هيئة الأدب والنشر والترجمة تختتم ملتقى الترجمة وتكرّم الفائزين بـ “تحدّي الترجمة”
تاريخ النشر: 5th, November 2023 GMT
المناطق_واس
اختتمت هيئة الأدب والنشر والترجمة مساء أمس، أعمال ملتقى الترجمة الذي أقيم على مدار يومين بجامعة الملك سعود بعنوان: “محتوى عابر للثقافات”.
أخبار قد تهمك هيئة الأدب والنشر والترجمة تطلق أعمال ملتقى الترجمة الدولي 2023 3 نوفمبر 2023 - 7:30 مساءً هيئة الأدب والنشر والترجمة ومانجا العربية تُطلقان مشروع تحويل الأدب السعودي إلى مانجا 22 أكتوبر 2023 - 3:33 مساءً
كما كرّمت الهيئة، الفائزين بالمراكز الثلاثة الأولى في “تحدّي الترجمة – من الشعر إلى العدسة” الذي أطلقته في 13 أكتوبر الحالي، وجاءت ترجمة قصيدة “أبلغ عزيزاً” باللغة الصينية في المركز الأول، وحلّت قصيدة “يا عمير” في المركز الثاني، وجاءت ثالثاً قصيدة “كن بلسماً” وكلاهما ترجمتا باللغة الإنجليزية.
وكان الملتقى قد نظم في يومه الختامي خمس جلسات حوارية، كانت الأولى بعنوان:” ترجمة القصة السعودية: رموزنا الثقافية إلى العالم”، وشارك فيها كلٌّ من الدكتور فيصل الحويل، وخالد الشربي، والدكتورة إيفا لوتيشيا نافارو، وأدارتها الدكتورة إيثار العنقري، حيث أكدت الجلسة على أهمية معرفة ما وراء الرموز الثقافية لكل دولة والمملكة خاصة، لأن الرموز الثقافية تعبّر عن جوهر المجتمع وتاريخه الاجتماعي والثقافي، كالقهوة السعودية، والعقال، والجريش الذي يُعدُّ واحداً من الأطباق الرئيسة في المملكة، وغيرها من الرموز التي يستطيع المترجمون نقلها إلى المجتمعات الأخرى.
أما الجلسة الثانية فكانت بعنوان “الترجمة في أروقة المنظمات الدولية”، وتحدث خلالها الضيوف الخليل مأمون، والدكتورة ريا حليحل، والدكتور فايز الشهري، عن دور الترجمة الفاعلة في المنظمات الدولية التي هي بحاجة ماسة إلى الترجمة بشكل عاجل، فالمنظمات الدولية الحكومية وغير الحكومية تقدم خدمات لعدد كبير من الدول، لذا يستوجب العناية بلغة الترجمة بشكل دقيق واحترافي.
وجاءت الجلسة الثالثة بعنوان “جديد الرقمنة في ترجمة الصوت والصورة”، وتحدث خلالها الدكتور ستار زويني، والدكتورة هديل ساعد، والدكتور عامر العدوان، عن نمو التكنولوجيا الحديثة وإمكانية الترجمة الفورية والسترجة، وتطوير الترجمة إلى المحتوى المرئي والمسموع بدقة عالية، فيما تناولت الجلسة الرابعة للملتقى بعنوان: “التطوير المهني والنفسي للمترجم”، الترابط الوثيق بين مهنة الترجمة وأثرها على الفرد والمجتمع.
وأكدت الجلسة الخامسة بعنوان:”الترجمة الفورية والذكاء الاصطناعي”، ضرورة مواكبة التطور التقني في قطاع الترجمة، وحاجة القطاع لتسخير التقنية والذكاء الاصطناعي في خدمة الترجمة الفورية.
يذكر أن هيئة الأدب والنشر والترجمة تهدف من ملتقى الترجمة في نسخته الثالثة إلى تسليط الضوء على التواصل الحضاري العالمي من خلال المحتوى الثقافي، وإبراز أهمية مهنة الترجمة ودورها البنّاء في ربط الثقافات والحضارات، إلى جانب إكساب مجتمع المترجمين خبرات مهارية وتقنية حديثة في صناعة الترجمة.
المصدر: صحيفة المناطق السعودية
كلمات دلالية: هيئة الأدب والنشر والترجمة هیئة الأدب والنشر والترجمة ملتقى الترجمة
إقرأ أيضاً:
هيئة الأزياء تنظّم جلسة حوارية حول مفهوم الجمال والصحة في قطاع الأزياء
المناطق_واس
تنظم هيئة الأزياء غدًا، جلسة حوارية بعنوان “تحديد مفهوم جديد في الأزياء: الجمال والصحة”، بهدف إثراء حصيلة المشاركين والمهتمين بالقطاع واستكشاف التقاطع المتزايد بين صناعة الأزياء ومفاهيم الجمال الشامل واللياقة البدنية والصحة المتكاملة.
وستتناول الجلسة عدة محاور رئيسة، من أبرزها كيفية تعامل العلامات التجارية مع الاهتمامات المتنامية المتعلقة بالجمال واللياقة البدنية والصحة، والوعي المتزايد بطلب المستهلكين لأسلوب حياة أكثر وعيًا وتوازنًا، والخطوات العملية التي تتخذها العلامات التجارية لتبني ممارسات تصنيع مستدامة وصديقة للبيئة.
أخبار قد تهمك هيئة الأزياء تنظم لقاءً افتراضيًا بعنوان “الأزياء كموروث ثقافي: اكتشاف التراث السعودي” 6 مارس 2025 - 5:13 مساءً هيئة الأزياء تنظم لقاءً افتراضيًا حول أهم لحظات عالم الأزياء في عام 2024 25 ديسمبر 2024 - 1:00 مساءًوسيناقش خلال الجلسة عدة أفكار حول تحمّل المستهلكين لمسؤولية أكبر في العناية بصحتهم وعافيتهم، وانعكاس ذلك على قراراتهم الشرائية، إضافة إلى استعراض طرق مبتكرة لدمج المنتجات التي تدعم هذا التوجه في الروتين اليومي للمستهلك.
ومن المخطط أن يشارك في الجلسة الحوارية عدد من المتخصصين ومؤسسي العلامات التجارية سيعرضون رؤاهم وخبراتهم حول هذا المفهوم الجديد وتأثيره على مستقبل صناعة الأزياء.
وتأتي هذه الجلسة ضمن سلسلة من المبادرات واللقاءات التي تنظمها هيئة الأزياء بهدف تعزيز الحوار في القطاع، ومواكبة أحدث التوجهات العالمية، ودعم نمو قطاع الأزياء في المملكة وتمكين العلامات التجارية والمواهب السعودية.