2025-04-04@05:03:52 GMT
إجمالي نتائج البحث: 303

«القومی للترجمة»:

    أعلن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن الفائزين بجوائزه السنوية في دورتها الثالثة لعام 2024-2025، حيث فاز الدكتور شكري مجاهد، أستاذ الأدب الإنجليزي بكلية التربية جامعة عين شمس، بجائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة عن مجمل أعماله.أستاذ الأدب الانجليزي بتربية عين شمس يفوز بجائزة رفاعة الطهطاوي ويأتي هذا التكريم تقديرًا لمشروعه الترجمي المتكامل، الذي يضم مجموعة من الأعمال البارزة، منها الإسلاموفوبيا والتطرف، وضع الأولويات: القيم الشخصية والنتائج المؤسسية، القدرة على التكيف: الاستجابة الفعالة للتغيير، المشهد التاريخي، والتواصل عبر الثقافات.وغيرها، ويعكس هذا الإنجاز الدور الريادي لجامعة عين شمس في دعم البحث العلمي والثقافي، وترسيخ مكانتها كمؤسسة أكاديمية تسهم في النهضة الفكرية والمعرفية.أجمل رسائل تهنئة بعيد الفطر.. مكتوبة وكروت معايدةتركتها والدتها بالإمارات.. الطفولة والأمومة يعيد طفلة لمصر بالتنسيق مع الجهات المعنيةرسميا.. إجازة عيد...
    أعلن "المركز القومي للترجمة" برئاسة الدكتورة كرمة سامي أسماء الفائزين بجوائزه السنوية في الترجمة، والتي قد طرحها المركز في يوليو الماضي.وذكر المركز القومي للترجمة ، في بيان صادر اليوم الخميس، أنه فاز بجائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة عن مجمل الأعمال المترجم الأستاذ الدكتور شكري مجاهد، أستاذ الأدب بكلية التربية جامعة عين شمس وصاحب مشروع ترجمي متكامل يتضمن العشرات من الترجمات المهمة من بينها فرقة العمال المصرية والإسلام فوبيا والتطرف، ونظرة الغرب إلى الحجاب، وآثار استعمارية، والمشهد التاريخي، والتواصل عبر الثقافات.وفاز بجائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية يوسف نبيل باساليوس عن ترجمته لكتاب "الخزي.. أنشودة رعوية معاصرة" تأليف سالتيكوف شيدرين، كما تضمنت القائمة القصيرة عملين للمترجمة سارة حامد حواس عن ترجمتها لكتاب "ثقب المفتاح لا يرى" والمترجمة ميرا أحمد...
    أعلن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن الفائزين بجوائزه السنوية في دورتها الثالثة، وذلك بعد اعتمادها من الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة. وكانت الجوائز قد طُرحت في يوليو الماضي، وشملت عدة فروع تكريمًا لجهود المترجمين في مختلف المجالات.الفائزون بالجوائز الرئيسيةجائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة عن مجمل الأعمال: حصل عليها الدكتور شكري مجاهد، أستاذ الأدب بكلية التربية، جامعة عين شمس، تقديرًا لمشروعه الترجمي الواسع الذي يضم العديد من الترجمات المهمة، مثل فرقة العمال المصرية، الإسلاموفوبيا والتطرف، نظرة الغرب إلى الحجاب، آثار استعمارية، المشهد التاريخي، والتواصل عبر الثقافات.جائزة جابر عصفور للترجمة في الآداب والدراسات النقدية: فاز بها يوسف نبيل باساليوس عن ترجمته لكتاب الخزي.. أنشودة رعوية معاصرة تأليف سالتيكوف شيدرين. وضمت القائمة القصيرة كلًا من سارة حامد حواس عن ترجمتها...
    في إطار جهود وزارة الثقافة لنشر المعرفة عبر ترجمة أبرز الأعمال الفكرية، يستعد المركز القومي للترجمة لإصدار كتابين جديدين قريبًا، هما: "التاريخانية" للمؤلف بول هاميلتون، بترجمة علي الغفاري، و"من التراث الإغريقي" للمؤلف هسيودوس، بترجمة وتقديم محيي الدين محمد مطاوع.التاريخانية: دليل شامل لمفهومها وتطورهايقدم كتاب التاريخانية نظرة شاملة على هذا المصطلح النقدي، مستعرضًا جذوره واستخداماته المختلفة. كما يتناول آراء أبرز المفكرين التاريخانيين، سواء من الماضي أو الحاضر، ليزوّد القارئ بأدوات تحليلية تساعده في فهم النصوص الأدبية والتاريخية. بالإضافة إلى ذلك، يسلط الضوء على موقع التاريخانية ضمن النظرية النقدية، ويوضح الفروق بينها وبين التاريخانية الجديدة. يناقش الكتاب أيضًا تأثير المناهج التاريخانية على مجالات مثل دراسات ما بعد الاستعمار، الدراسات الإنسانية، والعولمة.يُعد هذا الكتاب مصدرًا أساسيًا للباحثين في مجال النقد الأدبي، خاصة لمن...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي كتاب "الفن والمعرفة" تأليف جيمس أو. يونج، وترجمة عبده الريس.الفن تجربة ثرية وممتعة للغاية، ولكن لماذا تعد الأعمال الفنية أكثر أهمية من مصادر المتعة الأخرى؟ يطرح هذا الكتاب تفسيرًا آخر، مؤكدًا على أهمية الفن بوصفه مصدرًا مهمًا من مصادر معرفتنا بأنفسنا وعلاقتنا ببعضنا بعضًا وبالعالم. ويمكننا تتبع هذا الرأي عند أرسطو وهوراس وغيرهما. وقد آمن فنانون متنوعون مثل تاسو وسيدني وهنري جيمس ومندلسون بأن الفن يسهم في المعرفة وعلى الرغم من جاذبية هذا الرأي، فإنه لم يتم الدفاع عنه بشكل مرض، سواء من قبل الفنانين أو الفلاسفة؛ لذلك يركز هذا الكتاب على جوهر الفن ويزعم أنه يجب أن يمدٌنا بالبصيرة والمتعة.كما صدر أيضًا كتاب "تحدي تنمية...
    كتب- محمد شاكر: يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، في الدورة ١٣ من معرض فيصل للكتاب والتي من المقرر انطلاقها في الفترة من ١٣ مارس وحتى ٢٢ مارس ٢٠٢٥ يوميًا من الساعة الثامنة مساء وحتى الثانية عشرة منتصف الليل. يقدم المركز خلال المعرض مجموعة كبيرة من الإصدارات المتنوعة في جميع المجالات بخصم ٥٠%. تحتوي القائمة على أكثر من ١٠٠ عنوان ونذكر منها: "قصور مصر المنسية" ترجمة نانيس حسن عبد الوهاب، "مياه افتراضية" ترجمة رجب سعد السيد، "الدوي الإعلامي" ترجمة محمود خيال ومحمود عطية، "العقل المنظم" ترجمة أحمد الشيمي، "اللعب والمهارات الاجتماعية" ترجمة هبة محمود أبو النيل و سحر حسن إبراهيم، "دريدا الشاب والفلسفة الفرنسية" ترجمة سحر توفيق، "الفولكلور المصري" ترجمة محمود الجوهري، "عالم مرتضى الزبيدي" ترجمة محمد صبري...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق احتفى  المركز القومي للترجمة  بقاعة طه حسين ضمن احتفالات وزارة الثقافة بيوم المرأة العالمي تحت عنوان "هي تترجم". وبدأ الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومى للترجمة كلمتها فائلة :"دعونا نندهش ونُدهشهي.. توُلد، تتفتح عيناها على زهور الحياة وهي منها، تندهش، تتكلم، تمشي، تكتشف، تتعلم، تتخرج، تعمل، تتزوج، تنجب، تنشئ وتهذب؛ فتتفانى، تتعثر.. وتواصل، تقرأ وتترجم وتكتب؛ فتنساب فيوض الابداع من أناملها وتُدهش، هي صانعة، ماهرة، خبيرة أداء المهام المتعددة، الحاضرة في كل فعل وإن غيبوها؛.ثم هنئت كل مترجمة على ما قدمته من عمل أضاف إلى رصيد أمتنا الثقافي والمعرفي، واستطردت قائلة شكرا على الفسائل الخضراء التي غرستها أياديكُن رغم الأشواكِ وندوبِ ذكرياتها والعراقيلِ والمعوقات التي أذابتها إرادتُكن الصلبة.. شكرا على مواجهة خيانة الخِذلان، بابتساماتكن الطيبة، وعلى...
    ينظِّم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الأحد المقبل، احتفالية بعنوان: "هِي تُتَرجِم" لتكريم المترجمات اللاتي أضفن إلى قائمة إصدارات المركز عشرات الترجمات، ونقلن عبرها الفكر والمعارف والثقافة عن عدة لغات مختلفة، في إطار احتفالات وزارة الثقافة المصرية باليوم العالمي للمرأة. ومن بين أبرز الأعمال الصادرة عن المركز القومي للترجمة في عام 2024، والتي تضاف إلى إنجازات المُترجمة المصرية والعربية: "رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر" ترجمة رضوى محمد قطيط، "الغرب اللاتيني كما رآه العرب - المسلمون" ترجمة آمال علي مظهر، "الأسطورة البدوية" ترجمة منى زهير الشايب، "التاريخ الكامل لطريق الحرير" ترجمة ريهام سمير سعد، حواديت الأطفال جـ 3" ترجمة منى الخميسي، "دريدا الشاب والفلسفة الفرنسية" ترجمة سحر توفيق، "سيكولوجيا الإرهاب" ترجمة الشيماء علي الدين، "موجز تاريخ الأدب البولندي"...
    ينظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، معرضًا مخفضًا للكتاب في جميع المجالات الآداب والفنون والعلوم الاجتماعية، وذلك في إطار برنامج فعاليات وزارة الثقافة الرمضانية. ويقام المعرض في بهو المركز بساحة دار الأوبرا، في الفترة من 9 لـ 20 مارس الجاري، على أن تكون أسعار الكتب رمزية، وتتراوح بين 20: 40 جنيهًا. يفتح المعرض يوميًّا من الساعة 10 صباحًا وحتى الساعة 2 ظهرًا، ومن الساعة 8 مساءً وحتى الساعة 11 مساءً. تحتوي القائمة على أكثر من 100 عنوان من أهم إصدارات المركز القومي للترجمة، منها «مختارات شعرية - أباي كونانبايف، دساتير العالم جـ 7 ( جنوب أفريقيا )، أنثروبولوجيا الطعام والجسد، حكايات الجدة، مكتبة الإسكندرية.. فك طلاسم اللغز، صناع التاريخ.. كيلوباترا: ملكة مصر، رواية خلدون، عالم أوديسيوس، مسألة فلسطين...
    ينظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، معرضًا مخفضًا للكتاب في جميع المجالات المختلفة ببهو المركز بساحة الأوبرا في الفترة من 9 إلى 20 مارس الجاري، على أن تكون أسعار الكتب رمزية وتتراوح بين 20 جنيهًا إلى 40 جنيهًا.وذكر المركز، في بيان اليوم الأربعاء، أن القائمة تحتوي على أكثر من مائة عنوان من أهم إصدارات المركز القومي، ومنها كتاب "مختارات شعرية - أباي كونانبايف"، وكتاب "دساتير العالم جـ 7 (جنوب أفريقيا)، وكتاب "أنثروبولوجيا الطعام والجسد"، وكتاب "حكايات الجدة"، وكتاب "مكتبة الإسكندرية (فك طلاسم اللغز)، وكتاب "صناع التاريخ (كيلوباترا : ملكة مصر)، وكتاب "رواية خلدون"، وكتاب "عالم أوديسيوس"، وكتاب "مسألة فلسطين جـ 1"، وكتاب "الرحلة اليابانية إلى فلسطين ومصر (1906م) جـ 1"، وكتاب "التحول"، وكتاب "الآهات".ويأتي المعرض ضمن فعاليات وأنشطة...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي معرضًا مخفضًا للكتاب في جميع المجالات المختلفة ببهو المركز بساحة الأوبرا وذلك في الفترة من ٩ مارس ٢٠٢٥ وحتى ٢٠ مارس٢٠٢٥، على أن تكون أسعار الكتب رمزية وتتراوح بين ٢٠ جنيهًا إلى ٤٠ جنيهًا، تحتوي القائمة على أكثر من مائة عنوان من أهم إصدارات المركز القومي ومنها كتاب "مختارات شعرية - أباي كونانبايف"، وكتاب "دساتير العالم جـ 7 ( جنوب أفريقيا )، وكتاب "أنثروبولوجيا الطعام والجسد"، وكتاب "حكايات الجدة"، وكتاب "مكتبة الإسكندرية ( فك طلاسم اللغز )"، وكتاب "صناع التاريخ ( كيلوباترا : ملكة مصر )"، وكتاب "رواية خلدون"، وكتاب "عالم أوديسيوس"، وكتاب "مسألة فلسطين جـ 1"، وكتاب "الرحلة اليابانية إلى فلسطين ومصر(1906م) جـ 1"، وكتاب "التحول"، وكتاب...
     التقت الدكتورة كرمة سامي مدير المركز القومي للترجمة، اليوم /الإثنين/، مع سفيرة المكسيك بالقاهرة السيدة ليونورا رويدا بمقر السفارة في إطار حرص المركز على الانفتاح على جميع الثقافات ودعم جميع المترجمين.وذكر المركز القومي للترجمة - في بيان اليوم - أن الدكتورة كرمة بحثت مع السفيرة المكسيكية إطلاق النسخة الثالثة من مسابقة ترجمة الأدب المكسيكي بالتعاون مع سفارة المكسيك لمد جسور التواصل من خلال ترجمة ونقل ثقافة المكسيك إلى القارئ العربي.وتم توقيع الاتفاق على ترجمة رواية "كانيك" للكاتب إرميلو أبرو جوميز والتي نشرها صندوق الثقافة الاقتصادية بالمكسيك. 
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق  أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن مجموعة متنوعة من المسابقات، وذلك إحتفالا بشهر رمضان المعظم. وتتضمن المسابقات ترجمة مختارات من نصوص فضيلة الشيخ العالم الجليل محمد عبد الله دراز، بحيث يقوم المتسابق بتحميل نص "شهر الهدى والرحمة" المرفق بالمنشور ثم يقوم بترجمته من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى، ويرسله في ملف word أو pdf، بالإضافة إلى سيرة ذاتية مختصرة باللغة العربية تتضمن بيانات التواصل وصورة الرقم القومي عبر البريد الإلكتروني nct@moc.gov.eg.ويأتى أخر موعد لتلقي مشاركات المتسابقين ٩ مارس ٢٠٢٥، على أن تكون الجائزة للفائزين مجموعة قيمة من إصدارات المركز القومي للترجمة وشهادات تكريم.
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق نظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بالتعاون مع مركز التراث الشعبي بكلية الآداب – جامعة القاهرة، برئاسة الدكتورة نجلاء رأفت، مؤتمرًا علميًا مساء الخميس 27 فبراير، بقاعة طه حسين بالمركز، لتسليط الضوء على النتاج العلمي والإبداعي للأستاذ الدكتور أحمد شمس الدين الحجاجي، أحد أبرز النقاد والمبدعين المصريين.تناول المؤتمر مسيرة الحجاجي في مجالات الأدب الحديث والقديم، والأدب الشعبي، والمسرح، والنقد، والكتابة الإبداعية، وذلك في إطار مبادرة المركز القومي للترجمة للاحتفاء بمبدعي مصر، عبر ترجمة أعمالهم إلى لغات أخرى. وقد تم تخصيص النسخة الخامسة عشرة من مسابقة “كشاف المترجمين” لهذا العام لتسليط الضوء على إبداعاته.وخلال كلمتها بالمؤتمر، قالت الدكتورة كرمة سامي:“شمس الدين الحجاجي هو ناقد يمثلني ويعبر عني، فهو أكثر أهمية من النقاد الأجانب الذين...
    كتب- محمد شاكر: يقيم المركز القومي للترجمة، بالتعاون مع مركز التراث الشعبي بكلية الآداب جامعة القاهرة مؤتمرًا علميًا، يتناول الإنتاج العلمي والإبداعي للدكتور أحمد شمس الدين الحجاجي أستاذ الأدب والنقد بكلية الآداب جامعة القاهرة، في مجالات الأدب الحديث والقديم، والأدب الشعبي، والمسرح، والنقد، والكتابة الإبداعية، وذلك إحياءً للذكرى الأولى لرحيل "الحجاجي". كما سيتم تكريم الفائزين في مسابقة "كشاف المترجمين" في نسختها الخامسة عشرة، وذلك في تمام الساعة العاشرة والنصف من صباح يوم الخميس الموافق 27 فبراير 2025، بقاعة طه حسين بالمركز القومي للترجمة بساحة الأوبرا. وكان المركز القومي للترجمة، قد خصص النسخة الخامسة عشرة من "كشاف المترجمين" لتسليط الضوء إبداع الدكتور أحمد شمس الدين الحجاجي، في إطار مبادرة المركز القومي للترجمة، للاحتفاء بمبدعي مصر وكتّابها، عبر طرح نصوص من إبداعاتهم...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة كتاب " تاريخ شعوب الصحراء الشرقية" تأليف هانس برنارد و كم دايشترمات، وترجمة وتقديم الدكتور عاطف معتمد والدكتور عزت زيان والدكتور أسامة حميد.يعد هذا الكتاب مرجع فريد شامل وموسوعي عن شعوب وقبائل صحراء مصر الشرقية؛ يأخذنا في مسيرة متلاحقة عبر مئات آلاف السنين، من سيناء وفلسطين إلى النوبة والحبشة، صحراء مصر الشرقية هنا هي المسرح الذي شهد فصولا طويلة من الحراك السكاني والتنوع الحضاري والتفاعل البيني من عصور ما قبل التاريخ، مرورا بالدولة المصرية القديمة وفترات الغزو الفارسي واليوناني والروماني والعربي. علاقات وثيقة بين قبائل صحراء مصر الشرقية (خاصة البجا والعبابدة) وبقية الشعوب في السودان والنوبة والحبشة من جانب وشبه الجزيرة العربية من جانب آخر. ويطرح الكتاب موضوعات عدة عن جذور...
    ينظم المركز القومي للترجمة  فى الساعة الواحدة بعد ظهر الأربعاء 19 فبراير،  احتفالية كبرى فى محبة "عمنا.. صلاح جاهين"، بحضور أسرته الشاعر الكبير بهاء جاهين و أمينة جاهين، والشاعر الكبير أمين حداد والفنانة سامية جاهين،  وبمشاركة عدد كبير من المترجمين والمفكرين، وذلك بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة بساحة دار الأوبرا المصرية . ويأتي هذا النشاط فى إطار المبادرة التى اطلقتها وزارة الثقافة للاحتفاء بالفنان الكبير صلاح جاهين يوم 19 فبراير، برعاية الدكتور احمد فؤاد هنو وزير الثقافة ، تقديرًا لدور جاهين البارز في تعزيز الهُوِيَّة المصرية تحت عنوان "عمنا.. صلاح جاهين".  وأشارت الدكتورة كرمة سامي مدير المركز القومي للترجمة، إلى أن الاحتفالية  سوف تبدأ بشرح الموسيقار منير الوسيمي لترجمته بالتوزيع الموسيقي لمضمون رباعيات صلاح جاهين التي لحنها سيد مكاوي وغناها...
    ينظم المركز القومي للترجمة، في الساعة الواحدة بعد ظهر الأربعاء 19 فبراير، ندوة كبرى في محبة "عمنا.. صلاح جاهين"، بمشاركة عدد كبير من المترجمين والمفكرين، وذلك بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة بساحة دار الأوبرا. مبادرة وزارة الثقافة ويأتي هذا النشاط في إطار المبادرة التي أطلقتها وزارة الثقافة للاحتفاء بالفنان الكبير صلاح جاهين يوم 19 فبراير، برعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو وزير الثقافة، تقديرًا لدوره البارز في تعزيز الهُوِيَّة المصرية تحت عنوان "عمنا.. صلاح جاهين". وأشارت الدكتورة كرمة سامي مدير المركز القومي للترجمة في بيان إلى أن الندوة سوف تتضمن عرض لرباعيات صلاح جاهين باللغة العربية، وترجمات جديدة لها ولدراسة الأديب الكبير يحيى حقي عنها بلغات أجنبية أخرى، كما سيتم مناقشة ترجمة الدكتور محمد عناني لقصيدة على اسم مصر...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أيام معدودات تفصلنا عن بداية الحفل الثقافي السنوي الأهم "معرض القاهرة الدولي للكتاب" والذي تنطلق فعاليات دورته السادسة والخمسين بدايةً من الخميس الموافق ٢٣ يناير الجاري وتستمر حتى الأربعاء الموافق ٥ فبراير. وتستمر جهود المركز القومى للترجمة في تحضيرات الجناح لاستقبال جميع الزوار من كافة أنحاء مصر. وبهذه المناسبة يقدم المركز القومي للترجمة خصمًا يصل إلى ٢٥% على جميع إصداراته المعروضة بصالة 2 (B5)جدير بالذكر أن منفذ البيع بمقر المركز القومي للترجمة بساحة الأوبرا سوف يغلق ابتداء من الخميس ٢٣ يناير وطوال فترة المعرض.
    عقد المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، من خلال أعضاء الهيئة الاستشارية، اجتماعا مع لجنة الترجمة بمجمع اللغة العربية، وذلك بمقر المركز بساحة دار الأوبرا المصرية. الارتقاء بمستوى الترجمات وجاء هذا الاجتماع ضمن تفعيل إطار التعاون المبرم بين المركز القومي للترجمة والمجمع، إذ ناقش الطرفان أسس التعاون بين المؤسستين وضرورة التنسيق بينهما في النهوض بالأعمال المترجمة، وفتح قنوات الاتصال العلمي والبحثي والفني بين المؤسستين، بما يعزز تبادل الخبرات والارتقاء بمستوى الترجمات والأعمال الصادرة عن المركز. وأبدى المجتمعون اهتمامًا بالغًا بأهمية دورهما في الحفاظ على ثقافة اللغة العربية ودورها في المجالات العلمية والفنية وضرورة الاعتناء بخروج الكتب بأعلى جودة لغة وأسلوبا. واتفق الطرفان على الاتجاهات الأساسية للتعاون والتنسيق بينهما من خلال الاجتماع الدورى بينهما، لتنفيذ ما تم طرحه ومتابعة التقدم...
    كتب- محمد شاكر: يستعد المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، للمشاركة في الدورة الـ56 من معرض القاهرة الدولي للكتاب، التي تنطلق فعالياتها يوم الخميس 23 يناير الجاري وتستمر حتى الأربعاء 5 فبراير. يقع جناح المركز في صالة 2 بالمعرض. ويشارك المركز هذا العام بتنظيم خمس ندوات لمناقشة أحدث إصداراته، تشمل: كتاب "عالم مرتضى الزبيدي" - بحضور مترجمه الدكتور محمد صبري الدالي. كتاب "موجز تاريخ الأدب البولندي" - بحضور مترجمتيه الدكتورة هالة كمال والدكتورة أجنيشكا بيوتروفسكا. كتاب "الحب والحرب في عيون طفل" - بحضور مؤلفه الكاتب محمود عرفات، ومترجمته إلى الإنجليزية الدكتورة ندى حجازي، ومترجمته إلى الفرنسية الدكتورة بشاير علام. كتاب "التنين الأبيض" - بحضور مترجمه الدكتور أحمد عويضة. كتاب "تاريخ شعوب الصحراء الشرقية" - بحضور مترجمه الدكتور عاطف معتمد....
    يشارك المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، في البرنامج الثقافي للدورة الـ56 من معرض القاهرة الدولي للكتاب، بتنظيم 5 ندوات لمناقشة أحدث إصداراته، وتتضمن هذه الندوات: 1. مناقشة كتاب «عالم مرتضى الزبيدي» بحضور مترجمه الدكتور محمد صبري الدالي. 2. مناقشة كتاب «موجز تاريخ الأدب البولندي» بحضور مترجمتيه الدكتورة هالة كمال والدكتورة أجنيشكا بيوتروفسكا. 3. مناقشة كتاب «الحب والحرب في عيون طفل» بحضور مؤلفه الكاتب محمود عرفات، ومترجمته إلى اللغة الإنجليزية الدكتورة ندى حجازي، ومترجمته إلى اللغة الفرنسية الدكتورة بشاير علام. 4. مناقشة كتاب «التنين الأبيض» بحضور مترجمه الدكتور أحمد عويضة. 5. مناقشة كتاب «تاريخ شعوب الصحراء الشرقية» بحضور مترجمه الدكتور عاطف معتمد. فعاليات جديدة في معرض الكتاب 2025 يتضمن البرنامج الثقافي للدورة الحالية من معرض القاهرة الدولي للكتاب العديد...
    يستعد المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي للمشاركة في الدورة الـ56 من معرض القاهرة الدولي للكتاب، والتي تنطلق فعالياتها الخميس 23 يناير الجاري وتستمر حتى الأربعاء 5 فبراير المقبل، إذ يتواجد جناح المركز في صالة 2. قائمة مشاركات المركز القومي للترجمة في معرض الكتاب وذكر المركز أنَّ قائمة مشاركات المركز القومي للترجمة في معرض الكتاب تتضمن ما يزيد على 400 عنوان من أهم وأحدث إصداراته، في مجالات الفلسفة والرياضيات والعلوم الاجتماعية والفنون وبينها: «حضارة مصر القديمة»، و«الاستشراق هيمنة مستمرة» و«إعادة ترسيم الشرق الأوسط العثماني» و«كيلوباترا آخر ملكات مصر»، و«شاشة العالم»، و«ديلسبسس وقناة السويس» و«طه حسين من الأزهر إلى السوربون» و«الإسلام في أفريقيا الاستوائية» و«حركة الإصلاح في التراث الإسلامي» و«مقدمة في الأناجيل الثلاثة» و«وشرح الديانات لابنتي» كما تتضمن الإصدارات «لعبة التجسس» و«المعرفة...
    ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي احتفالية "فن ترجمة الفكر" بمناسبة مرور ١٢٠ عامًا على مولد الأديب والمثقف البارز يحيى حقي، والاحتفال بطلاب كليتي أداب حلوان وألسن الفيوم لاتمامهم برنامج ترجمة يحيى حقي بالتعاون بين المركز وكلتا الجامعتين.يأتي ذلك في إطار مبادرة المركز القومي للترجمة "أبناء رفاعة" التي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر وفي العالم العربي.ولد يحيى حقي في حي السيدة زينب بالقاهرة في 7 يناير عام 1905، وقدَّم للمكتبة العربية عددًا من الأعمال الأدبية المهمة التي عكست رؤيته للمجتمع المصري، ومن بين أهم أعماله: (قنديل أم هاشم، البوسطجي، فكرة وابتسامة، سارق الكحل، دماء وطين، أم العواجز، صح النوم، عنتر وجولييت، حقيبة في يد مسافر). كذلك أسهم يحيى حقي في كتابة المقال...
    تحتفل وزارة الثقافة من خلال المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بمرور 120 عامًا على مولد الأديب الكبير يحيى حقي، وتكرم الفائزين في الدورة الثانية من مسابقة أبناء رفاعة، وذلك ضمن مبادرة المركز «أبناء رفاعة» التي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في وطننا مصر وفي العالم العربي.كما تتضمن الاحتفال بطلاب كليتي أداب حلوان وألسن الفيوم لإتمامهم برنامج ترجمة يحيى حقي بالتعاون بين المركز وجامعتهم.يحيى حقيولد يحيى حقي في حي السيدة زينب بالقاهرة في 7 يناير عام 1905، وقدَّم للمكتبة العربية عددًا من الأعمال الأدبية المهمة التي عكست رؤيته للمجتمع المصري، ومن بين أهم أعماله: (قنديل أم هاشم، البوسطجي، فكرة وابتسامة، سارق الكحل، دماء وطين، أم العواجز، صح النوم، عنتر وجولييت، حقيبة في يد مسافر). كذلك...
    ينظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية «فن ترجمة الفكر» بمناسبة مرور 120 عامًا على مولد الأديب والمثقف البارز يحيى حقي، والاحتفال بطلاب كليتي أداب حلوان وألسن الفيوم لإتمامهم برنامج ترجمة يحيى حقي بالتعاون بين المركز وجامعتيهم. ويأتي ذلك في إطار مبادرة المركز القومي للترجمة «أبناء رفاعة» التي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في وطننا مصر وفي العالم العربي. ولد يحيى حقي في حي السيدة زينب بالقاهرة في 7 يناير عام 1905، وقدَّم للمكتبة العربية عددًا من الأعمال الأدبية المهمة التي عكست رؤيته للمجتمع المصري، ومن بين أهم أعماله: «قنديل أم هاشم، البوسطجي، فكرة وابتسامة، سارق الكحل، دماء وطين، أم العواجز، صح النوم، عنتر وجولييت، حقيبة في يد مسافر». وأسهم يحيى حقي في كتابة...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي احتفالية "فن ترجمة الفكر" بمناسبة مرور ١٢٠ عامًا على مولد الأديب والمثقف البارز يحيى حقي، والاحتفال بطلاب كليتي أداب حلوان وألسن الفيوم لاتمامهم برنامج ترجمة يحيى حقي بالتعاون بين المركز وجامعيتهم.يأتي ذلك في إطار مبادرة المركز القومي للترجمة "أبناء رفاعة" التي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في وطننا مصر وفي العالم العربي.ولد يحيى حقي في حي السيدة زينب بالقاهرة في 7 يناير عام 1905، وقدَّم للمكتبة العربية عددًا من الأعمال الأدبية المهمة التي عكست رؤيته للمجتمع المصري، ومن بين أهم أعماله: (قنديل أم هاشم، البوسطجي، فكرة وابتسامة، سارق الكحل، دماء وطين، أم العواجز، صح النوم، عنتر وجولييت، حقيبة في يد مسافر). كذلك أسهم...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي احتفالية "فن ترجمة الفكر" بمناسبة مرور ١٢٠ عاما على مولد الأديب والمثقف البارز يحيى حقي، والاحتفال بطلاب كليتي أداب حلوان وألسن الفيوم لاتمامهم برنامج ترجمة يحيى حقي بالتعاون بين المركز وجامعيتهم.ولد يحيى حقي في حي السيدة زينب بالقاهرة في 7 يناير عام 1905، وقدَّم للمكتبة العربية عددا من الأعمال الأدبية المهمة التي عكست رؤيته للمجتمع المصري، ومن بين أهم أعماله: (قنديل أم هاشم، البوسطجي، فكرة وابتسامة، سارق الكحل، دماء وطين، أم العواجز، صح النوم، عنتر وجولييت، حقيبة في يد مسافركما أسهم يحيى حقي في كتابة المقال الأدبي، والنقد الأدبي والفني، والدراسات الأدبية، غير القصص والمسرحيات والكتب التي ترجمها.سيقوم المركز بتكريم الفائزين في الدورة الثانية من مسابقة أبناء...
    نظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، ندوة لمناقشة كتاب "الفولكلور المصري" في إطار احتفالات وزارة الثقافة بيوم اللغة العربية، بالتعاون مع قسم اللغة العربية ومركز دراسات التراث الشعبي بجامعة القاهرة.وشارك في الندوة كل من الدكتور سعيد المصري، أستاذ علم الاجتماع جامعة القاهرة والمتخصص في الأنثروبولوجيا الثقافية، والدكتور خالد أبو الليل أستاذ الأدب الشعبي بكلية الآداب جامعة القاهرة، والدكتور سامي سليمان أستاذ الأدب والنقد بكلية الآداب – جامعة القاهرة ورئيس قسم اللغة العربية وآدابها، وأدارت الندوة الدكتورة سحر محمد فتحي، أستاذ مساعد الأدب الأندلسي بكلية الآداب – جامعة القاهرة ومدير مركز دراسات التراث الشعبي.كما شارك لفيف من كبار الأساتذة والمثقفين ومن بينهم الدكتورة هناء الجوهري والدكتور سامح عبد الوهاب والدكتور سعيد البنهاوي والدكتور مسعود شومان والدكتور ماجد عثمان والإعلامي...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت وزارة الثقافة المصرية عن حصاد إنجازاتها لعام 2024، والتي حرصت الوزارة أن تشهد تلك الفعاليات والأنشطة حالة من التنوع والثراء وأن يتم تقديمها للمجتمع المصري بمختلف شرائحه العمرية والمجتمعية في كافة أرجاء الوطن. وقد شهد العام 2024 مجموعة من الإنجازات التي تُمثل حجر الزاوية في الجهود المستمرة لتقديم خدمة ثقافية متكاملة للجمهور.حصاد المركز القومى للترجمة 2024وحقق المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، سلسلة من الإنجازات الثقافية التي تعزز من دوره التنويري في نشر المعرفة وترسيخ الوعي الثقافي.توزيع 90 ألف نسخة من إصداراته وفي إطار حرصه على دعم مبادرات بناء الإنسان والمساهمة في تعزيز الوعي بالمجتمعات المحلية، قام المركز بتوزيع حوالي 90 ألف نسخة من إصداراته في عدة مبادرات وطنية.فضمن مبادرة "حياة كريمة"، وزع المركز...
    حقق المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، سلسلة من الإنجازات الثقافية التي تعزز من دوره التنويري في نشر المعرفة وترسيخ الوعي الثقافي. وفي إطار حرصه على دعم مبادرات بناء الإنسان والمساهمة في تعزيز الوعي بالمجتمعات المحلية، قام المركز بتوزيع حوالي 90 ألف نسخة من إصداراته في عدة مبادرات وطنية. فضمن مبادرة «حياة كريمة»، وزع المركز 35 ألف نسخة على المدارس في قرى المبادرة، كما شارك في مبادرة «بداية جديدة» من خلال تنظيم احتفالية لطفل الصعيد وتوزيع 750 عنوانًا يغطي مختلف فروع المعرفة، بالتعاون مع وزارة التعليم العالي، تم توزيع 15 ألف نسخة على الجامعات، كما تم توزيع 36 ألف نسخة لمراكز الشباب في مختلف المحافظات بالتنسيق مع وزارة الشباب والرياضة. وفي إطار التعاون مع قطاع الفنون التشكيلية، وزع المركز...
    أقام المجلس الأعلى للثقافة، حفل توقيع بروتوكول التعاون بين المركز القومي لثقافة الطفل التابع للمجلس، والمركز القومي للترجمة، اليوم، في قاعة المجلس، بحضور أشرف العزازي، أمين عام المجلس، والباحث أحمد عبد العليم رئيس القومي للطفل، والدكتورة كرمة سامي رئيس القومي للترجمة. عرض فيلم آفاق المستقبل خلال حفل توقيع البروتوكول  وبدأت مراسم التوقيع بالسلام الوطني، ثم عرض فيلم آفاق المستقبل، إنتاج المركز القومي لثقافة الطفل، الذي يعبر عن تاريخ المركزين، وآفاق التعاون المنتظرة. وأعقب ذلك كلمة الدكتور أشرف العزازي الذي عبر عن سعادته ببروتوكول التعاون بين المركزين القومي للطفل والترجمة، وذلك لصالح الطفل المصري، الذي يعد الحصن الأول لمستقبل مصر، وأكد العزازي أن بناء مستقبل أي أمة يبدأ بالأطفال. وأكدت الدكتورة كرمة سامي، أن هذا اليوم سعيد لأسرة المركز القومي للترجمة...
    كشف الباحث أحمد عبدالعليم، مدير المركز القومي لثقافة الطفل، تفاصيل بروتوكول التعاون الموقع مع المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، والمقرر توقيعه اليوم الثلاثاء في المجلس الأعلى للثقافة. وأضاف عبدالعليم، لـ«الوطن»، أن هذا التعاون يهدف إلى تكثيف الاهتمام بثقافة الطفل، وترجمة الأدبيات الخاصة بثقافة الطفل من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، لإثراء المكتبة العربية بالكتب في مجالين مهمين جدا وهما المجال البحثي في كل ما يتعلق بفنون وثقافة الطفل. وتابع: «والمجال الثاني هو الإبداعي للطفل لننظر إلى العالم الخارجي، وليتمكن الطفل المصري من الاطلاع على أحدث الأفكار والرؤى من مختلف الثقافات وكذلك ليستزيد العاملين في مجال بحوث الطفل من المعرفة، كما يشمل التعاون ترجمة بعض الأعمال الإبداعية من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، خاصة جيل الرواد لكي يتعرف العالم...
    وقعت الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة، والباحث أحمد عبد العليم رئيس المركز القومي لثقافة الطفل اتفاق تعاون لتعزيز التبادل الثقافي بين الجانبين، اليوم بمقر المجلس الأعلى للثقافة،  في إطار ما يهدف إليه المركز القومي للترجمة، من ترجمة ونشر الأعمال المتميزة، التي تسهم في إثراء الحركة الثقافية.ويتم الاتفاق على العديد من المشروعات والأنشطة المختلفة في مجال الترجمة والثقافة، وسائر فروع المعرفة المأثورة، بحيث تصل الأعمال المترجمة إلى أوسع نطاق ممكن من القراء، وكذلك يشهد البروتوكول التعاون في مشروعات الترجمة وعقد ندوات ومؤتمرات بالتعاون بين الجهتين.يشار إلى أن الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة، وقعت اتفاقًا إطاريًا للتعاون في النشر مع الدكتور عبد الحميد مدكور، الأمين العام لمجمع اللغة العربية، ويأتي ذلك حرصًا من الطرفين على التعاون بينهما، وسعيًا...
    تُوقع الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة والباحث أحمد عبد العليم رئيس المركز القومي لثقافة الطفل اتفاق تعاون لتعزيز التبادل الثقافي بين الجانبين، وذلك في تمام الساعة الثانية عشر من ظهر يوم الثلاثاء الموافق 23 ديسمبر بالمجلس الأعلى للثقافة. ويهدف البرتوكول لتعزيز التعاون المشترك في مجال الترجمة من وإلى العربية في مجالات النشر والترجمة للكتابات الموجهة للأطفال. المركز القومي للترجمة ويسعى المركز القومي للترجمة، في الفترة الأخيرة لتعزيز العمل الثقافي، بالتعاون مع عدة قطاعات، تستهدف مختلف شرائح القراء، وتقدم المركز مؤخرا بمقترح لافتتاح عدد من المنافذ لبيع إصداراته في الجامعات المصرية، ضمن التعاون بين وزارتي الثقافة والتعليم العالي، على أن يشمل هذا التعاون تقديم تخفيضات على إصداراته لكل من أعضاء هيئة التدريس بالجامعة والهيئة المعاونة والباحثين والطلاب، تصل إلى...
    تُوقع الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة والباحث أحمد عبدالعليم رئيس المركز القومي لثقافة الطفل اتفاق تعاون لتعزيز التبادل الثقافي بين الجانبين، وذلك في تمام الساعة الثانية عشر من ظهر يوم الثلاثاء الموافق 23 ديسمبر بالمجلس الأعلى للثقافة. ويهدف البرتوكول لتعزيز التعاون المشترك في مجال الترجمة من وإلى العربية في مجالات النشر والترجمة للكتابات الموجهة للأطفال.  مساعي القومي للترجمة لنشر الثقافة ويسعى المركز القومي للترجمة، في الفترة الأخيرة لتعزيز العمل الثقافي، بالتعاون مع عدة قطاعات، تستهدف مختلف شرائح القراء، وتقدم المركز مؤخرا بمقترح لافتتاح عدد من المنافذ لبيع إصداراته في الجامعات المصرية، ضمن التعاون بين وزارتي الثقافة والتعليم العالي، على أن يشمل هذا التعاون تقديم تخفيضات على إصداراته لكل من أعضاء هيئة التدريس بالجامعة والهيئة المعاونة والباحثين والطلاب، تصل...
    كتب- محمد شاكر:أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب التابعة لمركز أبوظبي للغة العربية، القوائم الطويلة لفروع "الترجمة"، والتي ضمت 19 عنوانًا مقدمة من 12 دولة. وقالت الدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة، إن الكتابين اللذين جاءا ضمن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب هذا العام هما كتاب: "مدريد الإسلامية" للكاتب دانيال خيل بن أمية، ترجمه من الإسبانية إلى العربية: خالد سالم، من مصر، وصدر عن المركز القومي للترجمة في 2023، وهو طرح جديد وامتداد لما قيل مسبقًا حول الأصل العربي لاسم العاصمة الإسبانية، الذي ظل قرونًا يمثل جدلاً بين المختصين في التاريخ واللغة، إلى أن عُثر عليه في كتب تاريخ الأندلس العربية. وقد كان السائد حتى الآن تسمية هذه العاصمة الأوروبية التي بناها العرب باسم "مدريد العربية"، وجاء دانيال خيل...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، القوائم الطويلة لفروع "الترجمة"، والتي ضمت  19 عنوانًا مقدمة من 12 دولة.أكدت  الدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة أن الكتابين اللذين جاءا ضمن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب هذا العام هما كتاب: "مدريد الإسلامية" للكاتب دانيال خيل بن أمية، ترجمه من الإسبانية إلى العربية "خالد سالم" من مصر، وصدر عن المركز القومي للترجمة في 2023. وهو طرح جديد وامتداد لما قيل مسبقًا حول الأصل العربي لاسم العاصمة الإسبانية، الذي ظل قرونًا يمثل جدلاً بين المختصين في التاريخ واللغة، إلى أن عُثر عليه في كتب تاريخ الأندلس العربية، وقد كان السائد حتى الآن تسمية هذه العاصمة الأوروبية التي بناها العرب باسم مدريد العربية، وجاء دانيال...
    أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، القوائم الطويلة لفروع "الترجمة"، والتي ضمت  19 عنوانًا مقدمة من 12 دولة.  كرمة سامي مدير المركز القومي للترجمةوقد صرحت الأستاذة الدكتورة/ كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة أن الكتابين اللذين جاءا ضمن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب هذا العام هما كتاب: "مدريد الإسلامية" للكاتب دانيال خيل بن أمية، ترجمه من الإسبانية إلى العربية "خالد سالم" من مصر، وصدر عن المركز القومي للترجمة في 2023. وهو طرح جديد وامتداد لما قيل مسبقًا حول الأصل العربي لاسم العاصمة الإسبانية، الذي ظل قرونًا يمثل جدلًا بين المختصين في التاريخ واللغة، إلى أن عُثر عليه في كتب تاريخ الأندلس العربية، وقد كان السائد حتى الآن تسمية هذه العاصمة الأوروبية التي بناها العرب باسم مدريد العربية،...
    احتفالًا باليوم العالمي للغة العربية، يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي حفلتي توقيع لكتاب: "تبرئة الألفاظ" وكتاب: "عن الأدب" بحضور مترجمتهما الدكتورة سمر طلبة وذلك غدًا الأربعاء الموافق ١٨ ديسمبر في تمام الساعة الواحدة ظهرًا بمنفذ البيع في مقر المركز القومي للترجمة بساحة الأوبرا.خصومات المناسبة وتعرض جميع إصدارات المركز بخصم يصل إلى ٢٥% احتفاءً بهذه المناسبة. وزارة الثقافة تكرم رموز الأبداعفي خطوة تهدف إلى تعزيز مكانة الثقافة والفنون في مصر، أعلنت وزارة الثقافة، برئاسة الدكتور أحمد فؤاد هنو، عن احتفالية كبرى بعنوان "يوم الثقافة"، تُقام في 8 يناير 2024 بدار الأوبرا المصرية، الحدث يأتي لتكريم المبدعين والمثقفين الذين أسهموا في الحفاظ على الهوية الثقافية المصرية وإثراء المشهد الفني والفكري. وصرّح الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، بأن هذه الاحتفالية تُعد رسالة...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق وقعت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة و الدكتور عبد الحميد مدكور الأمين العام لمجمع اللغة العربية إتفاقًا إطاريًا للتعاون في النشر.ويستهدف الاتفاق تعزيز أوجه التعاون والتبادل الثقافي بين الجانبين، والإسهام في إحياء التراث العربي في اللغة والآداب والفنون، وسائر فروع المعرفة المأثورة.و أيضًا توسيع نطاق المعرفة للناطقين بالعربية بترجمة المصنفات المؤلفة بلغات أجنبية إلى اللغة العربية ونشرها بحيث تصل إلى أوسع نطاق ممكن من القراء سعيًا لتحقيق الأهداف المشتركة بين الطرفين من نشر المعرفة والثقافة باللغة العربية.
    كتب- محمد شاكر: وقعت الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة، اتفاقًا إطاريًا للتعاون في النشر مع مجمع اللغة العربية برئاسة الدكتور عبد الحميد مدكور، الأمين العام لمجمع اللغة العربية. يستهدف الاتفاق تعزيز أوجه التعاون والتبادل الثقافي بين الجانبين، والإسهام في إحياء التراث العربي في اللغة والآداب والفنون، وسائر فروع المعرفة المأثورة. كما يستهدف البروتوكول أيضًا توسيع نطاق المعرفة للناطقين بالعربية بترجمة المصنفات المؤلفة بلغات أجنبية إلى اللغة العربية ونشرها بحيث تصل إلى أوسع نطاق ممكن من القراء. ويأتي البروتوكول حرصًا من الطرفين على التعاون بينهما، سعيًا لتحقيق الأهداف المشتركة بين الطرفين من نشر المعرفة والثقافة باللغة العربية. اقرأ أيضا: قطع المياه عن 8 مناطق بالجيزة لمدة 5 ساعات في هذا التوقيت شبورة مائية كثيفة صباحا.. توقعات طقس الـ 6...
    أصدرت حديثًا وزارة الثقافة من خلال المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي كتاب “اللعب والمهارات الاجتماعية..لدى الأطفال ذوي اضطراب طيف التوحد”.الكتاب من تأليف مارجوري إتش. تشارلوب وروسل لانغ وماندي ريسبولي، وترجمة الدكتورة هبة محمود أبو النيل والدكتورة سحر حسن إبراهيم.يقدم هذا الكتاب للقراء المعلومات الصحيحة لفهم جيد لجوانب القصور الإجتماعية في اللعب والمهارات الإجتماعية، وتقديم الأبحاث ذات الصلة، وفهم أحدث إستراتيجيات التدخل وكيفية استخدام هذه الإستراتيجيات لتعليم المهارات الاجتماعية واللعب؛ ولذا فإنه يُعد كتابًا ممتعًا ومفيدًا وعمليًا؛ فهو يتضمن السياق والأساس المنطقي لإثراء فهم القراء للمفاهيم المهمة المتعلقة بتعليم المهارات الاجتماعية واللعب للأطفال ذوي اضطراب طيف التوحد.
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق صدر حديثا عن  المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي كتاب "اللعب والمهارات الاجتماعية..لدى الأطفال ذوي اضطراب طيف التوحد" الكتاب من تأليف مارجوري إتش. تشارلوب وروسل لانغ وماندي ريسبولي، وترجمة الدكتورة هبة محمود أبو النيل والدكتورة سحر حسن إبراهيم.يقدم هذا الكتاب للقراء المعلومات الصحيحة لفهم جيد لجوانب القصور الإجتماعية في اللعب والمهارات الإجتماعية، وتقديم الأبحاث ذات الصلة، وفهم أحدث إستراتيجيات التدخل وكيفية استخدام هذه الإستراتيجيات لتعليم المهارات الاجتماعية واللعب؛ ولذا فإنه يُعد كتابًا ممتعًا ومفيدًا وعمليًا؛ فهو يتضمن السياق والأساس المنطقي لإثراء فهم القراء للمفاهيم المهمة المتعلقة بتعليم المهارات الاجتماعية واللعب للأطفال ذوي اضطراب طيف التوحد.
    في خطوة تعزز الشراكة المجتمعية، افتتحت جامعة القاهرة، منفذًا دائمًا لبيع إصدارات المركز القومي للترجمة بمقر مركز جامعة القاهرة للتنمية والشراكات المجتمعية، ليكون نافذة للتفاعل بين الجامعة والمؤسسات الثقافية، وتعزيزًا لدور الجامعة في خدمة المجتمع ودعم المعرفة.جاء الافتتاح تحت رعاية الدكتور محمد سامي عبد الصادق رئيس جامعة القاهرة، وإشراف الدكتورة غادة عبد الباري نائب رئيس الجامعة لشؤون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، وبحضور الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة بوزارة الثقافة، والدكتور هشام زغلول مدير مركز جامعة القاهرة للتنمية والشراكات المجتمعية.ويضم المنفذ مجموعة متنوعة من الترجمات التي تلبي احتياجات الباحثين والطلاب في مختلف التخصصات، والتي تتضمن أعمالًا لكبار المترجمين وأساتذة الجامعة.ويهدف المنفذ الدائم لبيع إصدارات المركز القومي للترجمة، إلى توفير إصدارات المركز بأسعار مخفضة تصل إلى 50% لجميع منتسبي الجامعة،...
    افتتحت جامعة القاهرة، منفذًا دائمًا لبيع إصدارات المركز القومي للترجمة، بمقر مركز جامعة القاهرة للتنمية والشراكات المجتمعية، ليكون نافذة للتفاعل بين الجامعة والمؤسسات الثقافية، وتعزيزًا لدور الجامعة في خدمة المجتمع ودعم المعرفة، تحت رعاية رئيس جامعة القاهرة الدكتور محمد سامي عبدالصادق، وإشراف نائب رئيس الجامعة لشؤون خدمة المجتمع وتنمية البيئة الدكتورة غادة عبد الباري.ويضم المنفذ مجموعة متنوعة من الترجمات التي تلبي احتياجات الباحثين والطلاب في مختلف التخصصات، والتي تتضمن أعمالًا لكبار المترجمين وأساتذة الجامعة.ويهدف المنفذ الدائم لبيع إصدارات المركز القومي للترجمة، إلى توفير إصدارات المركز بأسعار مخفضة تصل إلى 50% لجميع منتسبي الجامعة، وذلك في إطار حرص الجامعة على دعم البحث العلمي والثقافي لدى طلابها وأساتذتها، وتفعيلًا للتعاون المستمر بين جامعة القاهرة ووزارة الثقافة.حضر الافتتاح مديرة المركز القومي للترجمة بوزارة...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق  افتتحت جامعة القاهرة، منفذًا دائمًا لبيع إصدارات المركز القومي للترجمة بمقر مركز جامعة القاهرة للتنمية والشراكات المجتمعية، ليكون نافذة للتفاعل بين الجامعة والمؤسسات الثقافية، وتعزيزًا لدور الجامعة في خدمة المجتمع ودعم المعرفة.جاء الافتتاح تحت رعاية الدكتور محمد سامي عبد الصادق رئيس جامعة القاهرة، وإشراف الدكتورة غادة عبد الباري نائب رئيس الجامعة لشؤون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، وبحضور الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة بوزارة الثقافة، والدكتور هشام زغلول مدير مركز جامعة القاهرة للتنمية والشراكات المجتمعية.ويضم المنفذ مجموعة متنوعة من الترجمات التي تلبي احتياجات الباحثين والطلاب في مختلف التخصصات، والتي تتضمن أعمالًا لكبار المترجمين وأساتذة الجامعة.ويهدف المنفذ الدائم لبيع إصدارات المركز القومي للترجمة، إلى توفير إصدارات المركز بأسعار مخفضة تصل إلى 50% لجميع منتسبي الجامعة،...
    افتتحت جامعة القاهرة، منفذًا دائمًا لبيع إصدارات المركز القومي للترجمة بمقر مركز جامعة القاهرة للتنمية والشراكات المجتمعية.  رئيس جامعة القاهرة يستقبل سفير مملكة كمبوديا احتفالية كبرى لتسليم شهادات المعاملة التجنيدية لذوي الهمم في جامعة القاهرة ونوهت جامعة القاهرة بأن هذا المنفذ يستهدف أن يكون نافذة للتفاعل بين الجامعة والمؤسسات الثقافية، وتعزيزًا لدور الجامعة في خدمة المجتمع ودعم المعرفة.جاء الافتتاح تحت رعاية الدكتور محمد سامي عبد الصادق رئيس جامعة القاهرة، وإشراف الدكتورة غادة عبد الباري نائب رئيس الجامعة لشؤون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، وبحضور الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة بوزارة الثقافة، والدكتور هشام زغلول مدير مركز جامعة القاهرة للتنمية والشراكات المجتمعية.ويضم المنفذ مجموعة متنوعة من الترجمات التي تلبي احتياجات الباحثين والطلاب في مختلف التخصصات، والتي تتضمن أعمالًا...
    شارك المركز القومي للترجمة، اليوم، بمعرض لأهم الإصدارات التي تناقش قضايا المرأة، وهذا ضمن فعاليات اليوم العالمي لمناهضة العنف ضد المرأة، حيث سيخصص المركز خصم 25% على جميع الإصدارات التي تخص قضايا المرأة المشاركة بالمعرض المُقام  في بهو الهناجر. إقامة حفلتي توقيع في بهو الهناجر  ويشارك المركز القومي للترجمة بإقامة حفلتي توقيع بقاعة الفنون بالمجلس الأعلى للثقافة عن كتاب «الدر المنثور في طبقات ربات البيوت» بحضور مترجمته سحر توفيق في تمام الساعة الثالثة عصرًا. وكتاب «مرارة الظلم» بحضور مترجمه الدكتور هشام زغلول في تمام الساعة الثالثة والنصف عصرًا.  الاحتفال برضوى عاشور وكان المركز القومي للترجمة قد احتفل يوم السبت الماضي بالدكتورة رضوى عاشور، الروائية والمترجمة في مؤتمر اليوم الواحد بعنوان «رضوى عاشور وهرمنيوطيقا الترجمة»، وتضمن المؤتمر مناقشة عدة موضوعات تتماس من إنتاج...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق يشارك المركز القومي للترجمة اليوم الموافق ٢ ديسمبر ببهو الهناجر بمعرض لأهم الإصدارات التي تناقش قضايا المرأة، وهذا ضمن فعاليات اليوم العالمي لمناهضة العنف ضد المرأة.وأيضًا يشارك المركز بإقامة حفلتي توقيع بقاعة الفنون بالمجلس الأعلى للثقافة عن كتاب الدر المنثور في طبقات ربات البيوت بحضور مترجمته الأستاذة سحر توفيق في تمام الساعة الثالثة عصرًا. وكتاب مرارة الظلم بحضور مترجمه الدكتور هشام زغلول في تمام الساعة الثالثة والنصف عصرًا.جدير بالذكر أن المركز يخصص خصم ٢٥% على جميع الإصدارات التي تخص قضايا المرأة المشاركة بالمعرض المُقام ببهو الهناجر.
    كشف المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن قائمة بأحدث إصداراته المتاحة بمنفذ البيع والصادرة حديثا عن المركز، موضحا أسعار بيع النسخ للجمهور وتفاصيل التأليف والترجمة. إصدارات المركز القومي للترجمة ومن بين الإصدارات «مصر في أواخر العصور القديمة» تأليف روجرس. باجنال، وترجمة محمد جاد وعبد اللطيف فايز علي، و«الحب والحرب في عيون طفل» تأليف محمود عرفات والترجمة الانجليزية لندى حجازي، والترجمة الفرنسية لبشاير علام. والقبط والغرب» تأليف أليست هاميلتون، وترجمة مجدي جرجس. كما تتضمن قائمة إصدارت القومي للترجمة «سيكولوجيا الإرهاب» تأليف جون هورجان، وترجمة الشيماء علي الدين. «المسلمون في أمريكا: لمحة تاريخية» تأليف إدوارد إ. كيرتس الرابع، وترجمة رانيا علي ماهر، و«شرق المتوسط وتكوين التيار الراديكالي العالمي» تأليف إلهام خوري مقدسي، وترجمة دعاء نبيل إمبابي. القومي للترجمة يحتفي برضوى...
    كشفت الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة، عن كواليس إصدار النسخة العربية من كتاب «أنت والكون» لعالم الفيزياء الشهير ستيفن هوكينج، والذي ترجمه الدكتور وسيم عبد الحليم. الكتاب، الذي صدر حديثًا عن المركز، يناسب مختلف أفراد الأسرة، خاصة الأطفال. كواليس الترجمة والإصدار ,صرّحت «سامي» في حديثها لـ«الوطن» بأن النسخة الأصلية من الكتاب صدرت مؤخرًا، وأبدى المركز القومي للترجمة اهتمامًا كبيرًا بها لما تحتويه من محتوى علمي مبسط ومميز، موضحة أن المركز أجرى مباحثات مع الناشر للحصول على حقوق الترجمة، مشيرة إلى أن الكتاب العربي يحمل الغلاف الأجنبي نفسه، ويتميز بجودة عالية في الطباعة والورق، نظرًا لطبيعته المصورة وتصنيفه ككتاب للأطفال. أوضحت «سامي» أن الكتاب يُعد من أحدث مؤلفات ستيفن هوكينج، وقد تم نشره بعد وفاته، حيث تولت ابنته لوسي...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق تنظم وزارة الثقافة، برئاسة الدكتور احمد فؤاد هنو، مؤتمرًا علميًا بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي لإحياء الذكرى العاشرة لرحيل الكاتبة رضوى عاشور يوم السبت الموافق ٣٠ نوفمبر.ويُحتفى في هذا المؤتمر بالعلاقة الوطيدة بين أعمال رضوى عاشور والترجمة على تنوع مساراتها وأوجهها المتعددة.ويقيم  المركز القومي للترجمة ، ٢٥% خصم على جميع إصداراته إحتفاءً بذكرى رحيل الناقدة الأدبية والروائية العظيمة رضوى عاشور.رضوى عاشور هى قاصة وروائية وناقدة أدبية وأستاذة جامعية مصرية، زوجة الأديب الفلسطيني مريد البرغوثي، ووالدة الشاعر تميم البرغوثي، طالما كانت رضوى عاشور صوتًا قويًا بين الكتّاب المصريين في جيل ما بعد الحرب وعرفت بكونها كاتبة شجاعة واستثنائية، ومن خلال سلسلة من الروايات والمذكرات والدراسات الأدبية، سجلت عاشور تمردًا لا حدود له في زمنها،...
    كتب- محمد شاكر: تنظم "الثقافة" مؤتمرًا علميًا بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، لإحياء الذكرى العاشرة لرحيل الكاتبة رضوى عاشور يوم السبت الموافق 30 نوفمبر. يُحتفى في هذا المؤتمر بالعلاقة الوطيدة بين أعمال رضوى عاشور والترجمة على تنوع مساراتها وأوجهها المتعددة. جدير بالذكر أن المركز القومي للترجمة قرر تقديم 25% خصم على جميع إصداراته احتفاءً بذكرى رحيل الناقدة الأدبية والروائية رضوى عاشور. اقرأ أيضًا: اتهمت الطيب بـ"معاداة السامية".. كيف ردّ الأزهر على تصريحات سفيرة إسرائيل السابقة؟ وزير الكهرباء لـ"مصراوي": إجراءات عاجلة لضمان السلامة والصحة المهنية للعاملين طقس الـ6 أيام المقبلة.. الأرصاد: أمطار ورياح وشبورة بهذه المناطق 7 معلومات عن الرئيس الجديد للمركز القومي للبحوث وفاته أثارت حزن سوشيال ميديا.. من هو الدكتور عزت عطية؟ الدكتورة...
    أصدر المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي الترجمة العربية لكاتب «دريدا الشاب والفلسفة الفرنسية» تأليف إدوار بارينج، ترجمة سحر توفيق ومراجعة محمد الشحات. تاريخ أحد الفلاسفة المهمين في القرن العشرين وحسب بيان وزارة الثقافة يعرض الكتاب تاريخ أحد الفلاسفة المهمين في القرن العشرين، فهو يتناول المرحلة الأولى من حياة دريدا ودراسته منذ المرحلة الثانوية حتى أصبح أستاذًا في الجامعة، وذلك من خلال سياق التاريخ الفكري والثقافي والفلسفي في فرنسا في الفترة نفسها، كما يعرض أيضًا للمذاهب الفلسفية المتعددة والمجادلات والروايات التي كانت تتردد وتتجادل وتتحاور في جو من الحيوية الثقافية والفكرية لتلك الفترة من القرن العشرين. كما يعرض الكتاب كيف استطاع دريدا الفرنسي الذي تربى في الجزائر أن يتطور من الفلسفة الفينومينولوجية في بداية حياته، مرورًا بالنزعة الإنسانية واللإنسانية والبنيوية...
    يسعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، لتوصيل أحدث إصداراته إلى كل محافظات مصر من خلال تفعيل برتوكولات التعاون مع قطاعات الوزارة لتوزيع إصداراته وفق خطة يجرى حالياً التوافق على آليات تنفيذها. وقالت كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمة إنَّ الاهتمام بالتسويق من أهم أولوياتنا في هذه المرحلة، بعد أن انتهينا من حل المشكلات المزمنة التي كانت تكبل المركز بنسبة تصل إلى 90% بشهادة جهة رقابية رفيعة المستوى. وأوضحت رئيس المركز القومي للترجمة لـ«الوطن» أنَّ المركز بدأ فور توليها إدارته حل المشكلات القديمة بشكل جذري بالتفاوض مع الناشرين للحصول على تجديد طباعة الكتب المؤجلة مجاناً، لافتة إلى التعامل بشفافية على كل المستويات لمعالجة أخطاء الماضي ومحاسبة المخطئ وإقصائه، حرصاً على الصالح العام، وترتب على هذا حل المشكلات المتعلقة بالكتب،...
    صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي كتاب «مياه افتراضية.. مبحث في الخطر المداهم لأعز موارد كوكبنا»، تأليف توني آلان، وترجمة رجب سعد السيد، ويتوافر الكتاب حاليا بمنفد البيع في مقر المركز، بساحة دار الأوبرا. إرساء أمن مياه العالم وذكر المركز القومي للترجمة أن غاية هذا الكتاب تتمثل في دفع كل من المستهلكين والمزارعين ليضطلعوا بما لهم من دور في إرساء أمن مياه العالم مستقبلا، كما أن ثمة جمهورًا مهمّا مستهدفا يشتمل على عناصر أخرى تشارك في سلسلة الإمداد بالغذاء، من تجار للسلع الغذائية وشركات تصنيع المواد الغذائية وبيعها بالتجزئة. كما يستهدف الكتاب الحكومات ذات الاقتصاديات بالغة النفوذ المفسدة لأحوال التجارة العالمية. والحاصل في الوقت الراهن أن صناديق الثروة السيادية هي التي تفصل في مسائل الأمن المائي والغذائي...
    أعلن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، تفاصيل المشاركة في مؤتمر الأدباء في دورته الـ36، والتي تحمل اسم الكاتب الراحل جمال الغيطاني، حيث انطلقت فعالياتها أمس الأحد وتستمر حتى 27 نوفمبر الجاري بالمنيا.  ويشارك المركز في المؤتمر بـ800 نسخة من أهم إصداراته للمؤتمر، كهدية لأدباء مصر.  افتتاح مؤتمر الأدباء وكان الدكتور أحمد فؤاد هَنو، وزير الثقافة، افتتح واللواء عماد كدواني، محافظ المنيا، فعاليات المؤتمر العام لأدباء مصر، برئاسة الدكتور أحمد نوار، والأمين العام للمؤتمر، والشاعر ياسر خليل، بحضور الدكتور عصام فرحات، رئيس جامعة المنيا، وعدد من القيادات الشعبية والتنفيذية.  وضمن فعاليات المؤتمر، افتتح وزير الثقافة معرضا للكتاب تنظمه الهيئة العامة لقصور الثقافة، ويضم مجموعة من الكتب والإصدارات والسلاسل المعرفية المتعددة، ومعرضا للفنون التشكيلية.  جائزة الثقافة الجماهيرية وأعلن محمد عبد...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق تنطلق فعاليات الدورة السابعة والأربعين من معرض الكويت الدولي للكتاب، غدًا الأربعاء ٢٠ نوفمبر وتستمر حتى السبت ٣٠ نوفمبر تحت شعار "العالم في كتاب".يشارك المركز القومي للترجمة بمجموعة كبيرة من إصداراته ومنها: "سفر دانيال"، "ثلاثون مليون كلمة.. بناء مخ الطفل"، "المسلمون في أمريكا: لمحة تاريخية"، "سيكولوجية الصراع الاجتماعي والعدوان"، "الأسطورة البدوية"، "الحداثة والشمولية في الفاشية الإيطالية"، لورنس في شبه الجزيرة العربية".كما يشارك المركز:  "فلسفة البلاغة"، "المتفرد رؤية مختلفة للتوحد"، "مدريد الإسلامية: الأصول الخفية لعاصمة مسيحية"، "علم النفس الاجتماعي: الأسس" "الاستشراق هيمنة مستمرة"، "مقدمة في الأناجيل الثلاثة"، "موسوعة كمبريدج في النقد الأدبي (القرن ١٩)"، "الدوي الإعلامي"، "حول العدالة على كوكبنا"، "المغول والعالم الإسلامى"، "تاريخ العبودية"، "مصالح مقدسة"، وغيرها من أهم الترجمات التي صدرت عن المركز القومي...
    تنطلق، غدا الأربعاء، فعاليات الدورة السابعة والأربعين من معرض الكويت الدولي للكتاب، والتي من المقرر أن تمتد إلى يوم السبت الموافق 30 نوفمبر تحت شعار «العالم في كتاب». أحدث إصدارات المركز القومي للترجمة ويشارك المركز القومي للترجمة بمجموعة كبيرة من إصداراته، ومنها «سفر دانيال»، و«ثلاثون مليون كلمة.. بناء مخ الطفل»، و«المسلمون في أمريكا: لمحة تاريخية»، و«سيكولوجية الصراع الاجتماعي والعدوان»، و«الأسطورة البدوية»، و«الحداثة والشمولية في الفاشية الإيطالية»، و«لورنس في شبه الجزيرة العربية»، و«فلسفة البلاغة»، و«المتفرد رؤية مختلفة للتوحد». ومن الإصدارات أيضا «مدريد الإسلامية: الأصول الخفية لعاصمة مسيحية»، و«علم النفس الاجتماعي: الأسس»، و«الاستشراق هيمنة مستمرة»، و«مقدمة في الأناجيل الثلاثة»، و«موسوعة كمبريدج في النقد الأدبي القرن 19»، و«الدوي الإعلامي». ويشارك المركز أيضًا بـ«حول العدالة على كوكبنا»، و«المغول والعالم الإسلامي»، و«تاريخ العبودية»، و«مصالح مقدسة»،...
    تحتفل وزارة الثقافة بصدور كتاب "نهضة إفريقيا الزراعية" بإقامة حفل توقيع للطبعة العربية للكتاب بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بحضور مترجمه الدكتور أسامة محمد رسلان والمتحدث الدكتور مصطفى رمضان، وذلك يوم الخميس الموافق ٢١ نوفمبر في تمام الساعة السادسة بمنفذ البيع بمقر المركز القومي للترجمة.يقدم الكتاب دراسة علمية مؤيدة بالنماذج والأرقام والإحصاء عن أمل هذه القارة في مستقبل يليق بإمكانياتها ويعود بالنفع على سكانها، ألا وهو قطاع الزراعة. الأميرة فريال.. أحبت رساماً سويسريا ورفضه الملك وتوفى زوجها منتحرا خوسيه ساراماجو أديب نوبل .. تعرف على أشهر رواياته البصيرة والجميل في هذا الطرح أنه يتناول المسألة بداية من رصد الواقع، مرورًا بعرض التجارب الزراعية البازغة في القارة، وانتهاء بالتنظير -المؤصل بالحقائق والبرهان-  نحو منظومات إقليمية تشمل القارة...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق تحتفل وزارة الثقافة بصدور كتاب "نهضة إفريقيا الزراعية"، بإقامة حفل توقيع للطبعة العربية للكتاب بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بحضور مترجمه الدكتور أسامة محمد رسلان والمتحدث الدكتور مصطفى رمضان، وذلك يوم الخميس الموافق ٢١ نوفمبر في تمام الساعة السادسة بمنفذ البيع بمقر المركز المركز بدار الأوبرا المصرية.يقدم هذا الكتاب دراسة علمية مؤيدة بالنماذج والأرقام والإحصاء عن أمل هذه القارة في مستقبل يليق بإمكانياتها ويعود بالنفع على سكانها، ألا وهو قطاع الزراعة.والجميل في هذا الطرح أنه يتناول المسألة بداية من رصد الواقع، مرورًا بعرض التجارب الزراعية البازغة في القارة، وانتهاء بالتنظير -المؤصل بالحقائق والبرهان-  نحو منظومات إقليمية تشمل القارة كلها تحقيقًا للاكتفاء واستدرارًا للموارد، أملًا في التحول عن بؤس التناقض واقعًا، إلى بأس التعاضد...
       أعلن نادي الترجمة بأسيوط عن فوز أحد أعضائه بجائزة المركز القومي للترجمة وهو الطالب مؤمن محمد حلمي الطالب بجامعة أسيوط ببرنامج الترجمة بكلية الآداب وذلك عن ترجمته لنص رواية عذراء دنشواى للأديب محمود طاهر حقي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وفي ذلك تم تكريمه مؤخرا بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة ساميوصرح الدكتور سعيد أبو ضيف رئيس نادي الترجمة بقصر ثقافة أسيوط أن المترجم مؤمن محمد حلمي تقدم للمسابقة من خلال نادي الترجمة بأسيوط واستطاع تقديم ترجمة متميزة لواحد من الأعمال الروائية المهمة التي لها دلالاتها الثقافية والوطنية تجاه الحوار مع الآخر، وتمكن من نقل المحتوى وما يتضمنه من الأحاسيس والمشاعر بنفس الدرجة في اللغة الإنجليزية ليكون القارئ الأجنبي يعايش العوالم السردية بنفس معاناة شخوصها ويقاسي أحلامهم التي قتلها...
    أطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مسابقة لشهر نوفمبر 2024 «أبناء رفاعة» للترجمة، التي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في وطننا وفي العالم العربي. ويخصص المركز الدورة الثانية من المبادرة للاحتفاء بالأديب الكبير يحيى حقي بمناسبة مرور 120 عامًا على مولده. وتركز هذه الدورة على استكشاف الجانب الإبداعي والنقدي عند يحيى حقي في مجال الترجمة. كيفية المشاركة في المسابقة وعلى من يرغب في المشاركة بالمسابقة تناول أحد الأعمال التي قام بترجمتها يحيى حقي من اللغتين الإنجليزية والفرنسية إلى اللغة العربية بالبحث والدراسة، ويجب أن تتضمن دراسة الترجمة العناصر التالية: الآليات المستخدمة في عملية الترجمة. تحليل عناصر جودة الترجمة وسلامتها. إبراز جماليات الصور البيانية والفنية للنص المترجم. إبراز الجهد المعرفي المبذول من المترجم. شروط عامة...
    يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في معرض الشارقة الدولي للكتاب في دورته ال ٤٣ والتي من المقرر أن تنطلق فعالياتها يوم الأربعاء الموافق ٦ نوفمبر على أن تستمر حتى يوم ١٧ نوفمبر ٢٠٢٤.يشارك المركز بمجموعة كبيرة من إصداراته منها: "ضد النظرية"، "سيكولوجيا الارهاب"، "عالم مرتضى الزبيدى"، "الدوي الإعلامي"، "صعود الفراعنة وسقوطهم"، "العقل المنظم"، "المغول والعالم الإسلامي"، "لماذا تحتاج النظم الديمقراطية إلى العلم"، "حول العدالة على كوكبنا"، "عصر البراءة"، "رحلة الخير (العائلة المقدسة في مصر)"، "من نحن وكيف وصلنا إلى هنا"، "الفلسفة الطبية: مفاهيم في الطب"، "قصور مصر المنسية"، "حرب الذكاء"، "قراءة ماركس"، وغيرها من أهم الترجمات التي صدرت عن المركز القومي للترجمة.
    يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في معرض الشارقة الدولي للكتاب، في دورته الـ43، المقرر انطلاق فعالياتها الأربعاء 6 نوفمبر، على أن تستمر حتى يوم 17 نوفمبر 2024. صعود الفراعنة وسقوطهم يشارك المركز بمجموعة كبيرة من إصداراته منها: «ضد النظرية»، «سيكولوجيا الارهاب»، «عالم مرتضى الزبيدى»، «الدوي الإعلامي»، «صعود الفراعنة وسقوطهم»، «العقل المنظم»، «المغول والعالم الإسلامي»، «لماذا تحتاج النظم الديمقراطية إلى العلم»، «حول العدالة على كوكبنا»، «عصر البراءة»، «رحلة الخير (العائلة المقدسة في مصر)»، «من نحن وكيف وصلنا إلى هنا»، «الفلسفة الطبية: مفاهيم في الطب»، «قصور مصر المنسية»، «حرب الذكاء»، «قراءة ماركس»، وغيرها من أهم الترجمات التي صدرت عن المركز القومي للترجمة.
    نظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي صباح اليوم الأحد، احتفالية «طفل الصعيد» في إطار مبادرة «بداية جديدة لبناء الإنسان» بالتعاون مع مبادرة «أنت مش لوحدك» التي يتبناها قطاع الفنون التشكيلية، وأيضًا بالتعاون مع المركز القومي لثقافة الطفل. المركز القومي للترجمة استضاف المركز القومي للترجمة قرابة 150 طالبًا من معاهد أزهرية ومدارس حكومية من مركز الواسطة التابع لمحافظة بني سويف، وألقت الدكتورة كرمة سامي كلمة عن رحلة رفاعة الطهطاوي من الأزهر إلى النهضة الثقافية، وأطلقت مسابقة للطلبة، على أن يقوم كل طالب بكتابة مقال عن زيارته للمركز القومي للترجمة، وماذا استفاد من الفعاليات الثقافية المتنوعة في هذا اليوم، وسوف يتم تكريم الطلاب الفائزين فيما بعد. تفاصيل احتفالية «طفل الصعيد» تضمن الحفل جولة للطلبة داخل دار الأوبرا وزيارة مسارحها بمعاونة...
    في ضوء المبادرة الرئاسية "بداية جديدة لبناء الإنسان" تنظم وزارة الثقافة احتفالية "طفل الصعيد" بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي غدًا الأحد الموافق ٣ نوفمبر في تمام الساعة العاشرة والنصف صباحًا بالتعاون مع مبادرة "أنت مش لوحدك" التي يتبناها قطاع الفنون التشكيلية، وأيضًا بالتعاون مع المركز القومي لثقافة الطفل.تهدف هذه الاحتفالية إلى تنمية الإنسان المصري وترسيخ الهوية المصرية وتشجيع الطفل المصرى على الإبداع وتنمية مهاراته المختلفة.يستضيف المركز القومي للترجمة مائة طفل من تلاميذ مدارس مركز الواسطة محافظة بني سويف.يتضمن برنامج الاحتفال كلمة للدكتورة كرمة سامي عن الشيخ العلّامة رفاعة الطهطاوي، ويتخلل اليوم العديد من الأنشطة والعروض والورش اليدوية والفنية ومن بينها عرض قصة "ميريت تمشي على الحبل" من انتاج المركز القومي للترجمة، وعرض حكي "الشاطر حسن" كلمات فؤاد حداد...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق في ضوء المبادرة الرئاسية "بداية جديدة لبناء الإنسان"، تنظم وزارة الثقافة احتفالية "طفل الصعيد" بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، غدًا الأحد الموافق ٣ نوفمبر في تمام الساعة العاشرة والنصف صباحًا، بالتعاون مع مبادرة "أنت مش لوحدك" التي يتبناها قطاع الفنون التشكيلية، وأيضًا بالتعاون مع المركز القومي لثقافة الطفل.تهدف هذه الاحتفالية إلى تنمية الإنسان المصري وترسيخ الهوية المصرية وتشجيع الطفل المصرى على الإبداع وتنمية مهاراته المختلفة.يستضيف المركز القومي للترجمة مائة طفل من تلاميذ مدارس مركز الواسطة محافظة بني سويف.يتضمن برنامج الاحتفال كلمة للدكتورة كرمة سامي عن الشيخ العلّامة رفاعة الطهطاوي، ويتخلل اليوم العديد من الأنشطة والعروض والورش اليدوية والفنية ومن بينها عرض قصة "ميريت تمشي على الحبل" من انتاج المركز القومي للترجمة، وعرض حكي...
    تقيم وزارة الثقافة بالمركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، حفل توقيع للطبعة العربية من كتاب «الزواج والحداثة» بحضور مترجمته الكاتبة والروائية الكبيرة سحر توفيق، وذلك يوم الأربعاء 30 أكتوبر في تمام الساعة الخامسة والنصف بمنفذ البيع بمقر المركز القومي للترجمة. خصم 50% على هذا الكتاب بمناسبة حفل توقيعه ويقدم المركز القومي للترجمة خصم يصل إلى 50% على هذا الكتاب بمناسبة حفل توقيعه. وحسب بيان القومي للترجمة يقدم هذا الكتاب تاريخا للزواج والعلاقات الزوجية في مصر في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، وكيفية تطور نظام الزواج المعاصر وجعل القواعد الدينية أساسًا لقانون العائلة. والروائية والمترجمة سحر توفيق تم تكريمها مؤخرًا بملتقى الشارقة للتكريم الثقافي، ولها العديد من الأعمال بين القصة والرواية، بالإضافة إلى نحو 40 كتابا مترجما من الإنجليزية...
    ينظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مؤتمرًا علميًا لإحياء الذكرى العاشرة لرحيل الكاتبة رضوى عاشور يوم 30 نوفمبر المقبل.وذكر المركز القومي للترجمة، في بيان اليوم "الأربعاء"، أن هذا المؤتمر يحتفي بالعلاقة الوطيدة بين أعمال رضوى عاشور والترجمة على تنوع مساراتها وأوجهها المتعددة.ويسعى هذا الحدث العلمي الثقافي إلى تناول الأوجه المتعددة للترجمة سواء الترجمة المباشرة لأعمال رضوى عاشور إلى اللغات المختلفة، أو ما ترجمته الراحلة من نصوص أدبية، وكذلك ما أوردته من ترجمات لمقتطفات واعية في أعمالها الأدبية أو النقدية، فضلا عن الترجمة كمجاز دالِ ومهيمن على أعمالها وتنقلها من النص التاريخي إلى السردي والتناص الترجمي في متن النص الإبداعي.
    كشف المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، القائمة الكاملة لأحد إصدارات المركز والتي تتضمن تفاصيل كل إصدار وأسعار البيع للجمهور. أكثر من 50 عنوانا من أحدث إصدارات القومي للترجمة وتتضمن قائمة المركز القومي للترجمة ما يزيد على 50 عنوانا جديدا بينها، «علم النفس العصبي الاجتماعي» ترجمة فؤاد أبو المكارم، وأحمد موسى، و«ضد النظرية» ترجمة مرسي عواد، «سيكولوجيا الإرهاب» ترجمة الشيماء على الدين، «الطريق الكامل لطريق الحرير» ترجمة ريهام سمير سعد، «سيكولوجية الصراع الاجتماعي والعدوان» ، ترجمة عبد اللطيف محمد خليفة، و«شعرية ما بعد الحداثة » ترجمة السيد إمام. «المسلمون في أمريكا: لمحة تاريخية» ترجمة رانيا علي ماهر، «شرق المتوسط وتكوين التيار الراديكالي العالمي» ترجمة دعاء نبيل إمامي، «لماذا تحتاج النظم الديمقراطية إلى العلم؟» ترجمة محمد محمد مدين، وأسامة محمد...
    يُقيم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، حفل توقيع الطبعة العربية من كتاب "لورنس في شبه الجزيرة العربية"، بحضور مترجمه الدكتور محمد صبري الدالي، وذلك يوم الخميس المقبل، في تمام الساعة الرابعة عصرًا، بمنفذ البيع في مقر المركز القومي للترجمة.يُعد هذا الكتاب من أهم الكتب التي تُرجمت عن "لورنس"، ويرسخ ضرورة الإبقاء على حضور الوعي العالمي عامةً والعربي خاصةً فيما يتعلق بما حدث في بلادنا العربية في تلك المرحلة من تاريخه، وكيف تم التلاعب بها.ووفقًا لمترجم الكتاب، فإن مؤلف الكتاب هو أمريكي الجنسية، ولا يمكن اعتباره متحيزًا للعرب أو متحاملًا على الغرب.ويعتمد المؤلف في كتابه على الكثير من الوثائق التي أتاحتها الأرشيفات في المملكة المتحدة والولايات المتحدة وألمانيا وغيرها، وأيضًا الكثير من المذكرات، واليوميات، والدراسات الحديثة.
    ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بذكرى مولد المفكر شوقي جلال لتكريم الفائزين في الدورة الأولى من مسابقة «أبناء رفاعة»، في السادسة مساء اليوم بقاعة طه حسين بمقر المركز بساحة دار الأوبرا. معلومات عن شوقي جلال يذكر أنّ المترجم الكبير شوقي جلال، مولود في القاهرة يوم 30 أكتوبر 1931، وتخرج في كلية الآداب جامعة القاهرة، قسم الفلسفة وعلم النفس في العام 1956، وتتلمذت على يديه، العديد من أجيال المترجمين المصريين والعرب. أثرى الراحل المكتبة العربية بالعديد من المؤلفات والترجمات، بينها «الترجمة في العالَم العربي.. الواقع والتحدي»، و«نهاية الماركسية» و«الحضارة المصرية.. صراع الحضارة والتاريخ»، كما قدّم العشرات من أعمال الترجمة المتميزة بينها «التنوير الآتي من الشرق» و«الإسلام والغرب»، و«بنية الثورات العلمية»، و«أفريقيا في عصر التحول الاجتماعي»، و«الأخلاق والسياسة»....
    يقيم المركز القومي للترجمة خمس حفلات توقيع غدًا /الثلاثاء/ احتفالًا بيوم المترجم في ذكرى مولد الشيخ رفاعة الطهطاوي، لمجموعة من أهم الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة بحضور مترجميها.وذكر المركز القومي للترجمة - في بيان اليوم /الاثنين/- أنه يتم توقيع كتاب "حول العدالة" وكتاب "مقدمة في التصوف المسيحي" بحضور الدكتور كرم عباس في تمام الساعة الرابعة عصرًا.. كما سيتم توقيع كتاب "العقل المنظم" وكتاب "مصالح مقدسة" بحضور الدكتور أحمد الشيمي في تمام الساعة الرابعة والنصف.وفي تمام الساعة الخامسة سيتم توقيع كتاب "مدريد الإسلامية" بحضور الدكتور خالد سالم، وأيضاً كتاب "بزوغ المساء" بحضور الدكتورة سحر سمير يوسف.كما سيتم حفل توقيع كتاب "علم النفس الاجتماعي" بحضور الدكتور أحمد موسى في تمام الساعة الخامسة والنصف.يذكر أن جميع فعاليات حفلات التوقيع تقام بمنفذ البيع...
    ينظم المركز القومي للترجمة فعالية ثقافية لتكريم كل من المترجم الدكتور أحمد موسى بقسم علم النفس بكلية الآداب، جامعة سوهاج، والكاتب والأديب قدورة العجني، يوم الثلاثاء 15 أكتوبر، في تمام الساعة 6.00 مساءً بمقر المركز في دار الأوبرا المصرية، وذلك في إطار اهتمام وزارة الثقافة المصرية بالاحتفاء بالمترجمين والكتَّاب المصريين، ورعاية المترجمين الشباب ودعمهم.كما يكرم القومي للترجمة المترجمين الشباب الفائزين في المرحلة الثانية من مبادرة "كشاف المترجمين" للمحافظات، التي شملت (9) محافظات هي: الغربية، وكفر الشيخ، والأقصر، ومرسى مطروح، وقنا، وبنى سويف، والفيوم، وجنوب سيناء، والجيزة، والتي استهدفت اكتشاف المترجمين الشباب المتميزين من جميع المحافظات المصرية، تحقيقًا لرسالة المركز في خلق جيل جديد من المترجمين الشباب ودعمهم، للارتقاء بأوضاع الترجمة على المستوى القومي.تبدأ الفعاليات بكلمة افتتاحية الدكتورة كرمة سامي ـــ...
    ينظم المركز القومي للترجمة، فعالية ثقافية لتكريم المترجم الدكتور أحمد موسى، الأستاذ بقسم علم النفس بكلية الآداب جامعة سوهاج، والكاتب والأديب قدورة العجني، 15 أكتوبر الجاري، في السادسة مساءً بمقر المركز في دار الأوبرا. تكريم الفائزين في المرحلة الثانية من مبادرة «كشاف المترجمين» للمحافظات كما يكرم القومي للترجمة المترجمين الشباب الفائزين في المرحلة الثانية من مبادرة «كشاف المترجمين» التي شملت 9 محافظات هي: الغربية، وكفر الشيخ، والأقصر، ومرسى مطروح، وقنا، وبني سويف، والفيوم، وجنوب سيناء، والجيزة، والتي استهدفت اكتشاف المترجمين الشباب المتميزين من جميع المحافظات المصرية؛ تحقيقًا لرسالة المركز في خلق جيل جديد من المترجمين الشباب ودعمهم للارتقاء بأوضاع الترجمة على المستوى القومي. وتبدأ الفعاليات بكلمة افتتاحية للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، تليها محاضرة يقدمها المترجم الدكتور أحمد...
    قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، إنّ الترجمة بمثابة أمن قومي وثقافي وتعطي مناعة لأي أمة، كما أنها أداة تسهم في تطوير الثقافات المختلفة، مستشهدة بقول الله سبحانه وتعالى في سورة «الحجرات»: (يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ)، ما يعني أنّ الترجمة هي الطريق لمعرفة الآخر، كما أنّه لا يمكن تكوين ثقافة بمعزل عن الثقافات الأخرى. رصيد كبير للمترجمين في الوطن العربي وأضاف «سامي»، خلال مداخلة هاتفية عبر القناتين الأولى والفضائية المصرية، أنّ المركز القومي للترجمة بدأ بالترجمة من الثقافات واللغات الأجنبية إلى اللغة العربية عندما أسسه المفكر جابر عصفور عام 2006، حيث ترك رصيدا كبيرا من الترجمات المميزة لمترجمين متميزين من الوطن العربي بأكمله. الترجمة من...
    في اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق يوم 30 سبتمبر، توجهت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة بالشكر للمترجم ولكل من أسهم بجهده في تأسيس واستمرار المركز القومي للترجمة، مؤكدة أن رسالة المركز لم تتغير بل زادت الحاجة إليها وللتمسك بها عن ذي قبل في عالم يحتاج إلى رأب الصدع وتضميد الجراح، عالم اختلطت فيه الألسنة، عالم يحتاج إلى كتيبة بل جيش من المترجمين لتحقيق المبدأ القرآني «وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا». وأضافت كرمة سامي لـ«الوطن»: «المعرفة هي جوهر عملية الترجمة، كلمة النور التي ترتحل متجاوزة حدود اللون واللسان.. وفي البدء كانت الكلمة بحثًا عن المعرفة، لتسجل الكلمات خطوات المترجم/ الترجمان على كوكبنا الصغير ينقل المعارف ويحمل شعلة النور من قارة شرقية إلى غربية ومن جنوبية إلى شمالية». المركز القومي للترجمة...
    يشارك المركز القومي للترجمة بمعرض الرياض الدولي للكتاب تحت عنوان «الرياض تقرأ» الذي انطلقت فعالياته اليوم وتستمر إلى الخامس من أكتوبر المقبل وتنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة السعودية بجامعة الملك سعود بمشاركة رواد الأدب والفكر من المملكة والمنطقة العربية والعالم، ويقدم المركز القومي للترجمة خصومات 25% على إصداراته في المعرض، في جناح المركز ب صالة 1 قاعة هـ E11 عناوين القومي للترجمة في معرض الرياض  ويشارك المركز القومي للترجمة في معرض الرياض الدولي للكتاب بـ188 عنوانا من بينها: «العقل الكبير» «لورانس في شبه الجزيرة العربية » و«المغول والعالم الإسلامي» و«مبادئ تخطيط وإدارة حالات الطوارئ». و«الحداثة والشمولية في الفاشية الإيطالية» و«الأدب والعلم.. التأثير والتفاعل الاجتماعي» و«لماذا تحتاج النظم الديمقراطية إلى العلم؟». و«آفاق مغايرة : المحيط الهندي في عصر الإمبريالية العالمية» و«إعادة...
    تحتفل وزارة الثقافة باليوم العالمي للترجمة، من خلال تنظيم فعالية ثقافية للمركز القومي للترجمة، بالتعاون مع مكتبة القاهرة الكبرى، يوم الاثنين المقبل، في الساعة السادسة مساءً. ومن المقرر أن يقدم المركز تخفيضات تصل إلى 50% على عدد من إصداراته، وتشمل الاحتفالية تكريم كل من المترجم الكبير الدكتور فتح الله الشيخ، والدكتورة سهيمة سليم، أستاذ بقسم اللغة الإيطالية، كلية الألسن، جامعة عين شمس. إصدارات المركز القومي للترجمة وكان المركز القومي للترجمة أعلن مؤخرًا أحدث إصداراته من بينها كتاب «العقل المنظم: التفكير السليم في عصر الحمل المعلوماتي الزائد» تأليف: دانيال ج. ليفتن وترجمة الدكتور: أحمد الشيمي ومراجعة الدكتور: فؤاد محمد أبوالمكارم، وكتاب «التنوير: تفسير علم الحرية» من تأليف المؤرخ الأمريكي: بيتر جاي، وترجمة الدكتور: عبد المقصود عبد الكريم، وكتاب «الدوي الإعلامي» من تأليف كلا...
    أعلن المركز القومي للترجمة إتاحة كتاب «تدبر الكِبَر.. محاورات حول التقاعد والحب والتجاعيد والندم» بمنفذ البيع بخصم 50%، والكتاب تأليف: مارثا نوسباوم وسول ليفمور وترجمة هشام ممدوح طه.  التقدم في العمر  والكتاب معني بتدبر العيش، ومقسم إلى 8 فصول و16 مقالًا عن مظاهر التقديم في العمر ومن بينها كيفية التعلم من مسرحية شكبير الشهيرة «الملك لير» وأفكار عن الوقت المناسب للتقاعد وما إذا كنا لنستمتع بجراحات التجميل أو تتعرض للنقد لها. وحسب القومي للترجمة من أجواء الكتاب: أن تتقدم في العمر هو أن تجرب وتكتسب حكمة وتحب وتخسر وأن يكبر المرء وهو راضٍ عن جسده على الرغم من أنه قد يكون تراخى، إن الكبر هو الكثير من الأشياء الأخرى، قد يكون بالنسبة للبعض منحصرا في الندم والقلق والاكتناز والاحتياج، يمكن أن يعني...
    حدد المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، قائمة أحدث إصداراته، والتي تشمل تراجم في مجالات الآداب والفنون والتاريخ والجغرافيا والعلوم الاجتماعية والعلوم التطبيقية والفلسفة والعلوم وعلم النفس والمعارف العامة والديانات والعلوم البحتة، والمترجمة عن اللغات الإسبانية والانجليزية والروسية والفرنسية والإيطالية والكردية واليونانية والأذربيجانية، وغيرها. إصدارت المركز القومي للترجمة ومن بين أحدث إصدارات المركز كتب «التدين والحراك في مصر»، و«الاستشراق الطليعي»، و«المياه والسلام والحرب»، و«نصوص من الشعر القصصي الرومانسي الإنجليزي»، و«متون التوابيت المصرية القديمة»، و«هياموس معجم ثلاثي اللغة اللاتينية»، و«فجر الثقافة البشرية»، و«أحد رواد الدبلوماسية المصرية» وتتضمن الإصدارات أيضًا «انتصار أكتوبر في الوثائق الإسرائيلية. الجزء الرابع»، و«الغرب في الثقافة العربية»، و«في دائرة الضوء (مجموعات الآثار المصرية في متاحف صربيا)»، و«الزراعة والصناعة بعيون صينية»، و«بستان الأرواح الضائعة»، و«المباحث العلمية البينية». «بيولوجيا...
    قام  الدكتور عاصم فؤاد العيسوي نائب رئيس جامعة الفيوم  لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، والمشرف على المركز الجامعي للتطوير المهني بتوقيع بروتوكول تعاون مع المستشار أحمد ماهر نائب رئيس مجلس إدارة جمعية صلاح الدين الأيوبي، بحضور الدكتور عماد عبد السلام مدير المركز الجامعي للتطوير المهني وعدد من أعضاء مجلس الإدارة بجمعية صلاح الدين الأيوبي، وذلك اليوم الثلاثاء وأكد العيسوى أن بروتوكول التعاون يهدف إلى إقامة بعض البرامج والدورات التدريبية للتأهيل المتخصص للطلاب في مجال التطوع والتوظيف، تقديم خدمات التدريب والتوعية، خدمة التدريب العملي للطلاب والخريجين، المساعدة في حصول الطلاب على وظائف داخل مقر أعمالهم أو توفير فرص من خلال علاقاتهم، المشاركة في معارض التوظيف وجلسات التعريف والتوعية، تعريف الطلاب والخريجين على سوق العمل وسد احتياجاتهم المعلوماتية، تنظيم الفعاليات والملتقيات المشتركة التي...
    قالت الدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة، إن المركز يسعى إلى توسيع نطاق العمل جغرافيا من خلال تنظيم فعاليات ثقافية متنوعة، سواء كانت ورشة للترجمة تعقد في مقر المركز بالعاصمة الإدارية أو ندوات تنظم في قاعات المركز بساحة دار الأوبرا، مشيرة إلى أن المركز عقد ورشة ترجمة لطلاب كلية الآداب قسم اللغة الإنجليزية بجامعة السويس، عقدت في مقر المركز بالعاصمة الإدارية. «القومي للترجمة» يخرج بأنشطته إلى خارج القاهرة وأضافت كرمة سامي لـ «الوطن»، أن المركز القومي للترجمة في خطته الجديدة يستهدف الخروج والتوسع في العمل، مؤكدة أن المركز وقع على بروتوكول تعاون مع كلية الألسن بجامعة الفيوم، من أجل تعزيز أوجه التعاون والتبادل الثقافي بين الجانبين، لدعم الطلاب وتعزيز مهاراتهم في مجال الترجمة، كما يستهدف نشر المعرفة وإتاحة مصادرها. تنظيم...
    وقعت الدكتورة نجلاء سعد،القائم بأعمال عميد كلية الألسن، والدكتور كرمة سامي، رئيس المعهد القومي للترجمة بروتوكول تعاون بين كلية الألسن بجامعة الفيوم والمركز القومي للترجمة، وذلك اليوم الأحد 8/9/2024 بمقر وزارة الثقافة بالعاصمة الإدارية الجديدة.وذلك تحت رعاية الدكتور  أحمد فؤاد هَنو وزير الثقافة، والدكتور ياسر مجدي حتاته، رئيس جامعة الفيوم، وإشراف الدكتور عاصم فؤاد العيسوى، نائب رئيس الجامعة لشؤون خدمة المجتمع وتنميه البيئة.أوضحت الدكتور نجلاء سعد، أن البروتوكول يتضمن تنفيذ مشاريع مشتركة للترجم، بالإضافة للتبادل الثقافي والمعرفي، وتدريب الطلاب من خلال تنظيم زيارات دورية للمركز القومي للترجمة للاطلاع والتعلم واكتساب الخبرات المطلوبة للترجمة بمختلف أنواعها، وأشارت إلى أن البرتوكول يعمل على إثراء مكتبة الكلية وتزويدها  بإصدارات المركز التي تتم ترجمتها.  IMG-20240909-WA0177 IMG-20240909-WA0175 IMG-20240909-WA0176 IMG-20240909-WA0174
    وقعت الدكتورة نجلاء سعد القائم بأعمال عميد كلية الألسن بجامعة الفيوم، والدكتورة كرمة سامي رئيس المعهد القومي للترجمة بروتوكول تعاون بين كلية الألسن بجامعة الفيوم والمركز القومي للترجمة، وذلك اليوم الأحد بمقر وزارة الثقافة بالعاصمة الإدارية الجديدة. وذلك رعاية الدكتور أحمد فؤاد هَنو وزير الثقافة، والدكتور ياسر مجدي حتاته رئيس جامعة الفيوم، وإشراف  الدكتور عاصم فؤاد العيسوى نائب رئيس الجامعة لشؤون خدمة المجتمع وتنميه البيئة.أوضحت الدكتورة نجلاء سعد أن البروتوكول يتضمن تنفيذ مشاريع مشتركة للترجم،  بالإضافة للتبادل الثقافي والمعرفي، وتدريب الطلاب من خلال تنظيم زيارات دورية للمركز القومي للترجمة للاطلاع والتعلم واكتساب الخبرات المطلوبة للترجمة بمختلف أنواعها،وأشارت إلى أن البرتوكول يعمل على إثراء مكتبة الكلية وتزويدها  بإصدارات المركز التي تتم ترجمتها. حفل استقبالوفى وقت سابق أمس شهد  الدكتور ياسر مجدي حتاته رئيس...
    كتب- محمد شاكر: يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بمعرض نادي مستشاري النيابة الإدارية للكتاب، والذي يستمر حتى 8 سبتمبر الجاري. يشارك المركز بمجموعة متنوعة من الإصدارات ،نذكر منها، "الشخصية والفروق الفردية والذكاء" بأجزائه، "رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر"، "حول العدالة على كوكبنا"، "بيولوجيا السعادة"، "التدين والحراك في مصر"، "قصور مصر المنسية"، "سنوات القرب من دوستويفسكي". كما يشارك أيضاً بكتب:"الأديان الأفريقية والفلسفة"، "مدن تثير العاطفة"، "مشاعر تصنع تاريخًا"، "مستقبل حقوق الإنسان"، "تاريخ الحكم النيابي في إيران"، "الكنائس في مصر"، "القاهرة المدينة المتنازع عليها"، "إسلام الشارع "، "القرية"، "في شمس الأصيل: إسكندريتي"، "الهلال الأسود"، "أهل التشريع وأهل التأويل"، "تدبر الكبر"، "مقدمة في الأناجيل الثلاثة"، "الإمبراطورية الروسية والجزيرة العربية والخليج"، "جدتي وأمي وأنا "، "الدر المنثور في طبقات الخدور"،...
    يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، في الدورة الثانية من معرض السويس للكتاب، الذي يستمر حتى 2 سبتمبر المقبل. ويشارك المركز القومي للترجمة بمجموعة من أحدث إصداراته منها: «الشخصية والفروق الفردية، ورحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر، والفلسفة الطبية: مفاهيم في الطب، وقصور مصر المنسية، وسنوات القرب من دوستوفيسكي، ومدن تثير العاطفة، وقرن الدماء 1914-2014،  وقراءة ماركس، ومقدمة في التصوف المسيحي»، بحسب بيان صادر عن المركز القومي للترجمة. كما يشارك المركز في معرض السويس للكتاب بكتب: «لماذا تحتاج النظم الديمقراطية إلى العلم، وإعادة ترسيم الشرق الأوسط العثماني، والغجر في مصر المعاصرة، والحروب السيبرانية، وصعود الفراعنة وسقوطهم والمنطق: الأساسيات».
    صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة، تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، الطبعة العربية من كتاب " شعرية ما بعد الحداثة : التاريخ، النظرية، المتخيل" من تأليف ليندا هاتشون ومن ترجمة السيد إمام.الكتاب هو آخر أعمال المترجم الكبير السيد إمام الصادرة عن المركز القومي للترجمة، حيث يقدم هذا الكتاب دراسة مهمة لظاهرة ثقافية موجودة وراهنة وكانت سببًا في كثير من النقاشات العامة ومن ثم استحقت الانتباه النقدي الذي دار حولها.ركز المؤلف على نقاط التداخل المهمة للنظرية مع الممارسة الجمالية التي يمكن أن تقود إلى التعبير عما يطلق عليه "شعرية ما بعد الحداثة" .يقدم القسم الأول من الكتاب تاريخ ما بعد الحداثة في علاقتها بالحداثة وحقبة الستينات وكذلك نموذجها البنيوي المستمد من فن العمارة وعلاقتها...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مد فترة التقديم في مبادرة «أنا أقرأ» حتى 31 أغسطس الجاري، موضحا الشروط وضوابط المشاركة في المبادرة. شروط مبادرة أنا أقرأ وجاءت شروط المشاركة مبادرة «أنا أقرأ» وفقا لما أعلنه المركز القومي للترجمة كالتالي: 1. كتابة عرض باللغة العربية لأحد الكتب الصادرة عن المركز. 2. ألا يقل العرض عن 2000 كلمة ولا يزيد على 3000 كلمة. 3. مراعاة الأمانة في كتابة عرض الكتاب، وألا يكون منقولا من أحد المواقع الإلكترونية أو الصحف الورقية. 4. تحديد بيانات الكتاب «عنوان الكتاب، اسم المؤلف، اسم المترجم، سنة النشر، عدد الصفحات» عند كتابة العرض. 5. يُكتب العرض بلغة عربية سليمة بصيغة برنامج word، وبخطsimplified Arabic ، وحجم خط 14. 6. تُخصص المسابقة لطلاب المدارس والجامعات فقط. 7. يرفق...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مد فترة التقديم في الدورة الثالثة من جوائزه السنوية حتى 29 أغسطس الجاري، وتشمل جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية، وجائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية، وجائزة سميرة موسى للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم وجائزة الترجمة للشباب، في دوراتها الثالثة، إضافة إلى جائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة عن مجمل الأعمال في دورتها الثانية. تفاصيل جوائز المركز القومي للترجمة أولًا: جائزة جابر عصفور وتُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في مجالات: «الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية». ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها 50 ألف جنيه، ودرعا تذكاريا، وشهادة تقدير. ثانيًا: جائزة جمال حمدان وتُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في...
    انطلقت، منذ قليل، ندوة جديدة ضمن الاحتفال بمرور 150 سنة على ميلاد مصطفى كامل، وذلك بالمركز القومي للترجمة. وتحدث الكاتب الصحفي محمود التميمي، ومنسق مبادرة «أرواح في المدينة»، وأسبوع «150 سنة على ميلاد مصطفى كامل»، وعبر عن امتنانه للجهات المشاركة في احتفالية المبادرة بالذكرى الـ150 عاما على ميلاد الزعيم مصطفى كامل، والتي تمتد على مدار أسبوع بدء من يوم الخميس الماضي وتستمر حتى غد، وتتضمن العديد من الفعاليات انطلقت من متحف مصطفى كامل. إعادة إكتشاف مجتمع القاهرة وتناقش الندوة موضوع إعادة إكتشاف مجتمع القاهرة حين ولد مصطفى كامل قبل 150 سنة، ولكن بعيون غير مصرية زارت مصر وكتبت عنها، وتناقش الندوة كتابي «ذكريات أميرة مصرية» بقلم مربيتها الانجليزية إلين شانيلز، ترجمة مي موافي، ومحمد عزب، وكتاب «الدر المنثور». وعن الكتاب...
    نظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية لتكريم الفائزين في النسخة الثانية من مسابقة ترجمة الأدب المكسيكي، والتي ينظمها المركز بالتعاون مع سفارة المكسيك بالقاهرة. وخلال الكلمة التي ألقتها الدكتورة كرمة سامي، قالت: التقينا في فبراير الماضي في معرض القاهرة الدولي للكتاب لنحتفل بصدور ثمرة النسخة الأولى من مسابقة ترجمة الأدب الروائي المكسيكي الكتاب البري للمؤلف خوان بيورو، وللإعلان عن تفاصيل النسخة الثانية من المسابقة لترجمة كتاب «التنين الأبيض وشخصيات أخرى منسية»، للكاتب أدولفو كوردوبا واليوم نعلن عن الفائز والمكرمين في النسخة الثانية، مشيرة إلى أن المركز القومي للترجمة قام بنشر ترجمة أحمد عويضة لكتاب «كوردوبا». سفيرة المكسيك بالقاهرة: البلدان يتقاسمان عددا من أوجه الشبه وأكدت سفيرة المكسيك بالقاهرة ليونورا رويدا، أنه رغم البعد الجغرافي بين مصر والمكسيك إلا أنهما...
     يقيم المركز القومي للترجمة، تحت رعاية وزير الثقافة، الدكتور أحمد فؤاد هنو،  وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، وسفارة المكسيك بالقاهرة برعاية السفيرة ليونورا رويدا، احتفالية لتكريم الفائزين في النسخة الثانية من مسابقة ترجمة الأدب المكسيكي وذلك في تمام السادسة والنصف من مساء اليوم الأحد  الموافق 11 أغسطس ، وذلك  بقاعة طه حسين بمقر المركز القومى للترجمة بأرض الأوبرا المصرية .جدير بالذكر أنه تم طرح رواية "التنين الأبيض وشخصيات منسية أخرى"، تأليف: آدولفو كوردوبا، للترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية في حفل اطلاق النسخة الثانية من المسابقة في فبراير الماضي .يذكر أن الفائز بالمركز الأول ، في النسخة الثانية من المسابقة ، أحمد محمد أحمد إبراهيم عويضة كما فاز  بالمراكز الثلاثة الشرفية كلٍ من،محمد أمجد لبيب الرشيدي، مصطفى محمد رشيدي أحمد ومنة...
     أعلن المركز القومي للترجمة، تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن استمرار فتح باب التقديم في الدورة الثالثة من جوائزه السنوية حتى ١٥ أغسطس الجاري وفيما يلي تفاصيل الجوائز:جائزة جابر عصفور للترجمة أولًا: جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية (الدورة الثالثة-2024/ 2025) وهيجائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية: (الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية،..).ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها خمسون ألف جنيه، ودرع تذكاري، وشهادة تقدير.ثانيًا: جائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الانسانية والعلوم الاجتماعية (الدورة الثالثة-2024/ 2025)وهي جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية: (الفلسفة، علم النفس، علم الاجتماع، الاقتصاد، العلوم السياسية، التاريخ، الجغرافيا،الآثار، إدارة الأعمال،..) ويُمنح الفائز مكافأة مالية...
    أعلن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، قائمة الكتب الأكثر مبيعًا لشهر يوليو 2024، حيث تصدرت الطبعة العربية من كتاب «المغول والعالم الإسلامي: من الغزو إلى اعتناق الإسلام» من تأليف بيتر جاكسون وترجمة منى زهير الشايب، المركز الأول في القائمة. عناوين حققت مبيعات كبيرة في المركز القومي للترجمة وحل في المركز الثاني الطبعة العربية من كتاب «فرقة العمال المصرية.. العرق والفضاء والمكان في الحرب العالمية الأولى»، من تأليف كايل أندرسون، وترجمة شكري مجاهد ومحمد صلاح. وفي المركز الثالث جاءت سلسلة ميراث الترجمة «العقيدة والشريعة في الإسلام»، من تأليف إيجناس جولد تسيهر، ومن ترجمة محمد يوسف موسى، وعلي حسن عبد القادر، وعبد العزيز عبد الحق، ومن تقديم عوني عبد الرؤوف. وضمت قائمة الأكثر مبيعا كتاب «تاريخ العبودية من أقدم العصور...