2024-09-19@13:39:43 GMT
إجمالي نتائج البحث: 208

«الترجمة فی»:

(اخبار جدید در صفحه یک)
    أعلنت كلية الآداب بجامعة بني سويف التي يترأسها الدكتور منصور حسن، عن قبول دفعة جديدة ببرنامج الترجمة التخصصية في اللغة الفرنسية بنظام الساعات المعتمدة «برنامج خاص بمصروفات» من الطلاب الحاصلين على الثانوية العامة للعام الدراسي 2023 -2024. وأشارت الكلية في تقرير صادر عنها، إلى أن هدف البرنامج هو إعداد خريج مؤهل في مجال الترجمة، ويمنح درجة الليسانس في الآداب تخصص الترجمة التخصصية في اللغة الفرنسية بنظام الساعات المعتمدة. مجالات العمل - مراكز اللغات والترجمة. - قطاع الإعلام «الإذاعة - التليفزيون» - «الصحافة». - قطاع شركات الاتصال Call center. - الإرشاد السياحي. - الشركات والمدارس الانترناشونال. - البنوك. - المنظمات الدولية ترجمة. - المؤتمرات. - السفارات والقنصليات والعلاقات العامة الدبلوماسية. شروط القبول ببرنامج الترجمة التخصصية في اللغة الفرنسية - أن...
    تعرف اليابان بتقدمها التكنولوجي وابتكارها، خاصة في مجال الاتصال والمعلومات، وخير دليل علي ذلك هو شاشة خاصة تستطيع ترجمة المحادثات إلى 12 لغة مختلفة في الوقت الحقيقي، والتي تخضع للاختبار في محطة مترو في طوكيو.هذه الشاشة مصممة لمساعدة السياح الأجانب الذين يزورون اليابان ويواجهون حواجز لغوية عند التفاعل مع الموظفين المحليين أو الركاب الآخرين. كما من المتوقع أن تحسن الشاشة من كفاءة وراحة خدمة المترو، بالإضافة إلى تعزيز التبادل الثقافي والفهم. كيف تعمل الشاشة؟الشاشة مثبتة في محطة سيبو شينجوكو، وهي واحدة من أكثر المحطات ازدحامًا في طوكيو ووجهة شهيرة للسياح. الشاشة مزودة بكاميرا وميكروفون وسماعة، وتستخدم الذكاء الاصطناعي (AI) للتعرف على وجوه وأصوات الأشخاص الذين يقفون أمامها.تستطيع الشاشة بعد ذلك عرض النص المترجم لما يقولونه على كلا جانبي الشاشة، بالإضافة...
    أزاحت محطة قطار سيبو شينجوكو في العاصمة اليابانية طوكيو، الستار عن شاشة خاصة يمكنها إجراء ترجمة فورية للمحادثات، إلى 12 لغة مختلفة بينها، بهدف مساعدة الأجانب في مترو طوكيو المشهور بتعقيده. وكشفت شركة "سيبو راي وي" إحدى كبرى شركات النقل في البلاد، والتي عملت على إطلاق الفكرة أن الشاشة الجديدة شبه الشفافة تتمتع بارتفاع 40 سم وعرض 70 سم، كما تظهر ترجمات منبثقة عليها في وقت واحد أثناء تواصل موظفي المحطة والسياح الأجانب، بحسب موقع "يورونيوز". “Tokyo's Seibu-Shinjuku train station unveils a special screen that can instantly translate conversations in 12 different languages. CNN's Marc Stewart shows us how it works.”https://t.co/VQ3B9aQxvG pic.twitter.com/r2p3vXGA2M — ETAasap (@ETA_asap) August 9, 2023 وثبتت الشاشة في محطة "Seibu-Shinjuku"، أحد أكثر مراكز...
    أعلن الروائي أشرف العشماوي صدور الترجمة الإنجليزية لروايته «بيت القبطية» في الولايات المتحدة خلال أيام، مشيرا إلى الترجمة تتضمن كلمة خاصة من الروائي إبراهيم عبد المجيد. ونشر «العشماوي» صورة لغلاف الترجمة، وعلق عليه عبر «فيسبوك»: «صورة كاملة لغلاف النسخة الإنجليزية من روايتي بيت القبطية التي تصدر بالولايات المتحدة الأمريكية خلال أيام عن دار نشر Hoopoe Fiction أجمل ما فيه كلمة أستاذي الروائي الكبير إبراهيم عبدالمجيد عن الرواية».   وكان أشرف العشماوي قد أصدر في يونيو الماضي أحدث أعماله وهي رواية «السرعة القصوى صفر» عن الدار المصرية اللبنانية، والرواية مستوحاة من أحداث حقيقية، كما صدر له من قبل روايات «سيدة الزمالك»، و«تذكرة وحيدة للقاهرة» و «صالة اورفانيلي»، كما أصدر كتابا وثائقيا «سرقات مشروعة» عن سرقات الآثار المصرية وتهريبها ومحاولات...
    sayidaty، بين الترجمة والشعر إثراء يختتم برنامجه أسفار أقرأ في أولى رحلاته الثقافية بمصر،بحضور عدد من المثقفين والقراء والإعلاميين، اختتم مركز الملك عبدالعزيز الثقافي .،عبر صحافة السعودية، حيث يهتم الكثير من الناس بمشاهدة ومتابعه الاخبار، وتصدر خبر بين الترجمة والشعر.. إثراء يختتم برنامجه "أسفار أقرأ" في أولى رحلاته الثقافية بمصر، محركات البحث العالمية و نتابع معكم تفاصيل ومعلوماته كما وردت الينا والان إلى التفاصيل. بين الترجمة والشعر.. إثراء يختتم برنامجه "أسفار... بحضور عدد من المثقفين والقراء والإعلاميين، اختتم مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي "إثراء" يوم أمس، برنامجه "أسفار أقرأ" في أولى رحلاته الثقافية في جمهورية مصر، وذلك على مسرح سينما راديو في القاهرة. المحطة الأولى بدوره، أوضح طارق الخواجي المشرف الثقافي على البرنامج، أن اختيار جمهورية مصر العربية...
    شاهد المقال التالي من صحافة لبنان عن شو الوضع؟ انتظار لبناني عبثي للودريان . حوار التيار – الحزب في انتظار الترجمة والأساس افتتاح أول بئر حفر للغاز الشهر المقبل، يمضي اللبنانيون وقواهم السياسية في فترة فراغ انتظاري، وعبثي، للتحركات الخارجية المحصورة اليوم بمبادرة جان إيف لودريان. على أن عبثية هذه المبادرة .،بحسب ما نشر التيار الوطني الحر، تستمر تغطيتنا حيث نتابع معكم تفاصيل ومعلومات شو الوضع؟ انتظار لبناني عبثي للودريان... حوار التيار – الحزب في انتظار الترجمة والأساس افتتاح أول بئر حفر للغاز الشهر المقبل، حيث يهتم الكثير بهذا الموضوع والان إلى التفاصيل فتابعونا. شو الوضع؟ انتظار لبناني عبثي للودريان... حوار... يمضي اللبنانيون وقواهم السياسية في فترة فراغ انتظاري، وعبثي، للتحركات الخارجية المحصورة اليوم بمبادرة جان إيف لودريان....
    طهران – تشبه الترجمة عملية النحت، إذ يكون المعنى بين يدَي المترجم وعليه أن ينحت له جسما رشيقا بكل دقة وذوق، ليتجلى بهيأته الجديدة. وهي أسلوب حياة، حيث يقول الفيلسوف الألماني مارتن هايدغر "قل لي كيف تنظر إلى الترجمة لأقول لك من أنت". الترجمة عن غير العربية حالها كحال البلدان التي تسعى للتنمية، تهتم إيران بالترجمة. وعن تاريخ عملية الترجمة في إيران، يقول المترجم الإيراني المخضرم عبد الله كوثري للجزيرة نت إن الإيرانيين لم يكونوا غرباء عن الترجمة، إذ يمكننا التحدث عن حركتين للترجمة في الثقافة الإيرانية. المترجم الإيراني المخضرم عبد الله كوثري أشار إلى أن بغداد كانت مركز الترجمة قديما (الجزيرة) ويشرح كوثري أن الحركة الأولى للترجمة في إيران نشأت في القرون الإسلامية الأولى وتحديدا في القرنين الثالث والرابع للهجرة،...
        الدكتور محمود الطويسي اللغة وعاء ثقافة الأمة، وهي أهم مكون من مكونات هويتها الحضارية، لذا فإن القوة الحضارية والعلمية للأمة هي التي تفرض مدى انتشار واستعمال لغتها، وهذا يبرر مدى الحاجة للترجمة منها وإليها، فالأمة المتحضرة بالمعنى الواسع للتحضر تملك لغة غنية بالآداب والعلوم والمعرفة التي وصلت بها لهذا المستوى من التحضر، مما يجعل الترجمة من هذه اللغة للغات الأخرى أكثر بكثير من الترجمة من اللغات الأخرى إليها. والترجمة بصفة عامة ليست نقلا يحقق المعنى بصورته الدقيقة، إنما هي مقاربة لغوية لنقل المعنى دون المبنى، لذلك تعتبر ترجمة الشعر أسوأ ممارسة يتعرض لها النص الشعري، لأن الشعر لا يعول على نقل المعنى بقدر ما يعول على نقل الطريقة التي يعبر بها عن المعنى من خلال جماليات اللغة، وطاقاتها...