نظم المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالية لتكريم الفائزين في النسخة الثانية من مسابقة ترجمة الأدب المكسيكي، والتي ينظمها المركز بالتعاون مع سفارة المكسيك بالقاهرة.

وخلال الكلمة التي ألقتها الدكتورة كرمة سامي، قالت: التقينا في فبراير الماضي في معرض القاهرة الدولي للكتاب لنحتفل بصدور ثمرة النسخة الأولى من مسابقة ترجمة الأدب الروائي المكسيكي الكتاب البري للمؤلف خوان بيورو، وللإعلان عن تفاصيل النسخة الثانية من المسابقة لترجمة كتاب «التنين الأبيض وشخصيات أخرى منسية»، للكاتب أدولفو كوردوبا واليوم نعلن عن الفائز والمكرمين في النسخة الثانية، مشيرة إلى أن المركز القومي للترجمة قام بنشر ترجمة أحمد عويضة لكتاب «كوردوبا».

سفيرة المكسيك بالقاهرة: البلدان يتقاسمان عددا من أوجه الشبه

وأكدت سفيرة المكسيك بالقاهرة ليونورا رويدا، أنه رغم البعد الجغرافي بين مصر والمكسيك إلا أنهما يتقاسمان العديد من أوجه الشبه في إضافة بصمة لا تمحى في التاريخ العالمي، حيث أثّر الإنتاج الأدبي للمكسيك ومصر بشكل كبير على المشهد الثقافي والفكري ليس فقط داخل نطاق البلدين ولكن أيضًا على الصعيد الدولي.

وخلال الاحتفالية التي أقيمت مساء أمس بالمركز القومي للترجمة، تم تكريم الفائز بالمركز الأول أحمد محمد أحمد إبراهيم عويضة، وأيضاً تكريم الفائزين بالمراكز الثلاثة الشرفية، وهم محمد أمجد لبيب الرشيدي، ومصطفى محمد رشيدي أحمد، ومنة الله محمد إبراهيم رسلان.

المصدر: الوطن

كلمات دلالية: الترجمة القومي للترجمة المركز القومي للترجمة وزارة الثقافة القومی للترجمة

إقرأ أيضاً:

«القومي للترجمة»: تنظم فعاليات ثقافية متنوعة لطلاب جامعتي السويس والفيوم

قالت الدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة، إن المركز يسعى إلى توسيع نطاق العمل جغرافيا من خلال تنظيم فعاليات ثقافية متنوعة، سواء كانت ورشة للترجمة تعقد في مقر المركز بالعاصمة الإدارية أو ندوات تنظم في قاعات المركز بساحة دار الأوبرا، مشيرة إلى أن المركز عقد ورشة ترجمة لطلاب كلية الآداب قسم اللغة الإنجليزية بجامعة السويس، عقدت في مقر المركز بالعاصمة الإدارية.

«القومي للترجمة» يخرج بأنشطته إلى خارج القاهرة

وأضافت كرمة سامي لـ «الوطن»، أن المركز القومي للترجمة في خطته الجديدة يستهدف الخروج والتوسع في العمل، مؤكدة أن المركز وقع على بروتوكول تعاون مع كلية الألسن بجامعة الفيوم، من أجل تعزيز أوجه التعاون والتبادل الثقافي بين الجانبين، لدعم الطلاب وتعزيز مهاراتهم في مجال الترجمة، كما يستهدف نشر المعرفة وإتاحة مصادرها.

تنظيم عدة ندوات ثقافية بالتعاون مع قطاع الفنون التشكيلية

ولفتت إلى أن تلك البروتوكولات تتسبب في تبادل الخبرات بين الجانبين وإثراء مكتبة الكلية بإصدارات المركز، وتدريب طلاب الكلية المتميزين من خلال الدورات التي يعقدها المركز، إلى جانب الاستعانة بأعضاء هيئة التدريس في مجال الترجمة، فضلا عن تنظيم عدة ندوات في أماكن ثقافية مختلفة بالتعاون مع قطاع الفنون التشكيلية.

مقالات مشابهة

  • المركز القومي للسينما يقيم العرض الأول لفيلم بليغ الخميس
  • «القومي للترجمة»: تنظم فعاليات ثقافية متنوعة لطلاب جامعتي السويس والفيوم
  • وزير التربية والتعليم يترأس اجتماع مجلس المركز القومي للبحوث التربوية
  • بحضور نجوم الثقافة.. 30 صورة لحفل توزيع جوائز الدولة
  • جامعة الفيوم: بروتوكول تعاون بين كلية الألسن والمركز القومي للترجمة
  • هيدي كرم تتألق بأحدث ظهور لها في حفل توزيع جوائز الديرجيست (صور)
  • من حفل توزيع جوائز الدير جيست.. إسعاد يونس تتألق بأحدث ظهور
  • المركز القومي للسينما يشارك في النسخة الثانية من ملتقى العاصمة لفنون الطفل
  • هنا الزاهد تبهر جمهورها بأحدث ظهور لها في حفل توزيع جوائز الديرجيست
  • القومي لحقوق الإنسان: إخلاء سبيل 151 متهما ترجمة لمخرجات الحوار الوطني