2024-10-05@12:28:10 GMT
إجمالي نتائج البحث: 602

«الکتب فی»:

(اخبار جدید در صفحه یک)
    طهران – تشبه الترجمة عملية النحت، إذ يكون المعنى بين يدَي المترجم وعليه أن ينحت له جسما رشيقا بكل دقة وذوق، ليتجلى بهيأته الجديدة. وهي أسلوب حياة، حيث يقول الفيلسوف الألماني مارتن هايدغر "قل لي كيف تنظر إلى الترجمة لأقول لك من أنت". الترجمة عن غير العربية حالها كحال البلدان التي تسعى للتنمية، تهتم إيران بالترجمة. وعن تاريخ عملية الترجمة في إيران، يقول المترجم الإيراني المخضرم عبد الله كوثري للجزيرة نت إن الإيرانيين لم يكونوا غرباء عن الترجمة، إذ يمكننا التحدث عن حركتين للترجمة في الثقافة الإيرانية. المترجم الإيراني المخضرم عبد الله كوثري أشار إلى أن بغداد كانت مركز الترجمة قديما (الجزيرة) ويشرح كوثري أن الحركة الأولى للترجمة في إيران نشأت في القرون الإسلامية الأولى وتحديدا في القرنين الثالث والرابع للهجرة،...
    لندن- قدّم معرض سنوي للكتب النادرة في العاصمة البريطانية مجموعة رائعة من المخطوطات والكتابات النادرة التي قُدرت قيمتها المالية بملايين الدولارات، مما عكس استعادة القيمة المالية لاقتناء الكتب وأعاد إبراز قيمتها الثقافية، وشارك في المعرض أكثر من 100 عارض متخصص في الكتب الأثرية والنادرة، حيث قاموا بعرض مجموعاتهم الخاصة، وسلطت المبيعات الضخمة الضوء على القيمة الاستثمارية للكتب. وشمل المعرض العديد من الكتب والمخطوطات من ثقافات مختلفة سواء من المملكة المتحدة أو كوريا أو الشرق الأوسط، وحتى النسخ النادرة من القرآن الكريم، علماً بأن المعرض يجتذب هواة اقتناء الكتب النادرة، ويخصص للنخبة في يومه الأول 18 مايو/أيار، ويفتح أبوابه للجمهور اليوم التالي وقد أغلق أبوابه لهذا العام في 21 من مايو/أيار. جزء من القرآن بزخارف صينية مع وصف دخول الإسلام الصين...