ينظم مختبر السرديات، بمكتبة الإسكندرية، اليوم الثلاثاء، 5 من سبتمبر في تمام الساعة السادسة مساءً بتوقيت مصر ندوة بالحضور الفعلي وأيضًا أون لاين؛ بقاعة C لمناقشة المجموعة القصصية "نهار الظباء" للكاتبة الإماراتية د.فاطمة حمد المزروعي، يناقشها النقاد: سمية عبد الوهاب (الإسكندرية) د.صديق محمد جوهر (كندا)-د.

محمد الحداد (الإسكندرية)-د.هيثم الحاج علي(القاهرة)، ويدير اللقاء الأديب منير عتيبة مؤسس ومدير مختبر السرديات بمكتبة الإسكندرية. 

يذكر أن د.فاطمة حمد المزروعي: كاتبة إماراتية، حاصلة على درجه الدكتوراه من جامعة اليرموك بالأردن- تخصص اللغة العربية وآدابها 2005، حاصلة على دبلوم تربية خاصة: صعوبات التعلم، ودبلوم صحة نفسية وتدريب الحياة من جامعة عجمان. عضو المجلس الوطني الاتحادي (سابقا) أستاذة جامعية بجامعة الإمارات العربية المتحدة (سابقا) مدير عام حكايات: مكتبة ودار نشر. كاتبة مقال( نقدي-سياسي-اجتماعي-تربوي) متفرغة حاليا للكتابة والتأليف. كتبت في عدد من الصحف والمجلات والمواقع الإلكترونية. محكمة للكتب وخاصة الإبداع الأدبي وكتب الأطفال في عدد من الجوائز والمؤسسات العربية والدولية. عضو مجلس إدارة مركز زايد للثقافة الإسلامية 2014 إلى 2023. عضو المجلس الاستشاري للغة العربية2012- 2014. عضو المجلس الوطني الاتحادي سابقا(2007-2011). عضو الاتحاد البرلماني العربي( 2007-2011). أسست تخصصا فرعيا في جامعة الإمارات " المرأة والثقافة " في قسم اللغة العربية بالاشتراك مع زميلين، مما جعل دولة الإمارات أول دولة عربية تدخل تخصصا عن المرأة على المستوى الجامعي.  الإصدارات: للكبار: شفرات السعادة: مقالات- الأغاني الشعبية- نهار الظباء- مجموعة قصصية ترجمت المجموعة إلى الألمانية والأوردو. المنافرات في أدب قبل الإسلام- تمثيلات الآخر في أدب قبل الإسلام. للأطفال: نون نخلة- الدمية الأولى- هند تضييع قصصها - مغامرات القرد الصغير - القرد وآخر وحش في العالم مترجم للغة الإنجليزية - دراجة أحمد - بطة ريم ومعظم هذه الأعمال مترجم للغة الإنجليزية. إضافة إلى كتب أخرى للأطفال مثل: 3 كتب قماشية: الله الله القوي، انقزي نقيزات. ثلاثية الشيخ زايد- أقواس الصداقة- سر السعادة- رديم-  ثلاثية قصص الشيخ زايد للأطفال: كتاب مجسم- نجم السعد- الغزالة الأولى- جنة الأحلام- دفتر ريم : أنشطة وتلوين- دفتر أحمد : أنشطة وتلوين- بطة ريم- دراجة أحمد- صحن مريم الصحي- القرد وآخر وحش في العالم- كيف تصطاد فكرة- هند تضيع كتبها- مغامرات القرد الصغير. وكذلك تصنيع العديد من الألعاب التعليمية للأطفال. والمشاركة في عدد من الأفلام الوثائقية. وحضور عدد من المؤتمرات المهمة عربيا ودوليا. إضافة إلى ورش العمل للأطفال. الجوائز: جائزة أفضل كتاب إماراتي في معرض الشارقة الدولي للكتاب 2010- حصلت على جائزة غانم غباش للقصة القصيرة 1996.

والنقاد:
سمية عبد الوهاب: مُدرس مُساعد بقسم اللغة الإنجليزية بكلية اللُغات – جامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والفنون. مُترجمة   بوكالة بيرز فاكتور (Bears Factor) الأدبية. حاصلة على درجة الماجستير في الشعر الإنجليزي من كلية الآداب – جامعة الإسكندرية وجاء عنوان الرسالة : "أزمة الهُوية في شعر ديريك والكوت وإيـﭬـان بولاند" ، وتعمل حاليًا على نيل درجة من الجامعة نفسها برسالة تحت عنوان " صورة المرأة الأوروبية  البيضاء في عيون التابع: دراسة حول العلاقة بين الرجل والمرأة في أربع من روايات ما بعد الكولونيالية" .  شاركت في العديد من المؤتمرات الأكاديمية المحلية والدولية وورش عمل معنية بالتاريخ الشفهي والكتابة الأدبية . من أعمالها المنشورة : الترجمة من العربية الإنجليزية للقصة القصيرة "مساحة للمناورة" والصادرة في مجموعة قصصية تحمل نفس الاسم للكاتب أحمد فؤاد الدين. 

د. صديق محمد جوهر: أكاديمي وناقد. خبير الترجمة في الأرشيف والمكتبة الوطنية- الإمارات. يقيم في كندا ويعمل  في الوقت الراهن خبيراً للترجمة التحريرية والشفوية  في وزارة شؤون الرئاسة -أبوظبي.  مترجم تحريري وشفوي محترف وأكاديمي وناقد  وباحث في العلوم الإنسانية والاجتماعي . أستاذ ورئيس قسم اللغات والآدابوالترجمة  بجامعة الإمارات (سابقاً). شغل منصب رئيس قسم اللغة الإنجليزية وآدابها والمشرف العام على برامج دراسات المسرح والسينما والفنون الجميلة والكتابة الإبداعية بجامعة الإمارات (سابقاً). حاصل على درجتي الماجستير والدكتوراه  في الأدب الإنجليزي والنقد من جامعة إنديانا بالولايات المتحدة الأمريكية علاوة على دبلوم الدراسات العليا في الترجمة التحريرية ودبلوم الدراسات العليا في الترجمة الشفوية بالإضافة إلى بكالوريوس اللغة الإنجليزية وبكالوريوس الأدب الإنجليزي. حاصل على عدة إجازات مهنية في الترجمة التحريرية والشفوية ونظريات الترجمة وتطبيقاتها. تم إدراج عدد من دراساته في الأدب المقارن والأدب الإفريقي والأدب العربي المعاصر وأدب الخليجي العربي المترجم إلى الإنجليزية ضمن المناهج الدراسية في عدد من الجامعات الأمريكية والكندية. كاتب وشاعر وعضو اتحاد الكتاب في (الإمارات  العربية المتحدة). محاضر دولي في الدراسات الثقافية والدراسات الشرق-أوسطية وتاريخ النقد الأدبي من أفلاطون إلى ما بعد الحداثة. أشرف على العديد من رسائل الماجستير والدكتوراه في الترجمة التحريرية والشفوية وترجمة الشاشة والدبلجة والأدب المقارن ودراسات الميديا ودراسات الخليج العربي.  يعمل محكماً  من الجوائز الكبرى والدوريات العلمية والأكاديمية.  حصل على جائزة التميز العلمي في الأدب الأمريكي من جامعتي (نيفادا) بالولايات المتحدة وجامعة رايرسون بكندا. حاصل على جائزة التميز العلمي عدة مرات من جامعة الإمارات العربية المتحدة لنشر بحوثه في أرقى الدوريات العالمية. صدرت له عشرات الكتب والدراسات باللغتين الإنجليزية والعربية في الأدب الإنجليزي والأمريكي والأدب المقارن ودراسات الترجمة وقام بترجمة العديد من الكتب إلى الإنجليزية والعربية في مختلف المجالات. شارك بالعديد من الأوراق البحثية المحكمة في أهم المؤتمرات العلمية التي نظمتها أعرق الجامعات في أمريكا الشمالية وأوروبا وأستراليا ونيوزيلنده.
د.محمد الحداد: ناقد أدبي. أستاذ مساعد النقد الأدبي والبلاغة السابق بجامعة القصيم.
 

د.هيثم الحاج علي: د.هيثم الحاج علي: أستاذ مساعد الأدب العربي الحديث والنقد بكلية الآداب جامعة حلوان. رئيس مجلس إدارة جريدة القاهرة الصادرة عن وزارة الثقافة المصرية سابقا. رئيس مجلس إدارة الهيئة المصرية العامة للكتاب – وزارة الثقافة المصرية -  سابقا. أمين عام المجلس الأعلى للثقافة – وزارة الثقافة المصرية -  سابقا.أستاذ مساعد بقسم اللغة العربية كلية الآداب جامعة حلوان- حاصل على الأستاذية الشرفية من جامعة نينغشيا الحكومية الصينية سبتمبر 2019. تكريم وزير الثقافة التونسي في افتتاح ملتقى قرطاج الشعري الأول مارس 2018. تكريم جمعية المساعي المشكورة لأعلام المنوفية فبراير 2018. تكريم اتحاد الناشرين العرب في اجتماع مديري معارض الكتب العربية على هامش معرض الكويت الدولي للكتاب – أكتوبر 2017. من أعماله المنشورة: إبداعات قصصية – مشترك – فرع ثقافة المنوفية –  1997 . وجع يفجأ الوقت – شعر – سلسلة بؤرة – فرع ثقافة المنوفية – 2000. التجريب في القصة القصيرة – سلسلة كتابات نقدية –  الهيئة العامة لقصور الثقافة – القاهرة –  2000 . الزمن النوعي و إشكاليات النوع السردي– دار الانتشار – بيروت  ـ لبنان - 2008– و تم نشره إلكترونيًا تحت عنوان " آليات بناء الزمن في القصة القصيرة ". نصوص سردية منسية – ترجمة لكتاب The Lost Narratives  لروجر بروملي –  المركز القومي للترجمة –  القاهرة - 2009 . فضاء يلوذ بصاحبه – شعر – دار المحروسة – القاهرة – 2009.  الجمهورية الثالثة في القصة القصيرة المصرية – جمع و تقديم – تحت الطبع – دار الهلال – القاهرة . بخلاف العديد من المقالات ، والدراسات ، والقصائد المنشورة بمجالات وجرائد: الرافد، والثقافة الجديدة، وأخبار الأدب، والأدب الإسلامي، والجمهورية، والبديل،  والمساء، وأدب ونقد، والشعر، وعمان، والكلمة المعاصرة، و الرافعي، و تواصل، وغيرها . بالإضافة إلى عامود صحفي شهري بصفحة الأدب بجريدة المساء اليومية القاهرية اختص بالجيل الحالي من كتاب القصة القصيرة و الرواية العربية على مدار عامي 2005 / 2006.

المصدر: البوابة نيوز

كلمات دلالية: جامعة الإمارات القصة القصیرة فی الترجمة العدید من فی عدد من حاصل على فی الأدب من جامعة

إقرأ أيضاً:

معرض القاهرة للكتاب يناقش أثر اللغة العربية على الثقافة الأفريقية

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

شهدت القاعة «الدولية» ضمن فعاليات الدورة الـ56 من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انطلاق أولى ندوات المحور الفكري المصاحب لفعاليات المعرض، تحت عنوان «الأدب الأفريقي» ضمن محور «تجارب ثقافية»، وذلك بحضور كل من الكاتبة والفنانة التشكيلية   Abra Christiane من توجو، والكاتب Ndiogou Samb  ممثل وزارة الثقافة في السنغال والكاتب Madohona Arouna من  توجو،  وإدارتها الإعلامية منى الدالي،  وجاءت الندوة باللغتين العربية والفرنسية  وصاحبها ترجمة بلغة الإشارة.
تناولت الندوة موضوعا مهما حول التكوين الثقافي وتأثير الثقافات الأخرى على الأدب والفن الأفريقيين، مع التركيز على دور اللغة العربية في تشكيل هذا التأثير.

اللغة العربية في السنغال.. إرث ثقافي عريق

بدأت الندوة بكلمات الكاتب السنغالي نديوغو سامب الذي أكد أن اللغة العربية لعبت دورا محوريا في تشكيل الثقافة السنغالية منذ دخول الإسلام إلى البلاد قبل مئات السنين.
وأوضح أن اللغة العربية أصبحت جزءا لا يتجزأ من الحياة اليومية للسنغاليين، حيث كانت اللغة الرسمية في المراسلات الإدارية والدبلوماسية خلال العصور السابقة.
وأشار إلى أن اللغة العربية فقدت بعضا من زخمها مع دخول الاستعمار الفرنسي، الذي فرض اللغة الفرنسية كلغة رئيسية في التعليم والإدارة. رغم ذلك، ما زالت هناك مدارس ومطبوعات تدرس وتنشر باللغة العربية، مؤكدا أن اللغة العربية ما زالت تحمل قيمة ثقافية كبيرة في السنغال.

تأثير التعددية الثقافية على الأدب الأفريقي

فيما تناولت الكاتبة والفنانة التشكيلية أبرا كريستيان أثر التعددية الثقافية على المبدعين الأفارقة، وأشارت إلى أن الفنانين والكتاب الأفارقة عادة ما يمتلكون مهارات متعددة، حيث يدمجون بين الفنون المختلفة، مثل الجمع بين الفن التشكيلي والأدب. وأرجعت هذا التوجه إلى التنوع الثقافي في أفريقيا والتأثير المتبادل بين الثقافات المختلفة بما فيها العربية والفرنسية.
وأكدت أن هذا التنوع يمنح الفنانين فرصة للتعبير عن أنفسهم بطرق متعددة، لكنه يمثل أيضا تحديا في تحقيق التوازن بين المهارات المختلفة.

مواجهة الفرنسية باللغات المحلية

من جانبه، تحدث الكاتب مادوهونا أرونا عن تجربة توغو في مواجهة هيمنة اللغة الفرنسية، موضحا أن اللغة الفرنسية أصبحت طاغية على الحياة اليومية، مما حد من استخدام اللغات المحلية في المجالات الأدبية والإبداعية. ومع ذلك، بدأت الدولة تدرك أهمية إحياء اللغات المحلية من خلال تنظيم ورش عمل ومبادرات لدعم استخدامها، مما يعكس وعيًا متزايدًا بأهمية الحفاظ على الهوية الثقافية.
كما أشار إلى دعم الدولة للفنانين، موضحا أن هذا الدعم يشجعهم على الجمع بين مواهب مختلفة. ومع ذلك، عبر عن رأيه بأن التخصص في مجال واحد يمكن أن يتيح للفنان أو الكاتب تقديم إنتاج أكثر تميزا وعمقا.

المرأة والإبداع في الثقافة الأفريقية
بينما تطرقت أبرا كريستيان إلى التحديات التي تواجهها المرأة الأفريقية في المجال الثقافي، مؤكدة أن المرأة تبذل جهودا مضاعفة لإثبات وجودها في المشهد الثقافي، سواء كفنانة أو كاتبة. ورغم الدعم الذي تقدمه الدول الأفريقية للفنانات ورائدات الأعمال، إلا أن الطريق لا يزال مليئا بالتحديات.
وأشارت إلى أن التعددية الثقافية تسهم في تمكين المرأة من التعبير عن نفسها بطرق مختلفة، مما يعزز من مكانتها في المجتمع.

الأدب السنغالي بين المحلية والعالمية

وسلط نديوغو سامب الضوء على الأدب السنغالي، موضحا أنه لا يقتصر على التأثر باللغة العربية، بل شهد أيضا تطورا ملحوظا وصل إلى الساحة العالمية. حققت بعض الأعمال الأدبية السنغالية جوائز مرموقة، وتم ترجمتها إلى عدة لغات، مما يعكس مدى ثراء وتنوع هذا الأدب.
كما أشار إلى أهمية تعزيز التعاون الثقافي بين الدول الأفريقية لتعميق الروابط الثقافية والاجتماعية، مستشهدًا بعلاقات المصاهرة بين السنغال وموريتانيا كأحد الأمثلة على هذا التعاون.
واختتمت الندوة بالإشادة بأهمية تعزيز التعددية الثقافية والمحافظة على الهوية الأفريقية في مواجهة التأثيرات الأجنبية.
واتفق المشاركون على أن التحدي الأكبر يكمن في تحقيق التوازن بين الانفتاح على الثقافات الأخرى والحفاظ على الجذور الثقافية الأفريقية.
يذكر أن الندوة شهدت تفاعلا كبيرا من الجمهور الذي أعرب عن تقديره للقضايا المطروحة، مؤكدين أهمية استمرارية النقاش حول دور اللغة العربية والثقافات الأخرى في تشكيل الهوية الأفريقية.

مقالات مشابهة

  • معرض القاهرة للكتاب يناقش أثر اللغة العربية على الثقافة الأفريقية
  • بمشاركة 2900 طالب.. تفاصيل مسابقات “فيرست ليجو” بمكتبة الإسكندرية
  • هيئة الأدب والنشر والترجمة تُنظم لقاءً بعنوان “الترجمة الفورية في المؤتمرات”
  • "برنامج زيارة العائلة " بمكتبة الإسكندرية
  • "العوامل المحددة لحاضر المدينة العربية ومستقبلها» ندوة بمكتبة الإسكندرية
  • العوامل المحددة لحاضر المدينة العربية ومستقبلها.. ندوة بمكتبة الإسكندرية
  • "العوامل المحددة لحاضر المدينة العربية ومستقبلها" ندوة بمكتبة الإسكندرية
  • الأحد .. مكتبة الإسكندرية تنظم ندوة عن حاضر المدينة العربية ومستقبلها
  • ختام فعاليات "ماراثون أقرأ" بمكتبة الإسكندرية
  • أوراق الإمام محمد عبده المجهولة في ندوة بمكتبة الإسكندرية