الدكتور محمود الطويسي: إشكالية الترجمة في سياق قوة المعرفة
تاريخ النشر: 4th, July 2023 GMT
الدكتور محمود الطويسي
اللغة وعاء ثقافة الأمة، وهي أهم مكون من مكونات هويتها الحضارية، لذا فإن القوة الحضارية والعلمية للأمة هي التي تفرض مدى انتشار واستعمال لغتها، وهذا يبرر مدى الحاجة للترجمة منها وإليها، فالأمة المتحضرة بالمعنى الواسع للتحضر تملك لغة غنية بالآداب والعلوم والمعرفة التي وصلت بها لهذا المستوى من التحضر، مما يجعل الترجمة من هذه اللغة للغات الأخرى أكثر بكثير من الترجمة من اللغات الأخرى إليها.
والترجمة بصفة عامة ليست نقلا يحقق المعنى بصورته الدقيقة، إنما هي مقاربة لغوية لنقل المعنى دون المبنى، لذلك تعتبر ترجمة الشعر أسوأ ممارسة يتعرض لها النص الشعري، لأن الشعر لا يعول على نقل المعنى بقدر ما يعول على نقل الطريقة التي يعبر بها عن المعنى من خلال جماليات اللغة، وطاقاتها التعبيرية، والايحائية التي لا تستطيع الترجمة نقلها بصورة أمينة، فإن أدهشنا نص شعري مترجم نعلم حينئذ أن جزءا كبيرا من إبداعية النص يعود للترجمة ليس للنص فحسب، لأن النص الأصلي يستمد طاقته التعبيرية وقوته الجمالية من لغته الأصلية، فحين ترجم سامي الدروبي كافة أعمال دوستويفسكي لم يترجمها عن الروسية بل عن الفرنسية، وهذا يعني أنها ترجمت للروسية ثم مرة أخرى إلى العربية، وهذا يعني أن جزءا كبيرا من الطاقة التعبيرية والايحائية للنص قد ضاعت بسبب انتقال النص من الروسية للفرنسية، ثم من الفرنسية إلى العربية، فإن حدث ذلك وكان مقبولا في الرواية إلا أنه لن يكون مقبولا في الشعر لأن النص سيفقد انتماءه لمؤلفه بسبب ضياع جزء من ابداعيته في الترجمة الأولى وضياع الباقي في الترجمة الثانية.
وإذا كانت الترجمة ترتبط بمدى حاجة الأمة إليها، فإن مدى الحاجة إليها مرتبط بتشخيص الحالة الحضارية للأمة، فاللغة تكون قوية بقوة الأمة، وتكون ضعيفة هزيلة بضعفها، ويدلل على ذلك علاقة الأمة العربية بلغتها، فالنظام اللغوي للغة العربية قبل الإسلام كان بسيطا بسبب شفاهية العرب، وعدم اعتمادهم على الكتابة، أضف إلى أن العرب كانوا تارة خاضعين للسيطرة الفارسية، وتارة للسيطرة الرومانية، مما أثر في مدى قوتهم الحضارية، وبالتالي في طبيعة لغتهم.
في صدر الإسلام لم تنل اللغة العربية اهتماما كبيرا إلا بالقدر الذي يحتاجه الدين، رغم أن التفسير لم يكن نشطا بالحد الكافي نظرا لنزول القرآن بلهجة قريش وقرب اللغة ومدلولاتها منهم، ولم تكن الأمة قد قويت شوكتها وسيطرتها بالحد الذي يضيف مزيدا من القوة للغتها.
في منتصف فترة الدولة الأموية وبعد توسع الدولة الإسلامية، تعرضت اللغة للحن بسبب دخول غير العرب في الإسلام، لذلك فقد بدأت جهود تقنين اللغة ووضع قواعدها في النحو والصرف والبلاغة، وبدأت اللغة في الانتعاش في العصر العباسي مترافقا ذلك مع انتصارات الأمة والتوسع الاسلامي الذي أحرزه المسلمون طوال فترة الدولة الأموية والعباسية، واتساع نفوذهم السياسي، فاتصفت اللغة في هذه الفترة بالشيوع واتساع نفوذها، ونشطت الترجمة منها وإليها، واغتنت اللغة بمفردات ومفاهيم جديدة، وأصبحت لغة المثقفين والعلماء، وأصبحت لغة العلم والفلسفة، وكانت معيارا حضاريا لمن يتعلمها من غير ابنائها، وذلك بسبب ما راكمته الأمة من أدوات النهضة منذ صدر الإسلام حتى العصر العباسي.
في فترة الدولة المملوكية والعثمانية ضعفت الأمة وعادت اللغة للانحدار، ويمكن ملاحظة ذلك في النتاج الأدبي لتلك الفترة، وهذا يعني ان مصير اللغة ارتبط بمصير الأمة العربية، ففي العصر العباسي حازت اللغة العربية منزلة رفيعة، حيث كانت تكتب بها العلوم المختلفة كالطب والرياضيات والفلك، لأن العرب كانوا منتجين للمعرفة ومن الهام جدا أن يتم قراءة العلم باللغة التي انتجته، فللعلم مصطلحاته ومفاهيمه التي لا تفيها لغة حقها المعرفي قدرما تفعل اللغة التي انشئ بها ذلك العلم.
حيث أن انتاج لغة العلم يترافق مع انتاج المفاهيم الخاصة بذلك العلم،
وتأسيسا على ذلك فإن الأمة التي تنتج المعرفة تملك حقا أخلاقيا وحضاريا بأن يدرس العلم الذي أنتجته بلغتها، فقد أنتجت العلم ومصطلحاته الإجرائية التي تلبي المفهوم الدقيق لذلك العلم، وهذا يعني أن تدريس العلم بلغة غير اللغة التي أنتج بها هو استلاب حضاري للأمة التي أنتجت ذلك العلم، لأن العلم هو أحد أدوات القوة لتلك الأمة.
ومن جهة أخرى تؤثر ترجمة العلم في طبيعة العلم نفسه، حيث يتطلب الأمر استحداث مفاهيم ومصطلحات جديدة، وفرض استخدامها، مما يؤثر في تداول العلم بين الثقافات المختلفة، وستقف اللغات حائلا دون الأخذ والرد والحوار حول محتوى العلم، وسيؤثر ذلك في تظافر الجهود عالميا للتطوير عليه وبناء مصطلحاته، وسينشأ عن ذلك أن دارسي العلم باللغة المترجمة سيعيشون في جزيرة معزولة عن اللغة الأم لذلك العلم، حيث تكمن مستجدات ذلك العلم في المؤتمرات والندوات والدوريات المحكمة والبحث العلمي الذي يستخدم اللغة التي أنتج بها ذلك العلم.
لهذه الأسباب وغيرها لا يجري تدريس الطب حاليا باللغة العربية، لأن العرب لم يعودوا منتجين للطب، حيث توقف انتاج الطب العربي عند اكتشاف الدورة الدموية الصغرى، لذا فقد استطاع الناطقون باللغة الإنجليزية المنتجون لعلم الطب فرضه على العالم بلغتهم، ومصطلحاتهم، وأدواتهم ومفاهيمهم، وندواتهم، ومؤتمراتهم، ودورياتهم الطبية، وأبحاثهم وتجاربهم، فالعلم أضاف لهم أداة هامة من أدوات القوة.
ولأن الطب قد أصبح منتج علمي عالمي فالاطلاع على مستجداته يتطلب أن يكون بلغة الطب، ويتطلب التعامل مع أدواته وأدويته وتجهيزاته باللغة العالمية المعروفة التي كتب بها الطب.
إن أدوات قوة أي لغة في العالم تعود لمنظومة معقدة من المسوغات الاقتصادية والسياسية والحضارية، واللغة هي في الغالب تابعة لهذه المنظومة، وبهذا فقد ابتعدت اللغة العربية عن العلوم ليس بسبب طبيعة اللغة نفسها، بل لأن العرب ببساطة ليسوا منتجين لتلك العلوم، ولأنهم ليسوا بالمستوى الحضاري والعلمي الذي يضيف للغتهم مزيدا من القوة، حيث ضعف فيها الجانب العلمي لضعف ابنائها من هذا الجانب، وهذا لا يعني أن ترجمة العلوم غير مجدية بالمطلق، إنما نحن بحاجة إلى انتاج المعرفة التي نفرض اللغة من خلالها، كما أن تأهيل اللغة العربية لتكون لغة علوم لا يكون بإنتاج وترجمة المصطلحات العلمية من خلال مجامع اللغة العربية التي تنتج مصطلحات لا يستخدمها أحد، بل بتأهيل الأمة لبناء نظام حضارى يكون منتجا لتلك العلوم.
من جهة أخرى فإن اللغة المنتجة للعلوم تستحق أن تعطى الأولوية لتدريس العلم الذي أنتجته بها، لقد أنتجت اللغة العربية الكثير من المفاهيم والمصطلحات العلمية التي تدرس إلى يومنا هذا بلفظها العربي في كافة اللغات في العالم يما فيها اللغة الانجليزية مثل : مصطلح الجبر Algebra والكحول alcohol والكيمياء Chenistry و Soda الصودا، وغيرها، لكننا توقفنا عن انتاج تلك المصطلحات لأننا توقفنا عن انتاج العلم، لذلك لم تضف اللغة العربية أي مصطلحات تذكر للعلوم منذ مئات السنين.
إلى جانب ذلك كله فإن إضافة مزيد من القوة للغة العربية يحتاج إلى ثقافة تتقبل الآخر وتعترف به، فقد آن لنا أن نقبل بتأثر اللغة العربية باللغات الأخرى، فلغات مثل الأمهرية والشاطئية والباكستانية والاوردو والتركية والاسبانية وحتى الانجليزية تحتوي على كم كبير من المفردات العربية، فإذا كانت اللغة كائن حي فإن الكائن الحي ينمو ويتطور، ويؤثر في غيره ويتأثر به، فلا ضير إن تأثرت اللغة باللغات الأخرى، فقد احتوى القرآن الكريم على عشرات الألفاظ من لغات أخرى، ومع ذلك فقد قال تعالى: ( إنا أنزلناه قرآنا عربيا ) فوجود ألفاظ غير عربية لم تغير من صفة كون القرآن عربي، وهذا يعني تسويغا لتأثر اللغة بالغات الأخرى، حيث أن القبول بمبدأ التأثر والتأثير في اللغة يجعل اللغة منخرطة في البيئة العالمية، ويضيف لها مزيدا من أدوات القوة، لكنه التأثر المدروس والمدار من خلال مجامع اللغة العربية والمؤسسات المعنية.
وبناء على ذلك فإن ترجمة العلوم إلى اللغة العربية ليس خيارا مجديا بالحد الذي تحتاجه تلك العلوم ليس ضعفا في اللغة نفسها، إنما ضعفا في نظامنا الحضاري لأن المعرفة بحد ذاتها قوة، ونحن لا نمتلك تلك القوة، فالأمة التي تنتج المعرفة تفرض أدوات القوة التي من ضمنها اللغة.
المصدر: رأي اليوم
إقرأ أيضاً:
وهب روميًة.. رحيل هادئ لأديب أثرى اللغة العربية
فقد المشهد الثقافي العربي، الثلاثاء الماضي، باحثاً وناقداً، عرفه المثقفون والأدباء من خلال مؤلفاته القيَمة، التي غلبت عليها الجدة، وتميزت بالعمق، واشتهر لدى الشارع العربي، في عام 2024 عضو لجنة تحكيم برنامج "أمير الشعراء" بموسمه الـ11.. إنه الأديب السوري وهب أحمد رُومِيَّة.
توفي روميًة عن عمر ناهز 81 عامًا، ونعاه مجمع اللغة العربية بدمشق، الذي كان عضوا فيه، وهو من مواليد اللاذقية عام 1944، وحصل على بكالوريوس في اللغة العربية وآدابها من جامعة دمشق عام 1967، ثم تابع دراسته في جامعة القاهرة بمصر، وحصل على ماجستير في الدراسات الأدبية، ثم نال درجة الدكتوراة في ا لأدب القديم من نفس الجامعة، عام 1977، بمرتبة الشرف.ولدى عودته من مصر عمل مدرِّسًا للأدب القديم في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة دمشق عام 1978، كما عمل أستاذًا أكاديميا في عدة جهات، منها معهد اللغات الأول في بكين، بالصين، وجامعة قسنطينة بالجزائر، وجامعة صنعاء باليمن، كما عمل في الكويت كأستاذ مشارك بقسم اللغة العربية.
وعمل أيضا بجامعة دمشق، أستاذًا للأدب القديم، وعُيِّن عميدًا لكلية الآداب والعلوم الإنسانية بالجامعة، عام 2009، كما درَّس في رحلته التعليمية عددًا من المقرَّرات: الأدب الجاهلي، والأدب الأموي، والأدب العباسي، وعلم الأسلوب، وأدب الطفل، والدراسات الفنية والجمالية.
وأثناء عمله الأكاديمي أشرف على عدد من رسائل الماجستير والدكتوراه في جامعة دمشق، وشارك في مناقشة عدد من الرسائل والأطروحات في جامعة دمشق، وجامعة حلب، وجامعة اللاذقية، وجامعة قسنطينة بالجزائر.
قدم رومية خدمات جليلة للثقافة وللغة العربية فقد كان عضوا بمجمع اللغة العربية بدمشق منذ 2016، كما عمل رئيس تحرير مجلة جامعة دمشق للعلوم الإنسانية، وعضو هيئة تحرير مجلة التراث العربي، في اتحاد الكتَّاب العرب، وعضو لجنة الترقية العلمية في: جامعة دمشق، وجامعة اللاذقية، وجامعة مؤتة بالأردن، أيضا كان باحثا محكَّما في: (سلسلة عالم المعرفة - الكويت)، و(مؤسسة عبد العزيز البابطين للإبداع الشعري - الكويت)، و(حوليات كلية الآداب - الكويت)، و(مجلة الدراسات العربية والإسلامية - الإمارات)، و(مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية)، و(مجلة بحوث جامعة حلب) وغيرها.
وشارك في العديد من المؤتمرات والندوات الأدبية محليا، ودوليا، كما تم انتخابه عضوًا عاملًا في مجمع اللغة العربية بدمشق في 2016، خلَفًا للشاعر سليمان العيسى، وشارك الدكتور رومية في أعمال عدد من لجان المجمع، منها: لجنة اللغة العربية وعلومها، ولجنة مجلة المجمع، ولجنة النشاط الثقافي، ولجنة المخطوطات وإحياء التراث، ولجنة المكتبة.
وصدرت له عدة مؤلفات، منها (قصيدة المدح حتى نهاية العصر الأموي بين الأصول والإحياء والتجديد) و(الرحلة في القصيدة الجاهلية) و (بنية القصيدة العربية) و(شعرنا القديم والنقد الجديد)، و(الشعر والناقد: من التشكيل إلى الرؤيا) و(الذاكرة: التناصُّ بين الشعر العربي في القرن العشرين والشعر الجاهلي)، و (من قضايا الثقافة).
وكان رومية نشيطاً في كتابة البحوث والمقالات، فكتب مجموعة من البحوث والمقالات في نقد الأدب العربي القديم والمعاصر في الدوريات الأدبية والثقافية، وعدد من المجلات؛ منها: (مجلة إبداع- القاهرة)، و(مجلة التراث العربي- دمشق)، و(مجلة المعرفة- دمشق)، و(مجلة فصول- القاهرة)، وغيرها.
وبفضل جهوده المتميزة نال رومية جائزة مؤسسة الكويت للتقدم العلمي، عن كتابه شعرنا القديم والنقد الجديد، عام 2007، وجائزة الدولة التقديرية في مجال النقد من وِزارة الثقافة السورية، عام 2020، وجائزة مؤسسة البابطين الثقافية للإبداع الشعري الدورة 19، ثم جائزة الإبداع في نقد الشعر، عن كتابه "الشعر والذاكرة: التناصُّ بين الشعر العربي في القرن العشرين والشعر الجاهلي".