صحيفة الاتحاد:
2025-04-26@08:00:41 GMT

عمير أتزيلي: «الترجمة ظلمتني»!

تاريخ النشر: 25th, March 2024 GMT

معتز الشامي (دبي)
رد عمير أتزيلي لاعب فريق العين، عبر حسابه الشخصي بموقع «إنستجرام»، لتوضيح التصريحات التي نسبت إليه، وترجمتها بشكل وصفه بـ«غير الدقيق» من الموقع الرسمي للقناة الخامسة في بلاده.
ونفى أتزيلي ما تم تداوله على لسانه أول من أمس، على بعض مواقع التواصل الاجتماعي بخصوص غياب دعم ومساندة جمهور العين للنادي، وتابع: «التصريح الذي تناقلته تلك المواقع عارٍ تماماً عن الصحة، وينافي واقع ما ذكرته وربما كان اجتهاداً لم يحالفه التوفيق من بعضهم في ترجمة المحتوى».


وأكمل: «الترجمة الصحيحة هي أنني قلت إن العين أحد أكبر الأندية بقارة آسيا، ويعمل بخطط استراتيجية ناجحة ورؤية واضحة، وشخصياً أمارس هنا الاحتراف الحقيقي لكرة القدم بمعنى الكلمة، وأنا فخور بانضمامي للعين الذي لديه أكبر قاعدة جماهيرية، ففي مبارياتنا على استاد هزاع بن زايد دائماً تكون المدرجات ممتلئة، وهو يتسع لأكثر من 25 ألف مشجع، وفي مبارياتنا الخارجية لا يقل حضور الجماهير عن 5 آلاف مشجع، حتى عندما ذهبنا إلى الرياض العاصمة السعودية لمواجهة النصر هناك كانت كفتهم راجحة من على المدرج في المساحة التي كانت مخصصة لهم على استاد الأول بارك».
واختتم بيانه قائلاً: «أود أن أكرر لكم بأنني فخور باللعب لنادي العين، وسعيد جداً بالتعامل الراقي والاحترافي، إذ ظللت أحظى بالدعم والمساندة من الإدارة والمدرب وزملائي اللاعبين، وجمهور العين، وكل من ينتمي للنادي، والجميع هنا يجسدون روح العائلة الواحدة، وفي اعتقادي أن تلك هي كلمة السر في هذا النادي الكبير».

أخبار ذات صلة «الدفاع الأضعف» يطارد «الخماسي»! كامارا: «اختبار الحياة» يزيد التحدي مع «فخر أبوظبي»

المصدر: صحيفة الاتحاد

كلمات دلالية: النصر السعودي دوري أبطال آسيا العين دوري أدنوك للمحترفين

إقرأ أيضاً:

جلسة حوارية: الترجمة الألمانية الجديدة لرواية الدكتورة جوخة الحارثية الأجرام السماوية

العُمانية/ نظمت السفارة الألمانية جلسة حوارية بعنوان: الترجمة الألمانية الجديدة لرواية الدكتورة جوخة الحارثية" الأجرام السماوية " ضمن فعاليات معرض مسقط الدولي للكتاب في دورته الـ٢٩.

هدفت الجلسة إلى التعريف بروائع العمل الأدبي والترجمة وانعكاس الرواية على صورة المجتمع العُماني.

وقالت الكاتبة الدكتورة جوخة الحارثية إن الجلسة الحوارية شهدت قراءات باللغتين العربية والألمانية، وترجمة الرواية باللغة الألمانية مهمة جدًّا لانتشار القراء بالألمانية في مختلف دول العالم.

وأضافت أن الترجمة الألمانية لرواية «سيدات القمر»، صدرت عن دار نشر دورلمان السويسرية، وقامت بترجمة الرواية عن اللغة العربية مباشرة إلى اللغة الألمانية الدكتورة كلاوديا مترجمة ألف ليلة وليلة.

وعبرت المترجمة الألمانية الدكتورة كلاوديا عن سعادتها بالعمل في ترجمة رواية سيدات القمر للكاتبة العُمانية جوخة الحارثية، واختيارها لعناوين فصول الرواية التي سيتم إضافتها في الترجمة الألمانية، وأضافت أن كثرة الشخصيات والأساليب في الرواية جعلها تُنوّع الكلمات والألفاظ اللغوية في الترجمة.

يذكر أن الروائية جوخة الحارثي فازت بجائزة مان بوكر العالمية لعام 2019 عن روايتها ” سيدات القمر” في نسختها المترجمة" الأجرام السماوية"وبذلك تكون أول عربية تفوز بهذه الجائزة الدولية المهمة.

مقالات مشابهة

  • صاروخية طاهر تمنح التقدم للنادي الأهلي أمام صن داونز
  • صدور الترجمة العربية لـ "سَارَا تحت الشَّمْس"
  • «المشاط»: معدلات التشغيل وتنمية مهارات الشباب أحد أكبر التحديات التي تواجه قارة أفريقيا
  • حزنت جدا للمصيبة التي حلت بمتحف السودان القومي بسبب النهب الذي تعرض له بواسطة عصابات الدعم السريع
  • ميتا تطلق ميزة الترجمة الفورية لمستخدمي نظارات Ray-Ban الذكية
  • جلسة حوارية: الترجمة الألمانية الجديدة لرواية الدكتورة جوخة الحارثية الأجرام السماوية
  • سامح قاسم يكتب | ضي رحمي.. أن تترجم لتكون القصيدة قلبك الآخر
  • فخور بيكي.. أشرف زكي يهنئ ابنته مريم بعيد ميلادها
  • مجلة جسور تحفل بمقالات تمد سبل التواصل مع العالم
  • ألسن قناة السويس تطلق المؤتمر الثاني للدراسات العليا