2024-11-27@18:39:32 GMT
إجمالي نتائج البحث: 115

«ن المترجم»:

(اخبار جدید در صفحه یک)
    نعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال الذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية. قالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة: «نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع الترجمة بوصفها مشروعًا قوميًا يهدف إلى النهوض بالإنسان المصري وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا.، رحمه الله بقدر ما كان مخلصًا للوطن، ولرسالته التنويرية التي أداها على أكمل وجه عبر مسيرة ثقافية فياضة بالعطاء في كمال الفكر والترجمة». أعمال المترجم جلال شوقي قدم المترجم الكبير شوقي جلال للمكتبة العربية عددًا كبيرًا من المؤلفات من بينها «الشك الخلاق في حوار مع السلف»، «الترجمة في العالم العربي: الواقع...
     نعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال والذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية. المترجم الكبير شوقي جلالوقالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة وفي تصريح له: "نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع الترجمة بوصفها مشروعًا قوميًا يهدف إلى النهوض بالانسان المصري وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا. رحمه الله بقدر ما كان مخلصًا للوطن، ولرسالته التنويرية التي أداها على أكمل وجه عبر مسيرة ثقافية فياضة بالعطاء في كمال الفكر والترجمة". الشك الخلاق: في حوار مع السلفقدم المترجم الكبير  شوقي جلال للمكتبة العربية عددًا كبيرًا من المؤلفات  من بينها " الشك الخلاق: في حوار مع السلف"،...
    ينعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال، والذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية.وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة : "نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع الترجمة بوصفها مشروعًا قوميًا يهدف إلى النهوض بالانسان المصري وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا.وتابعت: رحمه الله بقدر ما كان مخلصًا للوطن، ولرسالته التنويرية التي أداها على أكمل وجه عبر مسيرة ثقافية فياضة بالعطاء في كمال الفكر والترجمة." وفاة شيخ المترجمين.. من هو شوقي جلال؟ هيئة الكتاب تطلق الدورة الثامنة لمعرض نادى طلعت حرب.. الثلاثاء وقدم المترجم الكبير  شوقي جلال للمكتبة العربية...
    رحل المترجم والمفكر الكبير دكتور شوقي جلال، الملقب بـ"شيخ المترجمين"، منذ قليل، بأحد المستشفيات الخاصة بالقاهرة، بعد أزمة صحية كبيرة.وكان قد طالب عدد كبير من المثقفين على صفحات موقع التواصل الاجتماعي "فيس بوك" وزارة الثقافة بالتدخل لعلاج المترجم والمفكر الكبير الدكتور شوقي جلال على نفقة الدولة، حيث يُعاني من أزمة صحية كبيرة، يرقد على إثرها في أحد المستشفيات الخاصة بالقاهرة.يُعد شوقي جلال عثمان، مواليد 30 أكتوبر عام 1931، القاهرة. مترجم وكاتب مصري، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956، بيّن حال الترجمة في الوطن العربي واستند تقرير التنمية الإنسانية العربية للعام 2003 الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي على كتابه "الترجمة في العالم العربي، الواقع والتحدي" كأحد المصادر المهمة...
    توفى منذ قليل المترجم المصري الدكتور شوقي جلال عن عمر ناهز 92 عامًا.وكان الدكتور شوقي جلال قد تعرض لوعكة صحية خلال الأيام الماضية دخل على إثرها إلى أحد المستشفيات الخاصة. شوقي جلال.. عطاء طويل شوقي جلال عثمان، مواليد 30 أكتوبر عام 1931، القاهرة. مترجم وكاتب مصري، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم فلسفة وعلم نفس، جامعة القاهرة، عام 1956، بيّن حال الترجمة في الوطن العربي واستند تقرير التنمية الإنسانية العربية للعام 2003 الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي على كتابه "الترجمة في العالم العربي، الواقع والتحدي" كأحد المصادر المهمة للمعلومات في فقرة الترجمة. بريطانيا تستعيد أحجارا يمنية مسروقة وتعرضها في متاحفها الإيسيسكو تطلق المرحلة الأولى لإعداد ميثاق العالم الإسلامي للذكاء الاصطناعي "سبع ورقات...
    فجّر مترجم مكسيكي يدعى "أليكس بينيا - Álex Peña" مفاجأة من العيار الثقيل، حين كشف تفاصيل صادمة رصدها أثناء عمله مترجمًا لبعثة منتخب إسبانيا لكرة القدم إلى كأس العالم في روسيا 2018.اقرأ ايضاًبعد 3 أسابيع من فضيحة القبلة.. استقالة رئيس الاتحاد الإسباني لكرة القدمالقنبلة المدوّية التي فجّرها المترجم المكسيكي كانت خلال استضافته في برنامج بودكاست مرئي يحمل اسم  Che América Latina ويُبث على قناة يوتيوب متواضعة لا يتابعها سوى نحو 200 شخص.الآن، وبعد أن كشف المترجم أليكس الفضائح التي رصدها داخل معسكر لاروخا، الذي ودّع منافسات كاس العالم 2018 من الدور ثمن النهائي، زادت من شهرة البرنامج على مستوى العالم لما تضمنه من مواضيع وعناوين مثيرة للاهتمام.فضيحة تهز منتخب إسبانيا لكرة القدم وبدأ المترجم أليكس بسرد تفاصيل حول الطريق الذي أوصله...
    نواف السالم رد اللاعب الدولي الإسباني، دانييل كارفاخال، على ما تردد في وسائل الإعلام عن تورطه في فضيحة تتعلق بالسياسة أو التحرش الجنسي خلال مشاركته مع منتخب بلاده في نهائيات بطولة كأس العالم لكرة القدم 2018 في روسيا. ونشر اللاعب مقطع فيديو ظهر فيه المترجم الذي عمل مع المنتخب الإسباني في 2018، أليكس بينيا، وهو يدعي أن اللاعب طلب منه إحضار نادلة إلى حفلتهم، مؤكدا أنه في كل مرة عندما كان يدخل غرفة المنتخب كان يرى أنها مليئة بزجاجات البيرة والسجائر والشيشة. وأكد اللاعب عدم صحة ما ذكره المترجم، نافيا الاتهامات التي وجهت له بشأن مشاركته في الأحزاب السياسية وتورطه في الاعتداء الجنسي في كأس العالم 2018 في روسيا، متعهدا باتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة ضد يروج الشائعات عنه. https://cp.slaati.com/wp-content/uploads/2023/09/ssstwitter.com_1694623716280.mp4
    واجه نادي الزمالك العديد من الأزمات خلال الساعات الماضية جاء أبرزها أزمة مترجم الكولومبي خوان كارلوس أوسوريو الي جانب  التهديد بالحرمان من المشاركة في بطولة جديدة.ويواجه نادي الزمالك منافسة قوية من جانب الرجاء المغربي بشأن المشاركة فى دوري السوبر الأفريقي بعد منع فريق بيترو اتليتكو الأنجولي لمدة عامين من مزاولة النشاط الرياضي .  صدى البلد يستعرض أبرز أزمات نادي الزمالك خلال الساعات الأخيرة.    أزمة مترجم ويستنزف أموال النادي.. كرم البنا يحذر الزمالك من أوسوريو عرض ثالث.. قصر وطائرة و6 امتيازات لـ محمد صلاح من اتحاد جدة الرجاء يصدم الزمالك في دوري السوبر الإفريقيخاطبت إدارة نادي الرجاء المغربي الاتحاد الإفريقي لكرة القدم كاف من أجل المشاركة ضمن منافسات بطولة دوري السوبر الإفريقي.وتضمن طلب نادي الرجاء المغربي لـ كاف...
    #سواليف أعلنت #تركيا الحرب على #روسيا، بسبب #خطأ ارتكبه #المترجم، أثناء لقاء الرئيس التركي، رجب طيب #أردوغان، ونظيره الروسي، فلاديمير #بوتين الذي بدا منزعجا من الذي سمعه.وقال المترجم بين الرئيسين، خلال اجتماع في قمة سوتشي: “هناك حرب بين روسيا وتركيا”، فيما تغيرت ملامح الرئيس الروسي الذي كان مجتمعا مع أردوغان لمناقشة قضية تصدير الحبوب عبر البحر الأسود. وبحسب موقع “مترو” البريطاني، لم يكن من الواضح ما إذا كان المترجم روسيًا أم تركيًا، لكن السجل الرسمي للاجتماع أظهر أن المترجم هو الذي ارتكب الخطأ وليس أردوغان. في سياق متصل، أكد أردوغان ضرورة مواصلة العمل باتفاقية شحن الحبوب عبر البحر الأسود ومعالجة ما يشوبها من نواقص. مقالات ذات صلة تنويه هام من وحدة تنسيق القبول الموحد / رابط 2023/09/07...
    أعلنت  أسرة الأستاذ شوقي جلال بالنيابة عنه بعد تعرضه لوعكة صحية عبر حسابهم الرسمي على فيسبوك وقالت:  تتكفل أسرة جلال شوقي وحدها بكامل مصاريف علاجه ورعايته الصحية على أفضل مستوى منذ بدء الأزمة في يونيو الماضي، وإذ تعرب الأسرة عن  شكرها  لكل من  عرض  أو نادى بالدعم،  فإنها تؤكد انها مستمرة في التكفل وحدها بكل مصاريف علاجه حسبما تتطلب حالته الصحية وما يليق به من رعاية. واستطرد البيان: تقدر الأسرة اهتمام الأصدقاء والكتاب ودوائر المثقفين وكذلك الدعم المعنوي الذى تلقاه من الجميع، وهو ما لم يسعى شوقي جلال إلى سواه. انطلاق المرحلة الثانية من مبادرة حياة كريمة الثقافية بقرى الزرقا بدمياط أثار إعجاب نابليون.. حاكم الإسكندرية الثائر ومصيره الأليم فعاليات النشاط الصيفي بمركز رامتان الثقافي بمتحف طه...
    أعلنت تركيا الحرب على روسيا، بسبب خطأ ارتكبه المترجم، أثناء لقاء الرئيس التركي، رجب طيب أردوغان، ونظيره الروسي، فلاديمير بوتين، الذي بدا منزعجا مما سمعه من أردوغان. وفي التفاصيل، قال المترجم بين الرئيسين، خلال اجتماع في قمة سوتشي: إن "هناك حرب بين روسيا وتركيا"، فيما تغيرت ملامح الرئيس الروسي الذي كان مجتمعا مع أردوغان لمناقشة قضية تصدير الحبوب عبر البحر الأسود. وأوضحت وسائل إعلام أن المترجم هو الذي ارتكب خطأ إعلان الحرب، وليس أردوغان، ولم يكن من الواضح أكان المترجم روسيًا أم تركيًا، بحسب "عربي 21" نقلًا عن موقع "مترو" البريطاني. https://twitter.com/Twitter/status/1698688971872542784
    أعلنت تركيا الحرب على روسيا، عن طريق بسبب خطأ ارتكبه المترجم، أثناء لقاء الرئيس التركي، رجب طيب أردوغان، ونظيره الروسي، فلاديمير بوتين الذي بدا منزعجا من الذي سمعه. وقال المترجم بين الرئيسين، خلال اجتماع في قمة سوتشي: "هناك حرب بين روسيا وتركيا"، فيما تغيرت ملامح الرئيس الروسي الذي كان مجتمعا مع أردوغان لمناقشة قضية تصدير الحبوب عبر البحر الأسود. وبحسب موقع "مترو" البريطاني، لم يكن من الواضح ما إذا كان المترجم روسيًا أم تركيًا، لكن السجل الرسمي للاجتماع أظهر أن المترجم هو الذي ارتكب الخطأ وليس أردوغان. في سياق متصل، أكد أردوغان ضرورة مواصلة العمل باتفاقية شحن الحبوب عبر البحر الأسود ومعالجة ما يشوبها من نواقص. وأشار أردوغان إلى أن المقترحات البديلة المطروحة لمبادرة...
    أعلنت تركيا الحرب على روسيا، عن طريق الخطأ بسبب قصور في عملية الترجمة أثناء لقاء الرئيس التركي، رجب طيب أردوغان، ونظيره الروسي، فلاديمير بوتين الذي بدى منزعجا من الذي سمعه. وقال المترجم بين الرئيسين، خلال اجتماع في قمة سوتشي: "هناك حرب بين روسيا وتركيا"، فيما تغيرت ملامح الرئيس الروسي الذي كان مجتمعا مع أردوغان لمناقشة قضية تصدير الحبوب عبر البحر الأسود. وبحسب موقع "مترو" البريطاني، لم يكن من الواضح ما إذا كان المترجم روسيًا أم تركيًا، لكن السجل الرسمي للاجتماع أظهر أن المترجم هو الذي ارتكب الخطأ وليس أردوغان. في سياق متصل، أكد أردوغان ضرورة مواصلة العمل باتفاقية شحن الحبوب عبر البحر الأسود ومعالجة ما يشوبها من نواقص. وأشار أردوغان إلى أن المقترحات البديلة...
    حمص-سانافرضت اللغة الانكليزية نفسها على دراسة الكاتب والمترجم “حسين تقي سنبلي” فوجد نفسه مبحراً في يمها ليثمر أكثر من تسعين مؤلفاً مترجماً ما بين الكتب والرواية والمسرحية أبرزها كتاب “أتقن فن الترجمة”، ومسرحية الدكتور جوناثان.عن هذا الكم الهائل من الترجمات رغم أنه لم يتخط الثانية والخمسين من العمر يسرد سنبلي في حديث مع سانا أنه دخل الأدب الإنكليزي مصادفة لكن “غالب حوَّارة” أستاذه في اللغة الانكليزية بثانوية عبد الحميد الزهراوي والمترجم منير البعلبكي صاحب قاموس” المورد” كانا سبباً في حبه لهذه اللغة ودراستها والغوص في مفرداتها وتراكيبها.وحول الفرق بين الكاتب والمترجم يرى /سنبلي/ أن على المترجم أن يتسم بصفاتٍ تميزه عن غيره من الكُتَّاب وأولها أن يتقن اللغتين معا الأجنبية والعربية، فإن تفاوت إتقانه لإحداهما قصَّر في عمله، كما عليه...
    طهران – تشبه الترجمة عملية النحت، إذ يكون المعنى بين يدَي المترجم وعليه أن ينحت له جسما رشيقا بكل دقة وذوق، ليتجلى بهيأته الجديدة. وهي أسلوب حياة، حيث يقول الفيلسوف الألماني مارتن هايدغر "قل لي كيف تنظر إلى الترجمة لأقول لك من أنت". الترجمة عن غير العربية حالها كحال البلدان التي تسعى للتنمية، تهتم إيران بالترجمة. وعن تاريخ عملية الترجمة في إيران، يقول المترجم الإيراني المخضرم عبد الله كوثري للجزيرة نت إن الإيرانيين لم يكونوا غرباء عن الترجمة، إذ يمكننا التحدث عن حركتين للترجمة في الثقافة الإيرانية. المترجم الإيراني المخضرم عبد الله كوثري أشار إلى أن بغداد كانت مركز الترجمة قديما (الجزيرة) ويشرح كوثري أن الحركة الأولى للترجمة في إيران نشأت في القرون الإسلامية الأولى وتحديدا في القرنين الثالث والرابع للهجرة،...