إصدارات "القومي للترجمة" ضمن القوائم الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب
تاريخ النشر: 17th, December 2024 GMT
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق
أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية، القوائم الطويلة لفروع "الترجمة"، والتي ضمت 19 عنوانًا مقدمة من 12 دولة.
أكدت الدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة أن الكتابين اللذين جاءا ضمن القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب هذا العام هما كتاب:
"مدريد الإسلامية" للكاتب دانيال خيل بن أمية، ترجمه من الإسبانية إلى العربية "خالد سالم" من مصر، وصدر عن المركز القومي للترجمة في 2023.
أما الكتاب الثاني فهو: "مسرح ما بعد الدراما" للكاتب هانس - تيس ليمان، ترجمته من الألمانية إلى العربية "مروة مهدي عبيدو" من مصر، وصدر عن المركز القومي للترجمة في 2023. ويوضح الكتاب اقتراب مسرح ما بعد الدراما من التفاهة والبديهية وبساطة اللقاء وتلاقي النظرة في موقف مشترك. ومع ذلك، فإنه يعطي إجابة محتملة بخصوص الطوفان اليومي للصيغ الاصطناعية المكثفة، حيث أصبح التضخيم الدرامي المخدر للأحاسيس اليومية لا يطاق ليست زيادة الكم هنا هي المحك، بل تعميق وضعية الموقف
المصدر: البوابة نيوز
كلمات دلالية: مركز أبوظبي للغة العربية جائزة الشيخ زايد للكتاب القومی للترجمة
إقرأ أيضاً:
جبران: هيكلة وتطوير المركز القومي لدراسات السلامة والصحة المهنية
تفقد محمد جبران وزير العمل اليوم الثلاثاء، المركز القومي لدراسات السلامة والصحة المهنية وتأمين بيئة العمل، والكائن بمنطقة مصر الجديدة، بالقاهرة، حيث كان في استقباله أمل بشري مدير المركز، وهاجر موافي الأمين العام.
وخلال جولته وجه الوزير قيادات "المركز"، بسرعة الإنتهاء من التجهيزات الخاصة بمركز التدريب المهني الذي يضم ورش ومعامل للتدريب على مجالات الخياطة والتطريز ،والحدادة، وجميع المهن المستقبلية،وذلك لبدء التدريب فيه مطلع العام المُقبل.
ناقش الوزير مع قيادات "المركز" كافة الملفات التنظيمية والإدارية، والبرامج التدريبية التي يقوم بها المركز في مجالات نشر ثقافة السلامة والصحة المهنية في كافة مواقع العمل والإنتاج.
وحث الوزير جميع العاملين على تكثيف الجهود، من أجل إعادة هيكلة المركز، وتطوير البرامج واللوائح، ليعود الى سابق عهده في التدريب على السلامة والصحة المهنية، والاستشارات الفنية في هذا المجال.