‎أطلق المركز القومي للترجمة النسخة الثانية من مسابقة كشاف الجامعات المصرية،‎ وقالت  الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، «نقدم الدورة الثانية من كشاف الجامعات والتي نطمح من خلالها إلى استكمال دورنا في المساهمة فى إثراء حركة الترجمة في مصر، وصناعة جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع جامعاتنا المصرية العريقة، ويُسعد المركز دعوة طلاب الدراسات العليا والباحثين من الكليات الأدبية والعلمية من الجامعات المصرية كافة لترشيح كتب مهمة للترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية».

وأوضحت مدير المركز القومي للترجمة الشروط اللازمة للمشاركة في النسخة الثانية من كشاف الجامعات المصرية، وهي على النحو التالي.

الشروط

(1) تكون الأعمال المرشحة للترجمة في الملك العام وليس لها حقوق ترجمة.

(2) أن لا يكون قد سبق ترجمة هذه الأعمال.

أولًا: قواعد المشاركة في المبادرة

تقوم الكليات والأقسام الراغبة في المشاركة بالمبادرة بتكوين فريق من الطلاب والباحثين المتميزين لديها، على أن يكون عدد أعضاء الفريق بواقع من 2 إلى 3 باحثين بالإضافة إلى مشرف الفريق.

-  يكون دور المشرف مساعدة الفريق في اختيار العمل المراد ترجمته وفق الشرطين السابق ذكرهما، وتقسيم العمل بين أعضاء فريقه ومعاونتهم، ومراجعة الترجمة كاملة.

- يحق للقسم الواحد التقدم بمقترحين بحد أقصى.

- يجوز أن يكون فريق العمل من قسمين مختلفين، وتعطى الأولوية لفرق العمل المكونة من أقسام اللغات والأقسام ذات التخصصات المعرفية الأخرى.

-  يقدم الفريق مقترحه للترجمة وفقًا للشرطيين السابق ذكرهما أعلاه، على أن يشمل المقترح التالي:

 - عينة من الترجمة لا تقل عن عشر صفحات، بالإضافة إلى صورة ورقية للصفحات المترجمة من النص الأجنبي.

- غلاف العمل الأجنبي وصفحة الناشر وفهرس المحتويات.

- نبذة عن أهمية العمل لا تزيد عن صفحتين.

- السيرة الذاتية باللغة العربية متضمنة بيانات الاتصال وصور الرقم القومي لكل عضو في الفريق.

- نسخة رقمية من الترجمة والنص الأجنبي بصيغة pdf.6.

- تكون مقترحات الترجمة عن لغة أصلية وليست لغة وسيطة.

- يلتزم المشرف وفريقه بالعمل وفق القواعد التي يضعها المركز.

-  لا يحق للفرق الفائزة في النسخة الأولى من المبادرة التقدم مرة ثانية.

- تُستبعد المقترحات المقدمة التي لا تلتزم بالشروط.

ثانيًا: الجوائز

يتعاقد المركز مع الفرق الفائزة على ترجمة الكتب المقترحة.

ثالثًا: معايير تقييم المقترحات

تُقيم المقترحات المقدمة للمبادرة وفقًا للمعايير التالية:

- أهمية موضوع الكتاب المقترح للترجمة.

- دقة النقل عن النص الأجنبي ومدى جودة الترجمة (دقة الترجمة، الحفاظ على مضمون العمل الأصلي وروحه، والأمانة في الترجمة).

- جودة الصياغة العربية ووضوح الأسلوب (سلامة اللغة إملائيًّا ونحويًّا وتعبيريًّا، مقروئية الترجمة وسلاستها وجماليتها).

- الجهد المعرفي المبذول من المُترجِم (مقدمة للترجمة، هوامش، تعليقات،..).

رابعًا: الأوراق والمستندات المطلوبة للتقديم في المبادرة:

1. مقترح الترجمة يتضمن البيانات السابق ذكرها.

2. السيرة الذاتية باللغة العربية متضمنة بيانات الاتصال وصور الرقم القومي لكل عضو في الفريق.

خامسًا: كيفية تسليم مقترحات الترجمة:

- تُسلم مقترحات الترجمة ومرفق بها الأوراق والمستندات المطلوبة إلى إدارة التدريب والجوائز باليد أو بالبريد المصري خلال الفترة من 7-5-2024 حتى 15-7-2024 (باستثناء يومي الجمعة والسبت) من الساعة 10.30 صباحًا إلى الساعة 1.30 مساءً

- عنوان المركز القومى للترجمة: (1) شارع الجبلاية بالجزيرة، ساحة دار الأوبرا المصرية، القاهرة. أو مقر المركز بوزارة الثقافة، الحي الحكومي، العاصمة الإدارية الجديدة.

المصدر: الوطن

كلمات دلالية: الأوبرا المصرية البريد المصري الجامعات المصرية الدراسات العليا العاصمة الإدارية الجديدة القومى للترجمة اللغة العربية الجامعات المصریة القومی للترجمة

إقرأ أيضاً:

المركز المسيحي الإسلامي يعلن عن مسابقة «علي السمان».. جوائز تصل إلى 50 ألف جنيه

 أعلن المركز المسيحي الإسلامي للتفاهم والشراكة في الكنيسة الأسقفية عن إطلاق جائزة «الدكتور علي السمان للحوار والسلام بين المجتمعات الدينية»، تكريمًا لدور الدكتور علي السمان الرائد في تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان والسلام لخدمة الإنسانية.

من هو الدكتور علي السمان؟

شغل الدكتور السمان منصب رئيس الجمعية الدولية للحوار بين الثقافات والأديان والسلام، ونظم من خلالها مؤتمر الأديان التوحيدية الأول في جامعة السوربون بباريس عام 1994 تحت عنوان «الغرض من الحوار بين الأديان التوحيدية الثلاثة والأخطار التي تهددها».

من المقرر أن تُمنح الجائزة على شرف الدكتور السمان في 30 يناير 2025 في القاهرة، في ذكرى اتفاقية التعاون بين الأزهر الشريف والطائفة الأسقفية/الأنجليكانية، بهدف تشجيع الأفراد والمنظمات على مواصلة العمل في مجالات الحوار الثقافي والديني وبناء جسور التفاهم.

الفئات المؤهلة للتقدم للجائزة

أوضح المركز أن المسابقة مفتوحة أمام الأفراد والمنظمات في مصر والشرق الأوسط، العاملين في بناء السلام بين الثقافات والأديان المختلفة.

المشروعات المؤهلة للمشاركة في المسابقة

أشار المركز إلى تفاصيل المشاريع المؤهلة للحصول على الجائزة، وتشمل:

- منشورات مكتوبة: مثل الكتب والمقالات والأبحاث حول العلاقات بين الثقافات والأديان، شرط أن لا تقل عن 6000 كلمة.

- أعمال فنية: تكرّس للعلاقات بين الثقافات والأديان، مثل المنتجات الموسيقية والأفلام والمسرحيات واللوحات والشعر والمنحوتات.

- مبادرات مجتمعية: تهدف إلى بناء السلام والتعاون بين المجتمعات الدينية.

كما أكّد المركز أن اللجنة المشرفة ستقوم بمراجعة الطلبات المقدمة وتختار الفائز بناءً على الأعمال المنشورة أو المُذاعة أو المبادرات التي نجحت فعليًا، ولن تقبل المشاريع قيد النشر أو التخطيط.

كيفية التقديم للجائزةيُطلب من الراغبين ملء استمارة التقديم عبر الرابط المخصص، مع استمرار التقديم حتى 30 نوفمبر 2024.

جوائز المسابقة

- الفائز الأول: شهادة تقدير و50 ألف جنيه مصري.

- الفائز الثاني: شهادة تقدير و30 ألف جنيه مصري.

- الفائز الثالث: شهادة تقدير و20 ألف جنيه مصري.

وسوف يُقام حفل التكريم وتوزيع الجوائز في 30 يناير 2025 بالمسرح الكبير في كاتدرائية جميع القديسين الأسقفية بالزمالك، القاهرة، بحضور الإعلام والصحافة وكبار المسؤولين والمثقفين.

مقالات مشابهة

  • آخر موعد للتقديم في قرعة الحج 2025.. الشروط والفئات الممنوعة والتفاصيل الكاملة
  • مدير عام «العمل العربية»: العمالة المصرية قوة دفع للاقتصاد المصري والعربي
  • حج الجمعيات الأهلية 2025.. الشروط وموعد التقديم والفئات الممنوعة
  • المعهد القومي للاتصالات يطلق مبادرتين جديدتين.. تعرف عليهما
  • ديب إل منافس ترجمة غوغل يطلق ميزة الترجمة الفورية
  • المركز المسيحي الإسلامي يعلن عن مسابقة «علي السمان».. جوائز تصل إلى 50 ألف جنيه
  • اليوم آخر موعد للتقديم على وظائف وزارة المالية.. الأوراق المطلوبة
  • القومي للمرأة يطلق حملة إعلامية للتعريف بوحدات “المرأة الآمنة”
  • رابط وموعد التقديم في وحدات الإسكان الاجتماعي 2024 لمنخفضي ومتوسطي الدخل
  • «القومي للترجمة» يطلق مسابقة أبناء رفاعة للاحتفاء بيحيى حقي