«القومي للترجمة» يكرم الفائزين في مسابقة كشاف المترجمين
تاريخ النشر: 23rd, October 2023 GMT
كرم المركز القومي للترجمة الفائزين في مسابقة كشاف المترجمين في قاعة طه،أمس، وقالت الدكتورة كرمة سامي، إن المستبقة ظهرت منذ عام ونصف، رغبة في اقتفاء أثر رفاعة الطهطاوي في رحلته النيلية عبر قرى محافظات مصر لاكتشاف المواهب المبكرة في الترجمة، وإرسالها إلى القاهرة والخضوع لبرنامج تدريبي مكثف، يؤهلهم لترجمة الأعمال المهمة التي يختارها رفاعة الطهطاوي لسد النقص الشديد وقتئذ في العديد من المجالات المعرفية في الثقافة العربية.
وأطلق المركز عدة نسخ من كشاف المترجمين، احتفالًا بالأعياد القومية للمحافظات أو احتفالًا بيوم إفريقيا أو بمئوية الكاتبة الكبيرة لطيفة الزيات، وتخضع الترجمات للفحص لتحديد الفائزين الذين بموجب فوزهم يفتح لهم المركز الباب للتقدم بمقترحاتهم في الترجمة، والتي ستعرض على الهيئة الاستشارية للمركز للاختيار من بينها ما يتناسب مع سياسة الترجمة في المركز.
وأوضح المركز أن التصفيات تمت في الترجمات من العربية وإليها دون التقيد بسن أو تخصص، وبناء على جودة المقترح، وكفاءة المتقدم به يتم التعاقد المباشر أو يخضع المتقدم لبرنامج تدريب ثقافي ولغوي، يعتمد على معايير ثقافة المترجم وكذلك مهارته في الترجمة، واستعداده للبدء في مشروع معرفي يحقق به أهداف عمله كمترجم، وتهدف مبادرة كشاف المترجمين الى اكتشاف المواهب المبكرة في الترجمة يكون بها المركز كتيبة من المترجمين دعمهم الوحيد هو الكفاءة.
وقدم المركز في هذا اللقاء تقليدًا جديدًا وهو محاضرة رفاعة التي ألقتها على الفائزين الدكتورة لبنى عبد التواب يوسف وجاءت بعنوان: «الترجمة وإنتاج المعرفة»، والدكتورة لبنى عبد التواب واحدة من أهم أساتذة الأدب الإنجليزي في مصر، ومن أكبر المترجمين من العربية إلى الإنجليزية، وقدمت مشروعها الدكتورة رانية علام بعرض علمي لانجاز الدكتورة لبنى في فن الترجمة من العربية إلى الإنجليزية.
وكرم المركز الفائزين في نسخ كشاف المترجمين، وهي النسخة الثانية (أفريقيا)، النسخة الثالثة (الإسكندرية )، النسخة الرابعة (القليوبية)، والنسخة الخامسة (مئوية لطيفة الزيات)
بيانات الفائزين في مسابقة كشاف المترجمينأولا: مسابقة كشاف المترجمين، النسخة الثانية، إفريقيا، جرى تخصيص المسابقة للاحتفال باليوم العالمي لقارة إفريقيا، وجاءت أسماء الفائزين كالتالي:
1. محمود محمد غرابيل.
2. علاء أحمد محمد سعيد.
3. أماني جاد الله رشيدي.
4. ياسمين عبد الحميد هاشم.
5. أسماء رجب محمد الشافعي.
6. شريهان مدحت أبو علي.
ثانيا: مسابقة كشاف المترجمين النسخة الثالثة، الإسكندرية، جرى تخصيص المسابقة للاحتفال بالعيد القومي لمحافظة الإسكندرية، وجاءت أسماء الفائزين كالتالي:
1. سلمى رضا محمد ثابت.
2. شريهان مدحت حسين حسن.
3. رنا طارق محمود سالم.
4. أسماء رجب الشافعي.
5. تامر مبروك السيد الهلالي.
6. دعاء صلاح محمد المصلحي.
7. رحاب محمد مصطفى إبراهيم.
8. خديجة محمد زكي مصطفى.
9. سما أشرف السيد العجمي.
10. فيروز عزت شاكر جورجي.
11. عبير طلعت محمد السيد.
12. فاطمة الزهراء محمد عبدالجواد.
13. فاطمة الزهراء عماد حنفى.
14- ليلى أحمد السيد إبراهيم.
15- مروة زناتي عثمان بطاح.
16- فاطمة أحمد حسن سيد.
17- نورهان دياب عبدالمنعم دياب
ثالثا مسابقة كشاف المترجمين، النسخة الرابعة، محافظة القليوبية:
جرى تخصيص المسابقة للاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية، وجاءت أسماء الفائزين كالتالي:
1- منال ممدوح يوسف أحمد.
2- دعاء صلاح محمد المصلحي.
3- زينب عبد المحسن جمعة.
4- آية نبيل عبد المعطي.
5-فاطمة السيد إبراهيم.
6- ميرفت محمد متولى.
7- رشا عماد الدين سيد.
رابعًا: مسابقة كشاف المترجمين، النسخة الخامسة، لطيفة الزيات، جرى تخصيص المسابقة للاحتفال بمئوية الأديبة والكاتبة الكبيرة لطيفة الزيات، وجاءت أسماء الفائزين كالتالي:
1. بسمة فوزي محمد أحمد.
2. أيمن عباس السيد.
3. تامر عادل عويس
المصدر: الوطن
كلمات دلالية: مسابقة كشاف المترجمين الفائزين مسابقة كشاف المترجمين كشاف المترجمين الثقافة مسابقة کشاف المترجمین لطیفة الزیات الفائزین فی فی الترجمة
إقرأ أيضاً:
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي ضمن إصدارات قصور الثقافة
أصدرت الهيئة العامة لقصور الثقافة كتاب "تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي" للمؤرخ الدكتور جمال الدين الشيال، ضمن مجموعة كتب التاريخ التي تطرحها الهيئة بمناسبة معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته السادسة والخمسين، المقرر انطلاقها في الفترة من 23 يناير الحالي إلى 5 فبراير المقبل بمركز مصر للمعارض الدولية بالتجمع الخامس، ضمن برامج وزارة الثقافة، تحت شعار "اقرأ.. في البدء كان الكلمة".
حركة محمد علي للترجمةويستعرض الكتاب حركة الترجمة في عصر محمد علي باشا منذ خطواتها الأولى في إعداد المترجمين من خريجي المدارس والبعثات، مرورا باختيار الكتب وترجمتها ومراجعتها، وحتى مراحل الطباعة والنشر، ليبرز أهمية هذه الوسيلة في تحقيق النهضة؛ حيث أدرك محمد علي أن نهضة الدولة المصرية الحديثة لن تتحقق دون الاستفادة من منجزات الحضارات الأخرى ومعارفها المتقدمة، فكانت الترجمة ركيزة أساسية في مشروعه لبناء الدولة.
وقد تميزت حركة الترجمة في تلك الفترة بالتنوع الكبير، حيث شملت مجالات عديدة كالطب والهندسة والتاريخ والفلسفة، وغطت لغات متعددة. هذا التنوع ساهم بشكل كبير في تطور الدولة وتحقيق أهدافها النهضوية.
وتشارك هيئة قصور الثقافة في دورة هذا العام من المعرض بأكثر من 165 عنوانا جديدا تم اختيارها بعناية وصدرت ضمن سلاسل الهيئة ومجموعة أخرى تم إصدارها بمناسبة المعرض، وتقديمها بأسعار مخفضة للجمهور، وقد تنوعت موضوعات الكتب لتشمل التاريخ والتراث والأدب الشعبي والتراجم العالمية وكتب أعلام الفكر والأعمال الرائدة، بالإضافة إلى إصدارات متنوعة في سلاسل: السينما، السير الذاتية، أدب الرحلات، الفلسفة، والدراسات الشعبية، الفن التشكيلي، النقد الأدبي، المسرح، والموسيقى، والعبور، وكذا الأعمال الإبداعية في القصة والشعر والرواية، بجانب الركن الخاص بكتب الأطفال وركن في جناح الهيئة للكتب المخفضة.
ويشرف على إصدارات الهيئة في المعرض الإدارة المركزية للشئون الثقافية، برئاسة الشاعر د. مسعود شومان، والإدارة العامة للنشر الثقافي، برئاسة الكاتب الحسيني عمران، والإدارة العامة للتسويق والمبيعات، برئاسة تغريد كامل، وصمم غلاف الكتاب وسام سامي.
ويشارك في معرض القاهرة الدولي للكتاب 80 دولة و1300 دار نشر و6 آلاف عارض، وتحل عليه سلطنة عمان ضيف شرف هذه الدورة، وتم اختيار اسم الدكتور الراحل أحمد مستجير، شخصية المعرض، والكاتبة فاطمة المعدول، شخصية معرض كتاب الطفل.