2024-11-21@16:13:41 GMT
إجمالي نتائج البحث: 243

«القومی للترجمة»:

    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق تنطلق فعاليات الدورة السابعة والأربعين من معرض الكويت الدولي للكتاب، غدًا الأربعاء ٢٠ نوفمبر وتستمر حتى السبت ٣٠ نوفمبر تحت شعار "العالم في كتاب".يشارك المركز القومي للترجمة بمجموعة كبيرة من إصداراته ومنها: "سفر دانيال"، "ثلاثون مليون كلمة.. بناء مخ الطفل"، "المسلمون في أمريكا: لمحة تاريخية"، "سيكولوجية الصراع الاجتماعي والعدوان"، "الأسطورة البدوية"، "الحداثة والشمولية في الفاشية الإيطالية"، لورنس في شبه الجزيرة العربية".كما يشارك المركز:  "فلسفة البلاغة"، "المتفرد رؤية مختلفة للتوحد"، "مدريد الإسلامية: الأصول الخفية لعاصمة مسيحية"، "علم النفس الاجتماعي: الأسس" "الاستشراق هيمنة مستمرة"، "مقدمة في الأناجيل الثلاثة"، "موسوعة كمبريدج في النقد الأدبي (القرن ١٩)"، "الدوي الإعلامي"، "حول العدالة على كوكبنا"، "المغول والعالم الإسلامى"، "تاريخ العبودية"، "مصالح مقدسة"، وغيرها من أهم الترجمات التي صدرت عن المركز القومي...
    تنطلق، غدا الأربعاء، فعاليات الدورة السابعة والأربعين من معرض الكويت الدولي للكتاب، والتي من المقرر أن تمتد إلى يوم السبت الموافق 30 نوفمبر تحت شعار «العالم في كتاب». أحدث إصدارات المركز القومي للترجمة ويشارك المركز القومي للترجمة بمجموعة كبيرة من إصداراته، ومنها «سفر دانيال»، و«ثلاثون مليون كلمة.. بناء مخ الطفل»، و«المسلمون في أمريكا: لمحة تاريخية»، و«سيكولوجية الصراع الاجتماعي والعدوان»، و«الأسطورة البدوية»، و«الحداثة والشمولية في الفاشية الإيطالية»، و«لورنس في شبه الجزيرة العربية»، و«فلسفة البلاغة»، و«المتفرد رؤية مختلفة للتوحد». ومن الإصدارات أيضا «مدريد الإسلامية: الأصول الخفية لعاصمة مسيحية»، و«علم النفس الاجتماعي: الأسس»، و«الاستشراق هيمنة مستمرة»، و«مقدمة في الأناجيل الثلاثة»، و«موسوعة كمبريدج في النقد الأدبي القرن 19»، و«الدوي الإعلامي». ويشارك المركز أيضًا بـ«حول العدالة على كوكبنا»، و«المغول والعالم الإسلامي»، و«تاريخ العبودية»، و«مصالح مقدسة»،...
    تحتفل وزارة الثقافة بصدور كتاب "نهضة إفريقيا الزراعية" بإقامة حفل توقيع للطبعة العربية للكتاب بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بحضور مترجمه الدكتور أسامة محمد رسلان والمتحدث الدكتور مصطفى رمضان، وذلك يوم الخميس الموافق ٢١ نوفمبر في تمام الساعة السادسة بمنفذ البيع بمقر المركز القومي للترجمة.يقدم الكتاب دراسة علمية مؤيدة بالنماذج والأرقام والإحصاء عن أمل هذه القارة في مستقبل يليق بإمكانياتها ويعود بالنفع على سكانها، ألا وهو قطاع الزراعة. الأميرة فريال.. أحبت رساماً سويسريا ورفضه الملك وتوفى زوجها منتحرا خوسيه ساراماجو أديب نوبل .. تعرف على أشهر رواياته البصيرة والجميل في هذا الطرح أنه يتناول المسألة بداية من رصد الواقع، مرورًا بعرض التجارب الزراعية البازغة في القارة، وانتهاء بالتنظير -المؤصل بالحقائق والبرهان-  نحو منظومات إقليمية تشمل القارة...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق تحتفل وزارة الثقافة بصدور كتاب "نهضة إفريقيا الزراعية"، بإقامة حفل توقيع للطبعة العربية للكتاب بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بحضور مترجمه الدكتور أسامة محمد رسلان والمتحدث الدكتور مصطفى رمضان، وذلك يوم الخميس الموافق ٢١ نوفمبر في تمام الساعة السادسة بمنفذ البيع بمقر المركز المركز بدار الأوبرا المصرية.يقدم هذا الكتاب دراسة علمية مؤيدة بالنماذج والأرقام والإحصاء عن أمل هذه القارة في مستقبل يليق بإمكانياتها ويعود بالنفع على سكانها، ألا وهو قطاع الزراعة.والجميل في هذا الطرح أنه يتناول المسألة بداية من رصد الواقع، مرورًا بعرض التجارب الزراعية البازغة في القارة، وانتهاء بالتنظير -المؤصل بالحقائق والبرهان-  نحو منظومات إقليمية تشمل القارة كلها تحقيقًا للاكتفاء واستدرارًا للموارد، أملًا في التحول عن بؤس التناقض واقعًا، إلى بأس التعاضد...
       أعلن نادي الترجمة بأسيوط عن فوز أحد أعضائه بجائزة المركز القومي للترجمة وهو الطالب مؤمن محمد حلمي الطالب بجامعة أسيوط ببرنامج الترجمة بكلية الآداب وذلك عن ترجمته لنص رواية عذراء دنشواى للأديب محمود طاهر حقي من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وفي ذلك تم تكريمه مؤخرا بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة ساميوصرح الدكتور سعيد أبو ضيف رئيس نادي الترجمة بقصر ثقافة أسيوط أن المترجم مؤمن محمد حلمي تقدم للمسابقة من خلال نادي الترجمة بأسيوط واستطاع تقديم ترجمة متميزة لواحد من الأعمال الروائية المهمة التي لها دلالاتها الثقافية والوطنية تجاه الحوار مع الآخر، وتمكن من نقل المحتوى وما يتضمنه من الأحاسيس والمشاعر بنفس الدرجة في اللغة الإنجليزية ليكون القارئ الأجنبي يعايش العوالم السردية بنفس معاناة شخوصها ويقاسي أحلامهم التي قتلها...
    أطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مسابقة لشهر نوفمبر 2024 «أبناء رفاعة» للترجمة، التي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في وطننا وفي العالم العربي. ويخصص المركز الدورة الثانية من المبادرة للاحتفاء بالأديب الكبير يحيى حقي بمناسبة مرور 120 عامًا على مولده. وتركز هذه الدورة على استكشاف الجانب الإبداعي والنقدي عند يحيى حقي في مجال الترجمة. كيفية المشاركة في المسابقة وعلى من يرغب في المشاركة بالمسابقة تناول أحد الأعمال التي قام بترجمتها يحيى حقي من اللغتين الإنجليزية والفرنسية إلى اللغة العربية بالبحث والدراسة، ويجب أن تتضمن دراسة الترجمة العناصر التالية: الآليات المستخدمة في عملية الترجمة. تحليل عناصر جودة الترجمة وسلامتها. إبراز جماليات الصور البيانية والفنية للنص المترجم. إبراز الجهد المعرفي المبذول من المترجم. شروط عامة...
    يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في معرض الشارقة الدولي للكتاب في دورته ال ٤٣ والتي من المقرر أن تنطلق فعالياتها يوم الأربعاء الموافق ٦ نوفمبر على أن تستمر حتى يوم ١٧ نوفمبر ٢٠٢٤.يشارك المركز بمجموعة كبيرة من إصداراته منها: "ضد النظرية"، "سيكولوجيا الارهاب"، "عالم مرتضى الزبيدى"، "الدوي الإعلامي"، "صعود الفراعنة وسقوطهم"، "العقل المنظم"، "المغول والعالم الإسلامي"، "لماذا تحتاج النظم الديمقراطية إلى العلم"، "حول العدالة على كوكبنا"، "عصر البراءة"، "رحلة الخير (العائلة المقدسة في مصر)"، "من نحن وكيف وصلنا إلى هنا"، "الفلسفة الطبية: مفاهيم في الطب"، "قصور مصر المنسية"، "حرب الذكاء"، "قراءة ماركس"، وغيرها من أهم الترجمات التي صدرت عن المركز القومي للترجمة.
    يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في معرض الشارقة الدولي للكتاب، في دورته الـ43، المقرر انطلاق فعالياتها الأربعاء 6 نوفمبر، على أن تستمر حتى يوم 17 نوفمبر 2024. صعود الفراعنة وسقوطهم يشارك المركز بمجموعة كبيرة من إصداراته منها: «ضد النظرية»، «سيكولوجيا الارهاب»، «عالم مرتضى الزبيدى»، «الدوي الإعلامي»، «صعود الفراعنة وسقوطهم»، «العقل المنظم»، «المغول والعالم الإسلامي»، «لماذا تحتاج النظم الديمقراطية إلى العلم»، «حول العدالة على كوكبنا»، «عصر البراءة»، «رحلة الخير (العائلة المقدسة في مصر)»، «من نحن وكيف وصلنا إلى هنا»، «الفلسفة الطبية: مفاهيم في الطب»، «قصور مصر المنسية»، «حرب الذكاء»، «قراءة ماركس»، وغيرها من أهم الترجمات التي صدرت عن المركز القومي للترجمة.
    نظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي صباح اليوم الأحد، احتفالية «طفل الصعيد» في إطار مبادرة «بداية جديدة لبناء الإنسان» بالتعاون مع مبادرة «أنت مش لوحدك» التي يتبناها قطاع الفنون التشكيلية، وأيضًا بالتعاون مع المركز القومي لثقافة الطفل. المركز القومي للترجمة استضاف المركز القومي للترجمة قرابة 150 طالبًا من معاهد أزهرية ومدارس حكومية من مركز الواسطة التابع لمحافظة بني سويف، وألقت الدكتورة كرمة سامي كلمة عن رحلة رفاعة الطهطاوي من الأزهر إلى النهضة الثقافية، وأطلقت مسابقة للطلبة، على أن يقوم كل طالب بكتابة مقال عن زيارته للمركز القومي للترجمة، وماذا استفاد من الفعاليات الثقافية المتنوعة في هذا اليوم، وسوف يتم تكريم الطلاب الفائزين فيما بعد. تفاصيل احتفالية «طفل الصعيد» تضمن الحفل جولة للطلبة داخل دار الأوبرا وزيارة مسارحها بمعاونة...
    في ضوء المبادرة الرئاسية "بداية جديدة لبناء الإنسان" تنظم وزارة الثقافة احتفالية "طفل الصعيد" بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي غدًا الأحد الموافق ٣ نوفمبر في تمام الساعة العاشرة والنصف صباحًا بالتعاون مع مبادرة "أنت مش لوحدك" التي يتبناها قطاع الفنون التشكيلية، وأيضًا بالتعاون مع المركز القومي لثقافة الطفل.تهدف هذه الاحتفالية إلى تنمية الإنسان المصري وترسيخ الهوية المصرية وتشجيع الطفل المصرى على الإبداع وتنمية مهاراته المختلفة.يستضيف المركز القومي للترجمة مائة طفل من تلاميذ مدارس مركز الواسطة محافظة بني سويف.يتضمن برنامج الاحتفال كلمة للدكتورة كرمة سامي عن الشيخ العلّامة رفاعة الطهطاوي، ويتخلل اليوم العديد من الأنشطة والعروض والورش اليدوية والفنية ومن بينها عرض قصة "ميريت تمشي على الحبل" من انتاج المركز القومي للترجمة، وعرض حكي "الشاطر حسن" كلمات فؤاد حداد...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق في ضوء المبادرة الرئاسية "بداية جديدة لبناء الإنسان"، تنظم وزارة الثقافة احتفالية "طفل الصعيد" بالمركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، غدًا الأحد الموافق ٣ نوفمبر في تمام الساعة العاشرة والنصف صباحًا، بالتعاون مع مبادرة "أنت مش لوحدك" التي يتبناها قطاع الفنون التشكيلية، وأيضًا بالتعاون مع المركز القومي لثقافة الطفل.تهدف هذه الاحتفالية إلى تنمية الإنسان المصري وترسيخ الهوية المصرية وتشجيع الطفل المصرى على الإبداع وتنمية مهاراته المختلفة.يستضيف المركز القومي للترجمة مائة طفل من تلاميذ مدارس مركز الواسطة محافظة بني سويف.يتضمن برنامج الاحتفال كلمة للدكتورة كرمة سامي عن الشيخ العلّامة رفاعة الطهطاوي، ويتخلل اليوم العديد من الأنشطة والعروض والورش اليدوية والفنية ومن بينها عرض قصة "ميريت تمشي على الحبل" من انتاج المركز القومي للترجمة، وعرض حكي...
    تقيم وزارة الثقافة بالمركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، حفل توقيع للطبعة العربية من كتاب «الزواج والحداثة» بحضور مترجمته الكاتبة والروائية الكبيرة سحر توفيق، وذلك يوم الأربعاء 30 أكتوبر في تمام الساعة الخامسة والنصف بمنفذ البيع بمقر المركز القومي للترجمة. خصم 50% على هذا الكتاب بمناسبة حفل توقيعه ويقدم المركز القومي للترجمة خصم يصل إلى 50% على هذا الكتاب بمناسبة حفل توقيعه. وحسب بيان القومي للترجمة يقدم هذا الكتاب تاريخا للزواج والعلاقات الزوجية في مصر في القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين، وكيفية تطور نظام الزواج المعاصر وجعل القواعد الدينية أساسًا لقانون العائلة. والروائية والمترجمة سحر توفيق تم تكريمها مؤخرًا بملتقى الشارقة للتكريم الثقافي، ولها العديد من الأعمال بين القصة والرواية، بالإضافة إلى نحو 40 كتابا مترجما من الإنجليزية...
    ينظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مؤتمرًا علميًا لإحياء الذكرى العاشرة لرحيل الكاتبة رضوى عاشور يوم 30 نوفمبر المقبل.وذكر المركز القومي للترجمة، في بيان اليوم "الأربعاء"، أن هذا المؤتمر يحتفي بالعلاقة الوطيدة بين أعمال رضوى عاشور والترجمة على تنوع مساراتها وأوجهها المتعددة.ويسعى هذا الحدث العلمي الثقافي إلى تناول الأوجه المتعددة للترجمة سواء الترجمة المباشرة لأعمال رضوى عاشور إلى اللغات المختلفة، أو ما ترجمته الراحلة من نصوص أدبية، وكذلك ما أوردته من ترجمات لمقتطفات واعية في أعمالها الأدبية أو النقدية، فضلا عن الترجمة كمجاز دالِ ومهيمن على أعمالها وتنقلها من النص التاريخي إلى السردي والتناص الترجمي في متن النص الإبداعي.
    كشف المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، القائمة الكاملة لأحد إصدارات المركز والتي تتضمن تفاصيل كل إصدار وأسعار البيع للجمهور. أكثر من 50 عنوانا من أحدث إصدارات القومي للترجمة وتتضمن قائمة المركز القومي للترجمة ما يزيد على 50 عنوانا جديدا بينها، «علم النفس العصبي الاجتماعي» ترجمة فؤاد أبو المكارم، وأحمد موسى، و«ضد النظرية» ترجمة مرسي عواد، «سيكولوجيا الإرهاب» ترجمة الشيماء على الدين، «الطريق الكامل لطريق الحرير» ترجمة ريهام سمير سعد، «سيكولوجية الصراع الاجتماعي والعدوان» ، ترجمة عبد اللطيف محمد خليفة، و«شعرية ما بعد الحداثة » ترجمة السيد إمام. «المسلمون في أمريكا: لمحة تاريخية» ترجمة رانيا علي ماهر، «شرق المتوسط وتكوين التيار الراديكالي العالمي» ترجمة دعاء نبيل إمامي، «لماذا تحتاج النظم الديمقراطية إلى العلم؟» ترجمة محمد محمد مدين، وأسامة محمد...
    يُقيم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، حفل توقيع الطبعة العربية من كتاب "لورنس في شبه الجزيرة العربية"، بحضور مترجمه الدكتور محمد صبري الدالي، وذلك يوم الخميس المقبل، في تمام الساعة الرابعة عصرًا، بمنفذ البيع في مقر المركز القومي للترجمة.يُعد هذا الكتاب من أهم الكتب التي تُرجمت عن "لورنس"، ويرسخ ضرورة الإبقاء على حضور الوعي العالمي عامةً والعربي خاصةً فيما يتعلق بما حدث في بلادنا العربية في تلك المرحلة من تاريخه، وكيف تم التلاعب بها.ووفقًا لمترجم الكتاب، فإن مؤلف الكتاب هو أمريكي الجنسية، ولا يمكن اعتباره متحيزًا للعرب أو متحاملًا على الغرب.ويعتمد المؤلف في كتابه على الكثير من الوثائق التي أتاحتها الأرشيفات في المملكة المتحدة والولايات المتحدة وألمانيا وغيرها، وأيضًا الكثير من المذكرات، واليوميات، والدراسات الحديثة.
    ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بذكرى مولد المفكر شوقي جلال لتكريم الفائزين في الدورة الأولى من مسابقة «أبناء رفاعة»، في السادسة مساء اليوم بقاعة طه حسين بمقر المركز بساحة دار الأوبرا. معلومات عن شوقي جلال يذكر أنّ المترجم الكبير شوقي جلال، مولود في القاهرة يوم 30 أكتوبر 1931، وتخرج في كلية الآداب جامعة القاهرة، قسم الفلسفة وعلم النفس في العام 1956، وتتلمذت على يديه، العديد من أجيال المترجمين المصريين والعرب. أثرى الراحل المكتبة العربية بالعديد من المؤلفات والترجمات، بينها «الترجمة في العالَم العربي.. الواقع والتحدي»، و«نهاية الماركسية» و«الحضارة المصرية.. صراع الحضارة والتاريخ»، كما قدّم العشرات من أعمال الترجمة المتميزة بينها «التنوير الآتي من الشرق» و«الإسلام والغرب»، و«بنية الثورات العلمية»، و«أفريقيا في عصر التحول الاجتماعي»، و«الأخلاق والسياسة»....
    يقيم المركز القومي للترجمة خمس حفلات توقيع غدًا /الثلاثاء/ احتفالًا بيوم المترجم في ذكرى مولد الشيخ رفاعة الطهطاوي، لمجموعة من أهم الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة بحضور مترجميها.وذكر المركز القومي للترجمة - في بيان اليوم /الاثنين/- أنه يتم توقيع كتاب "حول العدالة" وكتاب "مقدمة في التصوف المسيحي" بحضور الدكتور كرم عباس في تمام الساعة الرابعة عصرًا.. كما سيتم توقيع كتاب "العقل المنظم" وكتاب "مصالح مقدسة" بحضور الدكتور أحمد الشيمي في تمام الساعة الرابعة والنصف.وفي تمام الساعة الخامسة سيتم توقيع كتاب "مدريد الإسلامية" بحضور الدكتور خالد سالم، وأيضاً كتاب "بزوغ المساء" بحضور الدكتورة سحر سمير يوسف.كما سيتم حفل توقيع كتاب "علم النفس الاجتماعي" بحضور الدكتور أحمد موسى في تمام الساعة الخامسة والنصف.يذكر أن جميع فعاليات حفلات التوقيع تقام بمنفذ البيع...
    ينظم المركز القومي للترجمة فعالية ثقافية لتكريم كل من المترجم الدكتور أحمد موسى بقسم علم النفس بكلية الآداب، جامعة سوهاج، والكاتب والأديب قدورة العجني، يوم الثلاثاء 15 أكتوبر، في تمام الساعة 6.00 مساءً بمقر المركز في دار الأوبرا المصرية، وذلك في إطار اهتمام وزارة الثقافة المصرية بالاحتفاء بالمترجمين والكتَّاب المصريين، ورعاية المترجمين الشباب ودعمهم.كما يكرم القومي للترجمة المترجمين الشباب الفائزين في المرحلة الثانية من مبادرة "كشاف المترجمين" للمحافظات، التي شملت (9) محافظات هي: الغربية، وكفر الشيخ، والأقصر، ومرسى مطروح، وقنا، وبنى سويف، والفيوم، وجنوب سيناء، والجيزة، والتي استهدفت اكتشاف المترجمين الشباب المتميزين من جميع المحافظات المصرية، تحقيقًا لرسالة المركز في خلق جيل جديد من المترجمين الشباب ودعمهم، للارتقاء بأوضاع الترجمة على المستوى القومي.تبدأ الفعاليات بكلمة افتتاحية الدكتورة كرمة سامي ـــ...
    ينظم المركز القومي للترجمة، فعالية ثقافية لتكريم المترجم الدكتور أحمد موسى، الأستاذ بقسم علم النفس بكلية الآداب جامعة سوهاج، والكاتب والأديب قدورة العجني، 15 أكتوبر الجاري، في السادسة مساءً بمقر المركز في دار الأوبرا. تكريم الفائزين في المرحلة الثانية من مبادرة «كشاف المترجمين» للمحافظات كما يكرم القومي للترجمة المترجمين الشباب الفائزين في المرحلة الثانية من مبادرة «كشاف المترجمين» التي شملت 9 محافظات هي: الغربية، وكفر الشيخ، والأقصر، ومرسى مطروح، وقنا، وبني سويف، والفيوم، وجنوب سيناء، والجيزة، والتي استهدفت اكتشاف المترجمين الشباب المتميزين من جميع المحافظات المصرية؛ تحقيقًا لرسالة المركز في خلق جيل جديد من المترجمين الشباب ودعمهم للارتقاء بأوضاع الترجمة على المستوى القومي. وتبدأ الفعاليات بكلمة افتتاحية للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، تليها محاضرة يقدمها المترجم الدكتور أحمد...
    قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، إنّ الترجمة بمثابة أمن قومي وثقافي وتعطي مناعة لأي أمة، كما أنها أداة تسهم في تطوير الثقافات المختلفة، مستشهدة بقول الله سبحانه وتعالى في سورة «الحجرات»: (يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ)، ما يعني أنّ الترجمة هي الطريق لمعرفة الآخر، كما أنّه لا يمكن تكوين ثقافة بمعزل عن الثقافات الأخرى. رصيد كبير للمترجمين في الوطن العربي وأضاف «سامي»، خلال مداخلة هاتفية عبر القناتين الأولى والفضائية المصرية، أنّ المركز القومي للترجمة بدأ بالترجمة من الثقافات واللغات الأجنبية إلى اللغة العربية عندما أسسه المفكر جابر عصفور عام 2006، حيث ترك رصيدا كبيرا من الترجمات المميزة لمترجمين متميزين من الوطن العربي بأكمله. الترجمة من...
    في اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق يوم 30 سبتمبر، توجهت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة بالشكر للمترجم ولكل من أسهم بجهده في تأسيس واستمرار المركز القومي للترجمة، مؤكدة أن رسالة المركز لم تتغير بل زادت الحاجة إليها وللتمسك بها عن ذي قبل في عالم يحتاج إلى رأب الصدع وتضميد الجراح، عالم اختلطت فيه الألسنة، عالم يحتاج إلى كتيبة بل جيش من المترجمين لتحقيق المبدأ القرآني «وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا». وأضافت كرمة سامي لـ«الوطن»: «المعرفة هي جوهر عملية الترجمة، كلمة النور التي ترتحل متجاوزة حدود اللون واللسان.. وفي البدء كانت الكلمة بحثًا عن المعرفة، لتسجل الكلمات خطوات المترجم/ الترجمان على كوكبنا الصغير ينقل المعارف ويحمل شعلة النور من قارة شرقية إلى غربية ومن جنوبية إلى شمالية». المركز القومي للترجمة...
    يشارك المركز القومي للترجمة بمعرض الرياض الدولي للكتاب تحت عنوان «الرياض تقرأ» الذي انطلقت فعالياته اليوم وتستمر إلى الخامس من أكتوبر المقبل وتنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة السعودية بجامعة الملك سعود بمشاركة رواد الأدب والفكر من المملكة والمنطقة العربية والعالم، ويقدم المركز القومي للترجمة خصومات 25% على إصداراته في المعرض، في جناح المركز ب صالة 1 قاعة هـ E11 عناوين القومي للترجمة في معرض الرياض  ويشارك المركز القومي للترجمة في معرض الرياض الدولي للكتاب بـ188 عنوانا من بينها: «العقل الكبير» «لورانس في شبه الجزيرة العربية » و«المغول والعالم الإسلامي» و«مبادئ تخطيط وإدارة حالات الطوارئ». و«الحداثة والشمولية في الفاشية الإيطالية» و«الأدب والعلم.. التأثير والتفاعل الاجتماعي» و«لماذا تحتاج النظم الديمقراطية إلى العلم؟». و«آفاق مغايرة : المحيط الهندي في عصر الإمبريالية العالمية» و«إعادة...
    تحتفل وزارة الثقافة باليوم العالمي للترجمة، من خلال تنظيم فعالية ثقافية للمركز القومي للترجمة، بالتعاون مع مكتبة القاهرة الكبرى، يوم الاثنين المقبل، في الساعة السادسة مساءً. ومن المقرر أن يقدم المركز تخفيضات تصل إلى 50% على عدد من إصداراته، وتشمل الاحتفالية تكريم كل من المترجم الكبير الدكتور فتح الله الشيخ، والدكتورة سهيمة سليم، أستاذ بقسم اللغة الإيطالية، كلية الألسن، جامعة عين شمس. إصدارات المركز القومي للترجمة وكان المركز القومي للترجمة أعلن مؤخرًا أحدث إصداراته من بينها كتاب «العقل المنظم: التفكير السليم في عصر الحمل المعلوماتي الزائد» تأليف: دانيال ج. ليفتن وترجمة الدكتور: أحمد الشيمي ومراجعة الدكتور: فؤاد محمد أبوالمكارم، وكتاب «التنوير: تفسير علم الحرية» من تأليف المؤرخ الأمريكي: بيتر جاي، وترجمة الدكتور: عبد المقصود عبد الكريم، وكتاب «الدوي الإعلامي» من تأليف كلا...
    أعلن المركز القومي للترجمة إتاحة كتاب «تدبر الكِبَر.. محاورات حول التقاعد والحب والتجاعيد والندم» بمنفذ البيع بخصم 50%، والكتاب تأليف: مارثا نوسباوم وسول ليفمور وترجمة هشام ممدوح طه.  التقدم في العمر  والكتاب معني بتدبر العيش، ومقسم إلى 8 فصول و16 مقالًا عن مظاهر التقديم في العمر ومن بينها كيفية التعلم من مسرحية شكبير الشهيرة «الملك لير» وأفكار عن الوقت المناسب للتقاعد وما إذا كنا لنستمتع بجراحات التجميل أو تتعرض للنقد لها. وحسب القومي للترجمة من أجواء الكتاب: أن تتقدم في العمر هو أن تجرب وتكتسب حكمة وتحب وتخسر وأن يكبر المرء وهو راضٍ عن جسده على الرغم من أنه قد يكون تراخى، إن الكبر هو الكثير من الأشياء الأخرى، قد يكون بالنسبة للبعض منحصرا في الندم والقلق والاكتناز والاحتياج، يمكن أن يعني...
    حدد المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، قائمة أحدث إصداراته، والتي تشمل تراجم في مجالات الآداب والفنون والتاريخ والجغرافيا والعلوم الاجتماعية والعلوم التطبيقية والفلسفة والعلوم وعلم النفس والمعارف العامة والديانات والعلوم البحتة، والمترجمة عن اللغات الإسبانية والانجليزية والروسية والفرنسية والإيطالية والكردية واليونانية والأذربيجانية، وغيرها. إصدارت المركز القومي للترجمة ومن بين أحدث إصدارات المركز كتب «التدين والحراك في مصر»، و«الاستشراق الطليعي»، و«المياه والسلام والحرب»، و«نصوص من الشعر القصصي الرومانسي الإنجليزي»، و«متون التوابيت المصرية القديمة»، و«هياموس معجم ثلاثي اللغة اللاتينية»، و«فجر الثقافة البشرية»، و«أحد رواد الدبلوماسية المصرية» وتتضمن الإصدارات أيضًا «انتصار أكتوبر في الوثائق الإسرائيلية. الجزء الرابع»، و«الغرب في الثقافة العربية»، و«في دائرة الضوء (مجموعات الآثار المصرية في متاحف صربيا)»، و«الزراعة والصناعة بعيون صينية»، و«بستان الأرواح الضائعة»، و«المباحث العلمية البينية». «بيولوجيا...
    قام  الدكتور عاصم فؤاد العيسوي نائب رئيس جامعة الفيوم  لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة، والمشرف على المركز الجامعي للتطوير المهني بتوقيع بروتوكول تعاون مع المستشار أحمد ماهر نائب رئيس مجلس إدارة جمعية صلاح الدين الأيوبي، بحضور الدكتور عماد عبد السلام مدير المركز الجامعي للتطوير المهني وعدد من أعضاء مجلس الإدارة بجمعية صلاح الدين الأيوبي، وذلك اليوم الثلاثاء وأكد العيسوى أن بروتوكول التعاون يهدف إلى إقامة بعض البرامج والدورات التدريبية للتأهيل المتخصص للطلاب في مجال التطوع والتوظيف، تقديم خدمات التدريب والتوعية، خدمة التدريب العملي للطلاب والخريجين، المساعدة في حصول الطلاب على وظائف داخل مقر أعمالهم أو توفير فرص من خلال علاقاتهم، المشاركة في معارض التوظيف وجلسات التعريف والتوعية، تعريف الطلاب والخريجين على سوق العمل وسد احتياجاتهم المعلوماتية، تنظيم الفعاليات والملتقيات المشتركة التي...
    قالت الدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة، إن المركز يسعى إلى توسيع نطاق العمل جغرافيا من خلال تنظيم فعاليات ثقافية متنوعة، سواء كانت ورشة للترجمة تعقد في مقر المركز بالعاصمة الإدارية أو ندوات تنظم في قاعات المركز بساحة دار الأوبرا، مشيرة إلى أن المركز عقد ورشة ترجمة لطلاب كلية الآداب قسم اللغة الإنجليزية بجامعة السويس، عقدت في مقر المركز بالعاصمة الإدارية. «القومي للترجمة» يخرج بأنشطته إلى خارج القاهرة وأضافت كرمة سامي لـ «الوطن»، أن المركز القومي للترجمة في خطته الجديدة يستهدف الخروج والتوسع في العمل، مؤكدة أن المركز وقع على بروتوكول تعاون مع كلية الألسن بجامعة الفيوم، من أجل تعزيز أوجه التعاون والتبادل الثقافي بين الجانبين، لدعم الطلاب وتعزيز مهاراتهم في مجال الترجمة، كما يستهدف نشر المعرفة وإتاحة مصادرها. تنظيم...
    وقعت الدكتورة نجلاء سعد،القائم بأعمال عميد كلية الألسن، والدكتور كرمة سامي، رئيس المعهد القومي للترجمة بروتوكول تعاون بين كلية الألسن بجامعة الفيوم والمركز القومي للترجمة، وذلك اليوم الأحد 8/9/2024 بمقر وزارة الثقافة بالعاصمة الإدارية الجديدة.وذلك تحت رعاية الدكتور  أحمد فؤاد هَنو وزير الثقافة، والدكتور ياسر مجدي حتاته، رئيس جامعة الفيوم، وإشراف الدكتور عاصم فؤاد العيسوى، نائب رئيس الجامعة لشؤون خدمة المجتمع وتنميه البيئة.أوضحت الدكتور نجلاء سعد، أن البروتوكول يتضمن تنفيذ مشاريع مشتركة للترجم، بالإضافة للتبادل الثقافي والمعرفي، وتدريب الطلاب من خلال تنظيم زيارات دورية للمركز القومي للترجمة للاطلاع والتعلم واكتساب الخبرات المطلوبة للترجمة بمختلف أنواعها، وأشارت إلى أن البرتوكول يعمل على إثراء مكتبة الكلية وتزويدها  بإصدارات المركز التي تتم ترجمتها.  IMG-20240909-WA0177 IMG-20240909-WA0175 IMG-20240909-WA0176 IMG-20240909-WA0174
    وقعت الدكتورة نجلاء سعد القائم بأعمال عميد كلية الألسن بجامعة الفيوم، والدكتورة كرمة سامي رئيس المعهد القومي للترجمة بروتوكول تعاون بين كلية الألسن بجامعة الفيوم والمركز القومي للترجمة، وذلك اليوم الأحد بمقر وزارة الثقافة بالعاصمة الإدارية الجديدة. وذلك رعاية الدكتور أحمد فؤاد هَنو وزير الثقافة، والدكتور ياسر مجدي حتاته رئيس جامعة الفيوم، وإشراف  الدكتور عاصم فؤاد العيسوى نائب رئيس الجامعة لشؤون خدمة المجتمع وتنميه البيئة.أوضحت الدكتورة نجلاء سعد أن البروتوكول يتضمن تنفيذ مشاريع مشتركة للترجم،  بالإضافة للتبادل الثقافي والمعرفي، وتدريب الطلاب من خلال تنظيم زيارات دورية للمركز القومي للترجمة للاطلاع والتعلم واكتساب الخبرات المطلوبة للترجمة بمختلف أنواعها،وأشارت إلى أن البرتوكول يعمل على إثراء مكتبة الكلية وتزويدها  بإصدارات المركز التي تتم ترجمتها. حفل استقبالوفى وقت سابق أمس شهد  الدكتور ياسر مجدي حتاته رئيس...
    كتب- محمد شاكر: يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بمعرض نادي مستشاري النيابة الإدارية للكتاب، والذي يستمر حتى 8 سبتمبر الجاري. يشارك المركز بمجموعة متنوعة من الإصدارات ،نذكر منها، "الشخصية والفروق الفردية والذكاء" بأجزائه، "رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر"، "حول العدالة على كوكبنا"، "بيولوجيا السعادة"، "التدين والحراك في مصر"، "قصور مصر المنسية"، "سنوات القرب من دوستويفسكي". كما يشارك أيضاً بكتب:"الأديان الأفريقية والفلسفة"، "مدن تثير العاطفة"، "مشاعر تصنع تاريخًا"، "مستقبل حقوق الإنسان"، "تاريخ الحكم النيابي في إيران"، "الكنائس في مصر"، "القاهرة المدينة المتنازع عليها"، "إسلام الشارع "، "القرية"، "في شمس الأصيل: إسكندريتي"، "الهلال الأسود"، "أهل التشريع وأهل التأويل"، "تدبر الكبر"، "مقدمة في الأناجيل الثلاثة"، "الإمبراطورية الروسية والجزيرة العربية والخليج"، "جدتي وأمي وأنا "، "الدر المنثور في طبقات الخدور"،...
    يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، في الدورة الثانية من معرض السويس للكتاب، الذي يستمر حتى 2 سبتمبر المقبل. ويشارك المركز القومي للترجمة بمجموعة من أحدث إصداراته منها: «الشخصية والفروق الفردية، ورحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر، والفلسفة الطبية: مفاهيم في الطب، وقصور مصر المنسية، وسنوات القرب من دوستوفيسكي، ومدن تثير العاطفة، وقرن الدماء 1914-2014،  وقراءة ماركس، ومقدمة في التصوف المسيحي»، بحسب بيان صادر عن المركز القومي للترجمة. كما يشارك المركز في معرض السويس للكتاب بكتب: «لماذا تحتاج النظم الديمقراطية إلى العلم، وإعادة ترسيم الشرق الأوسط العثماني، والغجر في مصر المعاصرة، والحروب السيبرانية، وصعود الفراعنة وسقوطهم والمنطق: الأساسيات».
    صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة، تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، الطبعة العربية من كتاب " شعرية ما بعد الحداثة : التاريخ، النظرية، المتخيل" من تأليف ليندا هاتشون ومن ترجمة السيد إمام.الكتاب هو آخر أعمال المترجم الكبير السيد إمام الصادرة عن المركز القومي للترجمة، حيث يقدم هذا الكتاب دراسة مهمة لظاهرة ثقافية موجودة وراهنة وكانت سببًا في كثير من النقاشات العامة ومن ثم استحقت الانتباه النقدي الذي دار حولها.ركز المؤلف على نقاط التداخل المهمة للنظرية مع الممارسة الجمالية التي يمكن أن تقود إلى التعبير عما يطلق عليه "شعرية ما بعد الحداثة" .يقدم القسم الأول من الكتاب تاريخ ما بعد الحداثة في علاقتها بالحداثة وحقبة الستينات وكذلك نموذجها البنيوي المستمد من فن العمارة وعلاقتها...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مد فترة التقديم في مبادرة «أنا أقرأ» حتى 31 أغسطس الجاري، موضحا الشروط وضوابط المشاركة في المبادرة. شروط مبادرة أنا أقرأ وجاءت شروط المشاركة مبادرة «أنا أقرأ» وفقا لما أعلنه المركز القومي للترجمة كالتالي: 1. كتابة عرض باللغة العربية لأحد الكتب الصادرة عن المركز. 2. ألا يقل العرض عن 2000 كلمة ولا يزيد على 3000 كلمة. 3. مراعاة الأمانة في كتابة عرض الكتاب، وألا يكون منقولا من أحد المواقع الإلكترونية أو الصحف الورقية. 4. تحديد بيانات الكتاب «عنوان الكتاب، اسم المؤلف، اسم المترجم، سنة النشر، عدد الصفحات» عند كتابة العرض. 5. يُكتب العرض بلغة عربية سليمة بصيغة برنامج word، وبخطsimplified Arabic ، وحجم خط 14. 6. تُخصص المسابقة لطلاب المدارس والجامعات فقط. 7. يرفق...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مد فترة التقديم في الدورة الثالثة من جوائزه السنوية حتى 29 أغسطس الجاري، وتشمل جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية، وجائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية، وجائزة سميرة موسى للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم وجائزة الترجمة للشباب، في دوراتها الثالثة، إضافة إلى جائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة عن مجمل الأعمال في دورتها الثانية. تفاصيل جوائز المركز القومي للترجمة أولًا: جائزة جابر عصفور وتُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في مجالات: «الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية». ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها 50 ألف جنيه، ودرعا تذكاريا، وشهادة تقدير. ثانيًا: جائزة جمال حمدان وتُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في...
    انطلقت، منذ قليل، ندوة جديدة ضمن الاحتفال بمرور 150 سنة على ميلاد مصطفى كامل، وذلك بالمركز القومي للترجمة. وتحدث الكاتب الصحفي محمود التميمي، ومنسق مبادرة «أرواح في المدينة»، وأسبوع «150 سنة على ميلاد مصطفى كامل»، وعبر عن امتنانه للجهات المشاركة في احتفالية المبادرة بالذكرى الـ150 عاما على ميلاد الزعيم مصطفى كامل، والتي تمتد على مدار أسبوع بدء من يوم الخميس الماضي وتستمر حتى غد، وتتضمن العديد من الفعاليات انطلقت من متحف مصطفى كامل. إعادة إكتشاف مجتمع القاهرة وتناقش الندوة موضوع إعادة إكتشاف مجتمع القاهرة حين ولد مصطفى كامل قبل 150 سنة، ولكن بعيون غير مصرية زارت مصر وكتبت عنها، وتناقش الندوة كتابي «ذكريات أميرة مصرية» بقلم مربيتها الانجليزية إلين شانيلز، ترجمة مي موافي، ومحمد عزب، وكتاب «الدر المنثور». وعن الكتاب...
    نظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية لتكريم الفائزين في النسخة الثانية من مسابقة ترجمة الأدب المكسيكي، والتي ينظمها المركز بالتعاون مع سفارة المكسيك بالقاهرة. وخلال الكلمة التي ألقتها الدكتورة كرمة سامي، قالت: التقينا في فبراير الماضي في معرض القاهرة الدولي للكتاب لنحتفل بصدور ثمرة النسخة الأولى من مسابقة ترجمة الأدب الروائي المكسيكي الكتاب البري للمؤلف خوان بيورو، وللإعلان عن تفاصيل النسخة الثانية من المسابقة لترجمة كتاب «التنين الأبيض وشخصيات أخرى منسية»، للكاتب أدولفو كوردوبا واليوم نعلن عن الفائز والمكرمين في النسخة الثانية، مشيرة إلى أن المركز القومي للترجمة قام بنشر ترجمة أحمد عويضة لكتاب «كوردوبا». سفيرة المكسيك بالقاهرة: البلدان يتقاسمان عددا من أوجه الشبه وأكدت سفيرة المكسيك بالقاهرة ليونورا رويدا، أنه رغم البعد الجغرافي بين مصر والمكسيك إلا أنهما...
     يقيم المركز القومي للترجمة، تحت رعاية وزير الثقافة، الدكتور أحمد فؤاد هنو،  وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، وسفارة المكسيك بالقاهرة برعاية السفيرة ليونورا رويدا، احتفالية لتكريم الفائزين في النسخة الثانية من مسابقة ترجمة الأدب المكسيكي وذلك في تمام السادسة والنصف من مساء اليوم الأحد  الموافق 11 أغسطس ، وذلك  بقاعة طه حسين بمقر المركز القومى للترجمة بأرض الأوبرا المصرية .جدير بالذكر أنه تم طرح رواية "التنين الأبيض وشخصيات منسية أخرى"، تأليف: آدولفو كوردوبا، للترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية في حفل اطلاق النسخة الثانية من المسابقة في فبراير الماضي .يذكر أن الفائز بالمركز الأول ، في النسخة الثانية من المسابقة ، أحمد محمد أحمد إبراهيم عويضة كما فاز  بالمراكز الثلاثة الشرفية كلٍ من،محمد أمجد لبيب الرشيدي، مصطفى محمد رشيدي أحمد ومنة...
     أعلن المركز القومي للترجمة، تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن استمرار فتح باب التقديم في الدورة الثالثة من جوائزه السنوية حتى ١٥ أغسطس الجاري وفيما يلي تفاصيل الجوائز:جائزة جابر عصفور للترجمة أولًا: جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية (الدورة الثالثة-2024/ 2025) وهيجائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية: (الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية،..).ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها خمسون ألف جنيه، ودرع تذكاري، وشهادة تقدير.ثانيًا: جائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الانسانية والعلوم الاجتماعية (الدورة الثالثة-2024/ 2025)وهي جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية: (الفلسفة، علم النفس، علم الاجتماع، الاقتصاد، العلوم السياسية، التاريخ، الجغرافيا،الآثار، إدارة الأعمال،..) ويُمنح الفائز مكافأة مالية...
    أعلن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، قائمة الكتب الأكثر مبيعًا لشهر يوليو 2024، حيث تصدرت الطبعة العربية من كتاب «المغول والعالم الإسلامي: من الغزو إلى اعتناق الإسلام» من تأليف بيتر جاكسون وترجمة منى زهير الشايب، المركز الأول في القائمة. عناوين حققت مبيعات كبيرة في المركز القومي للترجمة وحل في المركز الثاني الطبعة العربية من كتاب «فرقة العمال المصرية.. العرق والفضاء والمكان في الحرب العالمية الأولى»، من تأليف كايل أندرسون، وترجمة شكري مجاهد ومحمد صلاح. وفي المركز الثالث جاءت سلسلة ميراث الترجمة «العقيدة والشريعة في الإسلام»، من تأليف إيجناس جولد تسيهر، ومن ترجمة محمد يوسف موسى، وعلي حسن عبد القادر، وعبد العزيز عبد الحق، ومن تقديم عوني عبد الرؤوف. وضمت قائمة الأكثر مبيعا كتاب «تاريخ العبودية من أقدم العصور...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، وسفارة المكسيك بالقاهرة برعاية السفيرة ليونورا رويدا، اسم الفائز في النسخة الثانية من مسابقة ترجمة الأدب المكسيكي. الفائز في مسابقة ترجمة الأدب المكسيكي جاءت نتيجة المسابقة كالتالي: الفائز بالمركز الأول، أحمد محمد أحمد إبراهيم عويضة، كما فاز بالمراكز الثلاثة الشرفية كلٍ من، محمد أمجد لبيب الرشيدي، مصطفى محمد رشيدي أحمد ومنة الله محمد إبراهيم رسلان. جدير بالذكر، أنه تم طرح رواية «التنين الأبيض وشخصيات منسية أخرى»، من تأليف آدولفو كوردوبا، للترجمة من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية في فبراير الماضي ضمن فعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب. وشُكلت لجنة التحكيم للمسابقة من نخبة من أساتذة الجامعات المصرية في مجال اللغات والترجمة وهم، الدكتورة نادية جمال الدين، كلية الألسن، جامعة عين شمس، والدكتورة سلوى...
    يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الاثنين المقبل، بتدشين سلسلة أصحاب الهمم بمشاركة كلٍ من الدكتور فكري العتر أستاذ علم النفس الارتقائي بقسم علم النفس في كلية الآداب جامعة القاهرة، والدكتورة هبة أبو النيل أستاذ علم النفس بجامعة بني سويف، والدكتورة أميمة إيراهيم لقمة من مؤسسي جمعية نداء لتأهيل الأطفال ضعاف السمع والصم المكفوفين، و‎تقام الاحتفالية الساعة السادسة مساءً في قاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة. سلسلة أصحاب الهمم ‎وأضافت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، في بيان، أن سلسلة أصحاب الهمم من السلاسل المهمة التي يطلقها المركز لتضاف إلى باقي سلاسل إصداراته. ‎وقال كرمة سامي: «نصدر هذه السلسلة في إطار اهتمام الدولة المصرية بأصحاب الهمم وبإيماننا الدائم بأن أصحاب الهمم بما لديهم من قدرات جديرون بأن...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق نظمت وزرة الثقافة العديد من المسابقات الإبداعية، من خلال قطاعاتها المتعددة بمحافظات الجمهورية، التي تتنوع مجالاتها من الترجمة وحماية البيئة وغيرها. أطلق المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الدورة الثالثة من جوائزه السنوية، لعام (2025/2024)، والتي تتضمن:-أولًا: جائزة "جابر عصفور" للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية، وهي جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في مجالات "الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية"، وغيرها.ثانيًا: جائزة "جمال حمدان" للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية، وهي جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في مجالات: "الفلسفة، علم النفس، علم الاجتماع، الاقتصاد، العلوم السياسية، التاريخ، الجغرافيا، الآثار، إدارة الأعمال"، وغيرها.ثالثًا: جائزة "سميرة موسى" للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم، وهي جائزة تُمنح...
    يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الدورة الثالثة من جوائزه السنوية وفيما يلي تفاصيل الجوائز :أولًا: جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية(الدورة الثالثة-2024/ 2025)وهي:جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية: (الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية،..).ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها خمسون ألف جنيه، ودرع تذكاري، وشهادة تقدير.ثانيًا: جائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الانسانية والعلوم الاجتماعية  (الدورة الثالثة-2024/ 2025) وهي جائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية: (الفلسفة، علم النفس، علم الاجتماع، الاقتصاد، العلوم السياسية، التاريخ، الجغرافيا،الآثار، إدارة الأعمال،..) ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها خمسون ألف جنيه، ودرع تذكاري، وشهادة تقدير.ثالثًا: جائزة سميرة موسى للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم(الدورة الثالثة-2024/ 2025) وهي:جائزة...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، تفاصيل الدورة الثالثة من جوائزه السنوية، كاشفا عن فروع الجوائز، وشروط التقدم إليها، وشروط الحصول عليها، وكذا الأوراق والمستندات. جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية أوضح المركز في بيان، أنّ الجائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية «الرواية، الشعر، القصة القصيرة، النصوص المسرحية، السيرة الذاتية، أدب الرحلات، دراسات عن الترجمة، الدراسات النقدية،..»، ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها 50 ألف جنيه، ودرعا تذكاريا، وشهادة تقدير. جائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الانسانية والعلوم الاجتماعية تابع المركز أنّ هذه الجائزة تُمنح للأعمال المترجمة المتميزة في المجالات التالية «الفلسفة، علم النفس، علم الاجتماع، الاقتصاد، العلوم السياسية، التاريخ، الجغرافيا،الآثار، إدارة الأعمال،..»، ويُمنح الفائز مكافأة مالية قدرها 50 ألف جنيه، ودرعا تذكاريا، وشهادة...
    أعلن المركز القومي للترجمة، استضافة لجنة الترجمة باتحاد كتاب مصر برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، في مقر اتحاد الكتاب بالزمالك، لمناقشة قضايا الترجمة، وذلك اليوم السبت الموافق 6 يوليو و في تمام الساعة السابعة مساء. إصدارات القومي للترجمة وكان المركز القومي للترجمة قد أعلن عناوين أحدث إصداراته بينها «حول العدالة على كوكبنا» ترجمة كرم عباس، «الفلسفة الطبية.. مفاهيم في الطب» ترجمة محمود خيال، «الأسطورة البدوية» ترجمة منى زهير الشايب، و«الحروب السيبرانية» ترجمة عادل علي عبد الرحمن شلبي، و«القصة العظيمة للرياضيات» من ترجمة هاشم أحمد محمد.، و«هبة الفلسفة..إعادة تفكير في التبادلية» ترجمة منال بشير. مواعيد العمل الرسمية بالمركز القومي للترجمة كما أعلن المركز مواعيد العمل الرسمية لمنفذ البيع بمقر المركز القومي للترجمة، المتواجد بأرض الأوبرا...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن قائمة الكتب الأعلى مبيعًا لشهر يونيو الماضي وجاءت القائمة بالترتيب التالي:"فرقة العمال المصرية" في المقدمةتصدر الأعلى مبيعًا لشهر يونيو الطبعة العربية من فرقة العمال المصرية من تاليف كايل أندرسون ومن ترجمة شكري مجاهد ومحمد صلاح وفي المركز الثاني وضمن سلسلة الإبداع القصصي "كيم :مغامرات صبي بحثًا عن هويته في الهند" من ترجمة وتقديم محمد عناني و في المركز الثالث الإصدار الحديث "المغول و العالم الإسلامي من الغزو إلى إعتناق الإسلام" من تأليف بيتر جاكسون ومن ترجمة منى زهير الشايب .ثم جاءت القائمة بعد ذلك بالترتيب التالي :‎"رحلة الخير :العائلة المقدسة في مصر"،"تاريخ العبودية من أقدم العصور حتى الوقت الحاضر" ،"نصوص من الشعر القصصي الرومانسي الإنجليزي"،"مكتبة الإسكندرية...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة كرمة سامي قائمة الكتب الأعلى مبيعًا لشهر يونيو الماضي، وجاءت القائمة كما يلي: الطبعة العربية من فرقة العمال المصرية تتصدر قائمة الأعلى مبيعا - تصدرت قائمة الأعلى مبيعًا لشهر يونيو الطبعة العربية من فرقة العمال المصرية من تأليف كايل أندرسون ومن ترجمة شكري مجاهد ومحمد صلاح. - في المركز الثاني وضمن سلسلة الإبداع القصصي «كيم.. مغامرات صبي بحثًا عن هويته في الهند» من ترجمة وتقديم محمد عناني. - في المركز الثالث تواجد الإصدار الحديث «المغول و العالم الإسلامي من الغزو إلى اعتناق الإسلام» من تأليف بيتر جاكسون ومن ترجمة منى زهير الشايب. قائمة إصدارات دار الكتب في شهر يونيو  ثم جاءت القائمة بعد ذلك بالترتيب التالي:‎ «رحلة الخير.. العائلة المقدسة في مصر»، «تاريخ العبودية من أقدم...
    كرمت الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، الفائزين بجوائز مسابقة المركز القومي للترجمة في دورتها الثانية، خلال الحفل الذي أُقيم بسينما الحضارة، بساحة دار الأوبرا، بحضور الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمةّ، والدكتور وليد قانوش رئيس قطاع الفنون التشكيلية والقائم بأعمال صندوق التنمية الثقافية. جائزة جابر عصفور فاز بجائزة «جابر عصفور» للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية، المترجم محمد صلاح الدين الفولي، عن ترجمته لرواية «الوحش»، من تأليف كارمن مولا، عن اللغة الإسبانية، الصادرة عن دار عصير الكتب. وفاز بجائزة «سميرة موسى» للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم، المترجم أحمد عمرو عبد المنعم شريف، عن ترجمته لكتاب «أَي كيو فاي.. رحلة من الدماغ إلى الروح: نظرية عصبية في تفسير الوعي»، من تأليف جوليو تونوني، عن اللغة الإنجليزية، عن دار...
    "الوحش" تحصد جائزة جابر عصفور و"الأرض السفلية" تفوز بجائزة الشباب كرمت الدكتورة نيفين الكيلاني،  وزيرة الثقافة، الفائزين بجوائز  مسابقة المركز القومي للترجمة في دورتها الثانية، وذلك خلال الحفل الذي أُقيم بسينما الحضارة، بساحة دار الأوبرا المصرية، بحضور الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمةّ، والدكتور وليد قانوش رئيس قطاع الفنون التشكيلية والقائم بأعمال صندوق التنمية الثقافية.حيث فاز بجائزة "جابر عصفور" للترجمة في مجال الاّداب والدراسات النقدية، المترجم محمد صلاح الدين الفولي، عن ترجمته لرواية "الوحش"، من تأليف كارمن مولا، عن اللغة الإسبانية،  والترجمة صادرة عن دار عصير الكتب.وفاز بجائزة "سميرة موسى" للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم، المترجم أحمد عمرو عبد المنعم شريف،  عن ترجمته لكتاب "أَي كيو فاي:رحلة من الدماغ إلى الروح: نظرية عصبية في تفسير الوعي"، من تأليف جوليو تونوني،...
     يحتفل المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بذكرى ثورة 30 يونيو، بخصومات 30% على جميع إصداراته في الفترة من الأثنين 1 يوليو وحتى الخميس 4 يوليو المقبل .ويقدم المركز عشرات الإصدارات الجديدة بمنفذ البيع منها "ثلاثون مليون كلمة.. بناء مخ الطفل" ترجمة أسماء راغب نوار، "الغرب اللاتيني كما رآه العرب- المسلمون" ترجمة آمال على مظهر، "صعود الفراعنة وسقوطهم" ترجمة أحمد زكي محمد.الإصدارات الحديثةكما تضم قائمة الإصدارات الحديثة "الذاكرة الاجتماعية.. رؤية جديدة للماضي" ترجمة هدى زكريا، "حول العدالة على كوكبنا" ترجمة كرم عباس، "الفلسفة الطبية.. مفاهيم في الطب" ترجمة محمود خيال، "الإمبراطورية الروسية والجزيرة العربية والخليج" ترجمة كل من عامر محمد عامر، محمد نصر الجبالي، وائل فهيم ، "قرن الدماء 1914-2014.. الحروب العشرون التي غيرت العالم" ترجمة إقبال سمير خليفة،...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق يحتفل المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بذكرى ثورة 30 يونيو، بإجراء خصومات 30% على جميع إصداراته في الفترة من الاثنين 1 يوليو وحتى الخميس 4 يوليو المقبل .ويقدم المركز عشرات الإصدارات الجديدة بمنفذ البيع منها "ثلاثون مليون كلمة.. بناء مخ الطفل" ترجمة أسماء راغب نوار، "الغرب اللاتيني كما رآه العرب- المسلمون" ترجمة آمال على مظهر، "صعود الفراعنة وسقوطهم" ترجمة أحمد زكي محمد.كما تضم قائمة الإصدارات الحديثة "الذاكرة الاجتماعية.. رؤية جديدة للماضي" ترجمة هدى زكريا، "حول العدالة على كوكبنا" ترجمة كرم عباس، "الفلسفة الطبية.. مفاهيم في الطب" ترجمة محمود خيال، "الإمبراطورية الروسية والجزيرة العربية والخليج" ترجمة كل من عامر محمد عامر، محمد نصر الجبالي، وائل فهيم ، "قرن الدماء 1914-2014.. الحروب العشرون التي غيرت...
    يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بذكرى ثورة 30 يونيو، وذلك بتقديم خصومات 30% على جميع إصداراته في الفترة من 1 - 4 يوليو المقبل.الإصدارات الجديدة وذكر المركز، في بيان له اليوم الأحد، أنه يقدم عشرات الإصدارات الجديدة بمنفذ البيع منها:،"ثلاثون مليون كلمة:بناء مخ الطفل " من ترجمة أسماء راغب نوار و"الغرب اللاتيني كما رأه العرب المسلمون" من ترجمة اّمال علي مظهر و" صعود الفراعنة وسقوطهم " من ترجمة أحمد زكي محمد.قائمة الإصدارات الحديثةكما تضم قائمة الإصدارات الحديثة، "الذاكرة الاجتماعية:رؤية جديدة للماضي "من ترجمة هدى زكريا، و"حول العدالة على كوكبنا " من ترجمة كرم عباس و"الفلسفة الطبية:مفاهيم في الطب "من ترجمة محمود خيال، و"الإمبراطورية الروسية والجزيرة العربية والخليج من ترجمة عامر محمد عامر،محمد نصر الجبالي ووائل فهيم، و"قرن الدماء...
    يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بذكرى ثورة 30 يونيو، وذلك بتقديم خصومات 30% على جميع إصداراته في الفترة من 1 - 4 يوليو المقبل.وذكر المركز، في بيان اليوم الأحد، أنه يقدم عشرات الإصدارات الجديدة بمنفذ البيع منها: "ثلاثون مليون كلمة: بناء مخ الطفل" من ترجمة أسماء راغب نوار و "الغرب اللاتيني كما رأه العرب المسلمون" من ترجمة اّمال علي مظهر و" صعود الفراعنة وسقوطهم " من ترجمة أحمد زكي محمد.كما تضم قائمة الإصدارات الحديثة، "الذاكرة الاجتماعية:رؤية جديدة للماضي" من ترجمة هدى زكريا، و"حول العدالة على كوكبنا" من ترجمة كرم عباس و"الفلسفة الطبية: مفاهيم في الطب" من ترجمة محمود خيال، و"الإمبراطورية الروسية والجزيرة العربية والخليج من ترجمة عامر محمد عامر، محمد نصر الجبالي ووائل فهيم، و"قرن الدماء 1914-2014-الحروب...
    تقدم قطاعات وزارة الثقافة فعاليات متنوعة احتفالا بذكرى 30 يونيو، ضمن برنامج وزارة الثقافة للاحتفال بالمناسبة والذي اعتمدته الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة، فيقدم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي خصومات تصل إلى  40% على إصدارات المركز، فيما يقدم المجلس الأعلى للثقافة، بأمانة الدكتور هشام عزمي، خصمًا  يصل إلى 50% على باقة مختارة من إصدارات المجلس الأعلى للثقافة، وذلك خلال الفترة من 1 حتى 4 يوليو المقبل. مكتبات مصر العامة  وضمن احتفالات 30 يونيو تنظم مكتبة مصر العامة، برئاسة السفير عبدالرؤوف الريدي، يجرى تنظيم عدد من الأنشطة والفعاليات الفنية والثقافية، بفروع المكتبة على مستوى الجمهورية، تتضمن مجموعة من الندوات التثقيفية التي تتناول ثورة 30 يونيو، إلى جانب مجموعة من الورش الفنية للأطفال والشباب. صندوق التنمية الثقافية ينظم قطاع صندوق...
    يدعو كتاب «ثلاثون مليون كلمة» الصادر حديثا عن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، يدعو للاستثمار في بناء الطفل، من خلال بناء مخ الطفل عن طريق الانتباه والتحدث أكثر وتبادل الحوار، والكتاب من تأليف كل من دانا ساسكيند، وبيث ساسكيند، وليزي لوينتز ساسكيند، وترجمة أسماء راغب نوار. التأثير المذهل للكلمات في نمو الطفل ومن كلمة المركز القومي للترجمة: يحكي هذا الكتاب قصة عن مهمة المرأة التي لا هواد فيها لإعطاء كل طفل فرصة للنمو والازدهار. لقد ساعد عمل المؤلفة دانا ساسكيند، جراحة الأطفال، مع الصم على تبين التأثير المذهل للكلمات في نمو الطفل؛ فهي تقدم رؤية بسيطة، لكنها عميقة، لكيفية تهيئة بيئة لغوية ثرية حتى يتمكن طفلك من النجاح والازدهار. موضحة بالحجج والبراهين أسباب حاج الآباء والأمهات إلى التحدث...
    كتب- محمد شاكر: يستضيف المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، المؤرخ الأمريكي كايل أندرسون في ندوة وحفل توقيع لكتابه"فرقة العمال المصرية: العرق والفضاء والمكان في الحرب العالمية الأولى"، من خلال ندوة يشارك بها كل من الدكتور عاصم الدسوقي، الدكتور شكري مجاهد، الكاتب محمد صلاح، وتديرها الدكتورة كرمة سامي، وذلك في السابعة من مساء اليوم الاثنين الموافق 24 يونيو، بقاعة طه حسين بمقر المركز، في السادسة مساءا بمقر البيع بالمركز. يشار إلى أن، كايل جون أندرسون، مؤرخ أمريكي وأستاذ التاريخ المشارك بجامعة ولاية نيويورك بالولايات المتحدة، متخصص في تاريخ الشرق الأوسط الحديث والتاريخ الإسلامي وتاريخ العالم وجدير بالذكر، أن الطبعة العربية من كتاب "فرقة العمال المصرية " والصادرة عن المركز القومي للترجمة كانت الإصدار الأكثر مبيعاً خلال العام 2023 والكتاب...
    أعلنت الدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة بوزارة الثقافة، عن تنظيم حفل توزيع الجوائز السنوية للمركز في دورتها الثانية في الأول من يوليو المقبل.وقالت مدير المركز إن الجوائز السنوية للمركز تضم جائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية، جائزة سميرة موسى للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم، جائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية، بالإضافة إلى جوائز الترجمة للشباب.وأشارت إلى أن الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة، كانت قد اعتمدت في فبراير الماضي، قائمة الفائزين بجوائزالمركز القومي للترجمة في دورتها الثانية، حيث فاز بجائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراساتالنقدية في دورتها الثانية، المترجم محمد صلاح الدين الفولي عن ترجمته لرواية “الوحش” من تأليف كارمن مولا،عن اللغة الإسبانية والترجمة صادرة عن دار عصير...
    احتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي باليوم العالمي للغة الروسية، إذ أوضحت في كلمتها أن الاحتفال يقام للعام الثاني على التوالي، كما رحبت بضيوف الاحتفالية، الدكتور شريف جاد مدير النشاط بالمركز الثقافي الروسي، ودينيس برونيكوف مدير دورات اللغة الروسية ونائب مدير المركز الثقافي الروسي. تكريم عدد من الشخصيات وأضافت كرمة سامي، نبدأ هذا الاحتفال بتكريم شخص أكاديمي نبيل، تبرع بمكتبته في اللغة الروسية إلى مكتبة المترجم، وهذه إضافة ثرية بالنسبة لمكتبة المركز، وهو الدكتور محمد نبيل نوفل، ثم نحتفي بشاعرة روسية مجهولة في الوطن العربي، وهي يوليا دورنينا. ونختتم الاحتفال بمائدة مستديرة، نطرح فيها مشاكل الترجمة بين اللغتين العربية والروسية، عن طريق نقاش بين أجيال مختلفة من المترجمين والمتخصصين في المركز، في إداراة المكتب الفني وإدارة التدريب والجوائز،...
    ‎‎يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة كرمة سامي للسنة الثانية على التوالي باليوم العالمي اللغة الروسية وذلك في تمام الساعة 12 من ظهر الخميس المقبل بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة. الاحتفال بمئوية الشاعرة الروسية يوليا درونينا ‎ووفقا لبيان المركز القومي للترجمة، تأتي الفعاليات بمشاركة عدد كبير من المختصين في اللغة الروسية، إذ يحتفل المركز بالشاعرة الروسية يوليا درونينا التي تحل مئوية رحيلها هذا العام، من خلال دراسة وترجمات مختارة من أعمالها تقدمها الدكتورة دينا عبّده أستاذ الأدب الروسية ورئيس قسم اللغة الروسية بكلية الألسن جامعة عين شمس ‎ومعها من نفس القسم مروة محمود حسين‎ ورحمة طارق. تكريم اسم الدكتور محمد نبيل نوفل ‎كما يحتفل المركز بتكريم اسم الدكتور محمد نبيل نوفل يديرها المترجم الدكتور عامر محمد أستاذ اللغويات بكلية ألسن...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق انطلقت أولى فعاليات المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمه سامى، بالاحتفال بمئوية الكاتب والفيلسوف التشيكى الراحل فرانز كافكا، والذى يُعد الكاتب التشيكي الأشهر في القرن العشرين، وذلك منذ قليل بقاعة بقاعة طه حسين التابعة للمركز.بدأت الاحتفالية بكلمة الدكتورة كرمة سامي، وبحضور المترجم دكتور خالد البلتاجي ــ مترجم الأعمال الكاملة لفرانز كافكا ــ والمترجمة دكتورة علا عادل، أستاذ الأدب الألماني بقسم اللغة الألمانية وأدابها بكلية الألسن بجامعة عين شمس.وقال دكتور خالد البلتاجي في تقديمه لترجمة الأعمال الكاملة لفرانز كافكا: "كل فعل يقوم به أحد أبطال كافكا "يقدم دليلا علي أن الحياة مستحيلة"، ورغم هذا يجاهد في التعرف عليها، فطالما أراد الإنسان أن يسعي إلى الكمال فعليه أن يغوص في التيار، من هذا المنطلق تواصلت تحليلات كافكا...
     احتفل المركز القومي للترجمة، تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، أمس، بصدور كتاب رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر وذلك  بقاعة طه حسين في مقر المركز القومي للترجمة. شارك في الندوة الدكتور خلف الميري، والدكتورة ميري ميساك ، والدكتور إسحاق عجبان، ورانيا شرعان، وأمجد حنا، وأحمد بلال ، وأميرة السمني بالإضافة إلى ناصر صبحي رئيس مجلس أمناء مؤسسة مصر المباركة. وقدمت الاحتفالية الإعلامية هند أكرم، كما  تم  تكريم فريق عمل الكتاب.كتاب "رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر" من تأليف أحمد إبراهيم الشريف ومن ترجمة رضوى قطيط ومن تحرير إنجي عرفة ، الأداء الصوتي لمروة وهدان ويارا حسونة.بحسب المؤلف، فإن كتاب "رحلة الخير ..العائلة المقدسة في مصر  هو مشروع مهم له علاقة بهوية مصر وتاريخها ويلقى الضوء...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق أطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي اليوم السبت  كتاب رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر؛ وذلك بقاعة طه حسين بمقر المركز، تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني.شارك في الندوة كل من: الدكتور خلف الميري، والدكتورة ميري ميساك، والدكتور إسحاق عجبان،  وناصر صبحي رئيس مجلس أمناء مؤسسة مصر المباركة.وقدمت الاحتفالية الإعلامية هند أكرم ،كما تم تكريم فريق عمل الكتاب.كتاب رحلة الخير العائلة المقدسة في مصر" من تأليف أحمد إبراهيم الشريف وترجمة رضوى قطيط وتحرير إنجي عرفة، الأداء الصوتي لمروة وهدان ويارا حسونة.بحسب المؤلف فإن كتاب "رحلة الخير .. العائلة المقدسة في مصر هو مشروع مهم له علاقة بهوية مصر وتاريخها ويلقى الضوء على جانب من حياة العائلة المقدسة وجانب من دور مصر عبر...
    كتب- محمد شاكر: أهدى المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، 25 ألفًا من إصداراته، لمكتبات المدارس والمعاهد الأزهرية والإدارات التعليمية بقرى "حياة كريمة"، إلى جانب المكتبات المركزية بالمحافظات. وأعربت الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، عن حرص الوزارة الدائم، على تنفيذ المبادرات والفعاليات الثقافية بالمناطق المحرومة من الخدمات الثقافية، وخاصة في الأقاليم والمحافظات الحدودية، ومنها القرى التي تُنفذ فيها المبادرة الرئاسية "حياة كريمة"، والتي تُعد من أهم المبادرات التي تحظى برعاية الرئيس عبد الفتاح السيسي، والتي تهدف إلى الارتقاء بمستوى حياة المواطنين في القرى المصرية، وتحقيق التنمية الشاملة في جميع أنحاء مصر. وأكدت "الكيلاني"، أن وزارة الثقافة -بجميع قطاعتها- تُدرك تمامًا أهمية هذه المبادرة، لذا تُشارك فيها بكل طاقاتها وإمكاناتها، وذلك من خلال تنفيذ العديد من المبادرات والبرامج الثقافية والفنية،...
    نظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية اليوم العالمي لقارة إفريقيا، وذلك بمقر المركز، تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة.احتفالية اليوم العالمي لقارة إفريقياوفي كلمتها أوضحت الدكتورة كرمة سامي، أن المركز يستكمل مشروع ترجمة الثقافة الأفريقية بالاحتفال بكتبه المتعلقة بقارة إفريقيا التي صدرت عامي  ٢٠٢٣/٢٠٢٤، وأضافت:"يأتي الاحتفال ضمن سلسلة من اللقاءات التي ألقت الضوء على ملف إفريقيا وكرمت المترجمين الذين كرّسوا جهدهم لهذا الملف الثقافي المهم، حيث تتميز اصدارات المركز بتناولها تنوعًا من المجالات المعرفية والقضايا مع وعيها بما أسمته دكتورة رضوى عاشور في كتابها الرائد "التابع ينهض: الرواية في غرب إفريقيا": "الشعور برقابة العين الأجنبية المتربصة بالعيوب ودلائل التخلف"، ولهذا يوجه المركز التحية إلى المترجمين الذين تعاونوا معه على إنتاج إصدارات تبحث عن الحقيقة وتعيد بناء...
    تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي،20 إصدارًا جديدًا في مختلف مجالات وفروع المعرفة . ومن بين تلك الاصدارات كتاب "الذاكرة الاجتماعية :رؤية جديدة للماضي" من تأليف جيمس فينتريس ومريس ويكهام ومن ترجمة هدى زكريا ،"حول العدالة على كوكبنا " من تأليف كوك تشورتان ومن ترجمة كرم عباس،"الفلسفة الطبية:مفاهيم في الطب" من تأليف ماريو بونجي ومن ترجمة محمود خيال ،"الإمبراطورية الروسية والجزيرة العربية والخليج من تأليف إيجور سينشينيكو ومن ترجمة عامر محمد عامر ،محمد نصر الجبالي ووائل فهيم ،"قرن الدماء 1914-2014-الحروب العشرون التي غيرت العالم" من تأليف إيمانيال إيشت وبيار سارفان ومن ترجمة إقبال سمير خليفة ،"الأسطورة البدوية:في كتابات رحالة القرنين الثامن عشر والتاسع عشر" من تأليف سارجا موسى ومن ترجمة منى زهير...
    كتب- محمد شاكر أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن فعاليات اليوم العالمي لقارة أفريقيا والذي سوف يتم الاحتفال به يوم الأحد المقبل الموافق 26 مايو 2024، في تمام الساعة 12 ظهرًا بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة. ويشارك في الفعاليات مجموعة كبيرة من المترجمين الذين قدموا من خلال المركز القومي للترجمة أحدث الإصدارات عن الشأن الأفريقي والأدب الأفريقي. ويشارك بشهادات عن الكتب، كلِ من: المترجم خالد بكري وكتابه "يوم سعيد"، المترجم ربيع وهبة وكتابه "الصحافة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا"، المترجمة رشا رمزي وكتابها (حكايات شعبية من موريشيوس)، المترجم زكريا الرفاعي وكتابه (الهلال الأسود)، المترجم شرقاوي حافظ وكتابه (الرواية التاريخية عند الكاتبات الأفروأمريكيات). كما يشارك أيضًا في الفعاليات المترجم عمرو زكريا وكتابه (تاريخ العبودية)، المترجم عمرو...
    تتضمن قائمة الكتب التي أعلن عنها المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، العديد من المجالات، وتشمل الآداب والعلوم الاجتماعية، والتاريخ والعلوم التطبيقية، متضمنة أسعار الكتب بمنفذ البيع في المركز، بساحة دار الأوبرا المصرية. أحدث إصدارات المركز القومي للترجمة وجاءت أحدث إصدارات المركز، كالتالي: «عصر البراءة» تأليف روجر هـ. ستوير، وترجمة محمد العجمي، و«علم بلا أعداد»، تأليف هارتري فيلد، وترجمة محمد باشا، و«الحروب السيبرانية» تأليف تشارلز آرثر، وترجمة عادل علي عبد الرحمن شلبي. كما يوجد كتاب «بورتريهات البطالمة- الملوك اليونانيون كالفراعنة»، تأليف بول إدموند ستانويك، وترجمة جلال رفاعي، و«من نحن وكيف وصلنا إلى هنا» تأليف ديفيد رايك، وترجمة طارق فرج، و«تاريخ العبودية من أقدم العصور إلى الوقت الحاضر»، تأليف كريستان دولا كامبان، وترجمة عمرو زكريا عبد الله. القوى العظمى والسياسة...
    أطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، خصومات على جميع إصداراته في الفترة من يوم الثلاثاء الموافق 7 مايو، وحتى الخميس الموافق 9 مايو الجاري، ضمن احتفالات وزارة الثقافة بعيد القيامة المجيد. كما أطلق المركز، الإصدار الصوتي من كتاب «رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر»، تأليف أحمد إبراهيم الشريف، وترجمة رضوى محمد قطيط، وتحرير إنجي محمد عرفة، والتعليق الصوتي لكل من مروة وهدان و يارا حسونة. الكتاب بمثابة مشروع مهم ‎وقال «القومي للترجمة» في بيان، إن الكتاب بمثابة مشروع مهم، له علاقة بهوية مصر وتاريخها، ويلقي الضوء على جانب من حياة العائلة المقدسة، وكذلك جانب من دور مصر عبر الزمن، مشيرًا إلى الفكرة أنّ تُحسب إلى المركز، الذي حرص على أن يكون أبناء مصر ممن يقرأون بالعربية واللغات الأخرى على...
    يقدم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي خصما 40%؜ على جميع إصداراته بمنفذ البيع خلال الفترة من الأحد 28 أبريل وحتى الأربعاء 1 مايو،  ضمن احتفالات وزارة الثقافة بعيد تحرير سيناء. إصدارات المركز القومي للترجمة من أحدث إصدارات المركز القومي للترجمة المتاحة بمنفذ البيع «لماذا تحتاج النظم الديمقراطية إلى العلم» من ترجمة محمد مدين وأسامة رسلان، «الأدب والعلم:التأثير والتفاعل الاجتماعي»، من ترجمة شرقاوي حافظ وإبراهيم عبد التواب حمزة، «من نحن وكيف وصلنا إلى هنا:الحمض النووي القديم والعلم الجديد لماضي البشرية» من ترجمة طارق فراج، «عوالم إليسون بليكس المفقودة» من ترجمة مصطفى سالم، «الفولكلور المصري:يوميات عالم ألماني في الريف المصري»من ترجمة محمد الجوهري، «إسلام الشارع:الدين في الأدب العربي الحديث» من ترجمة هاجر بن إدريس، «الذاكرة الاجتماعية» من ترجمة هدى زكريا،...
    ‎ المركز القومي للترجمة يطلق النسخة الثانية من كشاف الجامعات المصرية ‎تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي.‎ من ناحيتها قالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة: " نقدم الدورة الثانية من كشاف الجامعات و التي نطمح  من خلالها إلى استكمال دورنا في المساهمة فى إثراء حركة الترجمة فى مصر وصناعة جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع جامعاتنا المصرية العريقة حيث يُسعد المركز  دعوة طلاب الدراسات العليا والباحثين من الكليات الأدبية والعلمية من الجامعات المصرية كافة لترشيح كتب مهمة للترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية"الشروط :(1) تكون الأعمال المرشحة للترجمة في الملك العام وليس لها حقوق ترجمة.(2) أن لا يكون قد سبق ترجمة هذه الأعمال.أولًا: قواعد المشاركة في المبادرة:1. تقوم الكليات/ الأقسام الراغبة في المشاركة...
    ‎أطلق المركز القومي للترجمة النسخة الثانية من مسابقة كشاف الجامعات المصرية،‎ وقالت  الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة، «نقدم الدورة الثانية من كشاف الجامعات والتي نطمح من خلالها إلى استكمال دورنا في المساهمة فى إثراء حركة الترجمة في مصر، وصناعة جيل جديد من المترجمين بالتعاون مع جامعاتنا المصرية العريقة، ويُسعد المركز دعوة طلاب الدراسات العليا والباحثين من الكليات الأدبية والعلمية من الجامعات المصرية كافة لترشيح كتب مهمة للترجمة من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية». وأوضحت مدير المركز القومي للترجمة الشروط اللازمة للمشاركة في النسخة الثانية من كشاف الجامعات المصرية، وهي على النحو التالي. الشروط (1) تكون الأعمال المرشحة للترجمة في الملك العام وليس لها حقوق ترجمة. (2) أن لا يكون قد سبق ترجمة هذه الأعمال. أولًا: قواعد المشاركة في...
     كشاف المترجمين .. تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني ، أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن أسماء الفائزين في مسابقات كشاف المترجمين المخصصة للاحتفال بمحافظات ، البحيرة، الغربية ، كفر الشيخ و الأقصر.أسماء الفائزينوجاءت أسماء الفائزين كالتالي:في النسخة السابعة، والتي تم إطلاقها احتفالاً بالعيد القومي لمحافظة البحيرة :أحمد رمضان زكي عن اللغة السواحيلية وفي النسخة التاسعة والتي تم إطلاقها للاحتفال بالعيد القومي لمحافظة الغربية، جاءت أسماء الفائزين كالتالي:محمد أيمن محمد السعيد عن اللغة الإنجليزية وعن اللغة السواحيلية :تسنيم محمد عبد العزيز أحمد رمضان زكي في النسخة العاشرة ، والتي تم إطلاقها احتفالاً بالعيد القومي لمحافظة كفر الشيخ جاءت أسماء الفائزين كالتالي:محمد إبراهيم شبل عن اللغة الإسبانيةسمرعبد المنعم مرسي عن اللغة الإنجليزية. وفي النسخة الحادية عشرة والتي تم تخصيصها  للاحتفال بالعيد القومي...
    صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، كتاب " إسلام الشارع:الدين في الأدب العربي الحديث" من تأليف محسن جاسم الموسوي ومن ترجمة هاجر بن ادريس وذلك بالتعاون مع مشروع كلمة للترجمة.‏‎يوضح الكتاب العلاقة الوثيقة التي تربط الدين بالشارع كما صورها الأدب العربي الحديث ويرصد في نفس الوقت القطيعة بين النخبة و العامة والتي سمحت لتيارات رجعية بالظهور على حساب الفكر النهضوي. الثقافة تختتم فعاليات برنامجها الرمضاني السنوي بإقبال جماهيري كبير حفل توقيع كتاب خلف خطوط الذاكرة لخالد منتصر بمكتبة مصر العامة ويتعامل الكتاب مع الجانب الشعبي للإسلام،كما هو مشروح ليس فقط في الكتب الدينية التقليدية  وإنما كذلك في كتابات المفكرين الذين أثروا على الرأي العام. ، حيث يشرح الدكتور محسن الموسوي الفجوة  المتفاقمة التي نشبت...
    صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، كتاب "إسلام الشارع : الدين في الأدب العربي الحديث" من تأليف محسن جاسم الموسوي ومن ترجمة هاجر بن ادريس وذلك بالتعاون مع مشروع كلمة للترجمة.‏‎يوضح الكتاب العلاقة الوثيقة التي تربط الدين بالشارع كما صورها الأدب العربي الحديث ويرصد في نفس الوقت القطيعة بين النخبة و العامة والتي سمحت لتيارات رجعية بالظهور على حساب الفكر النهضوي.ويتعامل الكتاب مع الجانب الشعبي للإسلام، كما هو مشروح ليس فقط في الكتب الدينية التقليدية  وإنما كذلك في كتابات المفكرين الذين أثروا على الرأي العام. ، حيث يشرح الدكتور محسن الموسوي الفجوة  المتفاقمة التي نشبت بين المثقفين ، الذين قادوا الحداثة العربية والإسلامية منذ أواخر  القرن التاسع عشر وبين تصاعد الحمية الإسلامية على مستوى القاعدة الشعبية...
    وقعت حنان كامل عميد كلية الآداب جامعة عين شمس، مع كارما سامي مديرة المركز القومي للترجمة بروتوكول تعاون مشترك بين الجانبين.يهدف البروتوكول إلى تعزيز التعاون بين كلية الآداب بجامعة عين شمس والمركز القومي للترجمة ، من خلال توفير المركز فرص تدريبية لطلاب الكلية على أعمال الترجمة واشتراك أعضاء هيئة التدريس في مشروعات الترجمة التي يقيمها المركز، إلى جانب التعاون في عقد الندوات والمؤتمرات.وعلى هامش توقيع البروتوكول اتفق الجانبان على البدء في إعداد ثلاث فرق بحثية، يتولى الفريق الأول جمع المادة الصحفية الخاصة بطوفان الأقصى من خلال "الصحافة العبرية" وترجمتها وإصدارها في كراسة، على أن يتم تدشينها على هامش انعقاد مؤتمر قسم اللغة العبرية، والمزمع انعقاده في ٢٣ أبريل ٢٠٢٤.ويقوم الفريق الثاني بجمع المادة الصحفية الخاصة بطوفان الأقصى في "الصحافة العالمية"...
    وقعت الدكتورة حنان كامل عميد كلية الآداب جامعة عين شمس، مع الدكتورة كارما سامي مديرة المركز القومي للترجمة بروتوكول تعاون مشترك بين الجانبين .وأوضحت كلية الآداب في بيان لها اليوم ، أن  البروتوكول يهدف إلى تعزيز التعاون بين كلية الآداب بجامعة عين شمس والمركز القومي للترجمة ، من خلال توفير المركز فرص تدريبية لطلاب الكلية على أعمال الترجمة واشتراك أعضاء هيئة التدريس في مشروعات الترجمة التي يقيمها المركز، إلى جانب التعاون في عقد الندوات والمؤتمرات.وعلى هامش توقيع البروتوكول اتفق الجانبان على البدء في إعداد ثلاث فرق بحثية، يتولى الفريق الأول جمع المادة الصحفية الخاصة بطوفان الأقصى من خلال "الصحافة العبرية"وترجمتها وإصدارها في كراسة، على أن يتم تدشينها على هامش إنعقاد مؤتمر قسم اللغة العبرية، والمزمع انعقاده في ٢٣ أبريل ٢٠٢٤.ويقوم...
    تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني و استكمالاً لمبادرة المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بالاحتفاء بمبدعي جمهورية مصر العربية وكتّابها، من خلال طرح نصوص من إبداعاتهم للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى، وفي إطار الاحتفال بالأعياد القومية لخمس محافظات مصرية هى (قنا وبنى سويف والفيوم وجنوب سيناء والجيزة)، فإن المركز يعلن عن مسابقة لترجمة نص من رواية "عذراء دنشواى" للأديب محمود طاهر حقي وفقًا للتفاصيل التالية:أولا: كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة:1- يقوم المتسابق بتحميل النص من على الصفحة الرسمية للمركز القومى للترجمة. 2- تكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى.3- يرسل المتسابق ترجمته عبر  العنوان الإلكتروني:‏[email protected] بالصيغتين ملف word   و pdf بالاضافة إلى سيرة ذاتية مختصرة تتضمن بيانات التواصل، وصورة الرقم القوميعلما بأن...
    يستمر التقديم في مسابقة كشاف المترجمين في دورتها الـ14 التي أطلقها المركز القومي للمركز للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي للاحتفاء بمبدعي مصر وكتّابها، من خلال طرح نصوص من إبداعاتهم للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى، حتى يوم 7 أبريل المقبل.  وتأتي الدورة في إطار الاحتفال بالأعياد القومية في 5 محافظات مصرية هي «الجيزة وجنوب سيناء وقنا وبني سويف والفيوم»، وتتضمن هذه الدورة من المسابقة ترجمة نص من رواية «عذراء دنشواى» للكاتب محمود طاهر حقي وفقًا للضوابط الآتية: أولا: طريقة المشاركة وشروط التقديم في المسابقة: 1- على المتسابق تحميل النص من على الصفحة الرسمية للمركز القومي للترجمة.  2- تكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى. 3- يرسل المتسابق ترجمته على العنوان الإلكتروني: ‏ awards@nct.gov.eg بالصيغتين ملف word وpdf إضافة...
    تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني و استكمالاً لمبادرة المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بالاحتفاء بمبدعي جمهورية مصر العربية وكتّابها، من خلال طرح نصوص من إبداعاتهم للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى، وفي إطار الاحتفال بالأعياد القومية لخمس محافظات مصرية هى (قنا وبنى سويف والفيوم وجنوب سيناء والجيزة)، فإن المركز يعلن عن مسابقة لترجمة نص من رواية "عذراء دنشواى" للأديب محمود طاهر حقي وفقًا للتفاصيل التالية:أولا: كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة:1- يقوم المتسابق بتحميل النص من على الصفحة الرسمية للمركز القومى للترجمة. 2- تكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى.3- يرسل المتسابق ترجمته عبر  العنوان الإلكتروني:‏[email protected] بالصيغتين ملف word   و pdf بالاضافة إلى سيرة ذاتية مختصرة تتضمن بيانات التواصل، وصورة الرقم القوميعلما بأن...
    أطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، النسخة الأولى من مبادرة أبناء رفاعة، التي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي، للتعريف بإنجازاتهم الثقافية من خلال تسليط الضوء على الأعمال المهمة التي قدموها للمكتبة العربية. الفائزين بمسابقة أبناء رفاعة وجاءت أسماء الفائزين كما يلي: عن اللغة الإنجليزية أحمد فتحي إبراهيم مرسي، ومرضي محمد أنور زنباع، وروفيدة جمال ثابت خضيري، وعن اللغة الفرنسية ماريا هانىء سلامة عياد ومنال ممدوح يوسف أحمد وعن اللغة الاسبانية كلٍ من أروى أحمد حسن طاهر ونهى عبد الحميد علي حسنين، وعن اللغة الصينية رضوى محمد سلمان وعن الفارسية زينب محمد إبراهيم الدسوقي. يذكر أنّ المركز القومي للترجمة خصص النسخة الأولى من المسابقة والتي تم إطلاقها في 30 سبتمبر الماضي تزامنًا...
    تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني ،أطلق المركز القومي للترجمة  برئاسة الدكتورة كرمة سامي النسخة الأولى من مبادرة أبناء رفاعة والتي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي وذلك للتعريف بانجازاتهم الثقافية من خلال تسليط الضوء على الأعمال المهمة التي قدموها للمكتبة العربية .وجاءت أسماء الفائزين كالتالي:عن اللغة الإنجليزية كلٍ من، أحمد فتحي إبراهيم مرسي،مرضي محمد أنور زنباع ورفيدة جمال ثابت خضيري وعن اللغة الفرنسية كلٍ من ماريا هانىء سلامة عياد و منال ممدوح يوسف أحمد وعن اللغة الاسبانية كلٍ من أروى أحمد حسن طاهر و نهى عبد الحميد علي حسنين.وعن اللغة الصينية رضوى محمد سلمان وعن الفارسية زينب محمد إبراهيم  الدسوقي.جدير بالذكر أن المركز القومي للترجمة قد خصص النسخة الأولى من المسابقة...
    ‎ينظم المركز القومي للترجمة، تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للمرأة بعنوان "هي تُتَرْجِم " وذلك في تمام الساعة 12 من ظهر يوم الخميس المقبل الموافق 7 مارس 2024 بمسرح الهناجر بأرض الأوبرا.‎وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة:"قام المركز القومي للترجمة بالاحتفال باليوم العالمي للمرأة في عام 2021وكان عنوانها "بنات سهير" وكانت نقطة الانطلاق تكريم اسم الرائدة سهير القلماوي والمترجمات اللاتي سرن على دربها. وكرمت في تلك الاحتفالية المترجمة القديرة منيرة كروان،‎وأضافت :" كما نظم المركز عام 2022 ندوة بعنوان "المترجمة المصرية والترجمة العلمية للاحتفاء بجهود المترجمة الشابة أميرة عبد الصادق في مجال الترجمة العلمية، وفي عام 2023 نظم المركز احتفالية بعنوان "الحق في الترجمة"، اشتركت فيها المترجمتان...
    ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للمرأة، بعنوان «هي تُتَرْجِم»، في تمام الساعة 12 ظهر الخميس المقبل، بمسرح الهناجر بأرض الأوبرا، تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة. ‎وقالت الدكتورة كرمة سامي، في بيان:«قام المركز القومي للترجمة بالاحتفال باليوم العالمي للمرأة في عام 2021، بعنوان (بنات سهير)، وكانت نقطة الانطلاق تكريم اسم الرائدة سهير القلماوي والمترجمات اللاتي سرن على دربها. وكرمت في تلك الاحتفالية المترجمة القديرة منيرة كروان». وأضافت: «كما نظم المركز عام 2022 ندوة بعنوان (المترجمة المصرية والترجمة العلمية) للاحتفاء بجهود المترجمة الشابة أميرة عبد الصادق في مجال الترجمة العلمية، وفي عام 2023 نظم المركز احتفالية بعنوان (الحق في الترجمة)، اشتركت فيها المترجمتان سحر توفيق ومروى ممدوح سالم». وتابعت: «هذا العام يتسع نطاق الاحتفال...
    ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للمرأة بعنوان "هي تُتَرْجِم"، وذلك في تمام الساعة 12 من ظهر يوم الخميس المقبل الموافق 7 مارس 2024 بمسرح الهناجر بأرض الأوبرا، تحت رعاية وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني.وقالت كرمة سامي: «قام المركز القومي للترجمة بالاحتفال باليوم العالمي للمرأة في عام 2021، وكان عنوانها "بنات سهير"، وكانت نقطة الانطلاق تكريم اسم الرائدة سهير القلماوي والمترجمات اللاتي سرن على دربها. وكرمت في تلك الاحتفالية المترجمة القديرة منيرة كروان».‎وأضافت: "كما نظم المركز عام 2022 ندوة بعنوان “المترجمة المصرية والترجمة العلمية للاحتفاء بجهود المترجمة الشابة أميرة عبد الصادق في مجال الترجمة العلمية”.وتابعت: "وفي عام 2023، نظم المركز احتفالية بعنوان "الحق في الترجمة"، اشتركت فيها المترجمتان سحر توفيق ومروى ممدوح سالم، أما...
    ينظم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي ،احتفالية بمناسبة اليوم العالمي للمرأة بعنوان “هي تترجم”، الخميس المقبل بمسرح الهناجر بدار الأوبرا.و‎قالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة: "قام المركز القومي للترجمة بالاحتفال باليوم العالمي للمرأة في عام 2021 وكان عنوانها "بنات سهير" وكانت نقطة الانطلاق تكريم اسم الرائدة سهير القلماوي والمترجمات اللاتي سرن على دربها. وكرمت في تلك الاحتفالية المترجمة القديرة منيرة كروان.‎وأضافت :" كما نظم المركز عام 2022 ندوة بعنوان "المترجمة المصرية والترجمة العلمية للاحتفاء بجهود المترجمة الشابة أميرة عبد الصادق في مجال الترجمة العلمية، وفي عام 2023 نظم المركز احتفالية بعنوان "الحق في الترجمة"، اشتركت فيها المترجمتان سحر توفيق و مروى ممدوح سالم، أما هذا العام فيتسع نطاق الاحتفال تحت شعار"هي تترجم" حيث يقدم المركز الشكر...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتور كرمة سامي عن أحدث الإصدارات المتاحة حاليًا بمنافذ البيع، والتي تتناول عددًا من الموضوعات المتنوعة بين الأدب والتاريخ والسياسة والاقتصاد وغيرها. كتب المركز القومي للترجمة وحسب المركز القومي للترجمة، فمن الكتب التي جرى إصدارها «القاهرة المدينة المتنازع عليها» عن الحوكمة والمكان الحضري والحداثة العالمية، تحرير دايان سبنجرمان، ترجمة يعقوب عبدالرحمن. والكتاب هو الجزء الثاني للموسوعة الضخمة «القاهرة المدينة العالمية» التي صدرت الترجمة العربية لها في عام 2015 ويتولى فيه أيضًا مجموعة من العلماء الذين ينتمون إلى العديد من فروع المعرفة والأعراق البشرية والسياقات والتطبيقات بتشريح جوانب مهمة من جوانب المدينة العريقة. كتاب «ثمن عدم المساواة» عن الاقتصاد كما جرى إصدار كتاب «ثمن عدم المساواة.. مجتمعنا المنقسم يهدد مستقبلنا» تأليف جوزيف ستيجلتز الحائز على جائزة...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، صدور الترجمة العربية لكتاب «عن الجمهورية» تأليف ماركوس توليوس شيشرون، وترجمة ومراجعة علي عبد التواب علي، وشارك في الترجمة جمال الدين السيد. كتاب عن الجمهورية وجاء في كلمة الناشر على ظهر الغلاف أن كتاب «عن الجمهورية» يعد أعظم مؤلفات شيشرون، وامتزجت فيه أفكار أفلاطونية وأرسطية وهلنستية مع التقاليد السياسية الرومانية، مضيفا أن شيشرون قدم صورة لوطن نموذجي بل كان يسلط الضوء على الدستور الروماني في عصر سكيبو كأفضل شكلا للدولة. وكتاب «عن الجمهورية» محاورة كتبها شيشرون عن السياسة الرومانية في الفترة من عام 54 إلى 51 قبل الميلاد، في 6 كُتب على غرار محاورات أفلاطون، وأجرى شيشرون الحوار بين العديد من الشخصيات الحوارية ليتمكن من عرض الرأي والرأي الآخر، وجرى الحوار في...
    أعلن المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمه سامى، عن آخر موعد للاشتراك فى مسابقة ترجمة الأدب المكسيكى من اللغة الإسبانية إلى اللغة العربية، فى نسخته الثانية، فى 5 مارس المقبل.وتأتى المسابقة فى إطار التعاون بين وزارة الثقافة المصرية، وسفارة دولة المكسيك فى جمهورية مصر العربية،  بدعوة دارسى اللغة الاسبانية ومترجميها المصريين .وتهدف المسابقة إلى إلقاء الضوء على الأدب المكسيكي، ومساعدة المترجمين  في التعرف عليه، بالإضافة إلى تعزيز العلاقات الثقافية بين جمهورية مصر العربية ودولة المكسيك من خلال العمل الثقافي المشترك.واليكم تفاصيل المسابقة فى النقاط التاليه: أولا: الجوائز:(أ) من سفارة المكسيك بجمهورية مصر العربية:- المركز الأول: مكافأة مالية قيمتها (1000) دولار أمريكي، وشهادة تقدير، ومجموعة أعمال من الأدب المكسيكي- من المركز الثاني إلى المركز الرابع: شهادات تقدير، ومجموعة أعمال من الأدب المكسيكي.(ب) من المركز...
    اعتمدت الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، قائمة الفائزين بجوائز المركز القومي للترجمة في دورتها الثانية، وجاءت الأعمال الفائزة كالتالي:فاز بجائزة جابر عصفور للترجمة في مجال الآداب والدراسات النقدية في دورتها الثانية، المترجم محمد صلاح الدين الفولي عن ترجمته لرواية "الوحش" من تأليف كارمن مولا، عن اللغة الإسبانية والترجمة صادرة عن دار عصير الكتب.حصل أحمد عمرو عبد المنعم شريف على جائزة سميرة موسى للترجمة في مجال الثقافة العلمية وتبسيط العلوم في دورتها الثانية، عن ترجمته لكتاب "أَي كيو فاي: رحلة من الدماغ إلى الروح: نظرية عصبية في تفسير الوعي" من تأليف جوليو تونوني، عن اللغة الإنجليزية والترجمة صادرة عن دار نشر نيوبوك للنشر والتوزيع.فيما فاز بجائزة جمال حمدان للترجمة في مجال الدراسات الإنسانية والعلوم الاجتماعية في دورتها الثانية مناصفة كل من...
    أصدر المركز القومي للترجمة التابع لوزارة الثقافة المصرية كتاب "بورتريهات البطالمة - الملوك اليونانيون كالفراعنة المصريين" لأحد الرواد النادرين في مجال التأثير الملكي المتبادل بين الملوك المصريين واليونانيين، وهو عالم الآثار الأمريكي الدكتور بول إدموند ستانويك.  وسط حضور جماهيري.. دورة استثنائية من معرض القاهرة الدولي للكتاب معرض القاهرة الدولي للكتاب يقترب من 4.5 مليون زائر ويعد هذا العمل عملًا ثمينًا بكل المقاييس؛ إذ تبين ندرة هذه الأعمال في هذا المجال على وجه الخصوص وحاجة المكتبة العربية لترجمته من ناحية أخرى.  فتم تُرجمته من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية على يد أحد المترجمين الشباب الذي يخطو الخطوات الأولى في مجال الترجمة، وهو الدكتور جلال رفاعي. ويعد هذا الكتاب هو باكورة أعماله. وقد قام بالمراجعة العلمية مدير متحف الآثار بمكتبة الإسكندرية عالم الآثار...
    "أصدر المركز القومي للترجمة التابع لوزارة الثقافة المصرية كتاب "بورتريهات البطالمة - الملوك اليونانيون كالفراعنة المصريين" لأحد الرواد النادرين في مجال التأثير الملكي المتبادل بين الملوك المصريين واليونانيين، وهو عالم الآثار الأمريكي الدكتور بول إدموند ستانويك. ويعد هذا العمل عملًا ثمينًا بكل المقاييس؛ إذ تبين ندرة هذه الأعمال في هذا المجال على وجه الخصوص وحاجة المكتبة العربية لترجمته من ناحية أخرى. فتم تُرجمته من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية على يد أحد المترجمين الشباب الذي يخطو الخطوات الأولى في مجال الترجمة، وهو الدكتور جلال رفاعي. ويعد هذا الكتاب هو باكورة أعماله. وقد قام بالمراجعة العلمية مدير متحف الآثار بمكتبة الإسكندرية عالم الآثار المصري الدكتور حسين عبد البصير. يتناول هذا الكتاب حقبة مهمة في تاريخ مصر القديم، وهو عصر يمتد من عام...
    أعلنت سفارة المكسيك بالقاهرة انطلاق النسخة الثانية من مسابقة الترجمة للأدب المكسيكي إلى اللغة العربية بالتعاون مع المركز القومي للترجمة، في إطار فعاليات المعرض الدولي للكتاب بالقاهرة. وحضر الندوة الدكتورة نيفين الكيلاني وزيرة الثقافة، وسفيرة المكسيك ليونورا رويدا، والدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة. سفيرة المكسيك تشيد بفعاليات معرض القاهرة للكتاب  وقالت سفيرة المكسيك بالقاهرة ليونورا رويدا إنَّه نظرا للنجاح الذي حققته الدورة الأولى من المسابقة، التي شارك بها أكثر من 200 متسابق، تقرر إدراج المزيد من الأنواع الأدبية بالمسابقة، وعدم اقتصارها على الفن الروائي، مشيدة في هذا الإطار بفعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب الذي يعد صرحًا وملتقى للعديد من الثقافات. وأشارت السفيرة، في بيان، صادر عن سفارة المكسيك بالقاهرة، اليوم الأحد، إلى أن الهدف الرئيسي لهذه المسابقة يتجاوز...
    صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة تحت رعاية وزيرة الثقافة، الدكتورة نيفين الكيلاني، وبرئاسة الدكتورة كرمة سامي  كتاب “رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر” والذي يحتوي النسختين العربية والإنجليزية. المركز القومي للترجمة يكشف عن القائمة القصيرة لجوائزه السنوية المركز القومي للترجمة يعلن قائمة الأكثر مبيعًا في 2023 الكتاب من تأليف أحمد ابراهيم الشريف ومن ترجمة رضوى محمد قطيط ومن تحرير إنجي محمد عرفة.‎وفي تصريح للدكتور أحمد إبراهيم الشريف، مؤلف الكتاب:"إن كتاب رحلة الخير.. العائلة المقدسة في مصر، بمثابة مشروع مهم، له علاقة بهوية مصر وتاريخها، ويلقي الضوء على جانب من حياة العائلة المقدسة، وجانب من دور مصر عبر الزمن.‎وأضاف:"إن الفكرة تحسب إلى المركز القومي للترجمة، بإدارة الدكتورة كرمة سامي، مدير المركز، التي حرصت أن يكون أبناء مصر ممن يقرأون بالعربية...
     شهد الصالون الثقافي ضمن فعاليات اليوم الرابع من الدورة الخامسة والخمسين من معرض القاهرة الدولي للكتاب، انعاقد مؤتمر «الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات»، وذلك ضمن البرنامج الثقافي للمعرض.علي بن تميم: نقل أكثر من 1200 كتاب من 24 لغة مختلفةوكان من ضمن المتحدثين في المؤتمر الدكتور علي بن تميم، مدير مركز أبوظبي للغة العربية، الذي أكد حرص المركز الدائم  على المشاركة في معرض القاهرة الدولي للكتاب، كما ألقى الضوء على جهود مركز أبو ظبي للغة العربية في الترجمة، موضحا أنهم في مركز أبو ظبي استحدثوا جملة من الآليات التي تخص الترجمة، وعلى رأسها مشروع «كلمة» لتكون مهمته الترجمة من اللغات الأخرى إلى العربية، وأسفر ذلك عن نقل كثير من الكتب تزيد على 1200 كتاب من 24 لغة.وتابع: كما أطلق المركز...
    ينظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، حفل توقيع الطبعة العربية من كتاب فرقة العمال المصرية، تأليف كايل جون أندرسون، وترجمة شكري مجاهد و محمد صلاح علي، وهو الإصدار الأكثر مبيعا لعام 2023، وذلك ضمن فعاليات الدورة الـ55 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب.  ‎يروي هذا الكتاب القصة المنسية لفرقة العمال المصرية، ففي أثناء الحرب العالمية الأولى فرض البريطانيون الأحكام العرفية في مصر وجندوا ما يقرب من نصف مليون شاب كان غالبهم من الريف وجُنَد كثير منهم بالقوة، وذلك ليشتغلوا عمالا عسكريين في أوروبا و لشرق الأوسط فاشتغلوا بالشحن و التفريغ على أرصفة فرنسا وإيطاليا وحفروا خنادق في غاليبولي وساقوا الجمال المحملة بالمؤن في صحاري ليبيا و السودان وسيناء وأدوا دورًا شرطيًا لفرض النظام بين سكان بغداد المحتلة. يقام حفل التوقيع بحضور الدكتور...
    البوابة - يستعد المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي للمشاركة في الدورة 55 من معرض القاهرة الدولي للكتاب والذي تنطلق فعالياته الأربعاء الموافق 24 يناير الجاري و يستمر حتى 6 فبراير حيث يشارك المركز القومي للترجمة بمجموعة كبيرة من الإصدارات الحديثة في جميع المجالات، وفيما يلي نذكر مجموعة من أحدث وأهم إصدارات المركز القومي للترجمة و التي ستتوفر بمعرض القاهرة الدولي للكتاب 2024:المركز القومي للترجمة يشارك بمجموعة كبيرة من الإصدارات الحديثةفي مجال الاّداب :"الخيال العلمي العربي"، "الغجر في مصر المعاصرة"، "يوم سعيد"، "دون كيخوتة دي لامانشا"، "علم اللغة البيئي"، "حوار عن الحب"، "الليلة الثانية بعد الألف وحكايات أخرى"، "سنوات القرب من ديستوفيسكي"، "رحلة إلى أرض الميعاد 2040 و"نار جميلة".وفي مجال التاريخ : "مدن تثير العاطفة "، "الطب و المجتمع...