‎أطلق المركز القومي للترجمة النسخة الثانية من مسابقة كشاف الجامعات المصرية،‎ وقالت  الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، «نقدم الدورة الثانية من كشاف الجامعات والتي نطمح من خلالها إلى استكمال دورنا في المساهمة فى إثراء حركة الترجمة في مصر، وصناعة جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع جامعاتنا المصرية العريقة، ويُسعد المركز دعوة طلاب الدراسات العليا والباحثين من الكليات الأدبية والعلمية من الجامعات المصرية كافة لترشيح كتب مهمة للترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية».

وأوضحت مدير المركز القومي للترجمة الشروط اللازمة للمشاركة في النسخة الثانية من كشاف الجامعات المصرية، وهي على النحو التالي.

الشروط

(1) تكون الأعمال المرشحة للترجمة في الملك العام وليس لها حقوق ترجمة.

(2) أن لا يكون قد سبق ترجمة هذه الأعمال.

أولًا: قواعد المشاركة في المبادرة

تقوم الكليات والأقسام الراغبة في المشاركة بالمبادرة بتكوين فريق من الطلاب والباحثين المتميزين لديها، على أن يكون عدد أعضاء الفريق بواقع من 2 إلى 3 باحثين بالإضافة إلى مشرف الفريق.

-  يكون دور المشرف مساعدة الفريق في اختيار العمل المراد ترجمته وفق الشرطين السابق ذكرهما، وتقسيم العمل بين أعضاء فريقه ومعاونتهم، ومراجعة الترجمة كاملة.

- يحق للقسم الواحد التقدم بمقترحين بحد أقصى.

- يجوز أن يكون فريق العمل من قسمين مختلفين، وتعطى الأولوية لفرق العمل المكونة من أقسام اللغات والأقسام ذات التخصصات المعرفية الأخرى.

-  يقدم الفريق مقترحه للترجمة وفقًا للشرطيين السابق ذكرهما أعلاه، على أن يشمل المقترح التالي:

 - عينة من الترجمة لا تقل عن عشر صفحات، بالإضافة إلى صورة ورقية للصفحات المترجمة من النص الأجنبي.

- غلاف العمل الأجنبي وصفحة الناشر وفهرس المحتويات.

- نبذة عن أهمية العمل لا تزيد عن صفحتين.

- السيرة الذاتية باللغة العربية متضمنة بيانات الاتصال وصور الرقم القومي لكل عضو في الفريق.

- نسخة رقمية من الترجمة والنص الأجنبي بصيغة pdf.6.

- تكون مقترحات الترجمة عن لغة أصلية وليست لغة وسيطة.

- يلتزم المشرف وفريقه بالعمل وفق القواعد التي يضعها المركز.

-  لا يحق للفرق الفائزة في النسخة الأولى من المبادرة التقدم مرة ثانية.

- تُستبعد المقترحات المقدمة التي لا تلتزم بالشروط.

ثانيًا: الجوائز

يتعاقد المركز مع الفرق الفائزة على ترجمة الكتب المقترحة.

ثالثًا: معايير تقييم المقترحات

تُقيم المقترحات المقدمة للمبادرة وفقًا للمعايير التالية:

- أهمية موضوع الكتاب المقترح للترجمة.

- دقة النقل عن النص الأجنبي ومدى جودة الترجمة (دقة الترجمة، الحفاظ على مضمون العمل الأصلي وروحه، والأمانة في الترجمة).

- جودة الصياغة العربية ووضوح الأسلوب (سلامة اللغة إملائيًّا ونحويًّا وتعبيريًّا، مقروئية الترجمة وسلاستها وجماليتها).

- الجهد المعرفي المبذول من المُترجِم (مقدمة للترجمة، هوامش، تعليقات،..).

رابعًا: الأوراق والمستندات المطلوبة للتقديم في المبادرة:

1. مقترح الترجمة يتضمن البيانات السابق ذكرها.

2. السيرة الذاتية باللغة العربية متضمنة بيانات الاتصال وصور الرقم القومي لكل عضو في الفريق.

خامسًا: كيفية تسليم مقترحات الترجمة:

- تُسلم مقترحات الترجمة ومرفق بها الأوراق والمستندات المطلوبة إلى إدارة التدريب والجوائز باليد أو بالبريد المصري خلال الفترة من 7-5-2024 حتى 15-7-2024 (باستثناء يومي الجمعة والسبت) من الساعة 10.30 صباحًا إلى الساعة 1.30 مساءً

- عنوان المركز القومى للترجمة: (1) شارع الجبلاية بالجزيرة، ساحة دار الأوبرا المصرية، القاهرة. أو مقر المركز بوزارة الثقافة، الحي الحكومي، العاصمة الإدارية الجديدة.

المصدر: الوطن

كلمات دلالية: الأوبرا المصرية البريد المصري الجامعات المصرية الدراسات العليا العاصمة الإدارية الجديدة القومى للترجمة اللغة العربية الجامعات المصریة القومی للترجمة

إقرأ أيضاً:

«حميد بن راشد النعيمي لخدمة القرآن» يطلق مسابقة «أجمل ترتيل»

أعلن مركز حميد بن راشد النعيمي لخدمة القرآن الكريم، بدء التسجيل في مسابقة «أجمل ترتيل»، إحدى أبرز الفعاليات التي تُقام ضمن الدورة التاسعة عشرة لجائزة عجمان للقرآن الكريم لعام 2025/1446هـ.

وتستهدف المسابقة طلاب وطالبات المدارس والجامعات في إمارة عجمان، بهدف اكتشاف الأصوات المتميزة، وتشجيع الجيل الجديد على الإبداع في تلاوة القرآن الكريم وقال حسين الحمادي، المدير التنفيذي للمركز، إن باب التسجيل سيستمر حتى 14 فبراير المقبل، موضحاً أن إعلان أسماء المتأهلين للتصفيات النهائية سيتم في الـ 20 من الشهر نفسه، فيما تنطلق التصفيات النهائية في الأول من مارس المقبل، ويعقبه إعلان أسماء الفائزين في 10 من الشهر نفسه، والذين سيحصلون علي جوائز قيمة، تقديراً لجهودهم.

أخبار ذات صلة عمار النعيمي يزور متحف «ثقافة الكنوز المنسوجة» للسجاد اليدوي عجمان يتفوق على العين بـ «رباعية»

ودعا الحمادي جميع المهتمين بالمشاركة إلى الاطلاع على شروط التسجيل، عبر الباركود المرفق بالكتيب الخاص بالمسابقة، مؤكداً أن المركز يسعى إلى تحقيق أهدافه الاستراتيجية، عبر رعاية المواهب القرآنية والأصوات الجميلة وتطويرها، مساهمة منه في اكتشاف قراء المستقبل ودعمهم.

المصدر: وام

مقالات مشابهة

  • منحة العمالة غير المنتظمة 2025.. الشروط وموعد الصرف
  • وظائف خالية بالجهاز المركزي للتعمير.. اعرف الشروط وآخر موعد للتقديم
  • 10 أوراق مطلوبة للتقديم على وظائف 22 ألف معلم.. اعرفها قبل فتح الباب
  • الترجمة العربية الأولى لـ"في خدمة الملكة والخديوي" بمعرض الكتاب 2025
  • رئيس «القومي للترجمة» يبحث الارتقاء بمستوى الترجمات بالتعاون مع مجمع اللغة العربية
  • «حميد بن راشد النعيمي لخدمة القرآن» يطلق مسابقة «أجمل ترتيل»
  • شاهد.. جماهير الأهلي تواصل العزوف عن حضور مباريات الفريق
  • السبت.. المركز القومي للسينما يقيم نادي سينما الشباب بالإسكندرية
  • رابط التسجيل في مسابقة تعيين 22 ألف معلم مساعد 2025 |الشروط والتخصصات
  • معرض القاهرة للكتاب.. القومي للترجمة يستعد للمشاركة بهذه الإصدارات