2025-02-19@19:43:57 GMT
إجمالي نتائج البحث: 909
«ن الترجمة»:
(اخبار جدید در صفحه یک)
شاهد المقال التالي من صحافة مصر عن آداب القناة تحتفل بتخريج 228 طالب وطالبة بالدفعة الأولى لبرنامج الترجمة، nbsp;احتفلت كلية الآداب والعلوم الإنسانية جامعة قناة السويس بتخريج الدفعة رقم 1 nbsp; لطلاب برنامج الترجمة الفورية باللغة الإنجليزية،بحسب ما نشر اليوم السابع، تستمر تغطيتنا حيث نتابع معكم تفاصيل ومعلومات "آداب ال قناة " تحتفل بتخريج 228 طالب وطالبة بالدفعة الأولى لبرنامج الترجمة ، حيث يهتم الكثير بهذا الموضوع والان إلى التفاصيل فتابعونا. "آداب القناة" تحتفل بتخريج 228 طالب وطالبة بالدفعة... احتفلت كلية الآداب والعلوم الإنسانية جامعة قناة السويس بتخريج الدفعة رقم (1) لطلاب برنامج الترجمة الفورية باللغة الإنجليزية . أقيم الحفل بقصر ثقافة الإسماعيلية - تحت رعاية الدكتور ناصر مندور رئيس الجامعة، وبإشراف عام الدكتور محمد...
أقامت شعبة الترجمة باتحاد كتاب مصر برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، ندوة بعنوان «الترجمة الفورية بين الحاضر والمستقبل من واقع خبرات مترجم فوري»، بمقر الاتحاد بالزمالك . أخبار متعلقة بدء تنسيق طالبات «الأزهر» للالتحاق بالترجمة الفورية والشهادات المعادلة اليوم الأحد.. بدء تنسيق طالبات الثانوية العامة الراغبات فى الالتحاق بالترجمة الفورية بجامعة الأزهر والشهادات المعادلة والمستنفذين رئيس جامعة قناة السويس يهنئ فريق «للترجمة الفورية» المشارك بمنتدى شباب العالم الكنيسة الأسقفية: ترجمة فورية بـ«لغة الإشارة» وركن للصم بقداس عيد القيامة (صور) تنسيق الجامعات 2022.. تعرف على برنامج الترجمة الفورية والتحريرية بـ«آداب حلوان» وحل الدكتور أحمد عبدالتواب شرف الدين، مدرس اللغة الإنجليزية والترجمة قسم اللغة الإنجليزية بكلية آداب جامعة المنوفية، ضيفًا على الندوة . وتحدثت الدكتورة لبني عبدالتواب،...
باريس – رغم أنه يحلق في سماء الكتابة والأدب بأكثر من جناح، فإن الشاعر والقاص والروائي والمترجم والناشر والأكاديمي العراقي عبد الهادي سعدون، استطاع أن يثبت جدارته ويتميز في أغلب هذه الأنماط والأجناس الإبداعية. ولد سعدون في بغداد عام 1968، وانتقل للعيش والإقامة في إسبانيا منذ عام 1993، وهناك حصل على الدكتوراه في الآداب والفلسفة من جامعة مدريد. سعدون أستاذ اللغة العربية والأدب بجامعة مدريد المركزية (كومبلتنسه)، وباحث وكاتب مختص بالأدب واللغة والثقافة الإسبانية، ويُشرف على منشورات "آلفالفا" الإسبانية المختصة بترجمة ونشر الأدب العربي منذ عام 2006. أصدر الكثير من الروايات والمجموعات القصصية والشعرية نذكر منها "مذكرات كلب عراقي"، و"انتحالات عائلة" و"عصفور الفم" و"منتزه الحريم" و"كنوز غرناطة" و"تأطير الضحك"، و"اليوم يرتدي بدلة ملطخة بالأحمر" و"ليس سوى ريح" و"الكتابة بالمسمارية". كما كتب...
شاهد المقال التالي من صحافة مصر عن قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة حلوان يقدم برنامج الترجمة الفورية والتحريرية، تقدم كلية الآداب بجامعة حلوان برنامج ليسانس الترجمة الفورية والتحريرية بقسم اللغة الإنجليزية، والذي يمنح الدارسين درجة الليسانس في الترجمة .،بحسب ما نشر بوابة الفجر، تستمر تغطيتنا حيث نتابع معكم تفاصيل ومعلومات قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة حلوان يقدم برنامج الترجمة الفورية والتحريرية، حيث يهتم الكثير بهذا الموضوع والان إلى التفاصيل فتابعونا. قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة حلوان يقدم... تقدم كلية الآداب بجامعة حلوان برنامج ليسانس الترجمة الفورية والتحريرية بقسم اللغة الإنجليزية، والذي يمنح الدارسين درجة الليسانس في الترجمة الفورية والتحريرية، تحت رعاية الدكتور السيد قنديل رئيس جامعة حلوان، الدكتورة مها حسنى عميد كلية الآداب.ويهدف البرنامج إلي...
تكنولوجيا، جوجل تطرح ميزة عبقرية خدمة الترجمة للغات الأجنبية بصوتك الشخصي،12 52 م الإثنين 10 يوليو 2023 أطلقت شركة جوجل ، ميزة .،عبر صحافة مصر، حيث يهتم الكثير من الناس بمشاهدة ومتابعه الاخبار، وتصدر خبر جوجل تطرح ميزة عبقرية.. خدمة الترجمة للغات الأجنبية بصوتك الشخصي، محركات البحث العالمية و نتابع معكم تفاصيل ومعلوماته كما وردت الينا والان إلى التفاصيل. جوجل تطرح ميزة عبقرية.. خدمة الترجمة للغات الأجنبية... 12:52 م الإثنين 10 يوليو 2023 أطلقت شركة جوجل، ميزة جديدة تعمل بالذكاء الاصطناعي لخدمة الترجمة، ليكون بإمكان مستخدميها سماع الترجمة بأصواتهم الشخصية. وكشفت جوجل عن نموذج "أوديو-بالم أيه.آي" للترجمة، ويستطيع التعرف ومعالجة وإنتاج العبارات سواء مكتوبة أو مسموعة، لكن الخاصية الأبرز هي أنه يستطيع استخدام صوت المستخدم عند...
برلين -(د ب أ)- تفتح تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي الباب أمام جيل جديد من تطبيقات الترجمة، في حين تنفذ خدمات الإنترنت والتكنولوجيا الأمريكية جوجل كسر حواجز اللغة من خلال نموذج جديد للذكاء الاصطناعي يستطيع التحدث باللغة الأجنبية بصوت المستخدم. وكشفت جوجل عن نموذج “أوديو-بالم أيه.آي” للترجمة، ويستطيع التعرف ومعالجة وإنتاج العبارات سواء مكتوبة أو مسموعة، لكن الخاصية الأبرز هي أنه يستطيع استخدام صوت المستخدم عند نطق العبارات المترجمة إلى اللغة الأجنبية. وعرض خبراء جوجل نتائج المشروع في فيديو يحتوي على حوار بين مجموعة أشخاص يتحدثون بلغات مختلفة حيث يتم ترجمة أحاديثهم إلى اللغة الإنجليزية بنفس أصواتهم بسلاسة. يأتي ذلك في الوقت الذي تراجعت فيه شعبية خدمة “ترجمة جوجل” أمام أدوات الترجمة المنافسة مثل “ديب إل” من حيث جودة الترجمة، لكن المطورين...
طهران – تشبه الترجمة عملية النحت، إذ يكون المعنى بين يدَي المترجم وعليه أن ينحت له جسما رشيقا بكل دقة وذوق، ليتجلى بهيأته الجديدة. وهي أسلوب حياة، حيث يقول الفيلسوف الألماني مارتن هايدغر "قل لي كيف تنظر إلى الترجمة لأقول لك من أنت". الترجمة عن غير العربية حالها كحال البلدان التي تسعى للتنمية، تهتم إيران بالترجمة. وعن تاريخ عملية الترجمة في إيران، يقول المترجم الإيراني المخضرم عبد الله كوثري للجزيرة نت إن الإيرانيين لم يكونوا غرباء عن الترجمة، إذ يمكننا التحدث عن حركتين للترجمة في الثقافة الإيرانية. المترجم الإيراني المخضرم عبد الله كوثري أشار إلى أن بغداد كانت مركز الترجمة قديما (الجزيرة) ويشرح كوثري أن الحركة الأولى للترجمة في إيران نشأت في القرون الإسلامية الأولى وتحديدا في القرنين الثالث والرابع للهجرة،...
الدكتور محمود الطويسي اللغة وعاء ثقافة الأمة، وهي أهم مكون من مكونات هويتها الحضارية، لذا فإن القوة الحضارية والعلمية للأمة هي التي تفرض مدى انتشار واستعمال لغتها، وهذا يبرر مدى الحاجة للترجمة منها وإليها، فالأمة المتحضرة بالمعنى الواسع للتحضر تملك لغة غنية بالآداب والعلوم والمعرفة التي وصلت بها لهذا المستوى من التحضر، مما يجعل الترجمة من هذه اللغة للغات الأخرى أكثر بكثير من الترجمة من اللغات الأخرى إليها. والترجمة بصفة عامة ليست نقلا يحقق المعنى بصورته الدقيقة، إنما هي مقاربة لغوية لنقل المعنى دون المبنى، لذلك تعتبر ترجمة الشعر أسوأ ممارسة يتعرض لها النص الشعري، لأن الشعر لا يعول على نقل المعنى بقدر ما يعول على نقل الطريقة التي يعبر بها عن المعنى من خلال جماليات اللغة، وطاقاتها...
بحثت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، واقع وآفاق الترجمة بين اللغتين العربية والسندية، وذلك في إطار فعاليات الموسم الثقافي المصاحب للدورة التاسعة لجائزة الشيخ حمد للترجمة، وبمناسبة اختيار السندية ضمن لغات هذه الدورة. جاء ذلك خلال جولة ثقافية قام بها الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في باكستان، للاطلاع على واقع الترجمة بين اللغتين العربية والسندية، واستكشاف آفاق التعاون بين الفاعلين في هذا المجال حيث تضمنت الجولة عددا من اللقاءات والاجتماعات والجلسات الحوارية في جامعات ومعاهد تدرّس اللغة العربية وتعنى بالترجمة بين اللغتين العربية والسندية بإقليمَي كراتشي وحيدر آباد، اللذَين يشكلان الموطن الرئيس للّغة السندية، في باكستان وشارك فيها أكاديميون، ومترجمون، وممثلو معاهد ومؤسسات بحثية، وطلبة جامعيون. وأشادت د.حنان الفياض، المستشارة الإعلامية للجائزة، بجهود باكستان في رعاية...