جوجل تتيح لك ترجمة رسائل Gmail.. إليك الطريقة
تاريخ النشر: 11th, August 2023 GMT
سهلت شركة جوجل Google على المستخدمين التواصل بلغات مختلفة عن طريق إضافة ميزة للترجمة أصلية إلى تطبيق Gmail للجوال.
وبحسب ما ذكره موقع "gizmochina"، طرحت عملاقة التقنية الأمريكية جوجل ميزة الترجمة الجديدة، على أجهزة أندرويد و iOS، بعد أن كانت متوفرة سابقا على إصدار الويب فقط.
أداة مخفية في Gmail .. إزاي تلغي رسالة بريد إلكتروني بعد الإرسال تحذير عاجل للملايين من مستخدمي تطبيقات جوجل و Gmail.
. تفاصيل
وقالت جوجل في إحدى مشاركات على مدونتها الرسمية: "لسنوات، اعتمد المستخدمون على ميزة ترجمة Gmail للتواصل مع أشخاص من جميع أنحاء العالم"، "ومن خلال هذا التحديث الجديد، نجعل من السهل على الأشخاص البقاء على اتصال، بغض النظر عن حواجز اللغة".
إليك كيفية استخدام ميزة الترجمة على Gmail
تعمل ميزة ترجمة Gmail الجديدة من جوجل عن طريق الكشف التلقائي عن لغة البريد الإلكتروني، إذا كانت لغة البريد الإلكتروني مختلفة عن لغة المستخدم المفضلة، فسيظهر شعار في أعلى عرض البريد الإلكتروني لترجمته.
ميزة ترجمة Gmailعلى سبيل المثال، إذا كان البريد الإلكتروني باللغة الكورية واللغة المفضلة للمستخدم هي الإنجليزية، فسيظهر إعلان بانر يقول "الترجمة إلى الإنجليزية"، ويمكن للمستخدم بعد ذلك النقر فوق الشعار لرؤية ترجمة البريد الإلكتروني.
ويمكن لمستخدمي "جيميل" أيضا استبعاد الشعار الذي يظهر أعلى البريد الإلكتروني، أو يمكنهم اختيار عدم ترجمة رسائل البريد الإلكتروني من تلك اللغة مرة أخرى، ويمكن للمستخدمين أيضا تخصيص تفضيلات الترجمة الخاصة بهم في الإعدادات، حيث يمكنهم تحديد اللغات التي يرغبون في ترجمتها دائما أو عدم ترجمتها مطلقا.
وفي حال لم يعرض تطبيق Gmail الشعار القابل للرفض لسبب ما، فيمكنك دائمًا ترجمة البريد الإلكتروني يدويا عن طريق النقر على قائمة النقاط الثلاث في الزاوية اليمنى العليا من البريد الإلكتروني وتحديد خيار "ترجمة"، ميزة الترجمة في تطبيق Gmail متوافقة مع ما يصل إلى 100 لغة.
المصدر: صدى البلد
كلمات دلالية: جوجل ميزة الترجمة ترجمة جيميل البرید الإلکترونی
إقرأ أيضاً:
دار الكتب تتيح نسخة نادرة من فهارس المخطوطات بمعرض الكتاب
تعلن دار الكتب والوثائق القومية، برئاسة الدكتور أسامة طلعت، عن توفير عدد محدود من فهارس " مجاميع المخطوطات العربية بدار الكتب المصرية". تضم الفهارس مجمل مجاميع المخطوطات وهى من تحرير ومراجعة الدكتور عبد الستار الحلوجي. وصدرت في طبعة محدودة عام ٢٠٠٨ بالتعاون بين دار الكتب والوثائق القومية ومؤسسة الفرقان للتراث الإسلامي في لندن، من تصدير الشيخ أحمد زكي يماني وتقديم الدكتور محمد صابر عرب وزير الثقافة الأسبق.
إن دار الكتب والوثائق القومية وهي تعتزم فهرسة المخطوطات المودعة بها، فإنها تستهدف التعريف بالمجاميع التي تقتنيها الدار فهرسة وتحليلاً، وقد سبق للدار أن نشرت عددا من الفهارس التي تضم ما بين مخطوط ومطبوع، لكن بقيت المجموعات المخطوطة الصغيرة دون تعريف رغم أهميتها الجماعة الباحثين والمحققين فالمخطوط لا يقاس من حيث أهميته بعدد صفحاته، وإنما يمكن أن تكون هناك مخطوطات صغيرة الحجم قليلة الصفحات لكنها ذات أهمية علمية عالية.
ولقد جاء ترحيب دار الكتب بالتعاون مع مؤسسة الفرقان في نشر هذه القوائم التعريفية وفق القواعد العلمية العالمية المتعارف عليها، لتسهيل مهمة الباحثين والمستفيدين تحقيقا لرسالة دار الكتب في أداء وظيفتها خدمة للتراث العربي.
ومع أن تراث العرب ظل مخطوطا - كتراث غيرهم من الأمم - إلى أن ظهرت الطباعة، إلا أن التاريخ لم يعرف لغة من اللغات احتفظت بنقائها وحافظت عليها شعوبها وقاومت كل محاولات التحديث والتغيير كاللغة العربية. فهذه اللغة التي نتكلم بها اليوم هي التي كان يتكلم بها عرب الجاهلية منذ أكثر من ستة عشر قرنا من الزمان، بألفاظها ونحوها وصرفها، بل وإملائها. ولهذا فليس من قبيل المبالغة أو المفاخرة أن نقول إن التراث العربي المخطوط هو الأطول عمرا بين تراث الأمم، وإن هذا التراث نبت وترعرع في بقاع شتى، شرقية وغربية، وأبدعته شعوب عدة ودول كثيرة، وإن هذا التراث الذي تراكم عبر السنين يمثل حلقة ذهبية في تاريخ الحضارة الإنسانية، ذلك أن الإبداعات العربية لم تقتصر على مجالات اللغة والأدب والدين التي تفرد بها العرب فلم يسبقوا فيها ولم يُلحقوا فيها أيضًا، وإنما تجاوزت ذلك إلى المجالات العلمية في الطب والصيدلة والجبر والهندسة والكيمياء والفيزياء والفلك وغيرها من العلوم.