساهمة فـي تعزيز مكانة اللغة العربية، والتعاون مع الجهات بأعمال الترجمة والتعريب فـي الدول الأعضاء. وقام المركز بتدشين أول إصداراته المترجمة من الإنجليزية إلى العربية كتاب «تاريخ لساني للعربية» وهو من تأليف البريطاني جوناثان أونز وترجمة الدكتور محمد ظافر الحازمي.الحديث عن وجود مراكز للترجمة ليس بالجديد فالحضارات القديمة شهدت ترجمات لبعض كتب الأديان المرجعية كما حدث فـي ترجمات الكتاب المقدس من العبرية إلى اليونانية حيث يؤرخ لهذه الترجمة بأنها أول نص تمت ترجمته من لغة إلى أخرى وقام بتلك الترجمة 70 مترجما...
اجتاز 5 طلاب بقسم اللغة الإنجليزية في كلية الألسن بجامعة عين شمس تخصص ترجمة فورية برنامجا تدريبيا على الترجمة الفورية في المقصورة العربية بمقر الأمم المتحدة في فيينا. جاء ذلك تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين، رئيس جامعة عين شمس، والدكتورة غادة فاروق، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، والدكتورة سلوى رشاد، عميد كلية الألسن جامعة عين شمس، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية للدراسات العليا. وأجرى الطلاب التدريب في إطار اجتماع لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي - الفريق العامل الرابع المعني بالتجارة الإلكترونية - الدورة السابعة و الستون - الذي عقد في الفترة من ١٨ - ٢٢ نوفمبر ٢٠٢٤ بمقر الأمم المتحدة في فيينا. وحضر الطلاب جلسة خاصة عن الترجمة التحريرية مع المترجمين التحريريين بمقر الأمم المتحدة في...
ينظم المجلس الأعلى للثقافة بأمانة الدكتور أشرف العزازي، اليوم الإثنين 9 ديسمبر، ندوة بعنوان «القوانين والحضارات وحقوق الإنسان شرقاً وغرباً»، وذلك في تمام الساعة السادسة مساء، بقاعة المؤتمرات. وتنظم الندوة لجنة الترجمة برئاسة الدكتور حسين حمودة بالتعاون مع لجنة ثقافة القانون والمواطنة برئاسة المستشار خالد القاضي، وتتضمن الندوة عرض ومناقشة كتاب «القوانين والحضارات». ندوة «القوانين والحضارات وحقوق الإنسان شرقاً وغربا يدير الندوة الدكتور أحمد رفعت، أستاذ القانون الدولي العام ورئيس جامعة بني سويف الأسبق وعضو لجنة الثقافة القانونية والمواطنة وحقوق الإنسان بالمجلس، ويشارك فيها كل من الدكتورة رشا كمال السيد، وكيل كلية اللغات والترجمة جامعة بدر وعضو لجنة الترجمة، الدكتور هشام عبد العليم درويش رئيس قسم اللغة اليونانية بكلية الآداب جامعة القاهرة وعضو لجنة الترجمة. اقرأ أيضاًوزير الثقافة: تطوير قرية...
يقيم المجلس الأعلى للثقافة، غدا الإثنين في الساعة السادسة مساء ندوة بعنوان “القوانين والحضارات وحقوق الإنسان شرقاً وغرباً ”، تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو وزير الثقافة، وبأمانة الدكتور أشرف العزازي الأمين العام للمجلس.وتتضمن الندوة عرض ومناقشة كتاب "القوانين والحضارات " وتنظم الندوة لجنة الترجمة برئاسة الدكتور حسين حمودة بالتعاون مع لجنة ثقافة القانون والمواطنة برئاسة المستشار خالد القاضي. يدير الندوة الدكتور أحمد رفعت أستاذ القانون الدولي العام ورئيس جامعة بني سويف الأسبق وعضو لجنة الثقافة القانونية والمواطنة وحقوق الإنسان بالمجلس الدكتورة رشا كمال السيد وكيل كلية اللغات والترجمة جامعة بدر وعضو لجنة الترجمة الدكتور هشام عبد العليم درويش رئيس قسم اللغة اليونانية بكلية الآداب جامعة القاهرة وعضو لجنة الترجمة .كان الدكتور أحمد فؤاد هَنو، وزير الثقافة، قد شهد فعاليات ختام...
عقدت لجنة الترجمة باتحاد كتاب مصر ندوة حول تاريخ الترجمة، تحدث فيها الدكتور أشرف مؤنس أستاذ التاريخ الحديث والمعاصر ومدير مركز بحوث الشرق الأوسط بجامعة عين شمس، وذلك أمس السبت بمقر الاتحاد بالزمالك .فى البداية رحب الدكتور أحمد الحسيسي رئيس لجنة الترجمة، بالضيف الكريم مستعرضا سيرته الذاتية المشرفة وأهم مؤلفاته التي أثرت المكتبة العربية، وذكر عدد من الجوائز وشهادات التقدير التى حصل عليها من جامعتى عين شمس والقصيم ودار الكتب والوثائق القومية، وحصوله على درع جامعة تكريت بالعراق، ودرع جامعة بدر، ودرع جامعة السادات، ودرع هيئة الجودة والاعتماد لقسم التاريخ بكلية التربية بجامعة عين شمس .تحدث فيها الدكتور أشرف مؤنس، عن تاريخ الترجمة بداية من جيروم الذي ترجم الكتاب المقدس من العبرية واليونانية إلى اللاتينية، وذلك يوم 30 سبتمبر الذي...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق يقيم المجلس الأعلى للثقافة وبأمانة الدكتور أشرف العزازي ندوة بعنوان "القوانين والحضارات وحقوق الإنسان شرقاً وغرباً "وذلك غدا الاثنين الموافق 9 ديسمبر في تمام الساعة السادسة مساء بقاعة المؤتمرات بالمجلس الأعلى للثقافة. وتتضمن الندوة عرض ومناقشة كتاب "القوانين والحضارات " تنظم الندوة لجنة الترجمة برئاسة الدكتور حسين حمودة بالتعاون مع لجنة ثقافة القانون والمواطنة برئاسة المستشار خالد القاضي.يدير الندوة الدكتور أحمد رفعت أستاذ القانون الدولي العام ورئيس جامعة بني سويف الأسبق وعضو لجنة الثقافة القانونية والمواطنة وحقوق الإنسان بالمجلس الدكتورة رشا كمال السيد وكيل كلية اللغات والترجمة جامعة بدر وعضو لجنة الترجمة الدكتور هشام عبد العليم درويش رئيس قسم اللغة اليونانية بكلية الآداب جامعة القاهرة وعضو لجنة الترجمة .
ضمن جهوده في دعم حضور اللُّغة العربيَّة بالمنظمات الدَّولية، يحتفي مجمع الملك سلمان العالمي للُّغة العربيَّة -بالتعاون مع الوفد الدائم للمملكة العربيَّة السعوديَّة لدى الأمم المتحدة في نيويورك- باليوم العالمي للُّغة العربيَّة لهذا العام “2024م”، بعنوان “اللُّغة العربيَّة والذكاء الاصطناعي: تعزيز الابتكار مع الحفاظ على التراث الثقافي”، في المدة من 09 إلى 11 ديسمبر الجاري بمقر منظمة الأمم المتحدة، برعاية صاحب السموّ الأمير بدر بن عبدالله بن فرحان وزير الثقافة رئيس مجلس أمناء مجمع الملك سلمان العالمي للُّغة العربيَّة؛ باعتبار اليوم العالمي للُّغة العربيَّة منبرًا ثابتًا، يعزز إرثها الثقافي والتاريخي. ويأتي الاحتفال باليوم العالمي للُّغة العربيَّة للسنة الرابعة على التوالي مدعَّمًا بحضور جمع غفير من الشخصيات الأمميَّة والدبلوماسيَّة رفيعة المستوى. ويندرج هذا الحدث ضمن سلسلة الأنشطة التي ينظمها المجمع تأكيدًا...
الجوائز الأدبية سقطت فى فخ المجاملات والسياسةالعرب أصبحوا مثل الأرملة لا تملك إلا العويلالمطالبة بالتطبيع الثقافى مع إسرائيل هراءتحويل الروايات إلى الدراما فرصة ذهبية للانتشارولدت الروائية الدكتورة رشا سمير، أول يناير 1969 بالقاهرة، مصر. حاصلة على شهادة الماجستير فى جراحة الأسنان من جامعة القاهرة. بدأت مسيرتها الأدبية فى سن صغيرة إثر اهتمامها بالقراءة والمطالعة، إذ بدأت فى كتابة الخواطر فى سن الخامسة عشرة. لكنها لم يصدر لها أى أعمال أدبية حتى عام 1995 حيث نشرت أول مجموعة قصصية لها بعنوان «حوانيت عرافة»، ثم توالت بعد ذلك مجموعاتها القصيرة فى الصدور حتى عام 2011 حيث اتجهت خطواتها إلى كتابة الرواية مستهلةً بروايتها الأولى والتى تحمل عنوان «بنات فى حكايات».وتعد «جوارى العشق» رواية تاريخية تناقش قضية حرية المرأة، وتدور حول ثلاث نساء...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق قال وزير الدولة ورئيس مكتبة قطر الوطنية الدكتور حمد بن عبد العزيز الكوّاري، إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدّولي ليست "مجرّد حدث عابر في سماء الثقافة العربيّة بقدر ما هي انتصارٌ آخر للشخصيّة العربيّة التي لا ترى في هويّتها القوميّة انغلاقاً على الذّات رغم ما تعانيه من عداءٍ معلنٍ ومُبطّن في الخطاب الثقافي الغربي".وأضاف في ندوة أقيمت بالتعاون مع المركز القطري للصحافة في الدوحة، تحت عنوان "عقد من الإنجاز" احتفاءً بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، أن الاستمرار في هذا المشروع/ المبادرة "من أبرز تجليات ديناميكيّة الشخصيّة العربيّة المعاصرة، وأحد عواملِ تجدّدها، لا سيما وهيَ تجعلُ من اللّغة العربيّة لغةً مُحاورة للغات العالم".وتابع الكوّاري في مداخلته التي حملت عنوان "الترجمة بوصلةُ الاستئناف الحضاري" قائلاً:...
شارك المركز القومي للترجمة، اليوم، بمعرض لأهم الإصدارات التي تناقش قضايا المرأة، وهذا ضمن فعاليات اليوم العالمي لمناهضة العنف ضد المرأة، حيث سيخصص المركز خصم 25% على جميع الإصدارات التي تخص قضايا المرأة المشاركة بالمعرض المُقام في بهو الهناجر. إقامة حفلتي توقيع في بهو الهناجر ويشارك المركز القومي للترجمة بإقامة حفلتي توقيع بقاعة الفنون بالمجلس الأعلى للثقافة عن كتاب «الدر المنثور في طبقات ربات البيوت» بحضور مترجمته سحر توفيق في تمام الساعة الثالثة عصرًا. وكتاب «مرارة الظلم» بحضور مترجمه الدكتور هشام زغلول في تمام الساعة الثالثة والنصف عصرًا. الاحتفال برضوى عاشور وكان المركز القومي للترجمة قد احتفل يوم السبت الماضي بالدكتورة رضوى عاشور، الروائية والمترجمة في مؤتمر اليوم الواحد بعنوان «رضوى عاشور وهرمنيوطيقا الترجمة»، وتضمن المؤتمر مناقشة عدة موضوعات تتماس من إنتاج...
عقد نادى أدب أسيوط بالتعاون مع نادى الترجمة الحديثة ندوة ثقافية بعنوان مستقبل الترجمة بين الواقع وتحديات التحول الرقمى وذلك بقصر ثقافة أسيوط بحضور الأدباء وطلاب الجامعات، وحاضر فيها الدكتور سعيد ابوضيف والدكتورة ولاء حسنين والباحثة آلاء أسامة والباحث محمد حسين صالحوتناولت الندوة أهمية التطبيقات الحديثة في دعم العمل بمجال اللغة والترجمة، وقدموا مجموعة من النصائح والخبرات للخريجين والطلاب في كيفية استخدام ادوات الذكاء الاصطناعي، بينما اختتمت بامسية ثقافية تضمنت الشعراء محمد جابر المتولى ونور الجيزاوى والقاص شعبان المنفلوطى والفنان الكبير حسن صالح عازف الكمان، وذلك ضمن خطة إقليم وسط الصعيد الثقافي برئاسة ضياء مكاوى وقصر ثقافة أسيوط برئاسة الفنانة التشكيلية صفاء كاملوتحدث الدكتور سعيد ابوضيف رئيس نادى ادب اسيوط عن فرص المترجم التحريرى والشفاهى فى ايجاد فرص عمل في...
البوابة - قالت الدكتورة حنان الفياض، الناطق الرسمي والمستشار الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، إن الترجمة كانت ولا تزال من أوسع أبواب رفع الجهل عن ماهية الآخر، واستكشاف جوهره الإنساني، واستثمار ثقافته وفكره ووعيه في سبيل خدمة الإنسانية.ندوة خاصة حول جائزة الشيخ حمد للترجمة في معرض الكويت الدولي للكتابوأضافت "الفياض" خلال ندوة أقيمت في الرواق الثقافي ضمن فعاليات معرض الكويت الدولي للكتاب في دورته السابعة والأربعين وأدارها ناصر الهيبة، أن الترجمة من شأنها أن تكون "طريقًا لفك اشتباكات هذا العالم، وإحلال السلام محل العنف، وترسيخ مبادئ الانفتاح المتزن محل الانغلاق والعنصرية".وأوضحت أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تأسست في سياق التأكيد على أهمية التقارب الإنساني، وضرورة تعزيز هذا التقارب في ظل عالم يموج بالصراعات، وأنها انطلقت من...
كتب- محمد شاكر: عقدت الأحد، ضمن فعاليات معرض الكويت الدولي للكتاب في دورته السابعة والأربعين، ندوة أقيمت في الرواق الثقافي، وأدارها ناصر الهيبة، حول أهمية الترجمة. ومن جانبها قالت الدكتورة حنان الفياض، الناطق الرسمي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، أن الترجمة كانت وما تزال "من أوسع أبواب رفع الجهل عن ماهية الآخر، واستكشاف جوهره الإنساني، واستثمار ثقافته وفكره ووعيه في سبيل خدمة الإنسانية. وأضافت "الفياض" خلال الندوة أن الترجمة من شأنها أن تكون "طريقاً لفك اشتباكات هذا العالم، وإحلال السلام محل العنف، وترسيخ مبادئ الانفتاح المتزن محل الانغلاق والعنصرية". وأوضحت أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تأسست في سياق التأكيد على أهمية التقارب الإنساني، وضرورة تعزيز هذا التقارب في ظل عالم يموج بالصراعات. وتابعت الفياض: إن الترجمة "فعلٌ...
قالت الدكتورة حنان الفياض، الناطق الرسمي والمستشار الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، إن الترجمة كانت وما تزال "من أوسع أبواب رفع الجهل عن ماهية الآخر، واستكشاف جوهره الإنساني، واستثمار ثقافته وفكره ووعيه في سبيل خدمة الإنسانية. وأضافت "الفياض" خلال ندوة أقيمت في الرواق الثقافي ضمن فعاليات معرض الكويت الدولي للكتاب في دورته السابعة والأربعين وأدارها ناصر الهيبة، أن الترجمة من شأنها أن تكون "طريقاً لفك اشتباكات هذا العالم، وإحلال السلام محل العنف، وترسيخ مبادئ الانفتاح المتزن محل الانغلاق والعنصرية".وأوضحت أن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تأسست في سياق التأكيد على أهمية التقارب الإنساني، وضرورة تعزيز هذا التقارب في ظل عالم يموج بالصراعات، وأنها انطلقت من وعيٍ عميق لدولة قطر بالدور المحوري للترجمة في نهوض الأمة العربية عبر التاريخ،...
عندما تبحث عن خدمات ترجمة احترافية، فإن اختيار مكتب ترجمة معتمد هو الخطوة الأهم لضمان جودة ودقة الترجمة. في هذا المقال، سنلقي الضوء على أهمية الترجمة المعتمدة وأسباب اختيار مكتب ترجمة معتمد للسفارات والترجمة القانونية. سنوضح كذلك المعايير التي يجب الانتباه لها عند اختيار المكتب المناسب.ما هي الترجمة المعتمدة؟الترجمة المعتمدة هي ترجمة دقيقة وموثوقة يتم تصديقها من قبل مترجمين معتمدين لضمان توافق النصوص المترجمة مع القوانين والمواصفات المطلوبة. هذه الترجمة مطلوبة بشكل خاص للمستندات الرسمية مثل شهادات الميلاد، عقود الزواج، العقود القانونية، وغيرها.لماذا تحتاج إلى مكتب ترجمة معتمد؟- الدقة والمصداقية: الترجمة المعتمدة تعكس النص الأصلي بدقة كبيرة، مما يجعلها موثوقة للاستخدام في الإجراءات الرسمية مثل التقديم للسفارات أو المحاكم.- التوافق مع القوانين الدولية: الترجمة المعتمدة تلتزم بالمصطلحات والتنسيقات القانونية المعترف...
هزاع أبو الريش تلعب المؤسسات الثقافية في الإمارات دوراً لافتاً في دعم حراك الترجمة، إذ تعد ركيزة أساسية من ركائز نهضة الأمم، وتحضر الإمارات في هذا المجال حضوراً بارزاً عبر العديد من المبادرات والمشاريع، وهو ما يصنع جسوراً مضيئة وفاعلة بين الثقافات. وهو ما تؤكد عليه الشيخة الدكتورة شما بنت محمد بن خالد آل نهيان، رئيس مجلس إدارة مؤسسات الشيخ محمد بن خالد آل نهيان الثقافية والتعليمية، والباحثة في الأمن الاجتماعي والثقافي، بقولها، إن صناعة الترجمة تعد رافداً أساسياً للحركة الثقافية والفكرية في أي مجتمع، وذلك لما لها من دور محوري في نقل الأفكار والمعارف بين الشعوب وتوسيع أفق التفاهم الحضاري، وأصبحت جزءاً من القوة الناعمة للدول التي تزيد من رقعة حضورها العالمي. ففي الماضي، لعبت الترجمات العربية لأعمال الفلاسفة...
يمانيون/ منوعات أعلنت مايكروسوفت عن تطبيق جديد للترجمة الفورية، يسهل عملية التواصل بين الأشخاص بلغات مختلفة. وأشارت مايكروسوفت على مواقعها إلى أن تطبيق Microsoft Translator Pro الجديد مخصص بشكل أساسي للمؤسسات والشركات، إذ يمكن من خلاله إزالة الحواجز بين الموظفين الذين يتكلمون بلغات مختلفة، والمهم فيه أنه يحافظ على سرية بيانات الشركات، إذ يمكن تسجيل الدخول إليه من حساب الشركة الإلكتروني، واستعماله أثناء اجتماعات العمل، وتخزين بيانات الترجمة في خدمة التخزين السحابية التابعة للشركة على الإنترنت، ولموظفي الشركة فقط صلاحية الوصول إلى البيانات التي يخزنها هذا التطبيق. ويمكن الاستفادة من التطبيق الجديد أيضا في العديد من المجالات، إذ يمكن استعماله للتواصل مع موظفي الفنادق في البلدان الأجنبية على سبيل المثال، أو للتواصل مع الناس أثناء السفر. ومن أهم ميزات التطبيق...
أعلنت شركة “مايكروسوفت”، “عن تطبيق جديد للترجمة الفورية، يسهل عملية التواصل بين الأشخاص بلغات مختلفة”. وأشارت “مايكروسوفت” في بيان نشرته على مواقعها، “إلى أن تطبيق ” Microsoft Translator Pro مايكرو ترانسليتر برو”، الجديد مخصص بشكل أساسي للمؤسسات والشركات، إذ يمكن من خلاله إزالة الحواجز بين الموظفين الذين يتكلمون بلغات مختلفة، والمهم فيه أنه يحافظ على سرية بيانات الشركات، إذ يمكن تسجيل الدخول إليه من حساب الشركة الإلكتروني، واستعماله أثناء اجتماعات العمل، وتخزين بيانات الترجمة في خدمة التخزين السحابية التابعة للشركة على الإنترنت، ولموظفي الشركة فقط صلاحية الوصول إلى البيانات التي يخزنها هذا التطبيق”. وبحسب الشركة، “يمكن الاستفادة من التطبيق الجديد أيضا في العديد من المجالات، إذ يمكن استعماله للتواصل مع موظفي الفنادق في البلدان الأجنبية على سبيل المثال، أو للتواصل...
أبوظبي: «الخليج»أعلنت أكاديمية ربدان، الرائدة عالمياً في مجالات السلامة والأمن والدفاع والتأهب لحالات الطوارئ وإدارة الأزمات، عن إطلاق برنامج «الترجمة التخصصية في الدفاع والأمن»، بهدف تأهيل مُترجمين مواطنين مُتخصصين في الترجمة الفورية والتتابعية في مجال التدريب الميداني ضمن القطاعات الأمنية والدفاعية. ويتضمن البرنامج الأول من نوعه في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا ما يصل إلى 40 ساعة مُعتمدة، يُمكن مُعادلتها واحتسابها ضمن المستويات المعتمدة في منظومة المؤهلات الوطنية، وتطرحه أكاديمية ربدان بصفتها مؤسسة تدريبية معتمدة رسمياً من المركز الوطني للمؤهلات.وأكَّدت الدكتورة منى عبدالله بلفقيه، مدير إدارة شؤون التعليم المهني في أكاديمية ربدان، بأنَّ البرنامج يدعم مواكبة أحدث التقنيات والمعدات والصناعات الدفاعية والأمنية وأكثرها تطوَّراً، ويرتقي بمستوى التدريب العسكري من خلال نقل التجارب والخبرات العالمية بدقة واحترافية وعالية، وضمان مستوى عالٍ...
أعلنت أكاديمية ربدان إطلاق برنامج "الترجمة التخصصية في الدفاع والأمن"، بهدف تأهيل مُترجمين مواطنين مُتخصصين في الترجمة الفورية والتتابعية في مجال التدريب الميداني ضمن القطاعات الأمنية والدفاعية. ويتضمن البرنامج الأول من نوعه في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا ما يصل الى 40 ساعة مُعتمدة، يمكن معادلتها واحتسابها ضمن المستويات المعتمدة في منظومة المؤهلات الوطنية، وتطرحه أكاديمية ربدان بصفتها مؤسسة تدريبية معتمدة رسمياً من المركز الوطني للمؤهلات. وستُتيح الأكاديمية للمُهتمين من الجهات الوطنية ابتعاث موظفيها من حملة شهادة البكالوريوس فما فوق للمشاركة في البرنامج، وذلك ضمن شروط ومعايير مُحددة. أكاديمية ربدان تطلق برنامج الترجمة التخصُّصية في الدفاع والأمن، الذي يهدف إلى إعداد مترجمين إماراتيين مُتخصِّصين في الترجمة الفورية والتتبُّعية، ما يسهم في تعزيز القدرات الوطنية ضمن قطاعَي الدفاع والأمن....
أعلنت أكاديمية ربدان عن إطلاق برنامج «الترجمة التخصصية في الدفاع والأمن»، بهدف تأهيل مُترجمين مواطنين مُتخصصين في الترجمة الفورية والتتابعية في مجال التدريب الميداني ضمن القطاعات الأمنية والدفاعية. ويتضمن البرنامج الأول من نوعه في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا ما يصل الى 40 ساعة مُعتمدة، يُمكن مُعادلتها واحتسابها ضمن المستويات المعتمدة في منظومة المؤهلات الوطنية، وتطرحه أكاديمية ربدان بصفتها مؤسسة تدريبية معتمدة رسمياً من المركز الوطني للمؤهلات. وستُتيح الأكاديمية للمُهتمين من الجهات الوطنية ابتعاث موظفيها من حملة شهادة البكالوريوس فما فوق للمشاركة في البرنامج، وذلك ضمن شروط ومعايير مُحددة. وقالت الدكتورة منى عبدالله بلفقيه، مدير إدارة شؤون التعليم المهني في أكاديمية ربدان إن البرنامج يدعم مواكبة أحدث التقنيات والمعدات والصناعات الدفاعية والأمنية وأكثرها تطوَّراً، ويرتقي بمستوى التدريب العسكري من خلال...
العُمانية: أقيم اليوم بمحافظة مسقط المؤتمر الرابع عشر للتعريب بعنوان «توظيف المصطلحات العلمية والتقنية في فضاءاتها التخصصية»، ويستمر يومين.ويهدف المؤتمر -الذي جاء بتنظيم مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية التابع للأمانة العامة لدول مجلس التعاون لدول الخليج العربية ومكتب تنسيق التعريب التابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم «الألكسو»- إلى تعزيز جهود توحيد المصطلحات العلمية والتقنية في العالم العربي، ودعم استخدامها في الفضاءات التخصصية بما يسهم في تطوير المحتوى العلمي العربي، كما يسعى إلى مناقشة التحديات التي تواجه الترجمة والتعريب، واستعراض الآفاق المستقبلية لهذه المجالات في ظل التحول الرقمي المتسارع.رعى حفل افتتاح المؤتمر سعادة السيد سعيد بن سلطان البوسعيدي وكيل وزارة الثقافة والرياضة والشباب للثقافة.وأوضح الدكتور عبدالله بن سيف التوبي، مدير مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية في كلمة له أنَّ...
تركيا الآنأعلن ياروسلاف كوتيلوفسكي، الرئيس التنفيذي ومؤسس شركة الذكاء الاصطناعي الألمانية “ديب إل”، عن إطلاق ميزة جديدة تحت اسم “ديب إل فويس” الخاصة بالترجمة الفورية للغة المنطوقة. تمكّن هذه الميزة “ديب إل” من تقديم ترجمات فورية لمحادثات الفيديو، مما يسهل على الأفراد الانضمام إلى اجتماعات مثل “زوم” بلغات مختلفة. كما ستتاح أيضاً تطبيقات للأجهزة المحمولة تتيح ترجمة المحادثات وجهاً لوجه في الوقت الفعلي. وفي حدث الشركة الأخير في برلين، أوضح كوتيلوفسكي أن “ديب إل” قد برزت في ترجمة المحتوى المكتوب، لكن الترجمة الفورية للمحتوى المنطوق تمثل تحدياً مختلفاً تماماً. وأشار إلى صعوبات مثل الجمل الناقصة والنطق غير الواضح، مما قد يؤدي إلى ترجمات غير دقيقة وتجربة مستخدم غير مرضية. وأعرب كوتيلوفسكي عن أن هذه التحديات تعكس الصعوبات التي قد تنشأ في التفاعلات الشخصية.
أعلن نادي الترجمة بأسيوط عن فوز أحد أعضائه بجائزة المركز القومي للترجمة وهو الطالب مؤمن محمد حلمي الطالب بجامعة أسيوط ببرنامج الترجمة بكلية الآداب وذلك عن ترجمته لنص رواية عذراء دنشواى للأديب محمود طاهر حقي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وفي ذلك تم تكريمه مؤخرا بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة ساميوصرح الدكتور سعيد أبو ضيف رئيس نادي الترجمة بقصر ثقافة أسيوط أن المترجم مؤمن محمد حلمي تقدم للمسابقة من خلال نادي الترجمة بأسيوط واستطاع تقديم ترجمة متميزة لواحد من الأعمال الروائية المهمة التي لها دلالاتها الثقافية والوطنية تجاه الحوار مع الآخر، وتمكن من نقل المحتوى وما يتضمنه من الأحاسيس والمشاعر بنفس الدرجة في اللغة الإنجليزية ليكون القارئ الأجنبي يعايش العوالم السردية بنفس معاناة شخوصها ويقاسي أحلامهم التي قتلها...
أعلن ياروسلاف كوتيلوفسكي، الرئيس التنفيذي ومؤسس شركة الذكاء الاصطناعي الألمانية "ديب إل" DeepL، عن إطلاق ميزة جديدة للترجمة الفورية للغة المنطوقة تسمى "ديب إل فويس" DeepL Voice. وستتمكن "ديب إل" من توفير ترجمات فورية لمحادثات الفيديو، مما يتيح للأشخاص الانضمام إلى اجتماعات مثل "زوم" بلغات متعددة. وستوفر أيضا تطبيقا للأجهزة المحمولة يمكن استخدامه لترجمة المحادثات وجها لوجه في الوقت الفعلي. وقال كوتيلوفسكي في حدث للشركة في برلين يوم الأربعاء إن "ديب إل" هي بالفعل رائدة في مجال ترجمة المحتوى المكتوب. ومع ذلك، فإن الترجمة الفورية للمحتوى المنطوق مسألة مختلفة تماما. وأضاف: "الجمل أحيانا غير مكتملة، والنطق غالبا ما يكون غير واضح، ولا يمكن أن يكون زمن الانتقال مرتفعا جدا". يمكن أن تؤدي هذه القيود إلى ترجمات خاطئة وتجربة مستخدم سيئة....
أطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مسابقة لشهر نوفمبر 2024 «أبناء رفاعة» للترجمة، التي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في وطننا وفي العالم العربي. ويخصص المركز الدورة الثانية من المبادرة للاحتفاء بالأديب الكبير يحيى حقي بمناسبة مرور 120 عامًا على مولده. وتركز هذه الدورة على استكشاف الجانب الإبداعي والنقدي عند يحيى حقي في مجال الترجمة. كيفية المشاركة في المسابقة وعلى من يرغب في المشاركة بالمسابقة تناول أحد الأعمال التي قام بترجمتها يحيى حقي من اللغتين الإنجليزية والفرنسية إلى اللغة العربية بالبحث والدراسة، ويجب أن تتضمن دراسة الترجمة العناصر التالية: الآليات المستخدمة في عملية الترجمة. تحليل عناصر جودة الترجمة وسلامتها. إبراز جماليات الصور البيانية والفنية للنص المترجم. إبراز الجهد المعرفي المبذول من المترجم. شروط عامة...
اختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة فعاليات ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض، بعد يومين حافلين بالجلسات الحوارية وورش العمل التفاعلية، التي جذبت أكثر من 3000 زائر من المهتمين والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم. وشهد الملتقى مشاركة أكثر من 50 خبيرًا محليًّا ودوليًّا في 10 جلسات حوارية وأكثر من 10 ورش عمل، وقدموا خلالها أحدث الأفكار والتقنيات في مجال الترجمة وناقشوا التحديات التي تواجه العاملين في القطاع. كما صاحب الملتقى معرض ضم أكثر من 30 جهة محليّة ودوليّة. ومن أبرز الفعاليات التي استقطبت اهتمام الزوار كانت فعالية “حكايا ترجمية”، وهي مساحة مميزة شارك فيها 7 من الخبراء قصصهم الملهمة وتجاربهم الشخصية والمهنية والدروس المستفادة، مما أضفى طابعًا إنسانيًا على الحدث وعزز من تبادل الخبرات بين المشاركين. كما شمل...
أقيمت احتفالية في المركز الثقافي القبطي امستردام تحت عنوان "مزامير الكنيسة الأولى: طريقة مختلفة للقراءة" وذلك بمناسبة صدور الطبعة الاولي من ترجمة سفر المزامير من الترجمة السبعينية إلي اللغة الهولندية حيث شكل معهد القديس إيريناوس للدراسات الآبائية وجمعية الكتاب المقدس الهولندية الفلمنكية فريقًا للترجمة تكون من خمسة أفراد ظلوا يعملون طوال السنوات الخمس الماضية.والمعروف أن هذه الترجمة اليونانية للعهد القديم تمت في الإسكندرية قبل ميلاد المسيح، واستخدمتها معظم البلاد في الكنيسة الأولى.واستخدمت الكنيسة القبطية في مصر هذه الترجمة منذ القرن الأول الميلادي وحتى القرن الثالث عشر حينما ترجم العلماء الأقباط المعروفين باسم أولاد العسال كتب الكنيسة ( مثل القطمارس والخولاجي والأجبية) إلى اللغة العربية.تحاول هذه الطبعة من سفر المزامير استخدام اللغة الهولندية المعاصرة، مع الاحتفاظ بالكلمات الرئيسية من التقليد المسيحي...
أبوظبي (وام)افتتح في أبوظبي، المعرض الفردي للفنان الأميركي ستيفن نايفة بعنوان «الترجمة المكتشفة»، الذي نظمه «معرض آرت بوث» بمركز «سنترو كابيتال». ويركز المعرض على استكشاف تأثير الفن الهندسي في العالم الإسلامي ودوره الكبير في تشكيل أسس الفن الحديث في الغرب، إذ يعكف نايفة على دمج التراث الهندسي الإسلامي مع الحركات الفنية المعاصرة، مثل الفن التجريدي الهندسي الذي نشأ في أوروبا والولايات المتحدة، ما يبرز العلاقة العميقة بين الحضارة الإسلامية والفن الغربي الحديث. جدير بالذكر أن نايفة أقام أول معرض فردي في الإمارات عام 1975 تحت عنوان «إم في»، حيث يحيي المعرض الحالي ذكريات المعرض الأول من خلال لوحاته التي تعكس الطابع العربي، متأثرة بالزخارف الإسلامية المستلهمة من تصميمات الجوامع والمداخل والمربعات. يستخدم نايفة الحجم والأبعاد والوسائط لإعادة تعريف مفاهيم الرسم...
انطلقت أمس الجمعة أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، بمشاركة واسعة من الخبراء والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم. ويستعرض الملتقى على مدى يومين التطورات في مهنة الترجمة، ويسلط الضوء على أحدث الممارسات والتقنيات، بالإضافة إلى التحديات الراهنة التي يواجهها المترجمون على الصعيدين المحلي والدولي. ويضم الملتقى جدول أعمال حافلاً، يشمل ورش عمل وجلسات حوارية تناقش قضايا متعمقة حول مهنة الترجمة. ويقدم اليوم الأول مجموعة من ورش العمل المتميزة، مثل “أدوات بناء الهوية المهنية للمترجمين” التي تركز على تعزيز قدرات المترجمين التواصلية، و”دمج تقنيات الذكاء الاصطناعي في التطبيقات المساعدة للترجمة”، التي تستعرض كيفية استخدام الذكاء الاصطناعي لتحسين جودة وكفاءة الترجمة. كما يتناول الملتقى موضوعات مثل “الطريق نحو احتراف دبلاج المحتوى المرئي”...
بتنظيم من هيئة الأدب والنشر والترجمة، وبمشاركة واسعة من الخبراء والمتخصصين في مجال الترجمة من مختلف أنحاء العالم، انطلقت اليوم أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2024 في الرياض. ويستعرض الملتقى على مدى يومين التطورات في مهنة الترجمة، ويسلط الضوء على أحدث الممارسات والتقنيات، إضافة إلى التحديات الراهنة التي يواجهها المترجمون على الصعيدين المحلي والدولي. ويضم الملتقى جدول أعمال حافلاً، يشمل ورش عمل وجلسات حوارية، تناقش قضايا متعمقة حول مهنة الترجمة. ومن أبرز فعاليات الملتقى جلسات “حكايا ترجمية”، التي تعقد في نهاية كل يوم، ويشارك فيها المترجمون بقصصهم وتجاربهم الفريدة بالمجال. ويأتي ملتقى الترجمة الدولي 2024 في إطار جهود هيئة الأدب والنشر والترجمة لتعزيز مكانة المملكة كمركز عالمي للترجمة والتواصل الثقافي، ويسهم في بناء بيئة داعمة للمترجمين، تزودهم بالمعارف والأدوات اللازمة لمواجهة...
الشارقة (الاتحاد)أكد عدد من المترجمين الدور الحيوي للجوائز المخصصة للترجمة في تعزيز التفاهم المتبادل ونقل الأدب العربي إلى جمهور أوسع، وذلك خلال جلسة حوارية بعنوان «الترجمة وجوائزها – ندوة جائزة ترجمان» عُقدت في معرض الشارقة الدولي للكتاب 2024، واستعرضوا خلالها عدة محاور أساسية شملت تأثير الجوائز في تكريم جهود المترجمين، ودورها في زيادة عدد الكتب المترجمة، وتحديات الترجمة الأدبية من وإلى العربية.استضافت الجلسة كلّاً من الدكتورة إيزابيلا كامرا دافليتو، مترجمة أكاديمية إيطاليّة، والدكتور لويس ميغيل كنيادا، مترجم أدبي من العربية إلى الإسبانية، والبروفيسور صبحي البستاني، أكاديمي وناقد لبناني فرنسي، والدكتور محمد حقي، مترجم كتاب «طوق الحمامة» لابن حزم إلى التركية والحائز على جائزة ترجمان لعام 2024، إضافة إلى سعديت أوزين مالكة مجموعة «ألفا» للنشر، التي أصدرت ترجمة كتاب «طوق الحمامة».التواصل...
اعتمد الأستاذ الدكتور أسامة الأزهري، وزير الأوقاف، قرارًا بندب الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح جاد رسلان، المدرس بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة الفورية بكلية اللغات والترجمة في جامعة الأزهر بالقاهرة، ندبًا كليًا للعمل متحدثًا رسميًا لوزارة الأوقاف.عمل الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح رسلان مدرسًا في جامعة الأزهر وغيرها من الجامعات، وهو خبير في ألسنية القانون، فضلًا عن كونه مترجمًا تحريريًا وشفهيًا، وكاتبًا، ومؤلف محتوى؛ وله نحو من ٢٢ عامًا من الخبرة المتخصصة في هذه المجالات؛ ونشرت له صحف ومجلات من بينها الأهرام والأخبار والجمهورية والوطن، ومجلة الأزهر وبوابة الأزهر، ومجلتا مرصد الأزهر لمكافحة التطرف الناطقتين بالعربية وبالإنجليزية، وصحيفة الأهرام ويكلي الناطقة بالإنجليزية.ويتمتع الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح رسلان بكفايات علمية في مجالات التدريس، والبحث العلمي، وإدارة مشروعات البحث والترجمة (التحريرية...
ترأس الدكتور سلامة جمعة داود، رئيس جامعة الأزهر، اجتماع لجنة الترجمة بجامعة الأزهر بمقرها بكلية اللغات والترجمة بالقاهرة، بحضور الدكتور خالد عباس، عميد الكلية، والدكتور وائل عثمان، وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب، والدكتور محمد مدبولي، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث، والدكتورة أميمة فهمي، عميدة كلية الدراسات الإنسانية للبنات بالقاهرة، والدكتور محمد غازي، عميد الكلية السابق مدير مركز التعريب والترجمة، وأعضاء اللجنة. رئيس جامعة أسيوط: التعاون مع الأزهر ضمانة كافية لبناء وعي الشباب رئيس جامعة الأزهر: بناء الإنسان النافع لدينه ووطنه هدفنا الأساسي وقال الدكتور سلامة داود، رئيس الجامعة: إن كلية اللغات والترجمة تحمل مسئولية نشر رسالة الأزهر الشريف إلى العالم وتصحيح المفاهيم؛ انطلاقًا من أن اللغةَ جسرُ التواصل بين البشر.وأشار رئيس الجامعة إلى أن مشروع ترجمة الألف كتاب...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق عبر الناشر أحمد بدير مدير عام دار الشروق عن سعادته بحصوله على جائزة الشارقة لحقوق النشر، والتي أعلن عنها ضمن فعاليات الدورة الـ 14 من "مؤتمر الناشرين" والذي انطلق، أمس، الأحد في اكسبو الشارقة. مدرسة الشروق وتابع "بدير" في تصريحات خاصة لـ "البوابة نيوز" فور حصوله على الجائزة قائلاً: "أولاً أحب أن أهدي هذه الجائزة لدار الشروق، تلك المدرسة الذي أُتشرف بأني أحد أبناءها، والمؤسسة صاحبة الفضل في كل ما حققته مجال النشر، أو حقوق الملكية، فكل ما انجزته طوال السنوات الخمس والعشرين التي قضيتها في صناعة النشر كان تحت مظلة دار الشروق، لخدمة مؤلفيها وإصدارتها وحقوقها".ولفت إلى أهمية معرض الشارقة الدولي للكتاب والذي يحظى بمكانة وأهمية دولية كبيرة، واستطاعت إدارة المعرض أن تحافظ على تلك...
اعتمد الأستاذ الدكتور أسامة الأزهري، وزير الأوقاف، قرارًا بندب الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح جاد رسلان، المدرس بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة الفورية بكلية اللغات والترجمة في جامعة الأزهر بالقاهرة، ندبًا كليًا للعمل متحدثًا رسميًا لوزارة الأوقاف. وزير الأوقاف السابق: اجتماع حماس وفتح في القاهرة يقطع الطريق على المُزايدين النائب العام يبحث مع وزير الاوقاف سبل التعاون المشترك الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح رسلانعمل الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح رسلان مدرسًا في جامعة الأزهر وغيرها من الجامعات، وهو خبير في ألسنية القانون، فضلاً عن كونه مترجمًا تحريريًا وشفهيًا، وكاتبًا، ومؤلف محتوى؛ وله نحو من ٢٢ عامًا من الخبرة المتخصصة في هذه المجالات؛ ونشرت له صحف ومجلات من بينها الأهرام والأخبار والجمهورية والوطن، ومجلة الأزهر وبوابة الأزهر، ومجلتا مرصد الأزهر لمكافحة...
اعتمد الدكتور أسامة الأزهري، وزير الأوقاف، قرارًا بندب الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح جاد رسلان، المدرس بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة الفورية بكلية اللغات والترجمة في جامعة الأزهر بالقاهرة، ندبًا كليًا للعمل متحدثًا رسميًا لوزارة الأوقاف.عمل الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح رسلان مدرسًا في جامعة الأزهر وغيرها من الجامعات، وهو خبير في القانون، فضلاً عن كونه مترجمًا تحريريًا وشفهيًا، وكاتبًا، ومؤلف محتوى؛ وله نحو من ٢٢ عامًا من الخبرة المتخصصة في هذه المجالات؛ ونشرت له صحف ومجلات من بينها الأهرام والأخبار والجمهورية والوطن، ومجلة الأزهر وبوابة الأزهر، ومجلتا مرصد الأزهر لمكافحة التطرف الناطقتين بالعربية وبالإنجليزية، وصحيفة الأهرام ويكلي الناطقة بالإنجليزية.ويتمتع الدكتور أسامة محمد عبد الفتاح رسلان بكفايات علمية في مجالات التدريس، والبحث العلمي، وإدارة مشروعات البحث والترجمة (التحريرية والشفهية، والفورية...
اعتمد أسامة الأزهري وزير الأوقاف، قرارًا بندب أسامة محمد عبدالفتاح جاد رسلان، المدرس بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة الفورية بكلية اللغات والترجمة في جامعة الأزهر بالقاهرة، ندبًا كليًا للعمل متحدثًا رسميًا لوزارة الأوقاف. عمل أسامة محمد رسلان مدرسًا في جامعة الأزهر وغيرها من الجامعات، وهو خبير في ألسنية القانون، فضلاً عن كونه مترجمًا تحريريًا وشفهيًا، وكاتبًا، ومؤلف محتوى؛ وله نحو 22 عامًا من الخبرة المتخصصة في هذه المجالات؛ ونشرت له صحف ومجلات من بينها الأهرام والأخبار والجمهورية والوطن، ومجلة الأزهر وبوابة الأزهر، ومجلتا مرصد الأزهر لمكافحة التطرف الناطقتين بالعربية وبالإنجليزية، وصحيفة الأهرام ويكلي الناطقة بالإنجليزية. كما يتمتع بكفايات علمية في مجالات التدريس، والبحث العلمي، وإدارة مشروعات البحث والترجمة (التحريرية والشفهية، والفورية والتتابعية والثنائية)، إضافة إلى تقديم دورات تدريبية، والعمل في...
أعلن الشيخ عبد العظيم سالم، رئيس الإدارة المركزية لمنطقة مطروح الأزهرية عن حصاد منطقة مطروح الأزهرية، المركز الثاني، على مستوى الجمهورية في مسابقة «المترجم الناشئ»، الموسم الثاني، التي يجري تنظيمها من خلال قطاع المعاهد الأزهرية بمشاركة جميع المحافظات. معهد فتيات مطروح النموذجي وهنأ رئيس الإدارة المركزية لمنطقة مطروح الأزهرية، اليوم، الطالبة منه عادل عبد السلام، الطالبة بمعهد فتيات مرسى مطروح النموذجي، لحصولها على المركز الثاني، على مستوى الجمهورية، بهذا الفوز المشرف، موجهاً الشكر والتقدير لأسرة الطالبة على رعايتهم لها، كذلك كل من ساهم وشارك في هذا الفوز المتميز، متمنياً لها كل التوفيق والنجاح. إحياء ملكة الترجمة لدى الطلاب والطالبات وقال رئيس الإدارة المركزية لمنطقة مطروح الأزهرية ببيان إن المسابقة تهدف إلى إحياء ملكة الترجمة لدى طلاب وطالبات المرحلة الثانوية بالمعاهد...
بلغراد "العُمانية": صدرت التّرجمة الصّربية لمجموعة "قوانين الفقد" للقاص العُماني مازن حبيب عن دار "نو رولز" في بلغراد. وتعدّ المجموعة التي تحتوي على خمس قصص ("لقاء الظهيرة"، "لن يحدث لي مكروه"، "الصف الرابع واو!"، "من لا يودع يفقِد مرتين"، و"بيتي") الكِتاب العُماني الأوّل الذي يتم ترجمته إلى اللّغة الصّربية حسب الدّار المُترجمة، وقد سبق أن صدر الكتاب عربيًا عن دار نثر في طبعتيه الأولى عام 2021 والثانية عام 2023، ولاقى إشادات قرائية ونقدية متعدّدة.وبالتّزامن مع صدور التّرجمة، تقدّمت مُترجمة الكِتاب ماريا يوفانوفتش ببحث أكاديمي لنيل درجة الماجستير بعنوان "قوانين الفقد للكاتب العُماني مازن حبيب" في جامعة بلغراد بكلية الآداب واللّغات فرع الدّراسات الشّرقية. يتناول البحث المجموعة القصصية، وأفكارها، وثيماتها، والسّياق الثّقافي الذي ترتبط فيه، ودُرست فيه التّحديات والصّعوبات التي تظهر...
قضية الترجمة من وإلى اللغات الأجنبية؛ تعيد وجودها كل موسم؛ خاصة بعد إعلان جوائز نوبل.. هذا العام فازت الأديبة الكورية هان كانج 53 عاما وهى شاعرة وروائية وربما مثل كثيرين لم نسمع عنها من قبل.. إلا أن قضية الترجمة تطل بقوة ومعها عشرات الأسئلة حول ابتعاد أسماء أدباء مصر والعرب عن نوبل بعد نجيب محفوظ؛ وهل فعلا الأزمة تكمن فى ضعف الترجمة أم فى ضعف الأسماء الموجودة على الساحة. فالحقيقة أنه بعد نجيب محفوظ لا يوجد من هو صاحب مشروع أدبى ناضج يمكنه أن يصمد أمام التطور الأدبى العالمى.. لدينا أعمال مهمة ولكن يبدو أنها لا تصمد أمام مثيلاتها فى العالم. فهل نبدأ بتنشيط حركة الترجمة وبالتالى تنشيط تبادل الخبرات والتجارب والثقافات بين بلدان العالم؛ كان يحدث هذا أثناء وجود...
في مقالة نشرت عام 2016، تساءلت ذي نيويوركر: هل يجلب الضغط الحكومي جائزة نوبل في الأدب لكوريا الجنوبية؟
ترجمة: أحمد شافعي -في ميدان جوانج هوامون بالعاصمة الكورية الجنوبية سيول، ثمة تمثال برونزي لامع للملك سيجونج العظيم، وهو رابع حكام أسرة جوسيون. يشرف التمثال على اثنتي عشرة حارة مرورية ويقع من ورائه مجمع قصر جيونج بوكجونج، الذي يضم اليوم متحف القصر الوطني. من مآثر الملك سيجونج الكثيرة البارزة ـ من قبيل رعايته لاختراع مقياس المطر، وإقراره إجازة الوضع للأقنان ـ ما يبقيه في القلوب والذاكرة، وهو اختراعه أبجدية هنجول hangul الكورية، وذلك حدث يُحتفى به في إجازة وطنية، تحل في أكتوبر من كل عام بكوريا الجنوبية. قال في تقديمه للأبجدية الجديدة سنة 1466 «إن الكثير من بسطاء العقول لا يستطيعون التعبير عن أنفسهم حين يكون لديهم ما يمكن أن يقولوه. وإشفاقا عليهم، أتيت بثمانية وعشرين حرفا، غير راجٍ من...
3 أولاد وبنت وحيدة تعتبر تلك الثروة التي صنعها الفنان الراحل حسن يوسف مع زوجته شمس البارودي على مدار علاقة زواج استمرت أكثر من نصف قرن، قبل أن يغيبه الموت عن عالمنا خلال الساعات الماضية عن عمر ناهز 90 عاما، في الوقت الذي يعرف فيه الجمهور أبناء حسن يوسف الذكور عمر الذي قدم أكثر من عمل فني، وآخر العنقود عبدالله الذي رحل عن عالمنا العام الماضي، ومحمود الابن الثالث، لا يعرف الكثير معلومات عن الابنة الكبرى لـ حسن يوسف وشمس البارودي. ناريمان حسن يوسف أو «ناني» كما كان يحب والدها أن يناديها، وبالرغم من انتمائها لعائلة فنية للغاية إلا أنها لا تحب الأضواء على الإطلاق، لكنها سجلت ظهورا نادرا في مع والدها الفنان حسن يوسف خلال ندوات تكريمه كان آخرها...
دمشق-سانانظم المركز الثقافي العربي في أبو رمانة بدمشق ندوة بعنوان “الترجمة من الشعر إلى الشعر” سلطت الضوء على أعمال المترجم والشاعر أحمد الزعبي، وهو واحد من أبرز المترجمين الذين أضافوا قيمة كبيرة للأدب العربي من خلال ترجماته الشعرية.وتولى تقديم الندوة الشاعر علي الدندح وبدأ بإلقاء الضوء على أهمية الترجمة الشعرية في تعزيز الفهم العميق للأدب بين الثقافات المختلفة.وشارك في الندوة مجموعة من المحاضرين منهم الشاعرة طهران صارم والمترجم محمد العاني، الذين قدموا رؤى متعددة حول فن الترجمة.وفي مداخلتها، تطرقت الشاعرة طهران صارم أمين سر جمعية الشعر في اتحاد الكتاب العرب إلى التحديات التي تواجه المترجمين في نقل الكثافة الشعرية والدهشة الجمالية من لغة لأخرى.وتناولت بعض الأمثلة من ترجمات الزعبي، مشيرةً إلى كيفية احتفاظه بالإيقاع والنغمة الأصلية في شعر المتنبي وأحمد...
تسعى شركة جوجل العملاقة إلى تحسين تجربة الترجمة الفورية الخاصة بها، لتصبح أكثر سهولة وثراءً.بحسب "phonearena"، يعتبر Google Translate أحد أفضل تطبيقات الترجمة المجانية المتاحة، حيث يدعم مجموعة واسعة من اللغات، ومن مميزاته البارزة هي الترجمة الحية، التي تجعل من هاتفك مترجمًا فوريًا متنقلًا. جوجل تبدأ رسميًا طرح Android 15 لأجهزة Pixel.. تعرف على الميزات وكيفية التحديث خبر صادم.. هاتف جوجل الجديد يجمع بيانات مستخدميه سرا كل 15 دقيقة تتيح ميزة الترجمة الفورية في Google Translate لك ترجمة النص أثناء الكتابة، ولكن تعمل جوجل حاليًا على تحديثات جديدة لهذه الميزة ذات تغيرات هامة.في الوقت الحالي، عند استخدام ميزة الترجمة الفورية، لا يمكنك القيام بأي إجراء آخر حتى تغلق نافذة الترجمة بالضغط على زر Enter، وهذا يعني أنه لا...
أصدرت إدارة مستشفى رفيق الحريري الجامعي، اليوم الأربعاء، بياناً قالت إنه توضيحي، بعد أن "تناقلت بعض مواقع التواصل الاجتماعي أخباراً غير دقيقة تشير إلى وجود مخزن لحزب الله في مستشفى رفيق الحريري الجامعي، بناءً على خطأ ناجم عن التباس في الترجمة". وقالت إدارة المستشفى إن المتحدث باسم الجيش الإسرائيلي كشف وجود مخزن للحزب أسفل مستشفى رفيق الحريري، والحقيقة أنه كان يقصد مستشفى آخر، حسب ما نقل موقع "صوت بيروت إنترناشونال" . بعد الجدل بشأن وجود أسلحة.. توضيح من مستشفى رفيق الحريري https://t.co/xZGIR1prBj — Sawt Beirut International (@SawtBeirut) October 23, 2024 وأكد المستشفى أن هذه المعلومات عارية عن الصحة، وأن ذكر المستشفى، كان خطأً. وأضاف الييان "نؤكد أن الشفافية هي أولويتنا، وندعو الجميع إلى تجنب تداول الإشاعات في ظل...
افتتح الدكتور محمد ضياء زين العابدين، رئيس جامعة عين شمس، فعاليات حفل استقبال الطلاب الجدد والقدامى للعام الجامعي ٢٠٢٤/٢٠٢٥ بكلية الألسن. جاء ذلك بحضور الدكتورة غادة فاروق، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، والدكتور صالح هاشم، رئيس الجامعة الأسبق، وررئيس إتحاد الجامعات العربية السابق، والدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، والدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، والدكتورة يمنى صفوت، وكيل الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة. كلية الألسن بجامعة عين شمس تعد أحد أقدم قلاع اللغات وأكد رئيس جامعة عين شمس أن كلية الألسن بجامعة عين شمس تعد أحد أقدم قلاع اللغات على مستوى الشرق الأوسط منذ تأسيسها على يد محمد على في عصر النهضة المصرية الحديث، فهي تعبر عن تاريخ مصر، واستمرت عبر عقود من الزمن في تعليم...
افتتح أ.د.محمد ضياء زين العابدين، رئيس جامعة عين شمس، فعاليات حفل استقبال الطلاب الجدد والقدامى للعام الجامعي ٢٠٢٤/٢٠٢٥ بكليةالألسن، بحضور أ.د.غادة فاروق، نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، أ.د.صالح هاشم، رئيس الجامعة الأسبق، وررئيس إتحاد الجامعات العربية السابق، أ.د.سلوى رشاد، عميد الكلية، أ.د.أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، أ.د.يمنى صفوت، وكيل الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، وكلمات لكل من أ.د. رنا الهلالى مدير مركز ذوى الإعاقة بالجامعة، أ.د.شيرويت الأحمدي، مدير إدارة الوافدين والأساتذة الزائرين، أ.د. هند الهلالى مدير وحدة دعم المرأة ومناهضة العنف، الطالب على وانج وى، ممثل الطالب الغير الناطقين باللغة العربية.وخلال كلمتة الافتتاحية أكد أ.د.محمد ضياء زين العابدين، أن كلية الألسن بجامعة عين شمس تعد أحد أقدم قلاع اللغات على مستوى الشرق الأوسط...
ينظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مؤتمرًا علميًا لإحياء الذكرى العاشرة لرحيل الكاتبة رضوى عاشور يوم 30 نوفمبر المقبل.وذكر المركز القومي للترجمة، في بيان اليوم "الأربعاء"، أن هذا المؤتمر يحتفي بالعلاقة الوطيدة بين أعمال رضوى عاشور والترجمة على تنوع مساراتها وأوجهها المتعددة.ويسعى هذا الحدث العلمي الثقافي إلى تناول الأوجه المتعددة للترجمة سواء الترجمة المباشرة لأعمال رضوى عاشور إلى اللغات المختلفة، أو ما ترجمته الراحلة من نصوص أدبية، وكذلك ما أوردته من ترجمات لمقتطفات واعية في أعمالها الأدبية أو النقدية، فضلا عن الترجمة كمجاز دالِ ومهيمن على أعمالها وتنقلها من النص التاريخي إلى السردي والتناص الترجمي في متن النص الإبداعي.
تشير أحدث بيانات معهد اليونسكو للإحصاء أن 250 مليون طفل حول العالم يفتقرون إلى مهارات القراءة والكتابة، كما أن ثلثي الأطفال في أميركا لا يلبّون معايير الكفاءة في القراءة. الربط بين ما يسمعه الطفل وما يقرأه ومع الانخفاض الملحوظ في معرفة القراءة والكتابة بين الأطفال، ظهرت حركة "قم بتشغيل الترجمة"، وهي حركة عالمية جمعت قادة التعليم ورجال الأعمال والمشاهير، وتسعى إلى إحداث ثورة في الطريقة التي يتعامل بها الأطفال مع التلفزيون والأجهزة اللوحية من خلال تشغيل خاصية الترجمة النصية بلغة العرض نفسها أثناء مشاهدة البرامج ومقاطع الفيديو المفضلة، وبهذا يتحول وقت الشاشة إلى وقت للترفيه وتعزيز مهارات القراءة والتهجئة، وفي سبيل ذلك طالبت الحملة جميع قنوات البث التلفزيوني المخصصة للأطفال بإجراء تغيير بسيط على برامجها، وتثبيت الترجمة النصية، وقد أبدى...
مسقط- عبدالله الجرداني نظمت اللجنة الوطنية العُمانية للتربية والثقافة والعلوم بالتعاون مع الجمعية العُمانية للكُتَاب والأدباء حلقة عمل بعنوان: "الترجمة سفر من عالم إلى آخر"، وذلك تحت رعاية أ.د عبد الله التوبي مدير مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية؛ بمناسبة الاحتفاء باليوم العالمي للترجمة. وتستهدف الورشة العاملين في مجال الترجمة في عددٍ من المؤسسات الحكومية والخاصة وطلبة الترجمة في مختلف الجامعات والكليات في سلطنة عُمان. وهدفت الحلقة إلى إتاحة الفرصة لتبادل الخبرات بين المترجمين الشباب والمترجمين ذوي الخبرة، وبناء الشراكات مع رواد مجال الترجمة في سلطنة عُمان، مثل: الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء، وتعزيز مكانة مهنة الترجمة والمهن المرتبطة بها، مثل: التدقيق اللغوي. كذلك هدفت الورشة إلى إبراز دور الترجمة في التقريب بين الشعوب كونها أداة أساسية للتوسط بين اللغات...
أقيمت صباح اليوم حلقة عمل بعنوان «الترجمة: سفر من عالم إلى آخر»، التي أخذت المشاركين في رحلة نحو فضاءات اللغات وعوالم الترجمة، وذلك بمناسبة الاحتفاء باليوم العالمي للمترجم.الفعالية، التي نظمتها اللجنة الوطنية العمانية للتربية والثقافة والعلوم بالتعاون مع الجمعية العمانية للكتاب والأدباء، افتتحت أعمالها برعاية الدكتور عبدالله بن سيف التوبي، مدير مركز الترجمة والتعريب والاهتمام باللغة العربية، وحضرها عدد من المترجمين من مختلف المؤسسات والجهات، بالإضافة إلى طلبة الترجمة من مختلف الكليات والجامعات في سلطنة عُمان.وألقى الدكتور محمود العبري، أمين اللجنة الوطنية العمانية للتربية والثقافة والعلوم، كلمة في الافتتاح قال فيها: «نحن مأمورون بتعزيز التواصل والتفاهم فيما بيننا، ودعم الروابط الحضارية، ولا سبيل إلى ذلك إلا من خلال الترجمة، فكما تعد الفنون جسرًا للتواصل والتقريب بين الحضارات والشعوب، فكذلك الترجمة...
أبوظبي (الاتحاد) أخبار ذات صلة الأرشيف والمكتبة الوطنية يواصل تحضيراته للنسخة الخامسة من «الترجمة الدولي» الأرشيف والمكتبة الوطنية يشارك في «مؤتمر خبراء السجلات والمعلومات» بـ أستراليا يواصل الأرشيف والمكتبة الوطنية التحضيرات اللازمة لمؤتمر الترجمة الدولي الخامس، المقرر تنظيمه يومي 15 و16 أبريل المقبل، تحت شعار «الترجمة في سياقات جديدة بين النظريات التقليدية وتطورات الذكاء الاصطناعي»، وعلى الراغبين بالمشاركة موافاة اللجنة المنظمة بأبحاثهم قبل مطلع فبراير 2025. ويهدف الأرشيف والمكتبة الوطنية من مؤتمر الترجمة الدولي في نسخته الخامسة، التي يستضيف فعالياتها بمقره، إلى مواكبة التطور الذي يشهده العالم بفضل الذكاء الاصطناعي، ويأتي اهتمامه بهذا المؤتمر انطلاقاً من النتائج العلمية التي حققتها الدورات الأربع السابقة.وعن النسخة الخامسة من مؤتمر الترجمة الدولي، قال عبد الله ماجد آل علي، المدير العام: إن...
أبوظبي (الاتحاد)يواصل الأرشيف والمكتبة الوطنية التحضيرات اللازمة لمؤتمر الترجمة الدولي الخامس، المقرر تنظيمه في يومي 15 و16 أبريل المقبل، تحت شعار «الترجمة في سياقات جديدة بين النظريات التقليدية وتطورات الذكاء الاصطناعي»، وعلى الراغبين بالمشاركة موافاة اللجنة المنظمة بأبحاثهم قبل مطلع فبراير 2025م.ويهدف الأرشيف والمكتبة الوطنية من مؤتمر الترجمة الدولي في نسخته الخامسة، التي يستضيف فعالياتها بمقره، إلى مواكبة التطور الذي يشهده العالم بفضل الذكاء الاصطناعي، ويأتي اهتمامه بهذا المؤتمر انطلاقاً من النتائج العلمية التي حققتها الدورات الأربع السابقة.الذكاء الاصطناعي وعن النسخة الخامسة من مؤتمر الترجمة الدولي، قال عبد الله ماجد آل علي، المدير العام: إن الأرشيف والمكتبة الوطنية يمنح الذكاء الاصطناعي اهتماماً كبيراً في هذه المرحلة، وقد مهدنا الطريق أمامه ليدخل بتطبيقاته وأنظمته من بوابة الترجمة، بوصفه تقنية رائدة، وهو ذروة...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق يواصل الأرشيف والمكتبة الوطنية بالإمارات العربية المتحدة ، التحضيرات اللازمة لمؤتمر الترجمة الدولي الخامس المقرر تنظيمه في يومي: 15 و16 إبريل المقبل، تحت شعار "الترجمة في سياقات جديدة بين النظريات التقليدية وتطورات الذكاء الاصطناعي" وبهذا الصدد فقد دعا الراغبين بالمشاركة لموافاة اللجنة المنظمة بأبحاثهم قبل مطلع فبراير 2025.ويهدف الأرشيف والمكتبة الوطنية من مؤتمر الترجمة الدولي في نسخته الخامسة -التي يستضيف فعالياتها بمقره- مواكبة التطور الذي يشهده العالم بفضل الذكاء الاصطناعي، ويأتي اهتمامه بهذا المؤتمر انطلاقاً من النتائج العلمية التي حققتها الدورات الأربع السابقة.وعن النسخة الخامسة من مؤتمر الترجمة الدولي، قال عبد الله ماجد آل علي المدير العام: إن الأرشيف والمكتبة الوطنية يمنح الذكاء الاصطناعي اهتماماً كبيراً في هذه المرحلة، وقد مهدنا الطريق أمامه ليدخل بتطبيقاته...
ماجد محمد أعرب الناقد الرياضي أحمد العقيل، عن تمنياته بأن تكون تصريحات المدير الرياضي لرابطة دوري روشن مايكل إيميليانو حول الهلال ناتجة عن “خطأ في الترجمة”. وقال العقيل ،ذكر ايميليانو أنَّه “يود أن يواجه الهلال تحديات”، وهو ما اعتبره العقيل تصريحًا مثيرًا للجدل. وأشار العقيل إلى أن هذا التصريح قد يكون مجرد خطأ في الترجمة ، حيث استبعد أن يقول المدير الرياضي للرابطة مثل هذه التصريحات التي من شأنها قد تثير بلبلة كبيرة https://cp.slaati.com//wp-content/uploads/2024/10/Q2LY-6I-2Fhowo8l.mp4
في الأدب، تلعب الترجمة دورًا حيويًا في بناء جسور بين الثقافات، وتقدم النصوص من لغاتها الأصلية إلى جمهور أوسع.من بين المترجمين الذين تميزوا في نقل العديد من الأعمال الأدبية اللاتينية بذكاء إلى العربية، يبرز اسم المترجم المصري مارك جمال، والذي قال عنه قراء كثر إنه أعاد إليهم الثقة بقراءة المزيد من الأدب اللاتيني بعد أن آثروا الابتعاد عنه.حاز مارك جمال مؤخرًا على جائزة حمد للترجمة والتفاهم الدولي في دورتها التاسعة عن فئة الترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية عن رواية «خريف البطريرك» لغابرييل غارسيا ماركيز.صدر لمارك جمال هذا العام ترجمات لأعمال أدبية عن الإسبانية، منها: (أن تلمس الكتب) لخيسوس مارتشامالو غارسيا، و(بينيه) لأديلايدا غارسيا موراليس، و(اختراع الكتب اللامتناهي في بردية) لإيريني باييخو.في هذا الحوار، سنتعرف عن قرب على رحلة...
مسقط - العمانية تستضيف جامعة السلطان قابوس خلال الفترة من 10 حتى 13 ديسمبر القادم المؤتمر الثامن للجمعية الدولية لدراسات الترجمة والدراسات الثقافية، الذي يناقش "الترجمة المستدامة في عصر استخلاص المعرفة وتوليدها وإعادة إنتاجها". وتُعدُّ سلطنة عُمان أول دولة في منطقة الشرق الأوسط تستضيف أعمال هذا المؤتمر الدولي، وسيُسهم تنظيمه في تسليط الضوء على دور سلطنة عُمان في الترجمة والدراسات الثقافية. ويُمثل المؤتمر منصة للباحثين والأكاديميين والمتخصّصين حول العالم للمشاركة ومناقشة القضايا والموضوعات ذات الصلة بدراسات الترجمة والتواصل بين الثقافات في عصر استخلاص المعرفة وتوليدها وإعادة إنتاجها. وقال الدكتور عبدالجبار الشرفي رئيس اللجنة المنظمة للمؤتمر: إنّ اللجنة المنظمة للمؤتمر ممثلة بقسم اللغة الإنجليزية والترجمة بجامعة السُّلطان قابوس تسعى من خلال استضافة هذا الحدث إلى إبراز دور سلطنة عُمان الثقافي من...
دبي: «الخليج» أعلن برنامج دبي الدولي للكتابة، في مؤسَّسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، إطلاق ورشة «الترجمة العلمية» التي تنعقد افتراضياً تحت إشراف الدكتور غانم السامرائي، بمشاركة 13 منتسباً.وتهدف الورشة إلى تعزيز مساهمة المؤسسة في إنتاج ونشر المحتوى العلمي باللغة العربية، في ظل الدور الكبير الذي تؤديه الترجمة العلمية ضمن هذا الإطار بما ينعكس بشكل إيجابي على جميع أفراد المجتمع، لكونها حلقة تربط بين اللغات والثقافات والشعوب وتتيح إمكانية نقل الأبحاث والاكتشافات العلمية الحديثة إلى مختلف اللغات، لتوسيع دائرة المستفيدين منها.وقال الدكتور غانم السامرائي: «تنعقد هذه الورشة استكمالاً لمساعي البرنامج لإثراء حركة الترجمة في العالم العربي وتعزيز الإنتاج المعرفي باللغة العربية، وانطلاقاً من أهمية الترجمة العلمية ودورها الحاسم في تمكين المجتمعات من الاطلاع على أحدث الأبحاث والدراسات العالمية المنشورة...
أعلن برنامج دبي الدولي للكتابة، إحدى المبادرات المعرفية الرائدة التابعة لمؤسَّسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، عن إطلاق ورشة “الترجمة العلمية” التي تنعقد افتراضياً تحت إشراف الدكتور غانم السامرائي، وبمشاركة 13 منتسباً. وتهدف الورشة إلى تعزيز مساهمة المؤسسة في إنتاج ونشر المحتوى العلمي باللغة العربية، في ظل الدور الكبير الذي تؤديه الترجمة العلمية ضمن هذا الإطار بما ينعكس بشكل إيجابي على جميع أفراد المجتمع، لكونها حلقة تربط بين اللغات والثقافات والشعوب وتتيح إمكانية نقل الأبحاث والاكتشافات العلمية الحديثة إلى مختلف اللغات، لتوسيع دائرة المستفيدين منها. تعليقاً على انطلاق الورشة قال الدكتور غانم السامرائي: “تنعقد هذه الورشة استكمالاً لمساعي برنامج دبي الدولي للكتابة لإثراء حركة الترجمة في العالم العربي وتعزيز الإنتاج المعرفي باللغة العربية، وانطلاقاً من أهمية الترجمة العلمية...
تقدم أحمد بسيوني، الصحفي بوكالة أنباء الشرق الأوسط ومدير مكتب صدى البلد بالإسكندرية، بأوراق ترشحه لخوض انتخابات التجديد النصفي لنقابة الصحفيين الفرعية بالإسكندرية.وأعرب بسيوني، عقب تقديم أوراقه، عن فخره بانتمائه لنقابة الصحفيين العريقة التي تأسست عام 1956، وأشار إلى أنه يتطلع لنيل ثقة ودعم زملائه في الجمعية العمومية، وأكد أن هدفه الرئيسي هو استكمال جهود الرواد في الحفاظ على المهنة ودورها الرائد، مع تعزيز مكانة النقابة كمنبر أساسي للوعي الإعلامي في مدينة الإسكندرية.يأتي تقدم بسيوني ضمن انتخابات التجديد النصفي للنقابة، التي تشمل اختيار نقيب جديد وثلاثة أعضاء للمجلس.جدير بالذكر أن بسيوني تخرج في قسم الترجمة الفورية جامعة الأزهر عام 2011، وحاصل على دبلومة في الترجمة والتحرير الصحفي من الجامعة الأمريكية بالقاهرة عام 2012، وبدأ حياته الصحفية مباشرة عام 2011 محررا...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق عقد اتحاد كتاب مصر برئاسة الدكتور علاء عبدالهادى، من خلال لجنة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، ندوة عن الترجمة الفورية ودورها الحساس في العلاقات الدولية، ومدى تأثيرها في تغيير اتجاه مجاديف قارب العلاقات، وكذلك دورها في شتى مجالات الحياة.أوضحت المترجمة سماح المهدي، التي تعمل في الأمم المتحدة والاتحاد الأوربي والبنك الدولي، الفرق أولا بين الترجمة الفورية والترجمة التحريرية، مؤكدة على أهمية الترجمة بشكل عام في تقدم الشعوب وازدهار الحضارات، وأوضحت مدى اعتماد الاتفاقات الدولية ولا سيما التجارية على براعة المترجم في نقل الكلمات المتبادلة وكيف تستعيض عن علامات الترقيم المستخدمة في التحريرية بالنبرة التي تقوم مقامها .واضافت المهدي، أن نقل الأحساس ضروري جدا في الترجمة فالمترجم لا يكتفي بنقل الكلمات، بل الأهم هو نقل الإحساس...
المناطق_الرياضتشارك الإدارة العامة للترجمة بوزارة الداخلية ضمن جناح الوزارة في معرض الصقور والصيد السعودي الدولي 2024، الذي ينظمه نادي الصقور السعودي في مقره بمَلهم (شمال مدينة الرياض)، خلال الفترة من 3 – 12 أكتوبر الجاري، لتقديم خدمات الترجمة الفورية للزوار من غير الناطقين بالعربية، بعدد من اللغات.يذكر أن معرض الصقور والصيد السعودي الدولي 2024، يُعدّ وجهة مثالية لمحبي الصقور والصقارة، ويقدم على مساحة (160) ألف متر مربع، من خلال تجارب متنوعة للرماية الحقيقية والافتراضية، ومنصة لبيع الأسلحة بمختلف أنواعها، وعرض لأحدث الإصدارات الخاصة والنادرة في عالم الصقور، ويسلط الضوء على تراث المملكة وهويتها الثقافية، ويستقبل زواره يوميًا من الساعة الـ (4) عصرًا حتى الـ (11) مساءً، بمشاركة أكثر من (400) عارض من (45) دولة.أخبار قد تهمك التأمينات الاجتماعية تطلق منصة...
فازت دار «عصير الكتب» للنشر والتوزيع بجائزة التميُّز في النشر عن فئة الترجمة خلال فعاليات معرض الرياض الدولي للكتاب 2024. تأتي هذه الجائزة تكريمًا لجهود الدار في تعزيز جسور التواصل الثقافي بين اللغات والشعوب، ودورها في نقل المعرفة والأفكار من ثقافة إلى أخرى عبر مشاريع الترجمة المتنوعة. ويُعَد معرض الرياض الدولي للكتاب من أهم الفعاليات الأدبية في العالم العربي، حيث يشهد حضورًا لافتًا من مختلف دور النشر والمؤلفين والمترجمين من جميع أنحاء العالم. ويُسلط الضوء على الإنجازات المتميزة في مجال النشر، بخاصةٍ في فئة الترجمة التي تُعدُّ وسيلةً مُهمة لتعزيز الحوار بين الحضارات. بهذا التقدير، تؤكد دار «عصير الكتب» على مكانتها الرائدة في قطاع النشر والترجمة، حيث تسعى باستمرار إلى توفير الكتب المترجمة عالية الجودة التي تُلبي تطلعات القراء...
أعلن الدكتور أحمد القاصد رئيس جامعة المنوفية عن بدء الدراسة، ببرنامجي " الترجمة التخصصية في اللغة العبرية " واللغة الفرنسية بكلية الآداب هذا العام، وذلك في إطار دعم سوق العمل المصري و الإقليمي والعالمي بمترجمين محترفين على مستوي عال من التدريب في مختلف المجالات، وتطوير التعليم الجامعي في كلية الآداب والارتقاء به لمسايرة المتطلبات المحلية والدولية، والعمل على تخريج طالب متميز مؤهل للإلتحاق بسوق العمل. وأشار الدكتور أحمد القاصد إلي أن الدراسة في برنامج الترجمة التخصصية في اللغة العبرية ستبدأ هذا العام ٢٠٢٤-٢٠٢٥، موضحا أن برنامج الترجمة التخصصية في اللغة العبرية من البرامج المهمة والمتخصصة فى تدريس اللغة العبرية المعاصرة و توفر فرص عمل للخريجين في العديد من الجهات الصحفية والسياسية والعسكرية والإعلامية وكذلك وزارة الخارجية.. كما أشار رئيس الجامعة...
أعلن مركز اللغات للأغراض المتخصصة بكلية الآداب جامعة حلوان عن إطلاق دورة جديدة في الترجمة للتجارة الإلكترونية باللغة الصينية، وذلك لأول مرة استجابةً لمتطلبات سوق العمل.يأتي ذلك تحت رعاية الدكتور السيد قنديل، رئيس الجامعة، والدكتورة مها حسني، عميد الكلية، وبإشراف الدكتورة أماني السيد، وكيل كلية الآداب..وقد أوضح الدكتور شادي الكردي مدير المركز أن هذه الدورة التدريبية تهدف إلى تأهيل الطلاب لمواكبة متطلبات سوق العمل، مشيرا إلي أهمية مثل هذه الدورات في صقل مهارات الطلاب وتوسيع آفاقهم المعرفية.تبدأ الدورة يوم 11 أكتوبر وتستمر لمدة عشرة أيام، بإجمالي 15 ساعة تدريبية، منها ساعة ونصف يقدمها نخبة من الأساتذة الصينيين المتخصصين عبر الإنترنت، بالإضافة إلى 9 ساعات يقدمها أساتذة مصريون متخصصون في نفس المجال.وحدد المركز رسوم الدورة بـ 600 جنيه مصري، وللراغبين في التسجيل...
الرياض – ناقش معرض الرياض الدولي للكتاب 2024 معظم المشاكل التي تواجه المؤلفين في العالم والتحديات التي يتعرض لها الكتاب العربي بشكل خاص، وذلك من خلال مجموعة من الندوات والمحاضرات والورش التي أقيمت على هامش المعرض. ومن جانبه، قال المستشار بالديوان الملكي السعودي وعضو هيئة كبار العلماء الشيخ الدكتور سعد بن ناصر الشثري إن هناك من يحاول التقليل من منزلة الكتاب بدعوى وجود ما يعوضه في النشر الإلكتروني أو غيره. وأضاف أن "من يعتقد بأن وجود تقنيات تؤلف الكتب سوف ينهي الكتب فإن اعتقاده خاطئ، إذ إن المؤلفات المعتمدة على التقنية غالبا ما تفتقر إلى توثيق معلوماتها، ويختلط فيها الغث والسمين". وفي ندوة حوارية بعنوان "أهمية القراءة والتدبر في تشكيل الوعي"، أشار الشثري إلى أهمية القراءة وأن الرسول محمد -صلى...
في ندوة نظمها منتدى الجوائز العربية، كشف رئيس مجلس إدارة اتحاد الناشرين العرب الأستاذ محمد رشاد، أن معظم الكتاب العرب لا يقبلون بتدخل المحررين في نصوصهم، مما يعكس غياب الثقافة النقدية في الكتابة والنشر العربي. وأشار إلى أن المحرر في العالم الغربي يحظى بدور بارز في تطوير الأعمال الأدبية، حيث يكون جزءًا من العملية الإبداعية. فيما أوضح رئيس جمعية الكتاب والأدباء العمانية سابقًا الدكتور ناصر البدري، أن المحررين في دور النشر الغربية يُعدون نجومًا في حد ذاتهم، حيث يساهمون في صياغة النصوص بشكل يحقق تفاعلًا أكبر مع القارئ.أهمية تعزيز الأدب العربي جاء ذلك في ندوة "الكتاب العربي والحضور العالمي" التي نظمها منتدى الجوائز العربية ضمن البرنامج الثقافي لمعرض الرياض الدولي للكتاب ٢٠٢٤م، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة في جامعة الملك سعود...
أعلن المركز القومي للترجمة، إصدار الترجمتين الإنجليزية والفرنسية لكتاب «الحب والحرب في عيون طفل» للأديب الكبير محمود عرفات، ضمن احتفالات وزارة الثقافة بانتصارات أكتوبر. والكتاب مجموعة نصوص أدبية مختارة من رواية «سرابيوم» الصادرة عام 2015 عن دار الهلال، يحكي من خلالها المؤلف قصة الحرب وأهوالها، وما يدور بسببها من أحداث إنسانية واجتماعية. «الحب والحرب في عيون طفل» ترصد أحداث عبور أكتوبر من جهته عبر الأديب محمود عرفات عن سعادته بصدور الترجمة بلغتين، مضيفا في تصريح لـ«الوطن»: العمل المترجم «الحب والحرب في عيون طفل» عن رواية «سرابيوم»، التي رصدت الصحوة التي تلت هزيمة 67 وإعادة بناء القوات المسلحة المصرية على أسس العلم والمنهج العلمي في التفكير والتنفيذ، وإعادة بناء العقيدة القتالية المصرية، وتدريبه بأفضل برامج ووسائل التدريب، ومراحل الاستعداد لحرب التحرير،...