2024-11-27@16:06:10 GMT
إجمالي نتائج البحث: 115

«ن المترجم»:

    حصدت منطقة مطروح الأزهرية، المركز الثاني، على مستوى الجمهورية في مسابقة «المترجم الناشئ»، على مستوى الجمهورية. صحة مطروح: تقديم 652 ألف خدمة طبية منذ انطلاق مبادرة بداية جديدة مدير تعليم مطروح توجه الإدارات بإزالة آثار موجة الأمطار الغزيرة من المدارس رجعت الشتوية.. برق ورعد وأمطار تضرب مطروح وهنأ الشيخ عبد العظيم سالم، رئيس الإدارة المركزية لمنطقة مطروح الأزهرية، الطالبة منة عادل عبد السلام، الطالبة بمعهد فتيات مطروح النموذجي، الحاصلة على المركز الثاني، على مستوى الجمهورية، بهذا الفوز المشرف، موجهاً الشكر والتقدير لأسرة الطالبة على رعايتهم لها، وكل من أسهم وشارك في هذا الفوز المتميز، متمنيا لها كل التوفيق والنجاح الدائم.على جانب أخر تابع اللواء خالد شعيب محافظ مطروح مساء الجمعة الماضي جهود الأجهزة التنفيذية بمحافظة مطروح في...
    أعلن الشيخ عبد العظيم سالم، رئيس الإدارة المركزية لمنطقة مطروح الأزهرية عن حصاد منطقة مطروح الأزهرية، المركز الثاني، على مستوى الجمهورية في مسابقة «المترجم الناشئ»، الموسم الثاني، التي يجري تنظيمها من خلال قطاع المعاهد الأزهرية بمشاركة جميع المحافظات. معهد فتيات مطروح النموذجي وهنأ رئيس الإدارة المركزية لمنطقة مطروح الأزهرية، اليوم، الطالبة منه عادل عبد السلام، الطالبة بمعهد فتيات مرسى مطروح النموذجي، لحصولها على المركز الثاني، على مستوى الجمهورية، بهذا الفوز المشرف، موجهاً الشكر والتقدير لأسرة الطالبة على رعايتهم لها، كذلك كل من ساهم وشارك في هذا الفوز المتميز، متمنياً لها كل التوفيق والنجاح. إحياء ملكة الترجمة لدى الطلاب والطالبات وقال رئيس الإدارة المركزية لمنطقة مطروح الأزهرية ببيان إن المسابقة تهدف إلى إحياء ملكة الترجمة لدى طلاب وطالبات المرحلة الثانوية بالمعاهد...
    دمشق-سانانظم المركز الثقافي العربي في أبو رمانة بدمشق ندوة بعنوان “الترجمة من الشعر إلى الشعر” سلطت الضوء على أعمال المترجم والشاعر أحمد الزعبي، وهو واحد من أبرز المترجمين الذين أضافوا قيمة كبيرة للأدب العربي من خلال ترجماته الشعرية.وتولى تقديم الندوة الشاعر علي الدندح وبدأ بإلقاء الضوء على أهمية الترجمة الشعرية في تعزيز الفهم العميق للأدب بين الثقافات المختلفة.وشارك في الندوة مجموعة من المحاضرين منهم الشاعرة طهران صارم والمترجم محمد العاني، الذين قدموا رؤى متعددة حول فن الترجمة.وفي مداخلتها، تطرقت الشاعرة طهران صارم أمين سر جمعية الشعر في اتحاد الكتاب العرب إلى التحديات التي تواجه المترجمين في نقل الكثافة الشعرية والدهشة الجمالية من لغة لأخرى.وتناولت بعض الأمثلة من ترجمات الزعبي، مشيرةً إلى كيفية احتفاظه بالإيقاع والنغمة الأصلية في شعر المتنبي وأحمد...
    شهد اجتماع الرئيس الروسي فلاديمير بوتين ورئيس الوزراء الهندي ناريندرا مودي في قازان الروسية على هامش قمة "بريكس"، موقفا طريفا، بعد أن نسي بوتين أمر المترجم خلال لقائه، ليتدارك الموقف مازحا: "لدينا علاقة لدرجة أنك تفهم كل شيء بالفعل دون الحاجة لترجمة".ووفقا ل "روسيا اليوم"، لم يتدخل المترجم، خلال اللقاء، لمقاطعة حديث الرئيس الروسي من أجل ترجمة كلماته لرئيس الوزراء الهندي، حيث فضل المترجم الانتظار حتى ينتهي الزعيم بوتين من حديثه.ولاحقا، أدرك الرئيس الروسي الأمر وقام بممازحة مودي، قائلا إن “رئيس الوزراء الهندي يفهم كل شيء وذلك بفضل العلاقات الدافئة بين موسكو ونيودلهي لذلك لا داعي للترجمة”.ورد رئيس الوزراء الهندي على كلمات الرئيس الروسي بالابتسامة بعد أن تم شرح الموقف له من قبل المترجم، مما يؤكد طبيعة العلاقات الودية والطيبة...
    يقيم المركز القومي للترجمة خمس حفلات توقيع غدًا /الثلاثاء/ احتفالًا بيوم المترجم في ذكرى مولد الشيخ رفاعة الطهطاوي، لمجموعة من أهم الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة بحضور مترجميها.وذكر المركز القومي للترجمة - في بيان اليوم /الاثنين/- أنه يتم توقيع كتاب "حول العدالة" وكتاب "مقدمة في التصوف المسيحي" بحضور الدكتور كرم عباس في تمام الساعة الرابعة عصرًا.. كما سيتم توقيع كتاب "العقل المنظم" وكتاب "مصالح مقدسة" بحضور الدكتور أحمد الشيمي في تمام الساعة الرابعة والنصف.وفي تمام الساعة الخامسة سيتم توقيع كتاب "مدريد الإسلامية" بحضور الدكتور خالد سالم، وأيضاً كتاب "بزوغ المساء" بحضور الدكتورة سحر سمير يوسف.كما سيتم حفل توقيع كتاب "علم النفس الاجتماعي" بحضور الدكتور أحمد موسى في تمام الساعة الخامسة والنصف.يذكر أن جميع فعاليات حفلات التوقيع تقام بمنفذ البيع...
    ينظم المركز القومي للترجمة فعالية ثقافية لتكريم كل من المترجم الدكتور أحمد موسى بقسم علم النفس بكلية الآداب، جامعة سوهاج، والكاتب والأديب قدورة العجني، يوم الثلاثاء 15 أكتوبر، في تمام الساعة 6.00 مساءً بمقر المركز في دار الأوبرا المصرية، وذلك في إطار اهتمام وزارة الثقافة المصرية بالاحتفاء بالمترجمين والكتَّاب المصريين، ورعاية المترجمين الشباب ودعمهم.كما يكرم القومي للترجمة المترجمين الشباب الفائزين في المرحلة الثانية من مبادرة "كشاف المترجمين" للمحافظات، التي شملت (9) محافظات هي: الغربية، وكفر الشيخ، والأقصر، ومرسى مطروح، وقنا، وبنى سويف، والفيوم، وجنوب سيناء، والجيزة، والتي استهدفت اكتشاف المترجمين الشباب المتميزين من جميع المحافظات المصرية، تحقيقًا لرسالة المركز في خلق جيل جديد من المترجمين الشباب ودعمهم، للارتقاء بأوضاع الترجمة على المستوى القومي.تبدأ الفعاليات بكلمة افتتاحية الدكتورة كرمة سامي ـــ...
    أعلنت وزارة العدل، اليوم الأحد، أن دفع تكاليف المشاركة في الدورة الثانية للمسابقة الوطنية. للإلتحاق بمهنة المترجم - الترجمان الرسمي، والمقدرة بـ 5000 دج سيكون في الحساب المفتوح لدى الخزينة الولائية. باسم العون المحاسب لجامعة الجزائر 2. وكانت وزارة العدل في إعلان لها المؤرخ في 25 سبتمبر 2024 المتضمن الإعلان على النتائج النهائية للمسابقة الوطنية للالتحاق بمهنة المترجم- الترجمان الرسمي -دورة جوان 2024- والتي ذكَّرت فيه بإجراء دورة ثانية يوم 9 نوفمبر 2024 بمعهد الترجمة بوزريعة – جامعة الجزائر 2. يشار أن الدورة الثانية مفتوحة في حدود 225 منصباً، وستكون التسجيلات الأولية بالمنصة الإلكترونية من 06 إلى 12 أكتوبر 2024. وإيداع الملفات على مستوى الجهات القضائية سيكون من 13 إلى 20 أكتوبر 2024. إضغط على الصورة لتحميل تطبيق النهار للإطلاع...
    ينظم المركز القومي للترجمة، فعالية ثقافية لتكريم المترجم الدكتور أحمد موسى، الأستاذ بقسم علم النفس بكلية الآداب جامعة سوهاج، والكاتب والأديب قدورة العجني، 15 أكتوبر الجاري، في السادسة مساءً بمقر المركز في دار الأوبرا. تكريم الفائزين في المرحلة الثانية من مبادرة «كشاف المترجمين» للمحافظات كما يكرم القومي للترجمة المترجمين الشباب الفائزين في المرحلة الثانية من مبادرة «كشاف المترجمين» التي شملت 9 محافظات هي: الغربية، وكفر الشيخ، والأقصر، ومرسى مطروح، وقنا، وبني سويف، والفيوم، وجنوب سيناء، والجيزة، والتي استهدفت اكتشاف المترجمين الشباب المتميزين من جميع المحافظات المصرية؛ تحقيقًا لرسالة المركز في خلق جيل جديد من المترجمين الشباب ودعمهم للارتقاء بأوضاع الترجمة على المستوى القومي. وتبدأ الفعاليات بكلمة افتتاحية للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، تليها محاضرة يقدمها المترجم الدكتور أحمد...
    أدرج الجهاز القومي للتنسيق الحضاري، اسم المترجم محمد محمود في مشروع «عاش هنا»، الذي يهدف إلى الاحتفاء بالراحلين من رموز الوطن في مجالات الفن والفكر، وعلق لافتة على منزله بالعنوان 46 شارع المنيل بالقاهرة.  وحسب الجهاز القومي للتنسيق الحضاري، وُلِدَ محمود محمود محمد عامَ 1907 بمُحافَظةِ دمياط، هُو شَقِيقُ الفَيْلسوفِ زكي نجيب محمود.  تَلقَّى تَعْليمَه المَدْرسيَّ في كُليةِ غوردون بالسُّودان، حصَلَ على دَرجةِ الليسانس في التَّربيةِ والآدابِ عامَ 1930، ثُمَّ عَلى دِبْلومٍ في الأَدبِ الإِنْجليزيِّ مِن جامِعةِ إكستر عامَ 1937.  اشتغَلَ بتَدْريسِ اللُّغةِ الإِنْجليزيةِ في مُختلِفِ المَعاهِدِ الثَّانوِيةِ والعُلْيا والجامِعات، عُيِّنَ وَكِيلًا بالمَدارسِ الثَّانوِية، ثُمَّ ناظِرًا بِها، فمُراقِبًا عامًّا للتَّعْليمِ بوِزارةِ التَّربيةِ والتَّعْليم. عُيِّنَ مُسْتشارًا ثَقافِيًّا لوِزارةِ الدَّوْلةِ لشُئونِ السُّودان، ثُمَّ مُدِيرًا للتَّربيةِ والتَّعلِيمِ بالسُّودان، عين مُدِيرًا للمَكْتبِ الدائِمِ للوَحْدةِ الثَّقافِيةِ...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق عقد اتحاد كتاب مصر برئاسة الدكتور علاء عبدالهادى، من خلال لجنة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، ندوة عن الترجمة الفورية ودورها الحساس في العلاقات الدولية، ومدى تأثيرها في تغيير اتجاه مجاديف قارب العلاقات، وكذلك دورها في شتى مجالات الحياة.أوضحت المترجمة سماح المهدي، التي تعمل في الأمم المتحدة والاتحاد الأوربي والبنك الدولي،  الفرق أولا بين الترجمة الفورية والترجمة التحريرية، مؤكدة على أهمية الترجمة بشكل عام في تقدم الشعوب وازدهار الحضارات، وأوضحت مدى اعتماد الاتفاقات الدولية ولا سيما التجارية على براعة المترجم في نقل الكلمات المتبادلة وكيف تستعيض عن علامات الترقيم المستخدمة في التحريرية بالنبرة التي تقوم مقامها .واضافت المهدي، أن نقل الأحساس ضروري جدا في الترجمة فالمترجم لا يكتفي بنقل الكلمات، بل الأهم هو نقل الإحساس...
    بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، نظم الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بعنوان "تحديات الترجمة في عالم متغير" أدارتها الكاتبة الكويتية سعدية مفرح وشارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة.وقدم المشاركون بالندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري في التجسير بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادًا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم.  وتحدث المترجم الجزائري الدكتور الهواري غزالي عن ترجمة الشعر العربي في ظل التقدم التكنولوجي والذكاء الاصطناعي، معرفًا في مستهل مداخلته بقسم "ماستر ترجمة" (LISH) بجامعة باريس التي يعمل أستاذًا محاضرًا فيها، وبطريقة العمل المنهجية لتكوين مترجمين يركزون على مجموعة مشتركة من الدروس وخيارات تعزيز التخصص الأكاديمي. وأوضح أن هذا البرنامج التأهيلي المهني...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق نظم الفريق الإعلامي لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بعنوان "تحديات الترجمة في عالم متغير" أدارتها الكاتبة الكويتية سعدية مفرح وشارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة.وقدم المشاركون بالندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري في التجسير بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استناداً إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وتحدث المترجم الجزائري الدكتور الهواري غزالي عن ترجمة الشعر العربي في ظل التقدم التكنولوجي والذكاء الاصطناعي، معرفًا في مستهل مداخلته بقسم "ماستر ترجمة" (LISH) بجامعة باريس التي يعمل أستاذاً محاضراً فيها، وبطريقة العمل المنهجية لتكوين مترجمين يركزون على مجموعة مشتركة من الدروس وخيارات تعزيز التخصص الأكاديمي.وأوضح أن هذا البرنامج التأهيلي...
    مع انعكاس اللغات على الهوية والتواصل والتكامل الاجتماعي والتعليم والتنمية، في مختلف بقاع الأرص، فإن أهميبتها الاستراتيجية للناس تبرز بشكل واضح. وقد خصصت الأمم المتحدة الـ30 من سبتمبر يومًا للترجمة لإتاحة الفرصة للإشادة بعمل المتخصصين في اللغة، الذين يلعبون دورًا مهمًا في التقريب بين الدول، وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون، والمساهمة في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين. .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } هناك العديد من المهارات التي يجب أن يتميز بها المترجم أخبار متعلقة كيف اكتشفت خيول الإسكندر الأكبر ثاني أكبر منجم للملح في العالم؟فلاورد تشارك في احتفالات اليوم الوطني السعوديمهارات الترجمةهناك العديد من المهارات التي يجب أن يتميز بها المترجم لكي يستطيع نقل الكلمات...
    طالب متخصصون في مجال الترجمة والكتابة والنشر بدعم الترجمة لأنها هي الوسيلة الوحيدة لمعرفة الآخر.جاء ذلك خلال الصالون الثقافي الذى نظمته روايات مصرية للجيب التابعة للمؤسسة العربية الحديثة، بالتعاون مع منصة " اقرأ لي" صالونها الثقافي السابع، أمس بمبنى قنصلية بوسط القاهرة، تحت عنوان “الترجمة بين تحديات التكنولوجيا والنشر”.واستضاف الصالون مجموعة من أبرز الشخصيات في مجال الترجمة والكتابة والنشر، وهم شريف بكر، مدير دار العربي للنشر والتوزيع، والدكتورة ندى حجازي، أستاذ الترجمة الأدبية بكلية الألسن، وعلا سمير الشربيني، الكاتبة والمترجمة، وخميلة الجندي، المترجمة والمسئول عن الترجمة بدار الرواق للنشر والتوزيع، وادارت الحوار الكاتبة نوال مصطفى مستشار النشر الثقافي للمؤسسة العربية الحديثة.وحضر الصالون العديد من الشخصيات العامة والأدبية ومنهم الدكتور حسين حمودة أستاذ الأدب العربي بجامعة القاهرة، ومحمود عبد الشكور الناقد...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق تحت عنوان "الترجمة بين تحديات التكنولوجيا والنشر"، نظمت روايات مصرية للجيب التابعة للمؤسسة العربية الحديثة، بالتعاون مع منصة " اقرأ لي" صالونها الثقافي السابع،  بمبنى قنصلية بوسط القاهرة.واستضاف الصالون كوكبة من أبرز الشخصيات في مجال الترجمة والكتابة والنشر، وهم شريف بكر، مدير دار العربي للنشر والتوزيع، والدكتورة ندى حجازي، أستاذ الترجمة الأدبية بكلية الألسن، وعلا سمير الشربيني، الكاتبة والمترجمة، وخميلة الجندي، المترجمة والمسئول عن الترجمة بدار الرواق للنشر والتوزيع، وادارت الحوار الكاتبة نوال مصطفى مستشار النشر الثقافي للمؤسسة العربية الحديثة.وحضر الصالون العديد من الشخصيات العامة والأدبية ومنهم الدكتور حسين حمودة أستاذ الأدب العربي بجامعة القاهرة، ومحمود عبد الشكور الناقد الفني والأدبي، والعديد من الناشرين والروائيين والكتاب.وقالت نوال مصطفى في مقدمتها للصالون:" إن الترجمة هي الجسر...
    لطالما كان المترجمون الجنود المجهولين الذين كانت، ولا تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات كثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالمية إلى اللغة العربية في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربية. لذلك تحاول الجزيرة نت، من خلال هذه المساحة، أن تُلقي الضوء على جوانب عديدة من الترجمات وأعمال المترجمين، كإضاءة على تلك الجهود. في هذه الحلقة نحاور الكاتب والمترجم المصري محمد الفولي حول ترجمة الأدب المكتوب بالإسبانية إلى اللغة العربية، ومحمد الفولي (1987) كاتب ومترجم مصري تخرج من كلية الآداب في جامعة القاهرة المصرية، قسم اللغة الإسبانية، بتقدير جيد جدا مع مرتبة الشرف. وهو كاتب قصة قصيرة، حيث صدرت له...
     قال الإعلامى خالد الغندور، أن دكتور ضياء النجار قضى أسبوع كامل مع السويسري مارسيل كولر كمترجم مؤقت قبل إعلان رحيله.وقال الغندور خلال برنامجه الجديد ستاد المحور مع خالد الغندور:" سيظهر مترجم جديد رفقة السويسري مارسيل كولر في مران الغد". عاجل.. جوميز يطلب 4 صفقات جديدة في الزمالك الزمالك يغير قرار عبد الشافي بالاعتزال ويستعد لقيده في القائمة وتابع الغندور:" المترجم الجديد مصري كان يعيش في سويسرا وتم ترشيحه من جانب السفارة السويسرية في مصر من ضمن ترشيحات عديده".وأختتم:" تم اختيار المترجم الجديد بقرار كولر بعد العديد من الاجتماعات والجلسات مع المرشحين".
    خطفت المترجم الصغير الأنظار في المعرض الزراعي الأول ”اللومي الحساوي 2024“، حيث أدهش علي سعيد الجبران، ذو الـ 12 ربيعاً، زوار المعرض بحديثه بطلاقة باللغة الإنجليزية، مقدماً تعريفاً شاملاً بالمعرض ومنتجاته المتنوعة. أخبار متعلقة القبض على شخصين في الشرقية لترويجهما الحشيش المخدرالشرقية.. القبض على شخصين لترويجهما مادة "الشبو" المخدروتحوّلت أرض الغرفة المجاورة لمقر غرفة الأحساء التجارية إلى ملتقى للاحتفاء بثمرة ”اللومي الحساوي“ ومنتجاتها التحويلية.وفي خضم هذا الجمع، برز علي الجبران، معبراً عن سعادته الغامرة بهذه التجربة الفريدة، ومؤكداً على أهمية زيارة المعرض للتعرف على كنوز الأحساء الزراعية، والتعريف عن المعرض وبما يحتويه من منتجات تحويلية متنوعة وبأهمية الحضور إليه. .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; }...
    استقرت إدارة النادي الأهلي على المترجم الجديد للسويسري مارسيل كولر المدير الفني للفريق الأحمر ، بعد دراسة عدد من السير الذاتية وعرضها على المدرب كولر الذي أبدى اقتناعه بواحدٍ منهم ومقيم خارج مصر.  (فيديو) توقعات مباراة الأهلى والزمالك في السوبر الإفريقي ويصل المترجم المصري الجديد إلى القاهرة خلال الساعات القليلة المقبلة لبدء مهامه الجديدة مع الأحمر.وانضم الساعات الماضية دكتور ضياء النجار أستاذ اللغة الألمانية بكلية الألسن جامعة عين شمس، إلى الجهاز الفني للفريق الأول لكرة القدم بالنادي الأهلي مترجمًا خاصًا وبصفة مؤقتة للسويسري مارسيل كولر المدير الفني للأحمر لحين إنهاء المترجم الجديد إجراءات عودته من الخارج.ويتمتع النجار بشهرة واسعة في تدريس علوم اللغة الألمانية وآدابها بجامعة عين شمس بالإضافة إلى عمله ببعض الجامعات الخاصة، وتوليه رئاسة أقسام تدريس علوم اللغة...
    أكدت تقارير إعلامية أن الأهلي المصري استقر على المترجم الجديد الذي سينضم إلى الجهاز الفني للفريق الأول لكرة القدم. شهد مران الأهلي الإثنين الظهور الأول للدكتور ضياء الدين النجار الذي سيخلف المترجم السابق خالد الجوادي.وسيعمل النجار مترجماً للمدرب السويسري مارسيل كولر، إذ يعد أحد أبرز الأكاديميين بمجال دراسات اللغة الألمانية والأدب والترجمة، حيث سبق شارك في أبحاث متعلقة بالأدب الألماني والترجمة.ويعمل النجار في جامعة عين شمس أستاذاً للأدب الألماني بكلية الألسن، إذ تردد أنه سيتولى مهمة المترجم في الأهلي بشكل مؤقت لحين التعاقد مع مترجم بصفة دائمة.وبدأ "الأحمر" الاستعداد للموسم الجديد، حيث يستضيف فريق جورماهيا الكيني في 15 سبتمبر (آيلول) المقبل نظيره الأهلي، على ملعب نيايو الوطني ضمن منافسات دور 32 من دوري أبطال أفريقيا.وبدأ الفريق الأول لكرة...
    عندما يجتمع نظام Galaxy AI مع الابتكار الرائع لسلسلة Galaxy Z، تظهر إمكانيات جديدة للتواصل، مما يجعلها تجربة مثالية للمسافرين. وبفضل Galaxy AI، تقدم سامسونج طريقة جديدة وممتعة لاستكشاف العالم، بأسلوب أسهل وأكثر طبيعية من أي وقت مضى.سواء كنت تستكشف وجهات جديدة أو تستمتع بزيارة المعالم السياحية، يتيح لك الذكاء الاصطناعي تجربة فريدة تتجاوز حدود الاتصال التقليدية. ومع ميزة "المترجم" أو "Interpreter" المتقدمة من سامسونج، لم يعد اختلاف اللغات عائقاً أمام التواصل، إذ تسهم خاصية "المؤلف" أو "Composer" والردود المقترحة في تحقيق تواصل سلس وفعال أثناء التنقل. بفضل هذه الميزات، يُعتبر Galaxy AI في سلسلة Galaxy Z الرفيق الأمثل في السفر.ترجمة فورية وسلسة أينما كنتتُعتبر زيارة المتاحف وسيلة رائعة للتعرف على التاريخ والثقافة المحلية، ولكن حاجز اللغة قد يمنعك من الاستمتاع...
    صدر حديثًا عن المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي،الطبعة العربية من كتاب «شعرية ما بعد الحداثة :التاريخ،النظرية،المتخيل» من تأليف ليندا هاتشون ومن ترجمة السيد إمام.الكتاب هو آخر أعمال المترجم الكبير السيد إمام الصادرة عن المركز القومى للترجمة، حيث يقدم هذا الكتاب دراسة مهمة لظاهرة ثقافية موجودة وراهنة وكانت سببًا فى كثير من النقاشات العامة ومن ثم استحقت الانتباه النقدى الذى دار حولها.ركز المؤلف على نقاط التداخل المهمة للنظرية مع الممارسة الجمالية التى يمكن أن تقود إلى التعبير عما يطلق عليه «شعرية ما بعد الحداثة».يقدم القسم الأول من الكتاب تاريخ ما بعد الحداثة فى علاقتها بالحداثة وحقبة الستينيات وكذلك نموذجها البنيوى المستمد من فن العمارة وعلاقتها بالخطابات الهامشية اللامركزية التى شكلتها وتناول القسم الثانى مفهوم الميتارواية التأريخية، بحيث يشتمل على...
    صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة، تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، الطبعة العربية من كتاب " شعرية ما بعد الحداثة : التاريخ، النظرية، المتخيل" من تأليف ليندا هاتشون ومن ترجمة السيد إمام.الكتاب هو آخر أعمال المترجم الكبير السيد إمام الصادرة عن المركز القومي للترجمة، حيث يقدم هذا الكتاب دراسة مهمة لظاهرة ثقافية موجودة وراهنة وكانت سببًا في كثير من النقاشات العامة ومن ثم استحقت الانتباه النقدي الذي دار حولها.ركز المؤلف على نقاط التداخل المهمة للنظرية مع الممارسة الجمالية التي يمكن أن تقود إلى التعبير عما يطلق عليه "شعرية ما بعد الحداثة" .يقدم القسم الأول من الكتاب تاريخ ما بعد الحداثة في علاقتها بالحداثة وحقبة الستينات وكذلك نموذجها البنيوي المستمد من فن العمارة وعلاقتها...
    انتفاضة الأقصى خطوة لاستعادة الحق العربى الشاعرالكبير جابربسيونى أحدرموز الأدبوالثقافة أمينصندوق الثقافةالعامة لاتحادكتاب مصرنموذج متعددالمواهب سواءفى الشعرأو تأليفالأغانى اشتهربـ«نورس الإسكندرية»، وقد نشرتالعديد منالمجلات المصريةوالعربية إنتاجهالشعرى والقصصى،مما أثرىالساحة الأدبيةوالثقافية.ولد«بسيونى» بمحافظة الإسكندرية عام1960 وتلقىدروسه فىمدارسها ثمتخرج فىكلية الحقوقبجامعة الإسكندرية عام1983،ويشغل حاليًاالأمين العاملهيئة الفنونوالآداب والعلومالاجتماعية، وهورئيسى نادىأدب الأنفوشىبالإسكندرية اعتمدلدى الإذاعةوالتليفزيون كمؤلفأغانى، حيثكتب الأغانىلعدد منمسرحيات قصورالثقافة والمسرحالقومى المصرى،ونشر إنتاجهالشعرى والقصصىفى مجلاتالكويت، الشاطئ،السفير، اليقظةحصل علىالمركز الأولفى الشعرعلى مستوىمصر ثلاثمرات منهيئة الفنونوالآداب 1984 ومديرية الشبابوالرياضة 1990 وجماعة النيلالأدبية 1992، كماحصل علىشهادة تقديرمن إذاعةالإسكندرية فىالتأليف الغنانى. له العديدمن الدواوينالشعرية منها«أحلام،كل صباحأتجدد، ديوانللأطفال بعنوانتبارك الله،الملتقى الشعرى،أيها الشعراءصباحكم مازال مشرقًا،نورس لايرى إلاالجميل، أمطرىيا سماء».«الوفد» التقت الشاعرالكبير جابربسيونى رئيسنادى الأنفوشىبالإسكندرية وهذانص الحوار: ●كيف يقرأالشاعر الكبير جابر بسيونىالمشهد الشعرى منذ ثورةالخامس والعشرين من ينايرو حتىالآن ؟وما تقييمكللنتاج الحالى؟●● لا شك أنَّ المتغير السياسى المتمثل فى ثورة ٢٥ يناير ٢٠١١ قد تأثر فى المشهد الشِعْرى بإضافة رُوح جديدة وموضوع طازج ينبض بالصدق والحيوية ويعيد الشاعر إلى الواقع و الأحداث ولذا وجدنا أن القصيدة فى أشكالها: الفصحى والعامية قد خرجت تستنفر روح التغيير والتجدّد و تؤكد الانتحاء والانتساب إلى الجذور بدليل استعادة قصيدة لا تصالح للشاعر أمل دنقل وأغنية بلادى بلادى لسيد درويش وكل ذلك كان تعبيرًا عن مكنونٍ مكتومٍ فى الصدور خرج كبركانٍ بخروج شرارة ثورة ٢٥ يناير ٢٠١١ .والنتاج التالى فى الشعر ماه وإلا تأكيد للغضبة والترسيخ للثورة وكذا رأينا وقرأنا فى قصائد الشعر لعدد كبير مِن الشعراء وأيضًا فى الرواية والقصة بجانب العروض المسرحية ولكن التقييم الفنى لكل منهم يحتاج إلى وقفة، لأن الثورة رؤيتها لم تكتمل بل ظلَّت شرارتها قيد البدْء...●مَن أهمالشعراء الذين تأثرتبهم فىبداية مشواركمع الشِعْر؟●● (تأثرت فى سن مبكرة بالشاعر الكبير الراحل كامل الشناوى من خلال استماعى لقصائده بصوت الفنان فريد الأطرش وألحانه، ومنها عدت يا يوم مولدى ولا وعينيك، ووجدت فى قصائده الذاتية الغنائية الصادقة الدائمة، ومن بعدِه تأثرت بإبراهيم ناجى شاعر الأطلال، وهو وعندى جراح المشاعر بالليزر، ومن هذين الشاعرين دخلت إلى عالم الشعر و«طاغور» شاعر الإنسانية و«بابللونيرودا»، وأضف بأننى قارئ للشعراء جميعًاوقرأت الشعر العربى وعددًا وفيرًا من الشعراء غير العرب وكتبت عن الشاعر العظيم الروسى «بوشكن» والشاعر الفرنسى «لامارتين»…وأقرأ شِعْر الشباب لأنه طازج الفكْر ومتأجج الوجدان.●ما تقييمكللحالة الثقافية الآن، وكيفتقرأ مستقبلالثقافة المصرية خاصة فىظل الموجةالشرسة من التحويلاتالخارجية التى تحاولتحجيم دورمصر؟●● الحالة الثقافية الآن هى نتاج الأحداث المعيشية، فالتدهور الأقتصادى والغموض السياسى والمعاناة الاجتماعية هى أسباب مضامين القهْر والتخاذل والصمت فى كل ما يطرح من قضايا أ وآراء ثقافية، أما مستقبل الثقافة المصرية وما تتعرض له.. أنا مطمئن على الأمن الثقافى فى مصر والتاريخ يشهد على احتفاظ شعوب مصر بثباتهم وقوتهم فى مواجهة الغزوات الثقافية الخارجية وأيضًا لتسلح هذا الشعب بالقيم الدينية والتعليم الإنسانية التى تظلُّه من الأديان السماوية السمجة، فضلًا عن قدرة هذا الشعب المصرى على التأثير فى القادم بثقافته الرائدة وحضارته القديمة...وليست أمتنا أمة الفرص الضائعة كما يدعى البعض بل نحن كأى شعب وكأى أمة لنا فترات صعود وفترات هبوط، ولكننا ننتفض ونخرج من شرنقة التردِّى الثقافى إلى عتبات النهوض الفكرة ولنا فى التاريخ العِبرة والعِظة ولك على سبيل المثال نهاية القرن التاسع عشر وظهور زعيم التنوير جمال الدين الأفغانى وبزوغ أفكار زعماء التنوير على يدية ومنهم: سعد زغلول وقاسم أمين ومحمد عبده ومصطفى كامل وغيرهموأيضًا ظهور الشاعر المجدِّد أمل دنقل فى الستينيات من القرن الماضى وقدرته على تحريك مياه القصيدة الشعرية المعاصرة ولنا فى «نجيب محفوظ» مبدع الرواية العالمى المثل القاطع فى وصول فن الرواية العربى إلى العامية.●كيف ترىأحداث غزةالآن؟ وهلترى أنأمريكا جادة فىإنهاء الصراعالعربى الصهيونى؟●● بداية أرى أن انتفاضة الأقصى أو طوفان الأقصى فى ٧ أكتوبر ٢٠٢٣ هو استكمال للمقاومة واستمرار للدفاع عن فلسطين وهوخطوة مكملة لاستعادة الحق الفلسطينى وأنا وكل الشعب المصرى مع تأييد القضية الفلسطينية ووراء استعادة الأرض العربية الفلسطينية.أما عن أمريكا فهى صاحبة مصلحة فى استمرار الصراع بل هى إسرائيل وهى المستثمر الأول من وجود الشوكة الإسرائيلية فى قلب الأرض العربيةولكننى أؤكد أن فلسطين فى دَمِنا وهى وطن خُلِق لكى نحملَه فى قلوبنا وندافع عنه بالعزيز والغالى ولن نهدأ حتى يعود سالمًا غانمًا؛ فالأرض لا تنسى أصحابها.●هناك بعضأساطين الثقافة طالبوا مِن قبلبالتطبيع الثقافى مع إسرائيلفما رأيك؟●● بداية.. يمكن التطبيع السياسى لأن هذه مصالح قد تفرضها أحداث الواقع وشروطه ولكن التطبيع الثقافى لا يمكن لماذا؟لأن ليس بيد قرار الحُكام أوالسلطات ولكنه ينبثق من وجدان الإنسان وفكر الشعوب أى أنه قرار نفسى وليس سياسيًا والإنسان العربى والشعب العربى ترسخ فى نفسه ووجدانه العداوة للصهيونية ولكل محتل لأرضه ولكل قاتل لأخيه ولكل من زرع الدم فى أرضنا وتذكّر قصيدة أمل دنقل «لا تصالح»هى رفض للتطبيع عمومًا وخاصة الثقافى:وأنا أقول: «عد وأرضى واحدٌعد وعمرى واحدٌولا جدالْولن يكون بيننا أىُّ وصال»ولذا ليس بيد أى أحد أو جهة أو سلطة التطبيع الثقافى لأنه رهْن الحالة النفسية والوجدان الإنسانى ونحن بيننا وبين العدو ثأر وحق مهضوم فكيف نفكر بثقافة واحدة.●لكل شاعرمشروعه الشعْرى الذى تمثلفى تجربتهالخاصة.. ما ملامحهذه التجربةبالنسبة لك؟●● ملامح تجربتى الشعرية بعد أن تجاوزت من العمر ستين عامًا تتحدد فى الإضاءة للإنسان والترسيخ لقدرته على التجدّد والبعث الجديد كلما ألمت به ضائقة.فالإنسان خُلِق لكى يكابد معاناة الحياة ويجاهد من أجل الوصول إلى الجمال الإلهى لذا تجدنى أقول: «كل صباح أتجدّد»أقول: «لا ينفد حُبِّى أبدا»أقول: «الطيبون يرحلون»ولعل سمة الوفاء والانتماء أساسية فى تجربتى واحترام مشاعر الآخر خاصة المرأة، فالمرأة فى شِعرى مصونة محمية لأننى أنظر إليها كإنسان أمرت باحترام التعاليم الإنسانية والأخلاق الإسلامية وأنا القائل:هى التى فى عيونى كان مولدهاوبين أشواقها أتممْتُ تكوينىوأنا فى تجربتى الشعرية أدعو دائمًا إلى إيثار الغير على النفْسِ وإعطاء كل ذى حق حقه، والتكافل الاجتماعى.ولى بيت من الشعر يقول:إن يحْرمِ الإنسان ممَّا يسْتحقْفذلك الأمر على النفْسِ الأشقْوأنا القائل:«فى كفِّكَ كسرة خبْزٍأقسمْ ما تملكْأملكُ ما تقسمْنحيا بالحب معًا»وأنا أرى أن الشِعْر سلاح لتغيير الواقع والتغلب على صعابه وعوائقه. فالشعر يشكل الوجدان ويمتع الفكر ويمتع الفكر ويحتوى القلوب قبل العقول، لذا فهو سلاح مهم لرقى الإنسان وفكر، ولك فى أثر أبيات أبى القاسم الشابى علينا:إذا الشعبُ يومًا أراد الحياة... فلا بد أن يستجيب القدرْولا بد لليل أن ينجلى... ولا بد للقيد أن ينكسرْوقوله:ومن لا يحب صعود الجبال... يعيش أبد الدهر بينَ الحُفَرْ●هل أنتمع هجرةالشعراء إلى فنونالكتابة الأخرى مثل الرواية؟●● هذه قدرات فنية، فالشاعر يستطيع أن يكتب فى أنواع أدبية أخرى بشرط أن يمتلك المهارة الفنية لهذه الأنواع، ولذا نرى عددًا من الشعراء كتبوا الرواية وتفوقوا وجمعوا بين الإبداع الشعرى والإبداع الروائی،ولكن هناك من اقتصر من الشعراء على كتابة الشِعْر، لأنه يرى فى الشِعْر الوسيلة الأدبية الكافية.والمهم هو قدرة المبدع على خوْض الكتابة فى النوع الأدبى ولست رافضاً لأن يكتب الشعراء الأنواع الأدبية الأخرى .وأنا أتعامل مع النص الأدبى وليس مع انتحاء صاحبه لنوع أدبى.ولكل نوع أدبى شروطه، وعلينا أن نحترمها حتى نحكم على مبدعها.والشِعْر لم ينحسر الآن، ولكنه يحتاج إلى القارئ، والقارئ يرى المتعة فى قراءة الأنواع الأدبية الأخرى، مثل الرواية والقصة، ولكن يظل للشِعْر التأثير السريع الموخز فى فكْر الإنسان ووجدانه وما يدعيه البعض من أن الرواية الآن هى ديوان العرب هو افتعال خصومة وإثارة لقضية مرفوضة ويراد بهل باطل، ولكل نوع أدبى سماته وتأثيره، ويبقى أن الشِعْر هو المرجع لعصور مضت لولاه ما وصلنا إلى أسرارها وسبْر أغوارها...وحسبك أن تتعرّف على أخلاق عنترة بن شداد من بيت شعرى لهوأغض طرفى إن بدت لى جارتى... حتّی یواری جارتی مثواهاوقد تحتاج إلى رواية كاملة لكى تصل إلى ما قدمه هذا البيت ولكن هذا لا يحجب ما أضافته الرواية من متعة أدبية وقدرة إبداعية على توثيق الحالات الإنسانية والمواقف التاريخية والأحداث الجغرافية من خلال السرد الروائى والقصصى فأصبحت تتوازى والملاحم القديمة ...والمستفيد هو الأدب ولا مجال لتفوّق نوع أدبى على نوع فلكل قارئه ولكل مذاقه.●ما رأيكفى الجوائزالعربية وهل هىتعمل علىتطوير العملالثقافى فى العالمالعربى؟●● الجوائز الأدبية مرتبطة بالإبداع الأدبى منذ بزغ نجمه، ولنا فى سوق عكاظ قديمًا وتحكيم النابغة الذبيانى فى شعر حسان بن ثابت مع الخنساءوقد اعتاد الحُكَّام والملوك منح الجوائز للشعراء ومن أشهرهم أحمد أبوالطيب المتنبي.ولكن الجوائز الأدبية العربية الآن تنظم بهدف الظهور وفرْض الوجود الأدبى للجهة المنظمة للجائزة، ومن أهدافها أيضًا الاحتواء والوصول إلى تحقيق مساحات ثقافية مضيئة، والدليل هو المبالغة فى القيمة المالية للجوائز والاقتصار على عدد معروف من المبدعين لنيلْ الجوائز، وعدد منهم فى مراكز ومواقع مهمة يستفاد منها، ولكن فى كثير من الجوائز الفائدة فى اكتشاف أسماء مبدعة جديدة أو بناء جسْر لكى يقرأ النقاد أعمال المبدعين.●ترجمة الشعرهل يمكنأن تحققالتأثير نفسه فىالثقافة واللغة المترجم إليها؟●● الترجمة مهما كانت دقيقة لن تصل بالنص المترجم عنه إلى القارئ فى اللغة المترجم إليها وقد تتفوّق الترجمة ويكون النص المترجم أقوى من النص المترجم عنه بل قد يكون الترجمة مشوّهة ولكن الترجمة تعتمد على قدرة المُترْجم وتمكنه من اللغتين المترجم منها والمترجم إليهاولنا فى رباعيات الخيام المثال فقد ترجمت منها الفارسية إلى الإنجليزية وقد ترجمها أحمد رامى من الفارسية إلى العربية وتفوَّق ولكن يبقى الشرْط فى الترجمة هو قدرة المترْجم ومهارته وأمانته.وترجمة الشِعر والأدب يمكن أن تحقق تأثيرًا إيجابيًا فى اللغة والثقافة المترجم إليها، وعلى سبيل المثال الترجمة للأدب الروسى والشِعر الروسى وكذا الترجمة للأدب الإنجليزى والفرنسى وأدب أمريكا اللاتينية والآن الأدب الصيني.●هل يصلحالشاعر أن يكوننجمًا.. ما رأيكفى ظاهرةالشعراء النجوم الآن؟●● قديمًا كان لكل حاكم أو ملك شاعر يسمى شاعر السلطة يمدحه ويؤيده ويوثق تاريخه.أما الآن فلا يوجد شاعر أستطيع أن أقول عنه الشاعر النجم أو الشاعر المؤثر لأن معطيات الواقع لم تعد تعطى جواز المرور للشعراء للوصول إلى العامة وعلى القارئ أن يبحث عن الشاعر بل انتشرت الأزجال وقد وجد المتلقى سهولة تلقی الزجل وآثر أن يستمع لبعض الزجالين وأكتفى بالاستماع إلى ما يصل إليه من أغنيات أ ومقدمات مغناة فى المسلسلات وأصبح الحكْم على الشِعْر من خلال ذلك ولكن ليس لدينا الآن نجم فى سماء الشِعْر يعرفه العامة ولكن لدينا شعراء مبدعون نحتاج أن تقرأ لهم .●هل ترىأن قصيدةالنثر حققتالنجاح المرجو منها؟●● قصيدة النثر نوع شعْرى حقق وجوده من خلال أعمال كاتبيه ومنهم محمد الماغوط وفاروق خلف ومجدى الجابرى ونحترم تجاربهم ولكن استمرار قصيدة النثر فى التأثير من عدمه يعود إلى قدرة كاتبها على إقناع القارئ بضرورة الحاجة إلى كتابتها وليس سهولة كتابتها للهروب من قيود قصيدة الشِعْر البيتى أو التفعيلى.●البعض يرىأن المثقفكان غيرفاعل وقابلللاندماج فى السلطةخلال السنواتالماضية من عمرالوطن فماذاترى؟●● أولًا المثقف الحقيقى هو الذى يتفق مع السلطة إن استقامت وتختلف معها إن حادت أو خرجت عن الاستقامة المرجوة.أما كون المثقف يتبع السلطة فى كل أحوالها فهو المثقف الإمعة الذى إن شاءت السلطة شاء أيًا كان الاتجاه.ولدينا عدد من هؤلاء بفرض الاستفادة والسيْر فى أمان وتحقيق المنافع مها كانت أسبابها.ولستُ مع هؤلاء، فالمثقف مصباح للتنوير حتى وإن وضع فى القوائم السوداء.●هل أنتمتفائل بجهود الأزهرلتجديد الخطاب الدينى؟●●  الأزهر هو الحصن الحامى للدين من أى تطرّف أو شذوذ فكرى أو أى هجمة جاهلة أو مغرضة أو جاحدة، وأثمن جهود الأزهر الشريف فيما تقدِّم من عطاء.●أخيراً ماذا عنمشروعاتك الأدبية الحالية؟●● أنتظر صدور ديوانى «خيمة الليل» من سلسلة إبداعات التفرّغ بالمجلس الأعلى للثقافة، وديوانى «طائر البدء الجديد» من الهيئة العامة لقصور الثقافة، وقد صدر لى هذا العام ديوانى للأطفال «أمطرى يا سماء» بجانب كتابى محمود الكمشوشى أسطورة الزجل وكتابی «مصابيح فى عالم الأدب».وأعدُّ الآن كتابين فى النقد الأدبى للسرد القصصى والروائى والمسرحى.فضلًا عن محاضراتى فى الأدب باتحاد كتاب مصر وقصر ثقافة الأنفوشى ومركز الشباب البحرى ومركز الحرية للإبداع.
    أكد الإعلامي أمير هشام مقدم برنامج "+90"، أن اجتماع السويسري مارسيل كولر المدير الفني للفريق الأول لكرة القدم بالنادي الأهلي مع محمود الخطيب رئيس النادي، استمر لمدة 7 ساعات.وتابع هشام خلال برنامجه على قناة النهار: "وكيل كولر تواجد في الاجتماع، وتطرق لأكثر من شق، حيث جاء تقرير رئيس النادي ما يخص اللاعبين والصفقات الجديدة وما وصل إليه أمير توفيق مدير التعاقدات من مفاوضات".وأضاف أمير هشام: "ما حمله تقرير كولر، هو الأسماء والمراكز التي يرغب في ضمها، بالموسم الجديد، بالإضافة إلى رغبته في تعديل اللائحة الخاصة بالفريق، وسوف يتم دراستها". لاعب الزمالك يوجه رسالة دعم لكريم فؤاد راتب جوميز يُثير أزمة في الزمالك وتابع: "حضر الاجتماع مترجم ألماني وتم استدعائه للجلسة فقط وهو المترجم الذي عرض عليه النادي تصريحات كولر قبل...
    قرأت ذات يوم هذا السؤال الذي عنونت به مقالي في منصة اكس، وتباينت آنذاك الإجابات عليه. ولست هنا لأقدم إجابة قطعية، بل أثير التساؤلات مقارنةً بينه وبين صانعه، المترجم البشري وذلك مما لاحظته ووقفت عليه من خبرة امتدت في هذا المجال لأكثر من عقد من الزمان. لننطلق من أن المترجم البشريّ، هو إنسان يعرف لغتين أو أكثر بثقافاتهم المختلفة على نقيض نظيره الآلي الذي يترجم استناداً على ما أُدخل فيه من لوغاريتمات لا تحمل في طيّاتها أي مشاعر أو اعتباراتٍ للمتلقي. إن إلمام المترجم البشريّ بثقافات اللغات التي يترجم منها أو إليها ، يعطيه ميزة التعرف على المواضيع الحساسة والمشاعر الإنسانية التي قد تعتري الأمم تجاه قضية أو موضوع محدد، فعندما يترجم المترجم السعودي خبراً عن مشاريع رؤية ٢٠٣٠...
    بروفسور فدوى عبد الرحمن علي طه – جامعة الخرطوم أسعدني الاخ الدكتور محمد صادق جعفر صاحب دار باركود للنشر والتوزيع والترجمة بطلبه التقديم لكتاب الاخ البروفسور بدر الدين حامد الهاشمي: السودان بعيون غربية الجزء الرابع عشر. فأنا من المتابعين لترجمات الهاشمي وجهده الدؤوب ومثابرته في رفد المكتبة السودانية بترجمات تصب في التاريخ الاجتماعي والسياسي والاقتصادي لما كتبه غربيون عن السودان. ويقع معظم ما ظل يترجمه الهاشمي في دائرة تخصصي تاريخ السودان الحديث والمعاصر. وقد عبر الهاشمي في مقدمته عن تعلقه وشغفه الشديدين بتاريخ السودان في عهود التركية والمهدية والحكم الثنائي. في هذا الجزء يأخذنا بدر الدين الهاشمي في سياحة علمية تداخلت فيها فترات تاريخية شملت الغزو والحكم التركي المصري 1820م – 1885م والثورة والدولة المهدية 1885م – 1898م، وفترة...
    أعلنت الهيئة العامة لقصور الثقافة برئاسة عمرو البسيوني، استقبال الأعمال المترجمة لنشرها عن سلسلة آفاق الترجمة وفق عدد من الضوابط. وقالت الهيئة في بيان: «تعلن إدارة النشر بالهيئة العامة لقصور الثقافة عن فتح باب استقبال الأعمال المترجمة المميزة لنشرها في سلسلة آفاق عالمية خلال الفترة المقبلة». شروط نشر الأعمال المترجمة  - أن يكون النص المترجم عن لغته الأصلية مباشرةً وليس عن لغة وسيطة. - ألا يكون قد سبق ترجمته إلى اللغة العربية من قبل. - ألا يكون قد نُشر أي أجزاء من النص المترجم المقدم؛ ورقيًّا أو رقميًّا. - أن تكون لدى المترجم موافقة مؤلف النص الأصلي أو وكيله أو دار النشر، وإذا كان المترجم غير مصري فيجب أن يحصل على موافقة العلاقات الخارجية بوزارة الثقافة. لمن يرغب؛ عليه إرسال...
    دمشق-سانانعى اتحاد الكتاب العرب في سورية المترجم والأديب نبيل أبو صعب عن عمر ناهز الـ 72 عاماً، وهو عضو اتحاد الكتاب العرب “جمعية الترجمة” بعد معاناة مريرة مع المرض.وأبو صعب من مواليد 1952، وهو أحد أهم المترجمين السوريين عن اللغة الفرنسية، وتنوعت ترجماته بين مختلف الأجناس والحقول الأدبية، منها ما كان موجها للأطفال مثل “الحسناء والوحش، الكابتن فراكاس” ومنها ما كان في مجالات أخرى مثل “الهذيان والأحلام ورسائل من الطاحون”.كما ترجم الراحل أبو صعب كتاب “غوستاف لوبون” الثورة الفرنسية وسيكولوجيا الثورات الذي يعد من الكتب المهمة جداً، إضافة إلى كتابه “مذكرات الكابتن كاربييه في جبل العرب”.للراحل عدة كتب مترجمة في الفلسفة لـ “أوغست كونت” وكتاب “حوار في العالم الآخر بين مكيافيللي ومونتيسكيو” وغيره من الكتب التي أصدرتها دار الفرقد السورية...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق انطلقت أولى فعاليات المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمه سامى، بالاحتفال بمئوية الكاتب والفيلسوف التشيكى الراحل فرانز كافكا، والذى يُعد الكاتب التشيكي الأشهر في القرن العشرين، وذلك منذ قليل بقاعة بقاعة طه حسين التابعة للمركز.بدأت الاحتفالية بكلمة الدكتورة كرمة سامي، وبحضور المترجم دكتور خالد البلتاجي ــ مترجم الأعمال الكاملة لفرانز كافكا ــ والمترجمة دكتورة علا عادل، أستاذ الأدب الألماني بقسم اللغة الألمانية وأدابها بكلية الألسن بجامعة عين شمس.وقال دكتور خالد البلتاجي في تقديمه لترجمة الأعمال الكاملة لفرانز كافكا: "كل فعل يقوم به أحد أبطال كافكا "يقدم دليلا علي أن الحياة مستحيلة"، ورغم هذا يجاهد في التعرف عليها، فطالما أراد الإنسان أن يسعي إلى الكمال فعليه أن يغوص في التيار، من هذا المنطلق تواصلت تحليلات كافكا...
    يشيع في أوساط المثقفين أن ترجمة «الشعر» صعبة، لأنه يعتمد غالبا على ألعاب اللغة والتراكيب والمجاز والمعاني المتعددة، فما حقيقة ذلك؟ كيف يتعامل المترجمون معه؟ وما وجهة نظرهم في صعوبة أو استحالة التعامل معه؟ وهل من المفترض ترجمته بشكله وموسيقاه؟ أم أن المترجم بإمكانه أن ينقله برؤيته؟ وهل يُعتبرُ في تلك الحالة خائنا للنص الأصلي؟ في هذا التحقيق نطرح كل تلك الأسئلة وغيرها على مترجمين مشهود لهم بالكفاءة فماذا قالوا؟المترجم المصري هاني السعيد يقول إن مسألة الأصعب في الترجمة عموما تكاد تكون نسبية تماما، وقد يسري عليها كل ما يسري على القراءة، والكتابة، والتلقي، والنقد، والتأويل. ذلك أن الترجمة تتضمن بالضرورة جانبا أو مستوى ما من كل عملية أدبية ومعرفية من هذه العمليات. فهي نوع من القراءة العميقة، وكتابة موازية...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق ‎يستعد المركز القومي للترجمة الفترة القادمة للاحتفال بمجموعة من الفعاليات المتنوعة، وقالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة: "احتفلنا باليوم العالمي لقارة أفريقيا يوم الأحد الماضي وقدمنا مشاركات متنوعة عن الأدب الأفريقي من خلال مشاركات مجموعة كبيرة من المترجمين الذين نقلوا الكتب الخاصة بالثقافة الأفريقية الثرية إلى العربية، وتحولت الاحتفالية بفضل مشاركاتهم إلى مؤتمر متكامل حول الشأن الإفريقي.وتابعت سامي في بيان صدر عن المركز القومي للترجمة صباح اليوم الثلاثاء: "
كما نقدم خلال شهر يونيو المقبل مجموعة متنوعة من الفعاليات تبدأ بالاحتفال بكتاب "رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر"و الذي صدر عن المركز بالعربية والإنجليزية في يناير الماضي ثم صدرت نسخة الكتاب الصوتي في احتفالات عيد القيامة، ويكرم المركز في هذه الاحتفالية جميع المشاركين  في...
    نظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية اليوم العالمي لقارة إفريقيا، وذلك بمقر المركز، تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة.احتفالية اليوم العالمي لقارة إفريقياوفي كلمتها أوضحت الدكتورة كرمة سامي، أن المركز يستكمل مشروع ترجمة الثقافة الأفريقية بالاحتفال بكتبه المتعلقة بقارة إفريقيا التي صدرت عامي  ٢٠٢٣/٢٠٢٤، وأضافت:"يأتي الاحتفال ضمن سلسلة من اللقاءات التي ألقت الضوء على ملف إفريقيا وكرمت المترجمين الذين كرّسوا جهدهم لهذا الملف الثقافي المهم، حيث تتميز اصدارات المركز بتناولها تنوعًا من المجالات المعرفية والقضايا مع وعيها بما أسمته دكتورة رضوى عاشور في كتابها الرائد "التابع ينهض: الرواية في غرب إفريقيا": "الشعور برقابة العين الأجنبية المتربصة بالعيوب ودلائل التخلف"، ولهذا يوجه المركز التحية إلى المترجمين الذين تعاونوا معه على إنتاج إصدارات تبحث عن الحقيقة وتعيد بناء...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق صرح عمرو شحاته وكيل وزارة التربية والتعليم بمحافظة مطروح، اليوم الإثنين، بأن اللجنة الفنية التي تم تشكيلها لمراجعة امتحان العلوم المترجم للشهادة الإعدادية للعام الدراسي 2023 /2024 الفصل الدراسى الثانى بناء على تعليمات الدكتور أكرم حسن رئيس الإدارة المركزية لتطوير المناهج بالوزارة، قد انتهت إلى إعادة توزيع درجات الأسئلة التي بها أخطاء على باقي الأسئلة لصالح أبنائنا الطلاب. وكيل تعليم مطروح: إعادة توزيع درجات الأسئلة التي بها أخطاء على باقي الأسئلة لصالح أبنائنا الطلابوأضاف وكيل وزارة التربية والتعليم بمحافظة مطروح، أن تقرير اللجنة الفنية انتهي إلى أن الأسئلة التي جاءت بها أخطاء تؤثر على إجابة الطالب كانت على النحو التالي: السؤال الأول فقرة ( B ) الجزئية رقم ( 3 )، وكذلك الجزئية رقم (4) في...
    كتب- محمد شاكر أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن فعاليات اليوم العالمي لقارة أفريقيا والذي سوف يتم الاحتفال به يوم الأحد المقبل الموافق 26 مايو 2024، في تمام الساعة 12 ظهرًا بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة. ويشارك في الفعاليات مجموعة كبيرة من المترجمين الذين قدموا من خلال المركز القومي للترجمة أحدث الإصدارات عن الشأن الأفريقي والأدب الأفريقي. ويشارك بشهادات عن الكتب، كلِ من: المترجم خالد بكري وكتابه "يوم سعيد"، المترجم ربيع وهبة وكتابه "الصحافة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا"، المترجمة رشا رمزي وكتابها (حكايات شعبية من موريشيوس)، المترجم زكريا الرفاعي وكتابه (الهلال الأسود)، المترجم شرقاوي حافظ وكتابه (الرواية التاريخية عند الكاتبات الأفروأمريكيات). كما يشارك أيضًا في الفعاليات المترجم عمرو زكريا وكتابه (تاريخ العبودية)، المترجم عمرو...
    أوضح مستشار الموارد البشرية رضوان الجلواح، أهمية قطاع السياحة وترجمة اللغات. وأضاف الجلواح، خلال لقائه ببرنامج «الراصد» المذاع على قناة الإخبارية، أن ترجمة اللغات أهم ما نبحث عنه، مشيرا إلى أن السياحة قطاع واحد في الإرشاد السياحي وتنظيم البرامج واستقبال الوفود.وواصل: نحتاج بشدة مختصين بالترجمة في الصينية والإسبانية والألمانية، حيث تتعدى رواتب المترجم في بداياته 15 ألف ريال، ونحتاج لأكثر من 15 ألف شاب وشابة للعمل في مجال السياحة.فيديو | مستشار الموارد البشرية رضوان الجلواح: ترجمة اللغات أهم ما نبحث عنه، وقد تتعدى رواتب المترجم في بداياته 15 ألف ريال، ونحتاج لأكثر من 15 ألف شاب وشابة للعمل في مجال السياحة#الراصد pic.twitter.com/GiYyQxPaSS— الراصد (@alraasd) May 20, 2024
    دمشق-سانافي إطار دعم الشباب واحتضان إبداعاتهم، وبهدف تشجيعهم على احتراف مهنة الترجمة، ولرفد هذه المهنة بخبرات جديدة، أطلقت وزارة الثقافة – الهيئة العامة السورية للكتاب مشروع (المترجم الشاب).وحددت هيئة الكتاب شروط الانضمام إلى المشروع على أن يكون من العرب السوريين المقيمين في سورية، وتتراوح الأعمار بين 23 و30 سنة، وأن يكون المتقدم حاصلا على إجازة جامعية في إحدى اللغات الإنكليزية، الفرنسية، الروسية، الألمانية، الفارسية والإسبانية.ويرسل الراغبون بالانضمام إلى المشروع سيرتهم الذاتية على البريد الإلكتروني الخاص بالمشروع لـ
    خسر العالم العربي المترجم والناشر السعودي يوسف الصمعان، يوم 1 مايو عن عمر يناهز 54 عاما، بعد معاناة مع المرض في الفترة الأخيرة من حياته. وعلى حسابها في موقع X، كتبت دار "جداول" للنشر (مقرها العاصمة اللبنانية بيروت)، التي حققت انتشارا واسع النطاق في سوق النشر العربية: "بمزيد من الأسى ننعى إلى الثقافة العربية وناشريها، الرئيس المشارك لدار جداول، الناشر المترجم الدكتور يوسف الصمعان. نسأل الله أن يتغمده بواسع رحمته، وأن يجزيه الجزاء الأوفى على ما قدم للثقافة العربية". بمزيد من الأسى ننعى إلى الثقافة العربية وناشريها، الرئيس المشارك لدار جداول، الناشر المترجم الدكتور يوسف الصمعان، الذي انتقل إلى رحمة الله بعد معاناة طويلة مع المرض. نسأل الله أن يتغمده بواسع رحمته، وأن يجزيه الجزاء الأوفى على ما قدم للثقافة العربية. إنا...
    أجابت المديرية العامة للجوازات  على أبرز الاسئلة الشائعة حول الخدمات المدشنة حديثاً في بوابة مقيم التي تلقتها عبر حسابها الرسمي على منصة "أكس".الأسئلة الشائعة حول الخدمات المدشنة حديثاً في بوابة مقيم وجائت الأسئلة على النحو التالي :فقدت إقامتي ما الإجراء للإبلاغ عنها وإصدار إقامة جديدة؟يمكن للمنشآت المشتركة في مقيم الإبلاغ عن فقدان الإقامة للمقيمين التابعين لها من خلال بوابة مقيم بالبحث عن مقيم وإضافة رقم الإقامة وعرض ملف مقيم وبعد ذلك اختيار خدمات الجوازات ثم الإبلاغ عن فقدان الإقامة، ويمكن مراجعة أقرب فرع للجوازات لإصدار إقامة جديدة.- فقدت إقامتي وقمت بالإبلاغ عبر بوابة مقيم وبعد تسجيل البلاغ عثرت عليها، فهل يمكنني إلغاء البلاغ؟في حال تسجيل البلاغ إلكترونياً لا يمكن إلغاؤه، ولا يمكن استخدام الإقامة، ويلزم متابعة حالة البلاغ عبر بوابة مقيم...
    مراكش- في لحظة تأمل كبرى، ينصت الشاعر الكردي حسين حبش إلى قصيدة يلقيها صديق له باللغة الإسبانية حول الحنين إلى الوطن، ما إن يتممها بإيقاع شعري حزين، حتى تهتز القاعة بتصفيق حار وجد له وقعا كبيرا في دواخله. لم تكن تلك الكلمات، سوى محاولة مبدعة من الشاعر العراقي عبد الهادي سعدون المقيم في مدريد لترجمة قصيدته بعنوان "غدا ستصبح عجوزا" في محفل عالمي للشعر. حبش وهو يسترجع تلك الذكرى التي ما زالت راسخة بذهنه لا تفارقه، يقول للجزيرة نت جازما "يمكن لمترجم قصيدة أن يتفوق على صاحبها، إذا كان الأول قريبا من روحها، يفهم خوالج الثاني ويترجم أحاسيسه". ويضيف على هامش حضور أمسية شعرية بمدينة مراكش "تولد الكلمات من رحم المعاناة، لكن كتابتها بلغة أخرى يجعل لها أجنحة جديدة تسافر...
    على الرغم من مرور عشرة أعوام على رحيل الروائى العالمى الفذ جابرييل جارسيا ماركيز، إلا أن رواياته مازالت حاضرة بقوة فى وجدان الناس وعقولهم.رحل ماركيز فى 17 أبريل 2014، ومع ذلك لا أظن أن الإبداع العربى فى مجمله عرف روائيًا أجنبيًا زلزل بنيانه الراسخ أكثر من ماركيز، هذا الروائى الكولومبى الذى قطف جائزة نوبل للآداب عام 1982، (كان عمره آنذاك 55 عامًا فقط)، فلما ترجمت أعماله إلى اللغة العربية، أقبل عليها القراء بشغف لا مثيل له. وصارت رواياته بجسارتها اللافتة وأحداثها العجائبية المذهلة حديث الذين أدركتهم حرفة الأدب، سواء من كتبوه أو تذوقوه. لماذا؟.لأن الرجل شق نهرًا جديدًا فى أرض الرواية بعد أن كادت تبور، فأزهرت وأثمرت، فاكتشف كل من الكاتب والقارئ أن الإبداع مازال عفيًا، وأن فنون القص مازالت...
    أعلن الحساب الرسمي للمديرية العامة للجوازات في المملكة العربية السعودية أنه يمكن للمنشآت تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها، وذلك من خلال بوابة مقيم.تعديل الاسم المترجم في هوية مقيمولفتت الجوازات السعودية، عبر منصة "إكس"، إلى أنه يمكن للمنشآت تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها، بإتباع الخطوات التالية:الدخول لبوابة مقيمالبحث عن مقيم إضافة رقم الإقامةعرض ملف المقيماختيار خدمات الجوازاتاختيار خدمة تعديل الاسم المترجميمكن للمنشآت تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها من خلال بوابة مقيم. #الجوازات_في_خدمتكم pic.twitter.com/oOMy0ACf0P— الجوازات السعودية (@AljawazatKSA) April 13, 2024 خدمات بوابة مقيميذكر أن بوابة مقيم تتيح العديد من الخدمات لأصحاب الأعمال  منها تجديد الإقامة للمقيمين التابعين لهم وكذلك الإبلاغ عن فقدان الإقامة إلكترونيا.وأوضحت المديرية العامة للجوازات كيفية الاستفادة من خدمة الإبلاغ عن...
    أكدت المديرية العامة للجوازات، أنه يمكن للمنشآت تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها من خلال بوابة مقيم. وكشفت "الجوازات" من خلال حسابها بمنصة "إكس"، اليوم السبت، عن طريقة تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم، ويمكن ذلك من خلال الخطوات التالية:الدخول لبوابة مقيم.البحث عن مقيم.إضافة رقم الإقامة.عرض ملف المقيم.اختيار خدمات الجوازات.اختيار خدمة تعديل الاسم المترجم.يمكن للمنشآت تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها من خلال بوابة مقيم. #الجوازات_في_خدمتكم pic.twitter.com/oOMy0ACf0P— الجوازات السعودية (@AljawazatKSA) April 13, 2024المديرية العامة للجوازاتسبق وأطلقت المديرية العامة للجوازات النسخة المطورة من خدمة "أبشر سفر" لتسهيل إجراءات المسافرين عبر جسر الملك فهد، والتي تتيح:سداد رسوم الجسر.تأمين المركبة قبل الوصول إلى المنفذ.وذلك بالشراكة مع الهيئة السعودية للبيانات والذكاء الاصطناعي (سدايا) وهيئة الزكاة والضريبة والجمارك والمؤسسة...
    قالت الجوازات السعودية إنه يمكن للمنشآت تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها من خلال بوابة مقيم. وأشار الحساب الرسمي لـ "الجوازات السعودية" عبر منصة "إكس"، إلى طريقة تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها عبر النقاط التالية؛ الدخول لبوابة مقيم البحث عن مقيم  إضافة رقم الإقامة عرض ملف المقيم اختيار خدمات الجوازات اختيار خدمة تعديل الاسم المترجم يمكن للمنشآت تعديل الاسم المترجم في هوية مقيم وطلب إعادة طباعتها من خلال بوابة مقيم. #الجوازات_في_خدمتكم pic.twitter.com/oOMy0ACf0P— الجوازات السعودية (@AljawazatKSA) April 13, 2024
    تستعد المنطقة الأزهرية بمحافظة الإسكندرية، للتصفيات النهائية لمبادرة «المترجم الناشئ»، الموسم الثاني، ببيت شباب الأزهر بسموحة.وقال الدكتور عبدالعزيز أبوخزيمة، رئيس الإدارة المركزية لمنطقة الإسكندرية الأزهرية، أنه من المقرر أن يشارك في التصفيات الخاصة بالمبادرة طلبة وطالبات، من 3 معاهد بالمنطقة، هي (الفتح المبين، وسيدي بشر، والقويري).وأوضح  الدكتور ابو خزيمة رئيس الادارة المركزية لمنطقة الاسكندرية الازهرية أن مبادرة «المترجم الناشئ»،تعد إحدى المبادرات التي أطلقها قطاع المعاهد الأزهرية، وتستهدف تنمية مهارات الترجمة لدى الطلاب، وتعزيز قدراتهم اللغوية، وفتح آفاق جديدة لهم في مجالات الترجمة، ونشر ثقافة الاطلاع على المؤلفات العلمية باللغات الأخرى، واكتشاف المواهب الأزهرية في الترجمة.وفي سياق موازٍ، اختتمت منطقة الإسكندرية الأزهرية التصفيات النهائية لمسابقة «فارس المتون»، والتي استمرت ليومين، وتقدم للمشاركة فيها 70 متسابقًا.،تأتي مبادرتا: “فارس المتون” و”المترجم الناشئ” في إطار...
    حمود الهوتي: 2017 رفعنا الطلب وفي 2019 جاء الرد بتأجيل النظر إليه، وإلى اليوم لم يحدث شيء!أيمن العويسي: الجمعية ستوحد الجهود وتوفر المشروعات الترجمية المناسبة والتدريب اللازم والبيئة الخصبةمعاذ الشكيلي: المترجمون حول العالم يواجهون التحديات التي تستدعي الاستعانة بأقرانهم .. والجمعية تحقق هذا التجمعتعتبر جمعيات المجتمع المدني مؤسسات أهلية بالغة الأهمية، تنطلق من أبناء المجتمع الذين يجمعهم اهتمام مشترك، ومن هنا تكون النواة الأولى لإطلاق جمعية ما، تكون لهم بيتًا يتناقشون فيه حول قضية ومظلة ينطلقون منها نحو تحقيق أهدافهم وطموحاتهم من إقامة ملتقيات أو عقد اتفاقيات أو إطلاق مسابقة وغيرها من النشاطات التي تعبّر في كثير من الأحيان حدود الدولة إلى الدول الأخرى عاقدة الكثير من الاتفاقيات والتعاونات الخارجية، وذلك بتنظيم من وزارة التنمية المجتمعية المعنية بإشهار جمعيات المجتمع...
    حمود الهوتي: 2017 رفعنا الطلب وفي 2019 جاء الرد بتأجيل النظر إليه، وإلى اليوم لم يحدث شيء!أيمن العويسي: الجمعية ستوحد الجهود وتوفر المشروعات الترجمية المناسبة والتدريب اللازم والبيئة الخصبةمعاذ الشكيلي: المترجمون حول العالم يواجهون التحديات التي تستدعي الاستعانة بأقرانهم .. والجمعية تحقق هذا التجمعتعتبر جمعيات المجتمع المدني مؤسسات أهلية بالغة الأهمية، تنطلق من أبناء المجتمع الذين يجمعهم اهتمام مشترك، ومن هنا تكون النواة الأولى لإطلاق جمعية ما، تكون لهم بيتًا يتناقشون فيه حول قضية ومظلة ينطلقون منها نحو تحقيق أهدافهم وطموحاتهم من إقامة ملتقيات أو عقد اتفاقيات أو إطلاق مسابقة وغيرها من النشاطات التي تعبّر في كثير من الأحيان حدود الدولة إلى الدول الأخرى عاقدة الكثير من الاتفاقيات والتعاونات الخارجية، وذلك بتنظيم من وزارة التنمية المجتمعية المعنية بإشهار جمعيات المجتمع...
    تم استبدال المترجم الفوري للرئيس الأوكراني فلاديمير زيلينسكي بعدما عجز عن ترجمة جزء من كلام الرئيس التركي رجب طيب أردوغان، ومن ثم سؤال طرحه أحد الصحفيين. أردوغان خلال مؤتمر صحفي مع زيلينسكي: مستعدون لاستضافة قمة للسلام تشارك فيها روسيا وأوكرانيا وقع هذا الحادث خلال مؤتمر صحفي عقب اجتماع الرئيسين الأوكراني والتركي في اسطنبول أمس الجمعة.وأظهر مقطع فيديو نشر على صفحة زيلينسكي على "فيسبوك" وتناقلته مواقع التواصل الاجتماعي، أن المترجم الفوري بدأ بالتلعثم والتوقف أثناء ترجمة رد أردوغان على صحفي أوكراني. ثم عجز تماما عن ترجمة سؤال صحفي تركي للرئيسين.واضطر زيلينسكي إلى طلب طرح السؤال باللغة الإنجليزية، وبما أن الصحفي التركي لم يكن مستعدا لفعل ذلك، فقد طلب الرئيس الأوكراني تكرار السؤال ببساطة. وفي تلك اللحظة ظهر مترجم آخر على...
    عقد اتحاد المترجمين الدوليين ورشة عمل بعنوان " أمن المترجم" برعاية وزير العمل مصطفى بيرم، وبالتعاون مع نقابة تكنولوجيا التربية والمديرية العامة للأمن الداخلي، وبحضور عدد من الشخصيات الثقافية والتربوية ومدراء الجامعات.  وفي كلمة له، ثمّن بيرم الدور الذي يقوم به الاتحاد في صقل المترجم، وبث الروح في حركة الترجمة، لافتاً إلى أهمية الترجمة وأهمية أمن المترجم والامانة في نقل المعلومات من خلال المحافظة على أمنه وأمانه.  بدورها، تحدثت رئيس اتحاد المترجمين الدوليّين الدكتورة وديان مرتضى عن الصعوبات والعقبات التي يواجهها المترجم وعن طريقة حلها. كما قدّم الدكتور محمد قاسم  الحمد، دور المترجم في عملية التواصل والفهم بين الثقافات المختلفة بدقة ومهاره ويتعامل مع معلومات حساسة ومؤثرة، وخاصة في الأوقات العصيبة مثل فترات الحروب مؤكدا على...
    د. خالد البلوشي: «لا أعلم إن كان هناك أدب فريد أو ثقافة فريدة من نوعها كالثقافة العربية» د. جوخة الحارثي: ترجمة «حرير الغزالة» ستصدر في أغسطس المقبل للكاتبة مارلين بوث سواد حسين: «إلى الآن ما زالت الصورة النمطية عن الأدب العربي موجودة وذلك يقلقنا من جهة ويشجع المترجمين من جهة أخرى» حصلت على جائزة بيت الغشام دار عرب الدولية للترجمة عن فئة المؤلفين المجموعة الشعرية «موجز أنباء الهواجس» للشاعر العراقي ياس السعيدي، وفي فئة المترجمين فاز كتاب «ممر آمن» لجان دوست، ترجمة مارلين بوث، وذلك في المسابقة التي أعلنت عنها مؤسسة بيت الغشام للصحافة والنشر والإعلان، ودار عرب للنشر والترجمة ومقرها لندن العام الماضي خلال معرض مسقط الدولي للكتاب.وجاء هذا العام ليتم الإعلان عن النتائج وتكريم الفائزين في حفل أقيم...
    في الجزء الثالث من "ثلاثية ربما"، والذي حمل عنوان "ربما الآن"، تواصل الروائية الأمريكية كولين هوفر، حكايتها عن مجموعة من الأصدقاء يجمعهم حب الموسيقى والعزف. لكن كلما انضم إليهم فرد جديد، تتعقد العلاقات بينهم وتتحول بين بعضهم من صداقة إلى حب، بل يصل الأمر إلى الخيانة. هكذا، يحاولون الوصول إلى شكل جديد من الاستقرار دون تحمل مرارة الفقد وخسارة الأصدقاء؟تبدأ أحداث هذه الثلاثية، الاجتماعية الرومانسية للشباب، التي تجمع بين الحب والصداقة والموسيقى، والتي نقلت جزئها الثالث إلى العربية المترجمة إيزيس الشربيني، بالشابة "سيدني" ابنة الاثنين وعشرين ربيعًا، والتي تتمتّع بكُل ما يتمناه أقرانها، تعليم في كلية مرموقة، ووظيفة ثابتة، وحبيب رائع، وصديقة وفيّة. إلى أن يحدث ما يدفعها للتقرّب من جارها الغامض "ريدج" ومن أصدقائه، ذلك الموسيقيّ الموهوب الذي يملك...
    ورد سؤال إلى الحساب الرسمي للمديرية العامة للجوازات في المملكة العربية السعودية، نصه: "لدي مكفول لا تتطابق بياناته الأساسية مع الاسم المترجم، هل يمكنني تعديل الترجمة؟".تعديل الاسم المترجمأوضحت الجوازات السعودية، عبر حسابها بمنصة إكس، أن خدمة تعديل الاسم المترجم في بوابة مقيم تمكن أصحاب المنشآت من تعديل الاسم المترجم للمقيم بما يتوافق مع الاسم الأساسي في حال وجود خطأ في الترجمة وذلك لمرة واحدة فقط وإتاحة طباعة الإقامة من خلال بوابة مقيم بعد التعديل وتوصيلها عبر الناقل البريدي.التنبيهات التي تصل إلى حساب صاحب العملفي سياق متصل، أجابت الجوازات على سؤال :ما التنبيهات التي يمكن أن تصل إلى حساب صاحب العمل؟".ولفتت إلى أن خدمة التنبيهات تتيح لصاحب المنشأة تلقي الإشعارات على الهاتف الجوال المستخدم في بوابة مقيم، ويجب على المستخدم تفعيل...
    صدام الزيدي لا يمكن القول إن هنالك حركة ترجمية فاعلة في اليمن حاليًا، ونعني بذلك الترجمة الأدبية والعلمية والاجتماعية إلى العربية من لغات أجنبية، في واقع أكثر من بائس ومنعزل، لولا مبادرات متواضعة لمترجمين هنا وهناك يتواصلون مع دور نشر عربية تهتم بالترجمة. في هذا الحوار مع المترجم والأكاديمي بشير زندال، الذي أنجز قرابة 11 عملًا ترجميًا عن الفرنسية، نقترب من هموم الترجمة في اليمن، في محاولة لإلقاء ضوء على مبادرات الفعل الثقافي التي لم تكن لتهزمها الحرب، أو لتغيبها تمامًا. وزندال متحصل على الدكتوراة في الترجمة من كلية الآداب والعلوم الإنسانية من جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء (المغرب) 2016، وقبلها كان حصل على ماجستير ترجمة ثلاثية في الكلية (والجامعة) نفسها، 2011. وهو حاصل على ليسانس في اللغة الفرنسية من...
    شهدت تصفيات مسابقة المترجم الناشئ، التي ينظمها قطاع المعاهد الأزهرية، اليوم زيارة الشيخ أيمن عبدالغني، رئيس قطاع المعاهد الأزهرية، والدكتور أحمد الشرقاوي، رئيس الإدارة المركزية لشئون التعليم. قطاع المعاهد الأزهرية ينفذ البرنامج التدريبي التخصصي لتنمية مهارات معلمي الرياضيات وكيل قطاع المعاهد: الأزهر له باع كبير في حفظ التراث وتحمل أمانة الرسالة وقاما بجولة تفقدية على قاعات الامتحانات، حيث التقيا بالمترجمين المشاركين في التصفيات، واطلعا على سير الامتحانات وطريقة تقييمها. كما حرصا على توجيه بعض النصائح للمشاركين وتشجيعهم على بذل أقصى جهد لبلوغ أفضل النتائج.أهمية مسابقة المترجم الناشئ في تنمية مهارات الترجمة لدى الطلابأكد الشيخ أيمن عبدالغني على أهمية مسابقة المترجم الناشئ في تنمية مهارات الترجمة لدى الطلاب، وتعزيز قدراتهم اللغوية، وفتح آفاق جديدة أمامهم للعمل في مجالات الترجمة المختلفة.وأشار الدكتور...
    عقدت منطقة الغربية الأزهرية، تصفيات مسابقة "المترجم الناشئ"، وهي المبادرة التي أطلقها قطاع المعاهد الأزهرية، برعاية فضيلة الشيخ أيمن عبدالغني، رئيس قطاع المعاهد الأزهرية، وإشراف فضيلة الشيخ عبداللطيف طلحة، رئيس الإدارة المركزية لمنطقة الغربية الأزهرية وذلك لإحياء مجال الترجمة لدى طلاب وطالبات المرحلة الثانوية الأزهرية.وكان قد تفقد الدكتور محمد النشرتي، مدير عام المواد الثقافية ورعاية الطلاب بالمنطقة، بحضور دكتورحمادة هزاع، ودكتور شيماء عبدالحميد، ومحمد عبدالعاطي، أعضاء المكتب الفني لقطاع المعاهد الأزهرية  إجراءات اختبارات التصفيات النهائية بمقر معهد القراءات، لطلاب المرحلة الثانوية المشاركين في المسابقة التي تتناول شخصية إمام الأدباء في العصر العباسي الثاني ابوعثمان عمرو بن بحر الكناني الشهير "الجاحظ" وأهم أعماله وتأثيره في الإنسانية والترجمة، وتنقسم المسابقة إلى ثلاثة محاوريشرف على تنفيذها أسرة رعاية الطلاب أحمد رضوان، القائم بأعمال...
    مع اقترابنا من الحلقة الثانية عشرة من مسلسل "صلاح الدين الأيوبي"، يزداد شغف الجماهير وعشاق المسلسلات التركية في انتظار الأحداث المثيرة والتفاصيل المشوقة التي تنتظرهم في هذه الحلقة المنتظرة. يعد هذا العمل التركي من الإنتاجات المحبوبة التي ينتظرها الجمهور بشغف كل أسبوع، حيث يتابعونه عبر شاشات قنوات تي ار تي وان التركية. في هذا السياق، سنقدم لكم تفاصيل حصرية حول الأحداث والمفاجآت التي تحملها الحلقة الثانية عشرة، ونسلط الضوء على القنوات الناقلة التي ستقدم هذا العمل الفني الرائع للجماهير الوفية. تابعونا لنكشف سويًا عن اللحظات المثيرة والمشوقة في عالم "صلاح الدين الأيوبي"، الذي يأخذنا في رحلة مشوقة إلى فترة تاريخية مليئة بالتحديات والمغامرات.الان مسلسل صلاح الدين الايوبي الحلقة 12مسلسل صلاح الدين الايوبي الحلقة 12 من المسلسلات التركية التي تذاع فى...
    عقدت منطقة الغربية الأزهرية، تصفيات مسابقة "المترجم الناشئ"، وهي المبادرة التي أطلقها قطاع المعاهد الأزهرية، برعاية فضيلة الشيخ أيمن عبد الغني رئيس قطاع المعاهد الأزهرية، واشراف فضيلة الشيخ عبد اللطيف طلحة رئيس الإدارة المركزية لمنطقة الغربية الأزهرية وذلك لإحياء مجال الترجمة لدى طلاب وطالبات المرحلة الثانوية الأزهرية.وكان قد تفقد الدكتور محمد النشرتي مدير عام المواد الثقافية ورعاية الطلاب بالمنطقة بحضور د.حمادة هزاع، د.شيماء عبد الحميد، أ. محمد عبد العاطي أعضاء المكتب الفني لقطاع المعاهد الأزهرية إجراءات اختبارات التصفيات النهائية بمقر معهد القراءات، لطلاب المرحلة الثانوية المشاركين في المسابقة التي تتناول شخصية إمام الأدباء في العصر العباسي الثاني أبو عثمان عمرو بن بحر الكناني الشهير "الجاحظ" وأهم أعماله وتأثيره في الإنسانية والترجمة، وتنقسم المسابقة إلى ثلاثة محاور يشرف على تنفيذها أسرة...
    تراجع مجلس إدارة نادي الزمالك، عن التعاقد مع محمد مدني تيتو، المترجم الخاص بالبرتغالي جوزيه جوميز المدير الفني للفريق الأبيض.وعلمت الأسبوع من مادرها داخل نادي الزمالك بأن محمد مدني تيتو تواجد في تدريبات الزمالك اليوم، وبدأ عمله بشكلٍ طبيعي مع البرتغالي جوزيه جوميز.وجاء تراجع مجلس إدارة نادي الزمالك، عن قرار التعاقد مع ممحمد مدني تيتو بسبب، الهجوم الكبير عليه من الجماهير البيضاء على مواقع التواصل الاجتماعي المختلفة.يذكر أن البرتغالي جوزيه جوميز كان يرغب في التعاقد مع «تيتو» ليعمل معه كمترجم خاص داخل نادي الزمالك.
    أعلنت سفارة المكسيك بالقاهرة بالتعاون مع المركز القومي للترجمة عن انطلاق النسخة الثانية من مسابقة الترجمة للأدب المكسيكى إلى اللغة العربية، فى إطار أنشطة المعرض الدولى للكتاب بالقاهرة. ووفق بيان صادر عن سفارة المكسيك بالقاهرة، فقد حضر الندوة الدكتورة نيفين الكيلانى، وزيرة الثقافة، والسفيرة ليونورا رويدا سفيرة المكسيك، والدكتورة كرمة سامى، مديرة المركز القومى للترجمة.وفى إطار الندوة، تم تقديم ترجمة كتاب " الكتاب البري"، للكاتب المكسيكي المرموق خوان بيورو، والذي قامت بترجمته الدكتورة رحاب وهدان، الفائزة بالمركز الأول بالمسابقة. وأعربت السفيرة ليونورا رويدا أنه نظرا للنجاح الذي حققته الدورة الأولى من المسابقة، والتي شارك بها أكثر من 200 متسابق، قد تقرر إدراج المزيد من الأنواع الأدبية بالمسابقة، وعدم اقتصارها على الفن الروائي. وأضافت السفيرة أن الهدف الرئيس للمسابقة يتجاوز حدود تعزيز العلاقات الثقافية...
    استقبلت القاعة الدولية بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الـ 55، السكرتير المساعد لرئيس جمهورية سريلانكا "كيارا مندولي منديس"، في محاضرة بعنوان "الأدب المترجم كدبلوماسية ثقافية"، والتي تتناول العلاقات السريلانكية المصرية.سكرتير مساعد رئيس سريلانكا: أتمنى زيادة الترجمات الأدبية بين مصر وسريلانكا وفي البداية وجهت السكرتير المساعد لرئيس جمهورية سريلانكا كيارا مندولي منديس، الشكر إلى إدارة معرض القاهرة الدولي للكتاب على الدعم الذي قدموه لإنجاح هذه الندوة، كما عبرت عن سعادتها بوجودها في مصر، وهذه هي الزيارة الأولى لها، وأنها كانت منذ صغرها تحلم بأن تأتي إلى مصر، وكانت لديها تصورات أنها ستأتي إليها حينما تخرج على المعاش، وتقترب من الموت حتى يتم تحنيط جسدها مثل المصريين القدماء.وتابعت "كيارا" أن العلاقات المصرية السريلانكية تمتد عبر التاريخ، وأنه على الرغم من إقامة العلاقات...
    عقد جناح مجلس حكماء المسلمين في معرض القاهرة الدولي للكتاب ندوته الثانية عشرة، بعنوان «حركة الترجمة وأثرها على الدراسات الشرعية في العقد الأخير»، بمشاركة أ.د. محمد أحمد سراج، أستاذ ورئيس وحدة الدراسات الإسلامية بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وأدار الندوة د. محمد جمال، عضو مكتب إحياء التراث بمشيخة الأزهر. الترجمة جسر لإقامة التواصل بين الناس وقال الدكتور محمد سراج، خلال الندوة، إن الترجمة هي جسر لإقامة التواصل بين المسلمين وبين الغرب، كما أنها جسر لتقوية الصلات في العالم الإسلامي بين الدول مختلفة اللغات، لافتًا إلى أن الترجمة تسهم بشكل كبير في تحديث الدراسات الإسلامية ومجالاتها، مشيرًا إلى وجود إبداعات كثيرة في ترجمة الدراسات الشرعية من العربية إلى اللغات الأخرى والعكس. أهمية وجود خطة للترجمة وطالب رئيس وحدة الدراسات الإسلامية في الجامعة الأمريكية...
    نظم نادي الترجمة الحديثة بمحافظة أسيوط بالتعاون مع مكتبة مصر العامة بأسيوط ندوة تحت عنوان آليات صناعة الترجمة الحديثة وتحديات سوق العمل بمقر المكتبة وتحت رعاية اللواء عصام سعد الدين محافظ أسيوط وبحضور الخريجين والطلاب المتخصصين بمجال اللغات والترجمة بالجامعات والمهتمينقال الدكتور سعيد أحمد أبو ضيف عضو هيئة التدريس بجامعة أسيوط والرئيس التنفيذي للنادي أن هناك أهمية كبيرة للتوعية بتطور صناعة الترجمة وكيفية استغلال التقنيات الإلكترونية وأيضا الوعى لتحديات سوق العمل وما يتطلبه من مهارات وقدرات خاصة للمتخصصين بالترجمة للحصول على الفرص الجديدةوشرح الدكتور أحمد مصطفى علي حسين عضو اتحاد كتاب مصر استراتيجيات التسويق الذكية والإلكترونية والمهارات التى ينبغي للمترجم امتلاكها وأيضا الوعي الثقافي واللغوي والاجتماعي بالدول واللغات التى سيرجم منها أو إليها وفي الوقت ذاته تحديات العصر الرقمي وأجندة...
    الشارقة (الاتحاد)نظم نادي الشعر في اتحاد كُتّاب وأدباء الإمارات، بمقره الرئيس في الشارقة جلسة بعنوان «الشعر والترجمة نماذج من الشعر الإماراتي»، شارك فيها كل من الشاعر والمترجم د. شهاب غانم والباحث المترجم د. غانم السامرائي، وأدارت الجلسة الإعلامية عائشة الحمودي.واستعرض المشاركان تجربتيهما في ترجمة الشعر، والتحديات التي تواجه الترجمة الشعرية واختلاف المفردات والمعاني حين يُترجم بلغتين مختلفتين، وخاصة أن لكل لغة بناءها وقوالبها اللغوية وأبعادها البلاغية، إضافةً إلى البناء الموسيقي فيها، حيث ذكر د. السامرائي أن ترجمة الشعر في هذه الحالة تكون صعبة، ولكنها ليست مستحيلة وذلك أنه تُرجم ولا زال يُترجم في ظل شغف التحدي لدى مترجمي الشعر وجمالية النص.وأشار السامرائي إلى أن الترجمة الشعرية عمل إبداعي وإعادة خلق للنص، إذ ليس بالضرورة أن يرتقي إلى النص الأصلي ولكنه...
    يشارك الكاتب والمترجم أحمد الشريف، بالمجموعة الشعرية "الراقصون مع النجوم" مختارات من الشعر النرويجي، الصادر حديثا عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، ضمن إصدارات الهيئة في معرض القاهرة الدولي للكتاب بدورته الـ55، التي انطلقت أمس الأربعاء وتستمر حتى ٦ فبراير المقبل، بمركز مصر للمعارض الدولية في التجمع الخامس.صدر الكتاب تزامنا مع معرض القاهرة الدولى للكتاب، واختيار دولة النرويج ضيف شرف المعرض، فجاء المنجز بمقدمة قصيرة ومكثفة للكاتب أحمد الشريف، صاحب الترجمة أو من وضع في العربية بحسب المقدمة أربعة عشر شاعرا وشاعرة.جاءت هذه الترجمة دقيقة وذات سلاسة فى اللغة مع معرفة بمرجعية وإشارات ورموز القصائد المترجمة، وشملت أيضا شعراء كتبوا فى بدايات القرن العشرين وعشرينيات ،وثلاثينيات، وأربعينيات، وخمسينيات القرن العشرين حتى شعراء لا يزالون على قيد الحياة. أما عن الشعر النرويجى فعنده...
    ماجد محمد قدم الاتحاد السعودي احتجاجاً للجنة المنظمة اعتراضاً على الترجمة الناقصة في مؤتمرات ⁧ مانشيني‬⁩ وطلب تغيير المترجم. وقال الصحفي الرياضي نايف الثقيل :”المنسق الإعلامي المكلف من الاتحاد الآسيوي وعد بتغيير المترجم في الموتمرات الصحفية المقبلة”. وأضاف”لم يطلب من مانشيني التحدث بلغته الإيطالية لأن اللغة المعتمدة هي اللغة الإنجليزية “. #نايف_الثقيل موفد #العربية إلى #الدوحة لـ #في_المرمى: الاتحاد السعودي قدم احتجاجاً للجنة المنظمة اعتراضاً على الترجمة الناقصة في مؤتمرات #مانشيني وطلب تغيير المترجم.. والمنسق الإعلامي المكلف من الاتحاد الآسيوي وعد بتغيير المترجم pic.twitter.com/joH94hdRLJ — العربية – في المرمى (@FilMarma) January 24, 2024
    أحدث مانشيني زلزالًا في الأوساط الرياضية السعودية بعد تصريحاته، حيث أكد أنّ كل المُستبعَدين من المنتخب، وعلى رأسهم نواف العقيدي، رفضوا اللعب للأخضر  ليظهر تباين بآراء الجماهير السعودية في منصات التواصل الاجتماعي. الجماهير اتهمت الإيطالي بوجود رغبة بمُغادرة الصقور الخضراء، مع الحصول على قيمة الشرط الجزائي في عقده، من أجل العودة إلى أوروبا. وسرد الإيطالي قصصا حول كل لاعب وسبب إبعاده، حيث قال: "لدينا 3 لاعبين لا يريدون المشاركة، وهم سلمان الفرج وسلطان الغنام ونواف العقيدي". وأضاف: "نواف العقيدي لم يكن يريد الالتحاق بأي معسكر منذ أن توليت مسؤولية التدريب، وأخيرًا قال بوضوح: إما أن ألعب أو لن أستمر. وذلك عندما حضر إلى مدرب الحراس قبل ثلاثة أيام، وقال له: أنا لا أريد أن أبقى هنا إذا لم ألعب". ودافع...
    أعلنت الدكتورة مكارم الغمرى، عميدة كلية الألسن واللغات التقنية بالجامعة المصرية الروسية، أن إدارة الكلية نظمت ندوة بعنوان: "الترجمة الشفهية" بمشاركة "قسم اللغة الإنجليزية"، وذلك فى إطار التعريف بأنواع الترجمات والمهارات التى يجب أن تكون فى المترجم وتنقسم إلى: "الترجمة التحريرية، الترجمة الشفوية، والترجمة التتبعية".. منوهةً أن ذلك يأتى فى إطار إستراتيجية الجامعة فى تنظيم: "الندوات، ورش العمل، الزيارات التدريبية والعملية، والرحلات التثقيفية"، لتنمية مهارات الطلاب الأكاديمية والشخصية، لتأهيلهم لسوق العمل بتوجيهات من الدكتور شريف فخرى محمد عبد النبى رئيس الجامعة.أشارت عميدة كلية الألسن واللغات التقنية بالجامعة المصرية الروسية، أن الندوة ألقاها المحاضر الدكتور محمد عامر المترجم بوزارة الخارجية، حيث قام بالتعريف بأهم المهارات المطلوبة فى دارس اللغات والمترجم فى مجال الترجمة الفورية "Interpretation"، وهما: الإستماع والتحدث "Listening & Speaking"،...
    مشاهدة مسلسل 'صلاح الدين الأيوبي' المترجم - الحلقة الجديدة بالكامل، حيث يتاح الآن مشاهدة المسلسل مترجمًا، تتضمن الحلقة الجديدة وقصة المسلسل تفاصيل مثيرة حول حياة صلاح الدين الأيوبي ومغامراته التاريخية، اكتشف قصة هذا المسلسل الرائع وتمتع بمشاهدة الحلقات المترجمة بالكامل.استمتع بمشاهدة الحلقة الجديدة من المسلسل التاريخي 'صلاح الدين الأيوبي' بالكامل ومترجمة، لا شك في أن المسلسلات التركية، وخاصةً تلك ذات الطابع التاريخي، تحقق شهرة ونجاحًا كبيرين. يعتبر مسلسل صلاح الدين الأيوبي من بين هذه المسلسلات الناجحة التي حققت إعجاب الجماهير. في هذا المقال، سنتناول كل تفاصيل هذا العمل الدرامي الرائع. استمتع بمتابعة أحدث حلقات مسلسل 'صلاح الدين الأيوبي' كاملة ومترجمة، يعتبر هذا المسلسل من بين الإنتاجات الأكثر شهرة في الفترة الحالية، حيث تأثر المتابعون بشكل كبير بالحلقات الخمس الأولى التي...
    نظمت وحدة متابعة الخريجين بكلية الآداب في جامعة عين شمس ورشة عمل مجانية حول الترجمة التحريرية من الأردية إلى العربية. جامعة عين شمس تناقش قوانين حقوق الإنسان "صحتك تهمنا" ندوة بكلية الصيدلة جامعة عين شمس جاء ذلك بحضور عدد من طلاب المستوى الثالث، والمستوى الخامس بقسم اللغات الشرقية وآدابها ، وطلاب الدراسات العليا.وأقيمت ورشة الترجمة التحريرية تحت رعاية الدكتورة غادة فاروق نائبة رئيس جامعة عين شمس لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، والدكتورة حنان كامل عميدة الكلية، وإشراف الدكتورة حنان محمد سالم وكيل الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة. تفاصيل ورشة الترجمة التحريرية وقدمت الورشة الدكتورة إيناس عبد العزيز، وبدأت بتوجيه الشكر لإدارة الكلية ولقطاع خدمة المجتمع وتنمية البيئة على جهدهم ونشاطهم في خدمة الطلاب وتوفير العديد من ورش العمل الخاصة بالترجمة والتي...
    نظمت وحدة متابعة الخريجين بكلية الآداب بجامعة عين شمس  ورشة عمل مجانية حول: "الترجمة التحريرية من الأردية إلى العربية" بحضور عدد من طلاب المستوى الثالث، والمستوى الخامس بقسم اللغات الشرقية وآدابها، وطلاب الدراسات العليا. وأقيمت الورشة تحت رعاية غادة فاروق نائب رئيس الجامعة لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة ، حنان كامل عميدة الكلية وإشراف حنان محمد سالم وكيل الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة.وقدمت الورشة إيناس عبد العزيز، وبدأت بتوجيه الشكر لإدارة الكلية ولقطاع خدمة المجتمع وتنمية البيئة على جهدهم ونشاطهم في خدمة الطلاب وتوفير العديد من ورش العمل الخاصة بالترجمة والتي تضع الطالب على أول طريق التميز في الترجمة لمواكبة سوق العمل وذلك بالمجان.كما توجهت للطلاب المشاركين بشكر خاص لحرصهم على الحضور والاستفادة من ورشة العمل، ثم بدأت في عرض...
    يحتفل المترجم الدكتور أنور إبراهيم بعيد ميلاده، إذ يعد أحد أهم وأبرز المترجمين المصريين الذين ترجموا عن  اللغة الروسية. ترجم العديد من الكتب الهامة، كما فاز  بميدالية دوستويفسكى التى يمنحها المنتدى الدولي لخريجي الجامعات الروسية والسوفيتية، وذلك تقديرا لجهوده الكبيرة فى دراسة وترجمة الأدب الروسي، خاصة فيما يتعلق بالأديب الروسي الكبير دوستويفسكي، حيث يعد واحدا من أبرز المتخصصين فى دراسات أبو الرواية الروسية وأحد أهم مترجميه فى الوطن العربي.أحدث أعمال المترجم أنور إبراهيمتحدث المترجم الدكتور  أنور إبراهيم لـ «صدى البلد» عن أحدث أعماله وقال: انتهيت من كتاب بعنوان “روسيا - تركيا.. خمسمائة عام من الجوار المضطرب” يصدر مع معرض القاهرة القادم للكتاب، والكتاب صدر بعد حادثة إسقاط تركيا لطائرة روسية فوق الأراضى السورية، الأمر الذى اعتبرته روسي طعنة فى الظهر...
    لطالما كان المترجمون الجنود المجهولين الذين كانت، وما تزال، لهم اليد الطولى في تغيير ذائقات وطبائع وحتى أفكار وحيوات الكثيرين من قرّائهم، إذ لا يُنكر أحد دور الترجمات الأدبية والثقافية من اللغات العالميّة إلى اللغة العربيّة في إحداث الفارق والتأثير ليس فقط لدى القراء، بل كذلك لدى الكُتّاب والمفكرين الناطقين بالعربيّة. لذلك تحاول الجزيرة نت، من خلال هذه المساحة، أن تُلقي الضوء على جوانب عديدة من الترجمات وأعمال المترجمين، كإضاءة على تلك الجهود. في هذه الحلقة نحاور المترجم السوري أسامة إسبر حول ترجمة الأدب الأميركي إلى اللغة العربية، وهو جزء من ترجمة الأدب المكتوب بالإنجليزية، لأنه أدب ضخم وواسع وعريض، مكتوب في بريطانيا والولايات المتحدة وأستراليا ونيوزيلندا وأيرلندا… الخ. لذلك سنخصص حلقتين أو أكثر عن الترجمة عن اللغة الإنجليزية. والمترجم...
    يستضيف الملتقى الدولي للفنون العربية المعاصرة في اليوم الرابع والخامس له أيام الأحد و الأثنين 4 و5 نوفمبر الجاري  ضمن فعاليات مهرجان وسط البلد للفنون المعاصرة "دي-كاف" إطلاق مشروع "المسرح المترجم"، معرض فني، 4 عروض رقص، عرض شعري وعرض مسرحي.تنطلق فعاليات اليوم الرابع للملتقى بإطلاق مشروع "المسرح المترجم"، و ذلك يوم الأحد 5 نوفمبر المقبل في تمام العاشرة صباحًا ببيت السناري، حيث يهدف المشروع لترجمة 18 مسرحية أوروبية معاصرة من دول أوروبية مختلفة على مدار ثلاث سنوات، حيث كُتبت جميع النصوص المختارة بعد عام 2010، ونُشرت أو عٌرضت على المسرح  في بلدها الأصلي. يتضمن إطلاق المشروع جلسة نقاشية حول إشكاليات أساسية في الترجمة المسرحية العربية مثل المسافة بين النص المكتوب بالفصحى واللهجات المحلية، ومدى ملائمة النصوص المسرحية الأجنبية للجمهور العربي...
      يستضيف الملتقى الدولي للفنون العربية المعاصرة في اليوم الرابع والخامس له أيام الأحد و الأثنين 4 و5 نوفمبر الجاري  ضمن فعاليات مهرجان وسط البلد للفنون المعاصرة "دي-كاف" إطلاق مشروع "المسرح المترجم"، معرض فني، 4 عروض رقص، عرض شعري وعرض مسرحي.تنطلق فعاليات اليوم الرابع للملتقى بإطلاق مشروع "المسرح المترجم"، و ذلك يوم الأحد 5 نوفمبر المقبل في تمام العاشرة صباحًا ببيت السناري، حيث يهدف المشروع لترجمة 18 مسرحية أوروبية معاصرة من دول أوروبية مختلفة على مدار ثلاث سنوات، حيث كُتبت جميع النصوص المختارة بعد عام 2010، ونُشرت أو عٌرضت على المسرح  في بلدها الأصلي. يتضمن إطلاق المشروع جلسة نقاشية حول إشكاليات أساسية في الترجمة المسرحية العربية مثل المسافة بين النص المكتوب بالفصحى واللهجات المحلية، ومدى ملائمة النصوص المسرحية الأجنبية للجمهور العربي...
    يستضيف الملتقى الدولي للفنون العربية المعاصرة في اليوم الرابع والخامس له أيام الأحد و الأثنين 4 و5 نوفمبر الجاري  ضمن فعاليات مهرجان وسط البلد للفنون المعاصرة "دي-كاف" إطلاق مشروع "المسرح المترجم"، معرض فني، 4 عروض رقص، عرض شعري وعرض مسرحي.تنطلق فعاليات اليوم الرابع للملتقى بإطلاق مشروع "المسرح المترجم"، و ذلك يوم الأحد 5 نوفمبر المقبل في تمام العاشرة صباحًا ببيت السناري، حيث يهدف المشروع لترجمة 18 مسرحية أوروبية معاصرة من دول أوروبية مختلفة على مدار ثلاث سنوات، حيث كُتبت جميع النصوص المختارة بعد عام 2010، ونُشرت أو عٌرضت على المسرح  في بلدها الأصلي. يتضمن إطلاق المشروع جلسة نقاشية حول إشكاليات أساسية في الترجمة المسرحية العربية مثل المسافة بين النص المكتوب بالفصحى واللهجات المحلية، ومدى ملائمة النصوص المسرحية الأجنبية للجمهور العربي...
    الشارقة – الوطنخلال جلسة ثرية حول الترجمة، وتجربة جائزة الشارقة للترجمة “ترجمان” استعرض مجموعة من الأكاديميين والمترجمين ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2023 أهمية الجائزة في دعم جهود الترجمة عالمياً، ودورها في تسليط الضوء على النتاج الإبداعي والمعرفي العربي وإظهار حجم مساهمته في الثقافة الإنسانية.الفائز بجائزة ترجمان “شكراً جزيلاً للشارقة” واستهل المترجم الألماني لوسيان ليتيس الجلسة بالتعبير عن سعادته بفوز الدار السويسرية للنشر الذي يعمل مديراً لها بجائزة الشارقة للترجمة (ترجمان)، قائلاً: “أكثر من 45 عاماً في عملي بالترجمة، وفوزنا بترجمان، الجائزة العربية الأكبر في العالم في مجال الترجمة، بمثابة كلمة شكر صادقة وخالصة لي، شكراً جزيلاً للشارقة”. وقال: “لابد من اتخاذ خطوات راديكالية الآن، وليس غداً، كوضع خطط دولية جادة، وإجراء اجتماعات أممية لبحث مسائل الترجمة، وضرورة تمويل...
    الشارقة (الاتحاد) أخبار ذات صلة المؤرخ الكوري كيم هو: أتنقل دائماً بين النصوص والسياق الثقافي محمد الشرقي يلتقي مجلس إدارة «الفجيرة الاجتماعية الثقافية» خلال جلسة ثرية حول الترجمة، وتجربة جائزة الشارقة للترجمة «ترجمان» استعرض مجموعة من الأكاديميين والمترجمين ضمن فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب 2023 أهمية الجائزة في دعم جهود الترجمة عالمياً، ودورها في تسليط الضوء على النتاج الإبداعي والمعرفي العربي وإظهار حجم مساهمته في الثقافة الإنسانية.واستهل المترجم الألماني لوسيان ليتيس الجلسة بالتعبير عن سعادته بفوز الدار السويسرية للنشر التي يعمل مديراً لها بجائزة الشارقة للترجمة «ترجمان»، قائلاً: «أكثر من 45 عاماً في عملي بالترجمة، وفوزنا بترجمان، الجائزة العربية الأكبر في العالم في مجال الترجمة، بمثابة كلمة شكر صادقة وخالصة لي، شكراً جزيلاً للشارقة».وقال: «لابد من اتخاذ خطوات...
    خاص سجلت البرتغال واقعة غريبة لشاب من أذربيجان جاء بغرض السياحة لكنه تعرض لموقف رهيب. وكان الشاب يتجول في البرتغال فشاهد محل عصيرات وطلب عن طريق المترجم الناطق “عصير رمان” المترجم نطقها “قنبلة يدوية” فاتصل عامل المحل بالأمن فأتوا وتعاملوا مع الأمر كهجوم إرهابي محتمل. واستلقى السائح على الأرض وهو خائف، وأطلقوا سراحه لاحقاً بعد اكتشافهم سوء الفهم الذي حدث. https://cp.slaati.com//wp-content/uploads/2023/11/ضضضضضضضضضضضضضضض-1.mp4
    يستضيف مهرجان دي-كاف  فعاليات إطلاق “المسرح المترجم”؛ وذلك يوم الأحد 5 نوفمبر المقبل  في تمام  العاشرة صباحًا ببيت السناري،  يهدف المشروع لترجمة 18 مسرحية أوروبية معاصرة من دول أوروبية مختلفة على مدار ثلاث سنوات، حيث كُتبت جميع النصوص المختارة بعد عام 2010، ونُشرت أو عٌرضت على المسرح  في بلدها الأصلي.تتضمن النصوص المترجمة مسرحية "نفط" للكاتب لوكاس بارفوس (سويسرا) وترجمها للعربية معتز المغاوري، ومسرحية "كل حاجة حلوة" كتبها دانكن ماكميلان(المملكة المتحدة) وترجمها أحمد العطار، ومسرحية "سوبرا تياجو رودريجز" وترجمها جمال خليفة، و"غرفتي الباردة" كتبها جويل بوميرات (فرنسا) وترجمها شادي الحسيني، ومسرحية "جاكي" كتبها الفريد جيلنِك وترجمها معتز الماوري، ومسرحية "مال قليل" من كتابة سيركو بيلتولا (فنلندا) وترجمتها مارية باكال.وقال  أحمد العطار المدير الفني لمهرجان دي كاف و مؤسس المشروع "أن هذا...
    جدة : البلاد في إطار الاحتفاء بعام الشعر العربي، تقيم وزارة الثقافة، بإشراف هيئة الأدب والنشر والترجمة، وبالتعاون مع أكاديمية الشعر العربي، “منتدى الشعر العربي”، خلال الفترة ١٦ – ١٧ ربيع الآخر ١٤٤٥هـ الموافق ١ – ٢ نوفمبر ٢٠٢٣م في محافظة الطائف. يتضمن منتدى الشعر العربي، في يومه الثاني، جلسة بعنوان “الشعر والترجمة”، يديرها د. محمد الذيبي (السعودية)، بمشاركة هاجيرة ساكر (الجزائر)، حسن الصهلبي، ود. أمل العبود (السعودية). تتحدث محاور الجلسة عن حركة ترجمة الشعر في مختلف اللغات، ويسعى إلى الإجابة حول سؤال يتصل بجدوى ترجمة الشعر، وما يمكن أن تحققه الترجمة من وفاء للأصل المترجم، وحجم الفاقد من عملية الترجمة. الجلسة تتضمن الحديث حول تحديات ترجمة الشعر، والترجمة عبر لغة وسيطة، ودور ترجمة الشعر في التعرف على الجوانب الإنسانية...
    يستضيف مهرجان دي-كاف  فعاليات إطلاق "المسرح المترجم"، و ذلك يوم الأحد 5 نوفمبر المقبل  في تمام  العاشرة صباحًا ببيت السناري،  يهدف المشروع لترجمة 18 مسرحية أوروبية معاصرة من دول أوروبية مختلفة على مدار ثلاث سنوات، حيث كُتبت جميع النصوص المختارة بعد عام 2010، ونُشرت أو عٌرضت على المسرح  في بلدها الأصلي.تتضمن النصوص المترجمة مسرحية "نفط" للكاتب لوكاس بارفوس (سويسرا) وترجمها للعربية معتز المغاوري، ومسرحية "كل حاجة حلوة" كتبها دانكن ماكميلان(المملكة المتحدة) وترجمها أحمد العطار، ومسرحية "سوبرا تياجو رودريجز" وترجمها جمال خليفة، و"غرفتي الباردة" كتبها جويل بوميرات (فرنسا) وترجمها شادي الحسيني، ومسرحية "جاكي" كتبها الفريد جيلنِك وترجمها معتز الماوري، ومسرحية "مال قليل" من كتابة سيركو بيلتولا (فنلندا) وترجمتها مارية باكال.يقول أحمد العطار المدير الفني لمهرجان دي كاف و مؤسس المشروع "أن...
    هل ترغب في العمل من المنزل كمترجم معتمد؟ يعد العمل في مجال الترجمة المعتمدة أحد الأهداف التي يسعى عديد من المترجمين إلى تحقيقها.إلا أن البعض قد يجد صعوبة في العمل داخل مقر إحدى شركات الترجمة المعتمدة، مما يدفعه إلى البحث عن إحدى الطرق البديلة عن ذلك.حيث إن هناك عديد من شركات الترجمة التي توفر فرص للعمل في مجال الترجمة عن بعد وتأتي شركة روزيتا للترجمة المعتمدة في مقدمة شركات ترجمة هذه.ما هو مجال الترجمة المعتمدة؟حتى تتمكن من بدء العمل في مجال الترجمة المعتمدة، فإن ذلك يتطلب منك أن تكون على معرفة متعمقة بهذا المجال، والدور الذي يقوم به المترجم، وأيضًا المواصفات التي يجب أن تتحلى بها لتكون مترجم معتمد.ببساطة إن مجال الترجمة المعتمدة هو مجال يختص بتقديم خدمات ترجمة عالية...
    ليس بالإمكان تحديد العلاقة بين الترجمة والمترجمين دون الرجوع إلى تاريخ الترجمة. وتاريخ الإنسانية ولغات البشر. ومنذ أن خلق الله الدنيا وقال في سورة الأعراف: «يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن أكرمكم عند الله أتقاكم». فالمقصود بتعارف البشر هو الاتصال فيما بينهم عن طريق التفاهم وتعلم لغات الآخرين والتفاهم فيما بينهم، ومنذ أقدم العصور كانت هناك حركات للترجمة بين لغات الشرق القديمة كالبابلية والآشورية والكلدانية وفيما بغد بين الفارسية والعربية وبين اليونانية والرومانية. وقبل الحديث عن المترجمين لا بد من بيان أن قضية الترجمة برمتها تتعلق بمفهوم الترجمة أساسًا قبل أن تتفرع إلى تلك التيارات التي تتجاذب أقطاب من يتعاطون هذا العمل. بالنسبة لي أن مهمة المترجم تنحصر في المقام الأول في نقل...
    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية «زوم» بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وقالت الدكتورة امتنان الصمادي خلال إدارتها للندوة التي حملت عنوان «تجارب في الترجمة»: «إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تسعى إلى تكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي»، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح لها والفوز بها. من جانبها تحدثت وفاء...
    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وقالت الدكتورة امتنان الصمادي خلال إدارتها للندوة التي حملت عنوان "تجارب في الترجمة": "إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تسعى إلى تكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي"، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح لها والفوز بها. من جانبها تحدثت وفاء...
    نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة عبر تقنية "زوم" بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام شارك فيها خمسة من المترجمين والمترجمات من لغات مختلفة. وقدم المشاركون خلال الندوة رؤاهم بشأن دور الترجمة كفعل حضاري بين الأمم والثقافات والشعوب، وناقشوا واقع حركة الترجمة استنادا إلى تجاربهم الشخصية في هذا المجال، وتطرقوا إلى الصعوبات والتحديات التي يواجهونها أثناء عملهم. وقالت الدكتورة امتنان الصمادي خلال إدارتها للندوة التي حملت عنوان "تجارب في الترجمة": "إن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي تسعى إلى تكريم المترجمين وتشجيعهم والاعتراف بجهودهم من خلال تقديرهم على المستويين المادي والمعنوي"، واستعرضت مسيرة الجائزة التي تقدمها دولة قطر للعالم، وفلسفتها وأهدافها وغاياتها وفئاتها ومعايير الترشح لها والفوز بها. من جانبها تحدثت وفاء أبو...
    في زمن تتسع فيه رقعة التواصل العالمي على نحو لم يسبق له مثيل، تتصاعد الحاجة الملحة لتداخل الثقافات واللغات، وتبرز أهمية الترجمة كجسر يمهد الطريق لهذا التفاعل. إذ تكتسب الترجمة الثقافية أهمية خاصة في هذا السياق، حيث تصبح عنصرا حاسما في تمكين التفاهم والتواصل بين مختلف الثقافات، ومع ذلك، تظل التحديات الكبيرة تواجه المترجمين، خصوصا فيما يتعلق بالترجمة من وإلى اللغة العربية، ويتجلى التحدي في التوازن الدقيق بين تقديم ترجمة دقيقة تفي بغرض التواصل، وبين الحفاظ على الروح والهوية اللغوية والثقافية للنص الأصلي.تفتح هذه المتغيرات بابا واسعا للنقاش حول الدور الذي يمكن أن تلعبه الترجمة في تعزيز التفاهم المتبادل بين الثقافات المختلفة، أو في المحافظة على الهوية اللغوية والثقافية، فهل تعتبر الترجمة وسيلة لتوطيد العلاقات، أم أنها تشكل تهديدا محتملا...
    في عبارة ذكية توحي بأهمية دور المترجِم الذي يتعدى مجرد نقل فكرة أو نصّ من لغة إلى أخرى إلى ما هو أبعد من ذلك؛ يقول الروائي الإسباني الراحل خافيير مارياس: «المترجم كاتب يملك امتيازًا يمنحُه فرصة إعادة كتابة رائعة فنيّة بلغته». إن دور المترجم هنا ليس تاليًا لدور المؤلف، وإنما يقف معه في المكانة نفسها نِدًّا لنِدّ، إنه يكتب حياة جديدة لنصّ المؤلف في لغة أخرى.وفي تاريخ الأدب رأينا غير مرة كيف أن المؤلِّف وكتابه يكونان مغمورَيْن ومُهمَلَيْن مئات السنين حتى في لغتهما الأم، إلى أن يأتي مترجِم فّذ فينفض عنهما الغبار في لغة أخرى، ينطلق بعدها الكتاب المُترجَم إلى آفاق جديدة، وينتشر في كل لغات العالَم بما فيها لغته الأصلية. حدث هذا لكتاب «ألف ليلة وليلة» الذي ترجمه أنطوان...
    – الترجمة شغف .. وهي بمثابة الشعلة التي تغذي النفس وتحفز الإبداع حاورها ـ وحيد تاجا: هل الترجمة إبداع وإلى أي مدى يكون المترجم أمينًاً على النص الذي يترجمه؟ وهل يمكن للمترجم أن يترجم كل شيء؟ أم أن التخصص مطلوب؟ ماهو سبب الأهتمام الكبير بكتاب (الكون الزجاجي)؟ بالتالي ما هو المقياس الذي نميز من خلاله بين النص المترجم بشكل جيد عن النص المترجم بشكل سيئ؟ هذه التساؤلات وغيرها كانت محور اللقاء مع الأديبة والمترجمة السورية سمر الشيشكلي بمناسبة صدور كتابها الأخير ( الكون الزجاجي). ويذكر ان المترجمة (الشيشكلي) تعمل حالياً مترجم أول في وزارة الثقافة في قطر وقامت بترجمة 30 كتابا من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس ، كما صدر لها 5 مجموعات قصصية، فضلاً عن مجموعة شعرية، وحازت على جائزة...
    نعت الهيئة المصرية العامة للكتاب، برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين، المترجم الكبير شوقي جلال، والذي رحل عن عالمنا مساء أمس، بعد صراع مع المرض.وقال أحمد بهي، إن للراحل مسيرة حافلة بالعطاء، قدم من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية، للنهوض بالإنسان المصري، وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا، ومن بين هذه الأعمال «الشك الخلاق: في حوار مع السلف»، و «نهاية الماركسية»، و «الانسان.. اللغة.. الرمز: التطور المشترك للغة والمخ»، و«الثقافات وقيم التقدم»، و«الشرق يصعد ثانية: الاقتصاد الكوكبي في العصر الآسيوي»، و«لماذا العلم: كي نعرف ونفهم ونعتمد على النتائج»، و«فكرة الثقافة».وتقدم رئيس هيئة الكتاب، بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراءه، داعيا المولى عز وجل أن يتغمده برحمته، ويلهم أهله ومحبيه الصبر والسلوان.تَفرَّغ «شوقي جلال» للترجمة والتأليف، فكتب في الكثير...
    تنعى الهيئة المصرية العامة للكتاب، برئاسة الدكتور أحمد بهي الدين، المترجم الكبير شوقي جلال، والذي رحل عن عالمنا مساء أمس، بعد صراع مع المرض.وقال أحمد بهي، إن للراحل مسيرة حافلة بالعطاء، قدم من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية، للنهوض بالإنسان المصري، وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا، ومن بين هذه الأعمال  «الشك الخلاق: في حوار مع السلف»، و «نهاية الماركسية»،  و «الانسان.. اللغة.. الرمز: التطور المشترك للغة والمخ»، و «الثقافات وقيم التقدم»، و«الشرق يصعد ثانية: الاقتصاد الكوكبي في العصر الآسيوي»، و«لماذا العلم: كي نعرف ونفهم ونعتمد على النتائج»، و«فكرة الثقافة».وتقدم رئيس هيئة الكتاب، بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراءه، داعيا المولى عز وجل أن يتغمده برحمته، ويلهم أهله ومحبيه الصبر والسلوان.تَفرَّغ «شوقي جلال» للترجمة والتأليف، فكتب في...
    عبر عدد من المثقفين عن حزنهم على رحيل المترجم الكبير شوقي جلال، متحدثين عن مسيرته وجهوده في الترجمة والتأليف عبر العقود الماضية وتجربة الألم الأخيرة التي تعرض لها ونقل على إثرها إلى المستشفى، وذكروا أن «المسيح يصلب من جديد» لكزنتزاكيس أهم ما قدم من ترجمات أدبية. قال القاص أحمد الخميسي عبر «فيسبوك»: «رحل شوقي جلال في صمت كما ترحل الطيور من شجرة إلى أخرى من دون صوت.. أي خسارة وأي ألم» ودون الناقد الفني صلاح بيصار: «وداعا شوقي جلال.. صاحب ترجمة (المسيح يصلب من جديد)، واحدة من أجمل الترجمات لرواية نيقوس كازنتزاكيس، وربما الترجمة الأولى للرواية في اللغة العربية» محطات في حياة شوقي جلال قال الروائي إيمان يحيى: «المفكر والمترجم شوقي جلال غادر دنيانا، بعد أن ملأ عقولنا بالحقائق العلمية والموضوعية،...
    نعت مكتبة الإسكندرية، المترجم والمفكر الدكتور شوقي جلال، الذي وافته المنية فجر اليوم عن عمر يناهز 92 عامًا. وقال الدكتور أحمد زايد مدير المكتبة، في بيان صحفي: «أنعى بكل الحزن والأسى، المفكر والمعلم والصديق لكل الأجيال الدكتور شوقي جلال، الذي أعطى للوطن والثقافة كل حياته». أعمال جلال شوقي والدكتور شوقي جلال عثمان، من مواليد القاهرة في 30 أكتوبر 1931، وتخرج في كلية الآداب جامعة القاهرة، قسم الفلسفة وعلم النفس عام 1956، وتتلمذت على يديه، العديد من أجيال المترجمين المصريين والعرب. وقدم المترجم الراحل، العديد من الإنتاج الفكري، بينها: «الترجمة في العالَم العربي: الواقع والتحدي»، الذي يعد مرجعًا في هذا الشأن، و«نهاية الماركسية» و«الحضارة المصرية: صراع الحضارة والتاريخ»، و«الفكر العربي وسيسيولوجية الفشل»، و«التفكير العلمي والتنشئة الاجتماعية»، و«ثقافتنا وروح العصر»، كما قدم العشرات...
    نعت مكتبة الإسكندرية المترجم والمفكر الدكتور شوقي جلال الذي وافته المنية فجر اليوم عن عمر يناهز 92 عامًا . قال الدكتور أحمد زايد مدير المكتبة في بيان له: «أنعى بكل الحزن والأسى المفكر والمعلم والصديق لكل الأجيال د. شوقي جلال الذي أعطى للوطن والثقافة كل حياته والدكتور شوقي جلال عثمان مواليد القاهرة فى 30 أكتوبر عام 1931 وتخرج في كلية الآداب جامعة القاهرة، قسم الفلسفة وعلم النفس، عام 1956». الإنتاج الفكري للمترجم شوقي جلال وأشار زايد إلى أنه تتلمذ على يدي الدكتور شوقي جلال العديد من أجيال المترجمين المصريين والعرب وقدم العديد من الإنتاج الفكرى من بينه «الترجمة في العالَم العربي: الواقع والتحدي» الذي يعد مرجعًا فى هذا الشأن و«نهاية الماركسية » والحضارة المصرية صراع الحضارة والتاريخ والفكر العربى وسيسيولوجية...
    توفي فجر اليوم الكاتب والمترجم المصري البارز، شوقي جلال عثمان، في مسقط رأسه بالقاهرة عن عمر ناهز 92 عاما. وُلد جلال في 30 أكتوبر/تشرين الأول 1931 في عهد الملكية المصرية، وأضاف للمكتبة العربية عديدا من الأعمال العالمية المهمة التي قام بتعريبها ضمن مشروع حضاري وفكري طموح، بينها ترجمته لكتاب "بنية الثورات العلمية" من تأليف توماس كون. واعتبرت كتابات وترجمات جلال علامة على واقع الترجمة العربية، ومن مؤلفات المترجم الراحل: نهاية الماركسية الفكر العربي وسسيولوجية الفشل الشك الخلاق: في حوار مع السلف المجتمع المدني وثقافة الإصلاح: رؤية نقدية للفكر العربي التنوير الآتي من الشرق الإسلام والغرب السفر بين الكويكبات الشرق يصعد مرة أخرى: الاقتصاد العالمي في العصر الآسيوي الثورة الخفية في العالم الثالث التراث المسروق أفريقيا في عصر التحرر الاجتماعي "العالم...
    نعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال و الذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية.وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة قالت :"نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع الترجمة بوصفها مشروعًا قوميًا يهدف إلى النهوض بالانسان المصري وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا. رحمه الله بقدر ما كان مخلصًا للوطن، ولرسالته التنويرية التي أداها على أكمل وجه عبر مسيرة ثقافية فياضة بالعطاء في كمال الفكر والترجمة." يذكر أن  المترجم الكبير  شوقي جلال  قد للمكتبة العربية عددًا كبيرًا من المؤلفات  من بينها " الشك الخلاق: في حوار مع السلف" ،"الترجمة في العالم العربي: الواقع...
    كتب- محمد شاكر تُوفي فجر اليوم، المترجم الكبير الدكتور شوقي جلال عن عمر ناهز 92 عامًا، بعد أن تعرض لوعكة صحية خلال الأيام الماضية دخل على إثرها إلى المستشفى. ويعد المترجم الراحل أحد رموز الثقافة في مصر، له مسيرة حافلة بالإنجازات في مجال الترجمة والفكر، ترك خلالها بصمة واضحة في الثقافة العربية. ولد الدكتور شوقي جلال عثمان في 30 أكتوبر 1931، في القاهرة، وحصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956. وتَفرَّغ «جلال» للترجمة والتأليف، فكتب في الكثير من المجلات والدوريات مثل: صحيفة «الأهرام»، ومجلة «العربي» الكويتية، ومجلة «الفكر المعاصر»، ومجلة «تراث الإنسانية»، وغيرها من المجلات والدوريات. كما قدَّم للمكتبة العربية قائمةً طويلة من الكتب المُترجَمة والمُؤلَّفة عكست مشروعَه الفكري التنويري، وانشغالَه بالهُوِية المصرية. ومن...